[FZ] Zwei, drei
| [FZ] Dos, tres |
| |
[Mark & Howard] Billy der Berg
| [Mark y Howard] Billy la montaña |
Billy der Berg
| Billy la montaña |
Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg
| Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman
| Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum!
| Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! |
Einem Baum!
| ¡Un árbol! |
| |
Billy war ein Berg
| Billy era una montaña |
Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
| Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
Billy war ein Berg
| Billy era una montaña |
[FZ] Billy war ein Berg
| [FZ] Billy era una montaña |
[Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
| [FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
| |
| |
[Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen
| [Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas |
Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging
| Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo |
Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus
| Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo |
Und löste einen Steinschlag aus
| Y rompía una roca |
LÖSE!
| ¡ROMPE! |
Löste einen Steinschlag aus
| Rompía una roca |
LÖSE! LÖSE!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Löste einen Steinschlag aus
| Rompía una roca |
LÖSE! LÖSE! LÖSE!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Löste einen Steinschlag aus
| Rompía una roca |
| |
[Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug ▶ in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet…
| [Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen… |
[Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey!
| [Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey! |
[Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten!
| [Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! |
[Howard]
| [Howard] ¡Regalías! |
[FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten!
| [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! |
[Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer!
| [Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura! |
[Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter!
| [Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros! |
Eine Staubwolke quoll heraus!
| ¡Se levantó una nube de polvo! |
Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln!
| Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! |
| |
[Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld
| [Mark y Howard] Le di el dinero |
Er reagierte sehr merkwürdig
| Actuó de un modo muy raro |
Er löste einen Steinschlag aus
| Rompió una roca y |
Und mein Wagen war ein Totalschaden
| Destrozó mi coche |
| |
Oh
| Oh |
Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren?
| ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? |
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Großer Gott
| Buen Dios |
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Ohne Scheiß!
| ¡En serio, sí! |
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar!
| ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! |
| |
[Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!):
| [Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: |
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“
| [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” |
[Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt!
| [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica! |
Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen
| Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella |
Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren!
| Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York! |
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“
| [Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” |
[Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n!
| [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! |
| |
[Mark & Howard] Auf nach Las Vegas
| [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas |
Um die Lounge Bars zu seh’n
| A ver los garitos |
‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n
| A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos |
Und ‘n paar Bierchen zu trinken
| Y bebernos unas pocas cervezas |
Oh, Ethel!
| ¡Oh, Ethel! |
| |
Ethel, mein Schatz
| Ethel, cariño |
Du weißt, ich lieb’ dich
| Sabes que te amo |
Wie schön, dass wir dieses Jahr
| Estoy contento de que podamos |
Urlaub mach’n können
| Tener vacaciones este año |
Oh, mein Liebster!
| ¡Oh, mi precioso! |
Schön, dass wir dieses Jahr
| Contento de que podamos |
Urlaub mach’n können!
| ¡Tener vacaciones este año! |
| |
[Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten ✄ in den Schluchten eurer Köpfe
| [Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes |
PFUI!
| ¡PUAJ! |
[Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“
| [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” |
[Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! |
[Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“
| [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” |
| |
[Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt
| [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas |
[FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren ▶ gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe…
| [FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento… |
[Mark?] Zündung!
| [Mark?] ¡Ignición! |
[FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! …
| [FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! … |
[Mothers] Gestartet / Verspeist!
| [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! |
[FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!)
| [Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!) |
[Ian] Noch in derselben Woche…
| [Ian] Durante la semana… |
[Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen…
| [Don] Jerry Lewis presentó un Teletón… |
[Mark & Howard] („Gnädige Frau!“)
| [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) |
[Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten…
| [Jim] Para recaudar fondos para los heridos… |
[Mark & Howard] Verwundeten…
| [Mark y Howard] Heridos… |
[Jim] Und die Obdachlosen…
| [Jim] Y los sin hogar… |
[Mark & Howard] Obdachlosen…
| [Mark y Howard] Sin hogar… |
[Mark & Howard & Jim] Von Glendale…
| [Mark, Howard y Jim] En Glendale… |
[FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte
| [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo |
[Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein…
| [Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… |
[Mark & Howard] ✄ Oh! Mein Papa / Riss
| [Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura |
[Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo…
| [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los… |
[Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN…
| [Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… |
[Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte…
| [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… |
| |
[FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß…
| [FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … spielte…
| [FZ] … tocando… |
[Howard] Komm schon, Toto!
