(Copertina) (Retro)


Dal vivo al The Ark, Boston, MA - 8 luglio 1969

Beat the boots I - The Ark

The Ark

 

  1 Intro   1 Introduzione
  2 Big leg Emma   2 Emma dalle gambe grosse
  3 Some ballet music {The adventures of Greggery Peccary}   3 Un po’ di musica per balletto
  4 Status back baby   4 Recuperare la reputazione, bimba
  5 Valarie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   5 Valeria
  6 My guitar wants to kill your mama   6 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
  7 Uncle Meat + King Kong   7 Zio Carne + King Kong

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Intro

1. Introduzione


Ya-da-dadee
Oh-wo-wo wo-wo
 
[FZ] Alright (Quack). We have a marvelous treat for you. Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is going to sing his all-time favorite: “There’s a big dilemma about my big leg Emma”. And I might also add that… the whole… grotesque event this evening is being recorded for posterity by Steven Waldman, who’s lurking in the background there. And it’s all being pumped through the PA system and through these three spectacularly placed microphones in the front, so we get a realistic recording of exactly what we sound like in the Ark. Bene (Quà quà). Abbiamo una sorpresa fantastica per voi. Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, adesso canterà la sua preferita in assoluto: “C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma”. E potrei anche aggiungere che… tutto… lo spettacolo grottesco di questa sera sarà registrato per i posteri da Steven Waldman, che sta appostato lì dietro. E il tutto sarà immesso nell’impianto audio e in questi tre microfoni posizionati di fronte in modo plateale, per ottenere una registrazione realistica di come esattamente suoniamo all’Ark.
 
Alright? Va bene?
 
[?] Go ahead. Let ‘er rip. Avanti. A tutto gas.

2. Big leg Emma

2. Emma dalle gambe grosse


There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She knock-a me out until her face broke out Mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
Uh-huh
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
Uh-huh
 
Ohhhh, Emma! Oh, Emma!
Ohhhh, Emma! Oh, Emma!
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma!
 
SOCK IT TO ME NOW! FATTI SOTTO ADESSO!
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
Uh-huh
 
[FZ] Alright. Let’s get realistic now. You know and I know that the function of that number was just to provide some sort of warm-up trash before we do something HEAVY. Something a little bit harder to listen to, but which is probably better for you in the long run. The item in this instance, which will be better for you in the long run, and if we only had a little more space up here we could make it visual for you, is “Some ballet music”, which we’ve played at most of our concert series in Europe. Generally in… in halls where we had a little bit more space and Motorhead and Kanzus could actually fling themselves across the stage, and give you their teen-age interpretation of the art of the ballet. I don’t think it’s too safe to do it here, maybe they can just hug each other a little bit and do some calisthenics in the middle of the stage. Bene. Adesso siamo ragionevoli. Sappiamo tutti che lo scopo di questo numero era solo quello di suonare qualche robaccia di riscaldamento prima di passare a qualcosa di forte. Qualcosa di un po’ più difficile da ascoltare, ma che alla lunga sarà probabilmente migliore per voi. L’elemento in questione - che alla lunga sarà migliore per voi, e se solo avessimo avuto qui un po’ più di spazio avremmo potuto rendervelo visivamente - è “Un po’ di musica per balletto”, che abbiamo suonato in quasi tutti i nostri concerti in Europa. Nelle… Nelle sale dove avevamo un po’ più di spazio, di solito Motorhead e J. Kanzus potevano infatti gettarsi a corpo morto sul palco e offrire la loro interpretazione giovanile dell’arte del balletto. Penso che qui non sia molto sicuro farlo, potrebbero limitarsi ad abbracciarsi un po’ tra loro e fare della ginnastica ritmica al centro del palco.

3. Some ballet music {The adventures of Greggery Peccary}

3. Un po’ di musica per balletto


[Instrumental] [Strumentale]
 
POO-AHH! PUAH!
 
[FZ] Thank you. What a marvelous response from a rock & roll audience! Now, before the show somebody handed me this note, and it says: “Please do some of the following tunes from your records”. Now, we’ve had a request for “Brown shoes don’t make it”, “Go cry on somebody else’s shoulder”, “Status back baby”, “Prune in June”, “Dog breath”, and the main tune from “Lumpy Gravy”. And we actually can play some of these things, surprisingly enough. But we hardly ever do, see. So, if we go ahead and play it and it sounds crappy, well, maybe the person who asked for this song will like it, just because we play it. There’s no way to tell how they’re gonna come out. But we’re gonna go ahead and do it anyway because nobody likes us and they won’t care if we sound crappy. We’ll begin with that crappy old tune “Status back baby”. Grazie. Che straordinaria reazione da parte di un pubblico rock & roll! Allora, prima dello spettacolo qualcuno mi ha passato questo appunto con su scritto: “Per favore fate qualcuna delle seguenti canzoni dai vostri dischi”. Abbiamo avuto richieste per “Le scarpe marroni non sono un granché”, “Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro”, “Recuperare la reputazione, bimba”, “Susino a giugno”, “Alito di cane”, e il tema principale di “Salsa Grumosa”. E, guarda guarda, noi sappiamo suonarne qualcuna. Ma non le facciamo quasi mai, sapete. Quindi, se le suonassimo lo stesso e venissero da schifo, beh, magari piaceranno a chi le ha richieste per il solo fatto che le abbiamo suonate. È impossibile dire come potranno venir fuori. Adesso però le suoneremo lo stesso perché non piacciamo a nessuno e non fregherà a nessuno se verranno da schifo. Inizieremo con questa vecchia canzone da schifo “Recuperare la reputazione, bimba”.

