(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Sandwich mit geröstetem Hotdog

Bocadillo de perrito caliente tostado

 

  1 WPLJ (Weißer Portwein mit Zitronensaft) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   1 WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)
  2 Igor Strawinskys Boogie, Schritt Eins   2 Boogie de Ígor Stravinski, Fase uno
  3 Ouvertüre zu „Urlaub in Berlin“   3 Obertura a “Vacaciones en Berlín”
  4 Thema aus „Sandwich mit geröstetem Hotdog“   4 Tema de “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”
  5 Igor Strawinskys Boogie, Schritt Zwei   5 Boogie de Ígor Stravinski, Fase dos
  6 Urlaub in Berlin, vollzählig   6 Vacaciones en Berlín, en su integridad
  7 Aybe Meer / A-B-C   7 Mar Aybe / A-B-C
  8 Das Häuschen, in dem ich früher lebte   8 La casita donde solía vivir
  9 Valerie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   9 Valeria

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Text auf Rückseite Texto en la contraportada
GOTT! DIESES KLEINE JUNKFOOD IST EINFACH LECKER! ¡DIOS! ¡QUÉ PEQUEÑA PORQUERÍA MÁS SABROSA!

1. WPLJ (Weißer Portwein mit Zitronensaft)

1. WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ich sage, meiner Meinung nach schmeckt der WPLJ großartig El WPLJ sabe muy bien, soy testigo
WPLJ, warum trinkst du nicht etwas mit mir? WPLJ, ¿quieres tomar un trago conmigo?
Tja, er ist ein guter, guter Wein Bueno, es un vino excelente
Er macht wirklich ein tolles Gefühl Te hace sentir estupendamente
Tolles Gefühl, tolles Gefühl, tolles Gefühl Estupendamente, estupendamente, estupendamente
 
Ich ging in den Laden, wenn sie die Tür öffneten He estado a la tienda, cuando han abierto
Ich sagte: „Bitte, bitte, bitte geben Sie mir noch etwas mehr“ He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, was macht er mit dir! ¡Oh, lo que te hace!
 
Hol die Flasche, hol die Dose Coges la botella, coges la lata
Schüttle sie gut, du erhältst einen guten, guten Wein Agítala largamente, consigues un vino excelente
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
 
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, was macht er mit dir! ¡Oh, lo que te hace!
 
Das „W“ ist Weiß La “W” es el Blanco
Das „P“ ist Porto La “P” es el Oporto
Das „L“ ist Zitrone La “L” es el Limón
Das „J“ ist Saft La “J” es el Zumo
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, was macht er mit dir! ¡Oh, lo que te hace!
 
Tja, ich fühle mich gut, mir geht es gut Bueno, me siento estupendamente, me siento muy sereno
Ich habe viel Zitrone, ich habe viel Wein Tengo un montón de limón, tengo un montón de vino
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Weißer Portwein mit Zitronensaft Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ich sagte, Weißer Portwein mit Zitronensaft He dicho, Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, was macht er mit dir! ¡Oh, lo que te hace!
 
Warum sorgst du… du Bruder, dass wir etwas Wein kaufen? Komm schon, du Idiot, verdammt, los, sei kein Narr, los… (Auf keinen Fall!) Sei nicht so dumm, los (Auf keinen Fall!) Komm schon, sag mir warum’s das nicht wert is’, komm schon, Idiot, es is’… cooler, es is’ cooler, los, komm schon, du Idiot, willste, du Bruder, los, du Bruder… du… du weißt… du weißt, wie es geht, du weißt, wie es geht, du weißt, wie es is’, du weißt schon, Säufer, verdammt, komm schon, du Idiot, du Bastard, komm schon, komm schon, los, warum nicht? Ich sag’ mach’s, los, ich sag’ dir, mach’s, wir… wir betrinken uns, los, wir betrinken uns gut, hey! Hey, du Idiot, hey! ¿Por qué no consigues, tú… tú, carnal, que nos compre some wine ese? Ándale, pinche bato, puto, hombre, no te hagas nalga, hombre… (¡Chale!) No seas tan denso, hombre (¡Chale!) Ándale, dile, porque no merecer, ándale, pinche vino, más… más suave, es más lindo que la chingada, hombre, ándale, pinche bato, hombre, quiere tú, carnal, hombre, tú, carnal ese… tú… tú sabes… tú sabes esto de la movida, tú sabes la movida, ese, tú sabes cómo es, tú sabes, pinche vino, puta, ándale, pinche bato, cabrón, ándale, ándale, hombre, ¿por qué no, hombre? Te digo que sí, hombre, te digo, chingao ese, está más… está más meco, hombre, ponemos más mecos que la chingada, ¡ay! Ay, bato pinche, ¡ay!