| [Howard] ¡Vamos, Toto! |
[FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon…
| [FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … und da kam dieser seltsame Wind…
| [FZ] … cuando ese extraño viento llegó… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … direkt von Glendale…
| [FZ] … directo desde Glendale… |
[Howard] Toto! Toto!
| [Howard] ¡Toto! ¡Toto! |
[FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien…
| [FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección… |
[Howard] Hierher, Toto!
| [Howard] ¡Ven aquí, Toto! |
[FZ] … und Schuld an alledem war…
| [FZ] … y todo eso causado… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … ein riesiger Berg
| [FZ] … por una enorme montaña |
| |
[Howard] Tantchen Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
✄ Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben
| ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
|
| |
[Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen…
| [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… |
[Mark & Howard] VON WATTS!
| [Mark y Howard] ¡DE WATTS! |
[Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen!
| [Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! |
[Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“
| [Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!” |
[Mark] (Ganz recht!)
| [Mark] (¡Eso es!) |
[Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende…
| [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica… |
[Howard] HEXE IST!
| [Howard] ¡AQUELARRE! |
[Jim] SABBATE MACHT!
| [Jim] ¡BRUJERÍA! |
| |
[FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten.
| [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. |
Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt.
| Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. |
| |
[Mark] Oh!
| [Mark] ¡Oh! |
[Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie…
| [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… |
[Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie…
| [Mark] Se parecía a, se parecía a… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] Andere wiederum sagen…
| [Howard] Aun otros dicen… |
[Mark] Andere wiederum sagen, er…
| [Mark] Otros dicen que él… |
[Howard] Mist, Süßer
| [Howard] Chorradas, dulzura |
[Mark] Mist, Freund
| [Mark] Chorradas, amigo |
[Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam
| [Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s |
[Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein…
| [Mark] Otros dicen que era solo un… solo un… |
[Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack!
| [Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack! |
[Mark] Ein verrückter Italiener
| [Mark] Un italiano loco |
[Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr
| [Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo |
[Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so…
| [Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan… |
[Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös
| [Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso |
[Mark] Mysteriös
| [Mark] Misterioso |
[Howard] ER WAR SO…
| [Howard] ERA TAN… |
[Mark] Er war so… Er war so…
| [Mark] Era tan… Era tan… |
[Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO…
| [Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN… |
Er war so… Er war so…
| Era tan… Era tan… |
MYSTERIÖS!
| ¡MISTERIOSO! |
| |
Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde
| Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos |
Und so unermesslich fabelhaft
| Prodigioso más allá de toda medida |
Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen
| Nunca se puede decir sobre un tipo así |
Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt
| Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho |
Was?
| ¿Qué? |
Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat
| O si tiene un hijo llamado Pinocho |
Oder was?
| ¿O qué? |
| |
[FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was?
| [FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? |
| |
[Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen
| [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar |
Manche sagen, er konnte schwimmen
| Hay quienes dicen que sabía nadar |
Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka
| Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka |
Sämtliche Mädchen in Flushing
| Todas las chicas en Flushing |
Waren von ihm umgehauen
| Estaban asombradas por él |
[Mark] Zwei, drei
| [Mark] Dos, tres |
[Mark & Howard] Von ihm mumgehauen!
| [Mark y Howard] ¡Mamambradas por él! |
[FZ] Umgehauen!
| [FZ] ¡Asombradas! |
[Howard] Umgehauen!
| [Howard] ¡Asombradas! |
| |
[Mark] Die Zeit verging…
| [Mark] El tiempo pasa… |
[FZ] Januar
| [FZ] Enero |
[Jim] Februar
| [Jim] Febrero |
[FZ] März
| [FZ] Marzo |
[Jim] Juli
| [Jim] Julio |
[FZ] Mittwoch
| [FZ] Miércoles |
[Jim] August
| [Jim] Agosto |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag
| [Jim] 2:30 de la tarde |
[Mark] Sonntag
| [Mark] Domingo |
[FZ] Montag
| [FZ] Lunes |
[Mark] Komische Autos!
| [Mark] ¡Coches raros! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] ¡Walnut! |
[Jim] Freitag
| [Jim] Viernes |
[FZ] City of Industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian!
| [Mark] ¡Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte
| [Howard] Así que cuando sonó el teléfono |
In dem geheimen Aktenkoffer
| En el maletín secreto |
Von einer starken männlichen Hand
| Una fuerte mano masculina |
Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr
| Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right |
[Mark] Und einem sexibel Armband
| [Mark] Y un brazalete sexible |
[Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN
| [Mark y Howard] LO COGIÓ |
[Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte:
| [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: |
| |
[Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein ▶. Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? ▶ Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen.
| [Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas. |
Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“
| ¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” |
[Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN
| [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR |
[FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s!
| [FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte! |
| |
[Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel!
| [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh! |
RECHTE HAND VOM HERZEN
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LINKE HAND VOM HERZEN
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN |
RECHTE HAND VOM HERZEN
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um!
| [FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch! |
[Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht
| [Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor |
[FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde…
| [FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone… |
[Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein!
| [Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto! |
[FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben!
| [FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! |
[Mark] NEIN!
| [Mark] ¡NO! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Ich bin so zeitgemäß!
| [Mark] ¡Estoy en la onda! |
Fleischpastete!
| ¡Pasteles de carne! |
Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt
| Nació junto a los pasteles de carne |
Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell
| Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell |
Neben Elliot Roberts großem Sparbuch
| Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts |
Neben dem Boot
| Cerca de la barcaza |
Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss
| Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete |
Und die Bullen
| Y los polis |
Kamen und verfrachteten ihn
| Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron |
In den Knast
| Al calabozo |
Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt
| Donde Neil Young sufría otra hernia discal |
| |
[Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
| [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat!
| ¡Y eso fue lo que más lo influenció! |
| |
[FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete
| [FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado |
| |
[Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an…
| [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… |
[Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons
| [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar |
Ohne Scheiß!
| ¡En serio, sí! |
[Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey!
| [Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! |
[Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie!
| [Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! |
[Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie!
| [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! |
[Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle
| [Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica |
[Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup!
| [Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! |
[Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen
| [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas |
[Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir!
| [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! |
[Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten
| [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar |
[Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme:
| [Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard: |
[Mothers] „NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL!
| [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! |
| |
[Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein
| Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein
| Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse!
| Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! |
Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht!
| Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen!
| Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey!
| Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! |
| |
Bitte, nach New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Lasst uns nach New York fliegen!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln
| Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Lasst uns nach New York fliegen!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln
| Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
Oder mit unsauberen Tricks arbeiten
| O podía usar engaños |
Er ist über dreißig
| Tiene más de treinta años |
Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich!
| ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! |
| |
Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Denn Ethel ist inzwischen fort
| Porque Ethel se ha ido ya |
Sie tragen ihn weiter hoch
| Siguen llevándolo hacia arriba |
Denn Ethel ist inzwischen fort
| Porque Ethel se ha ido ya |
Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
[FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los.
| [FZ] Y, hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. |
[Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“
| [Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” |
[Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort:
| [Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó: |
[Howard] „Tja, nun hör mal…“
| [Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…” |
[Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“
| [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” |
[Howard] „IST DAS KLAR?“
| [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” |
[Mark] Tja, also Billy lachte nur:
| [Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír: |
[Jim & Howard] Ho ho ho!
| [Jim y Howard] ¡Jua jua jua! |
[Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie!
| [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! |
| |
[FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll!
| [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo! |
[Mark & Howard] AUTSCH!
| [Mark y Howard] ¡AY! |
[Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“
| [Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!” |
[FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass…
| [FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que… |
| |
[Mothers] Man sich mit einem Berg
| [Mothers] Una montaña es algo a lo que |
Nicht anlegen darf
| No conviene tocar los cojones |
Nicht anlegen darf
| No conviene tocar los cojones |
Legt euch nicht an
| No toquéis los cojones |
Legt euch nicht an
| No toquéis los cojones |
| |
Legt euch nicht mit Billy an
| No toquéis los cojones a Billy |
Nein!
| ¡No! |
Und legt euch nicht mit Ethel an
| Y no toquéis los cojones a Ethel |
Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist
| Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas |
| |
LEGT EUCH NICHT AN!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark & Howard] BILLY DER BERG!
| [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! |
Eddie, soll das ein Witz sein? ▶
| Eddie, ¿estás bromeando? ▶ |
[FZ] Eddie, soll das ein Witz sein?
| [FZ] Eddie, ¿estás bromeando? |
| |
[FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten
| [FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos |
[Mark?] Danke!
| [Mark?] ¡Gracias! |
[FZ] Wir werden zurückkommen
| [FZ] Volveremos |
Ruf irgendein Gemüse an
| Llama a cualquier vegetal |
Ruf es bei seinem Namen
| Llámalo por su nombre |
Du musst heute einen anrufen
| Tienes que llamar a uno hoy |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Cuando bajes del tren, hombre |
Ruf irgendein Gemüse an
| Llama a cualquier vegetal |
Und die Chancen stehen gut
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| De que el vegetal te contestará |
| |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| De que el vegetal te contestará |
| |
Oh!
| ¡Oh! |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Llama a cualquier vegetal |
Nimm den Hörer ab
| Levanta el teléfono de inmediato |
Denk an ein Gemüse
| Piensa en un vegetal |
Das einsam zuhause sitzt
| En su casa, solito |
Ruf irgendein Gemüse an
| Llama a cualquier vegetal |
Und die Chancen stehen gut
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| De que el vegetal te contestará |
| |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| De que el vegetal te contestará |
| |
| |
Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Runkelrübe…
| Colinabo… |
| |
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
Gemüse träumen davon…
| Cada vegetal sueña… |
Gemüse träumen davon…
| Cada vegetal sueña… |
Gemüse träumen davon, auf dich antworten
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
Nicht sehen lassen soll!
| ¡Indecoroso! |
Nicht sehen lassen soll!
| ¡Indecoroso! |
Nicht sehen lassen soll!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“.
| [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”. |
| |
[Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank? |
[Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du…
| [Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este… |
| |
[Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales? |
[Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von…
| [Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes… |
| |
[Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton? |
[Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut
| [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien |
| |
[Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood? |
[Mark] Wie auch immer, wen juckt’s!
| [Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa! |
| |
[Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces? |
[Mark] Hey, bei Jack LaLanne
| [Mark] Eh, al Jack LaLanne |
| |
[Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida? |
[Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard
| [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme? |
[Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst
| [Mark] Al servicio hidráulico Adee Do |
| |
[FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn ✄ diese Show wird ihn sehr deprimieren.
| [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y, os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante. |
| |
✄ Gott, segne Amerika
| ✄ Dios, bendice a América
|
Das Land, das ich…
| La tierra que…
|
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Llama a cualquier vegetal |
Ruf es bei seinem Namen
| Llámalo por su nombre |
Du musst heute einen anrufen
| Tienes que llamar a uno hoy |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Cuando bajes del tren, hombre |
Ruf irgendein Gemüse an
| Llama a cualquier vegetal |
Und die Chancen stehen gut
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, dass das Gemüse dir antworten wird
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
[Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932.
| [Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932. |
| |
Ruf es zu deinen Lasten an
| Llámalo directo |
Ruf es durch R-Gespräch an
| Llámalo a cobro revertido |
ABER RUF ES HEUTE AN!
| ¡PERO LLÁMALO HOY! |
| |
| |
| |
| |
Da war dieser Mann
| Había un hombre |
Ein kleiner alter Mann
| Un ancianito |
Der lebte in Montreal
| Que vivía en Montreal |
Mit einer Frau und einem Kind
| Con una esposa y un niño |
Und einem Auto und einem Haus
| Y un coche y una casa |
Und einer minderjährigen Tochter
| Y una hija adolescente |
Mit einer durchsichtigen Bluse
| Con una blusa semitransparente |
Die gern einen schweinischen Fick durchzog
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
Und ihr Name war Magdalena
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
Der kleine alte Mann
| El ancianito |
Kam eines Abends von der Arbeit
| Una noche volvió a casa |
Zurück in sein Haus in Montreal
| A su casa de Montreal |
Er erblickte seine Tochter
| Encontró a su hija |
In dieser Bluse, unter der Flurlampe
| Bajo la luz, en su blusa |
Und er sagte sich:
| Y se dijo a sí mismo: |
„Sie sieht richtig gut aus!“
| “¡Qué preciosa!” |
Und er griff sich eine Titte
| Y estiró su mano en una teta |
Und packte sie richtig fest
| Agarrando fuerte esa cosa |
Und schmiss sie rückwärts
| Y empujó a la hija |
Gegen die Wand
| Contra la pared |
KINDERSORGENTELEFON!
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
Meine liebe Tochter
| Querida hija mía |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Meine liebe Tochter
| Querida hija mía |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Ich arbeite so hart
| Trabajo tan duro |
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hast du eine Vorstellung davon
| ¿Tienes idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hast du eine Vorstellung davon
| ¿Tienes idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Der kleine alte Mann
| El ancianito |
Mit der schmutzigen kleinen Hand
| Con su manita sucia |
Der lebte in Montreal
| Que vivía en Montreal |
Kam leicht ins Sabbern
| Perdió un poco de baba |
Als er nach ihrer Titte langte
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
Und er sagte sich:
| Y se dijo a sí mismo: |
„Diesmal mach ich’s!“
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
Doch das Mädchen drehte sich um
| Pero la chica se dio la vuelta |
Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
Und rannte den Flur runter
| Y se fue corriendo por el pasillo |
Gut gemacht, Magdalena!
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
Meine liebe Tochter
| Querida hija mía |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Meine liebe Tochter
| Querida hija mía |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Ich arbeite so hart
| Trabajo tan duro |
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hast du eine Vorstellung davon
| ¿Tienes idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hast du eine Vorstellung davon
| ¿Tienes idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Magdalena, so darfst du mich nicht reizen
| Magdalena, no me provoques así |
Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt
| Si tu mamá nos encontrara así |
Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre!
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles
| Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles |
Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist ▶
| Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶ |
Mit Mayonnaise
| Untarte con mayonesa |
Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und…
| Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos… |
Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby
| Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena |
Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett
| Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill |
Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein
| ¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas |
Verstehst du nicht, mein Baby?
| ¿No lo entiendes, mi nena? |
Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur…
| No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo… |
Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend
| Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche |
Direkt unter der Lampe
| A la luz |
Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich…
| Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo… |
Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich…
| Oh, me has puesto tan duro, yo… |
Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich…
| Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero… |
Aber das darfst du mir nicht übelnehmen
| Pero no me culpes, en serio |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst
| Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo |
Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du…
| En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú… |
Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby
| ¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena |
Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst
| Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts |
Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand
| ¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared |
Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby
| Y quiero que vengas adelante, nena |
Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast
| Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s |
Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt
| El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida |
Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby
| Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena |
Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby?
| Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena? |
Ich will, dass du zurückkommst
| Quiero que vuelvas |
Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby
| Estoy de rodillas, nena |
Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n
| Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica |
Verstehst du nicht?
| ¿No me entiendes? |
Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n
| Voy a quitarte tus pantaloncitos granates |
Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will?
| Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo? |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen
| Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas |
Und du und ich…
| Y tú y yo… |
Wir beide gehen etwas trinken, Baby
| Tú y yo iremos a tomar un trago, nena |
Nur du und ich, verstehst du nicht?
| Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes? |
Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben
| Podremos hacer el amor toda la noche |
Keiner wird was davon erfahr’n
| Nadie nunca se enterará |
Komm schon, Magdalena!
| ¡Vamos, Magdalena! |
Ich flehe dich an, kleines Mädchen
| Te lo ruego, chiquilla |
Komm zurück zu deinem Daddy
| Vuelve con tu papá |
Was habe ich so falsch gemacht?
| ¿Qué hice mal? |
Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat
| Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió |
Ich wusste nicht, was ich tat
| No sabía lo que hacía |
Ich hab’ mich hinreißen lassen
| Me dejé llevar |
Was kann ich sagen um… um…
| Qué puedo decir para… para… |
Komm zurück, Baby
| Vuelve, nena |
Komm schon
| Vamos |
Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
| Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve |
Komm zurück zu deinem Daddy!
| ¡Vuelve con tu papá! |
Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
| Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve |
Komm zurück, Baby, komm zurück
| Vuelve, nena, vuelve |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
| Tu mamá nunca se enterará |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
| Tu mamá nunca se enterará |
Komm zurück, Baby, komm zurück
| Vuelve, nena, vuelve |
Komm zurück, Baby, komm zurück
| Vuelve, nena, vuelve |
Magdalena, komm zurück
| Magdalena, vuelve |
Komm zurück zu deinem Daddy
| Vuelve con tu papá |
Komm zurück, Baby
| Vuelve, nena |
Komm zurück, Baby
| Vuelve, nena |
Komm
| Ven |
Komm
| Ven |
Komm
| Ven |
Komm
| Ven |
Komm
| Ven |
Komm zu deinem Daddy
| Ven con tu papá |
Tritt vor, drehe dich um mich herum
| Adelante, date una vuelta a mi alrededor |
Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht?
| Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes? |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
| Tu mamá nunca se enterará |
Ich hab’s dir gesagt…
| Te lo he dicho… |
Ich lieb’ dich, Magdalena!
| ¡Te amo, Magdalena! |
Du weißt was…
| Sabes qué… |
Ich gesagt hab’…
| He dicho… |