4. Status back baby

4. Recuperare la reputazione, bimba


I’m losin’ status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
I used to think that it was my school… Pensavo di esserne il campione
WAH WAH WAH
I was the king of every school activity Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
But that’s no more… oh mama, what will come of me? Adesso non è più così… oh, donna, che fine farò?
OH-WOW OH-OH-OH-WOW
 
The other night we painted posters L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
They played some records by the Coasters Hanno messo su dei dischi dei Coasters
WAH WAH WAH
A bunch of pompom girls looked down their nose at me Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
They had painted tons of posters; I had painted three Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti solo tre
I hear the secret whispers everywhere I go Ovunque vado sento bisbigliare in modo ironico

My school spirit is at an all-time low…
Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m losing status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
I used to think that it was my school… Pensavo di esserne il campione
WAH WAH WAH
Everyone in towns know I’m a handsome football star Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio affascinante
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car Canto e ballo e m’imbrillantino e guido una macchina luccicante

I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay
Sono socievole e piacevole… alla massoneria DeMolay sono iscritto
I’m gonna try like mad to get my status back today! Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
OH-WOW OH-OH-OH-WOW
 
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba
 

[FZ] Now, we got desperate a few months ago and uh… because we thought nobody liked us. And uh… we’re also pissed off at the fact that people won’t play our records on the radio, and we didn’t know whether or not it was ‘cause our music was crappy or because somebody really knew what the words to the songs meant . And so they couldn’t… so they wouldn’t take a chance. So we came to the conclusion that actually all it was… was a conspiracy against the Mothers of Invention because we’re supposedly so dirty, vile and crazy and also a threat to our great nation and all that it has stood for in the past and we hope that will not continue to stand for in the future.
Allora, qualche mese fa eravamo disperati e ehm… perché pensavamo di non piacere a nessuno. E ehm… eravamo anche incazzati perché non passavano i nostri dischi in radio, e non sapevamo se fosse perché la nostra musica faceva schifo o perché qualcuno capiva veramente le parole delle nostre canzoni . E quindi non potevano… quindi non volevano correre rischi. Così siamo giunti alla conclusione che in realtà era… era tutto un complotto contro le Mothers of Invention perché si supponeva che fossimo sporchi, ripugnanti e pazzi, e anche una minaccia per il nostro grande Paese, e tutto ciò ha rappresentato il nostro passato e speriamo che non continuerà a rappresentare il nostro futuro.
 

However, boys and girls, the people who run the radio stations are on the watch, you know, for our records, when they come in: as soon as somebody sends a single to the radio station with our name on it they either melt it, break it, stomp on it or send it in an envelope directly back to the record company from which it came with a threatening note. But we said: “What the heck? Why can’t we be just like other teen-age rock & roll bands, outside of the fact that we’re all over thirty, and go and cut a single record and try and get the sucker on the radio?”
Tuttavia, ragazzi e ragazze, quelli che gestiscono le radio stanno attenti quando arrivano i nostri dischi, sapete: non appena qualcuno manda a una radio un singolo con il nostro nome, loro lo sciolgono, o lo rompono e lo calpestano, oppure lo restituiscono direttamente alla casa discografica dalla quale è arrivato, dentro una busta con un biglietto di diffida. Ma noi ci siamo detti: “Che diamine? Perché non possiamo essere come le altre band rock & roll di ragazzini - a parte il fatto che abbiamo tutti passato la trentina - e non possiamo incidere un singolo e cercare di far passare in radio quella minchiata?”
So what we did was we went to a professional recording studio in New York City in the middle of the night, for two nights in a row, and also a Saturday afternoon for mixing and cranked out two miserable teen-age type records with words that couldn’t possibly offend anybody and uh… they’re reasonably singable, by any group other than the Mothers of Invention, and uh… they’re teen-age boy-girl type songs. And so they’re being released this week. I would expect to be able to add these to our list of smash flops very shortly. Allora siamo andati in uno studio di registrazione professionale a New York nel cuore della notte, per due notti di fila e anche un sabato pomeriggio per il mix, e abbiamo spizzettato due canzoncine da ragazzini con testi che non avrebbero potuto in alcun modo offendere qualcuno e ehm… sono abbastanza cantabili, da qualunque gruppo che non sia le Mothers of Invention, e ehm… sono canzoni del genere ragazzino-ragazzina. E quindi saranno pubblicate questa settimana. Prevedo di poterle aggiungere fra breve al nostro elenco di tormentoni flop.
 

We’ll begin our medley of Mothers of Invention hit singles, with the… B-side of this one, which is a tune called “Valarie”. By the way, did you… did you know that “Big leg Emma” was released as a single? I can’t understand why that didn’t get on the radio. That’s just as… That’s just as imbecilic as “Yummy Yummy Yummy”.
Inizieremo il nostro medley di singoli di successo delle Mothers of Invention con il… lato B di questo singolo, una canzone intitolata “Valeria”. A proposito, lo sapevate… lo sapevate che “Emma dalle gambe grosse” è stato pubblicato come singolo? Non riesco a capire perché non l’abbiano passato in radio. È altrettanto… È altrettanto imbecille quanto “Slurp slurp slurp”.
 
Well, I think the size of the woman’s leg had something to do with it. A large stomach, that’s one thing, big legs, I don’t know. Beh, credo che le dimensioni delle gambe della donna c’entrassero qualcosa. Una cosa è uno stomaco grosso; delle gambe grosse, non saprei.

5. Valarie

5. Valeria


La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la
 
Although you don’t want me no more Anche se non mi vuoi più
Oh, but it’s alright, alright with me Oh, ma va bene, mi va bene
‘Cause you know, you’re gonna want me someday Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
Oh, you will want me, and I’ll run away Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
 
Oh, Valarie Oh, Valeria
Valarie Valeria
Valarie Valeria
Valarie Valeria
Valarie Valeria
Don’t you want me? Non mi vuoi con te?
Don’t you need me? Non hai bisogno di me?
 
Valarie Valeria
Oh, please don’t leave me, Valarie Oh, ti prego, Valeria, non mi lasciare
Valarie Valeria
Please don’t go, please don’t go Ti prego, non te ne andare, ti prego, non te ne andare
Valarie Valeria
Please hear my plea, Valarie Ti prego, Valeria, ascolta il mio appello
Valarie Valeria
 
Although you don’t want me no more Anche se non mi vuoi più
Oh, but it’s alright, alright with me Oh, ma va bene, mi va bene
‘Cause you know, you’re gonna want me someday Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
Oh, you will want me, and I’ll run away Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
Everybody! Tutti!
 
Valarie, Valarie Valeria, Valeria
Valarie, Valarie Valeria, Valeria
Valarie, Valarie Valeria, Valeria
Valarie, Valarie Valeria, Valeria
Valarie, Valarie Valeria, Valeria
 
[FZ] Thank you. That should have a limited type of appeal in the pure grease market. And there may be some representatives of that market here today. Grazie. Questo pezzo dovrebbe avere una qualche presa nel mercato dell’untume puro. E oggi ci potrebbero essere qui dei rappresentanti di quel mercato.

6. My guitar wants to kill your mama

6. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma


[FZ] The other side of this charming teen-age record is a tune called “My guitar wants to kill your mama” L’altro lato di questo affascinante disco da ragazzini è una canzone intitolata “La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”
Ready? Pronti?
Here live in person is our deluxe teen-age rendition Qui dal vivo, in persona, è la nostra interpretazione deluxe da ragazzini
 
You know, your mama and your daddy Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Saying I’m no good for you Che io per te non sono la persona giusta
They call me “Dirty from the alley” Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Till I don’t know what to do Fino a farmi perdere la testa
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
I can’t take it! Non resisto!
 
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to burn your dad La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
I get real mean when it makes me mad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
Later I tried to call you Più tardi ho provato a chiamarti
Your mama told me you weren’t there Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
She told me don’t bother to call again Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Unless I cut off all my hair A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to burn your dad La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
I get real mean when it makes me mad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Later I tried to call you Più tardi ho provato a chiamarti
Your mama told me you weren’t there Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
She told me don’t bother to call again Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Unless I cut off all my hair A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Uncle Meat + King Kong

7. Zio Carne + King Kong


[FZ] “King Kong”? Well, I’ll tell you what: I think what we’re gonna do is play “Uncle Meat” and then uh… sort of sneak into “King Kong” from that. That would be your teen-age medley of two. “King Kong”? Allora facciamo così: penso che suoneremo “Zio Carne” e poi ehm… da lì entreremo come di soppiatto in “King Kong”. Questo sarebbe il secondo medley da ragazzini per voi.
One, two, three, one, two, three Uno, due, tre, uno, due, tre
 
[Instrumental] [Strumentale]



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.