2. Igor Strawinskys Boogie, Schritt Eins

2. Boogie de Ígor Stravinski, Fase uno

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ouvertüre zu „Urlaub in Berlin“

3. Obertura a “Vacaciones en Berlín”

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Thema aus „Sandwich mit geröstetem Hotdog“

4. Tema de “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. Igor Strawinskys Boogie, Schritt Zwei

5. Boogie de Ígor Stravinski, Fase dos

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

6. Urlaub in Berlin, vollzählig

6. Vacaciones en Berlín, en su integridad

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Aybe Meer / A-B-C

7. Mar Aybe / A-B-C

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. Das Häuschen, in dem ich früher lebte

8. La casita donde solía vivir

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Danke, gute Nacht [FZ] Gracias, buenas noches
 
[FZ] Danke. Wenn ihr… Wenn ihr euch hinsetzt und still seid, werden wir… versuchen, „Braune Schuhe bringen’s nicht“ zu spielen [FZ] Gracias. Si os… Si os sentáis y os calláis, haremos un intento de uh… interpretar “Los zapatos marrones no son geniales”
[Mann in Uniform] Begeben Sie zurück auf ihre Plätze, kommen Sie schon, wir helfen Ihnen, zurück auf Ihre Plätze zu begeben, kommen Sie schon [Hombre en uniforme] Vuelvan a sus asientos, les ayudaremos a volver a sus asientos, vayan
 
[Typ im Publikum] LASST DIESEN MANN RAUS! OH! GEH RAUS! ZIEH DIESE UNIFORM AUS, MANN! ZIEH DIESE UNIFORM AUS, BEVOR ES VERDAMMT ZU SPÄT IST, MANN! [Espectador] ¡SACAD A ESE HOMBRE! ¡OH! ¡VETE! ¡QUÍTATE ESE UNIFORME, TÍO! ¡QUÍTATE ESE UNIFORME ANTES DE QUE SEA DEMASIADO TARDE, CARAJO!
[FZ] Jeder in diesem Saal trägt eine Uniform, mach dir nichts vor [FZ] Todos en esta sala llevan un uniforme, no te engañes a ti mismo
 
[Typ im Publikum] […] MANN! [Espectador] […] ¡TÍO!
[FZ] Du machst dir die Kehle kaputt, hör auf damit! [FZ] Vas a destrozarte la garganta, ¡para!

9. Valerie

9. Valeria

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
 
 
 
 
 
Auch wenn du mich nicht mehr willst Aunque ya no me quieres
Oh, aber das ist OK, OK für mich Oh, pero está bien, por mí está bien
Denn eines Tages, weißt du, du wirst mich wollen Porque, sabes, algún día me vas a querer
Ja, du wirst mich wollen und ich werde weglaufen Sí, tú me vas a querer, y yo voy a escapar
 
Oh, Valerie Oh, Valeria
Valerie Valeria
Valerie Valeria
Valerie Valeria
Valerie Valeria
Willst du mich nicht? ¿No me quieres?
Brauchst du mich nicht? ¿No me necesitas?
 
Valerie Valeria
Valerie Valeria
Valerie Valeria
Valerie Valeria
 
Auch wenn du mich nicht mehr willst Aunque ya no me quieres
Oh, aber das ist OK, OK für mich Oh, pero está bien, por mí está bien
Denn eines Tages, weißt du, du wirst mich wollen Porque, sabes, algún día me vas a querer
Oh, du wirst mich wollen und ich werde weglaufen Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar
 
Oh, Valerie Oh, Valeria
Valerie Valeria
Valerie Valeria
Valerie Valeria



US-LP-Plakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner