[FZ] Due, tre
| [FZ] Dos, tres |
| |
[Mark e Howard] Billy la montagna
| [Mark y Howard] Billy la montaña |
Billy la montagna
| Billy la montaña |
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
| Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! |
Un albero!
| ¡Un árbol! |
| |
Billy era una montagna
| Billy era una montaña |
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
Billy era una montagna
| Billy era una montaña |
[FZ] Billy era una montagna
| [FZ] Billy era una montaña |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
| |
| |
[Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
| [Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas |
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
| Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo |
E così facendo sollevava sempre della polvere
| Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo |
E spaccava un macigno
| Y rompía una roca |
SPACCA!
| ¡ROMPE! |
Spaccava un macigno
| Rompía una roca |
SPACCA! SPACCA!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Spaccava un macigno
| Rompía una roca |
SPACCA! SPACCA! SPACCA!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Spaccava un macigno
| Rompía una roca |
| |
[Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia ▶ arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen…
| [Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen… |
[Howard] Dove le autostrade si incrociano a Downey!
| [Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey! |
[Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
| [Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! |
[Howard] Diritti d’autore!
| [Howard] ¡Regalías! |
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
| [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! |
[Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza!
| [Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura! |
[Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri!
| [Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros! |
Si sollevò una nuvola di polvere!
| ¡Se levantó una nube de polvo! |
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
| Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! |
| |
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano
| [Mark y Howard] Le di el dinero |
Si è comportato in modo proprio strano
| Actuó de un modo muy raro |
Ha spaccato un masso e
| Rompió una roca y |
Mi ha sfasciato la macchina, sì
| Destrozó mi coche |
| |
Oh
| Oh |
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
| ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Santo cielo
| Buen Dios |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Sul serio, sì!
| ¡En serio, sí! |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
| ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! |
| |
[Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
| [Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” |
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica!
| [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica! |
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
| Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella |
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York!
| Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York! |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
| [Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” |
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
| [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! |
| |
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
| [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas |
Per vedere i casinò
| A ver los garitos |
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
| A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos |
E berci un po’ di birre
| Y bebernos unas pocas cervezas |
Oh, Ethel!
| ¡Oh, Ethel! |
| |
Ethel, tesoro mio
| Ethel, cariño |
Lo sai che ti amo
| Sabes que te amo |
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
| Estoy contento de que podamos |
Vacanza quest’anno
| Tener vacaciones este año |
Oh, adorato mio!
| ¡Oh, mi precioso! |
Contento che siamo riusciti a prenderci una
| Contento de que podamos |
Vacanza quest’anno!
| ¡Tener vacaciones este año! |
| |
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
| [Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” |
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! |
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
| [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” |
| |
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea
| [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas |
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa…
| [FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento… |
[Mark?] Accensione!
| [Mark?] ¡Ignición! |
[FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! …
| [FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! … |
[Mothers] Lanciati / Pranzati!
| [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! |
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
| [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!)
| [Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!) |
[Ian] In settimana…
| [Ian] Durante la semana… |
[Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon…
| [Don] Jerry Lewis presentó un Teletón… |
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
| [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) |
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
| [Jim] Para recaudar fondos para los heridos… |
[Mark e Howard] Feriti…
| [Mark y Howard] Heridos… |
[Jim] E i senzatetto…
| [Jim] Y los sin hogar… |
[Mark e Howard] Senzatetto…
| [Mark y Howard] Sin hogar… |
[Mark, Howard e Jim] A Glendale…
| [Mark, Howard y Jim] En Glendale… |
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
| [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo |
[Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…
| [Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… |
[Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura
| [Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura |
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i…
| [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los… |
[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
| [Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… |
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
| [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… |
| |
[FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda…
| [FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … suonando…
| [FZ] … tocando… |
[Howard] Dài, Toto!
| [Howard] ¡Vamos, Toto! |
[FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica…
| [FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse…
| [FZ] … cuando ese extraño viento llegó… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … direttamente da Glendale…
| [FZ] … directo desde Glendale… |
[Howard] Toto! Toto!
| [Howard] ¡Toto! ¡Toto! |
[FZ] … soffiando verso di lui quegli spaventosi germi…
| [FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección… |
[Howard] Vieni qua, Toto!
| [Howard] ¡Ven aquí, Toto! |
[FZ] … e tutto ciò causato…
| [FZ] … y todo eso causado… |
[Howard] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … da un’enorme montagna
| [FZ] … por una enorme montaña |
| |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
| ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
|
| |
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
| [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… |
[Mark e Howard] DI WATTS!
| [Mark y Howard] ¡DE WATTS! |
[Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
| [Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! |
[Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!”
| [Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!” |
[Mark] (Proprio così!)
| [Mark] (¡Eso es!) |
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
| [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica… |
[Howard] SABBA!
| [Howard] ¡AQUELARRE! |
[Jim] STREGONERIE!
| [Jim] ¡BRUJERÍA! |
| |
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
| [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. |
E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione.
| Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. |
| |
[Mark] Oh!
| [Mark] ¡Oh! |
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
| [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… |
[Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a…
| [Mark] Se parecía a, se parecía a… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] Altri ancora dicono…
| [Howard] Aun otros dicen… |
[Mark] Altri dicono che lui…
| [Mark] Otros dicen que él… |
[Howard] Stronzate, dolcezza
| [Howard] Chorradas, dulzura |
[Mark] Stronzate, amico
| [Mark] Chorradas, amigo |
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s
| [Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s |
[Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un…
| [Mark] Otros dicen que era solo un… solo un… |
[Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack!
| [Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack! |
[Mark] Un italiano pazzo
| [Mark] Un italiano loco |
[Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa
| [Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo |
[Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così…
| [Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan… |
[Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso
| [Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso |
[Mark] Misterioso
| [Mark] Misterioso |
[Howard] ERA COSÌ…
| [Howard] ERA TAN… |
[Mark] Era così… Era così…
| [Mark] Era tan… Era tan… |
[Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ…
| [Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN… |
Era così… Era così…
| Era tan… Era tan… |
MISTERIOSO!
| ¡MISTERIOSO! |
| |
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
| Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos |
Smisuratamente prodigioso
| Prodigioso más allá de toda medida |
Non si può mai davvero dire di uno così
| Nunca se puede decir sobre un tipo así |
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
| Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho |
Che cosa?
| ¿Qué? |
O se ha un figlio di nome Pinocchio
| O si tiene un hijo llamado Pinocho |
O che cosa?
| ¿O qué? |
| |
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
| [FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
| [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar |
C’è chi dice che sapesse nuotare
| Hay quienes dicen que sabía nadar |
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
| Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka |
Tutte le ragazze a Flushing
| Todas las chicas en Flushing |
Erano stupefatte da lui
| Estaban asombradas por él |
[Mark] Due, tre
| [Mark] Dos, tres |
[Mark e Howard] Mammefatte da lui!
| [Mark y Howard] ¡Mamambradas por él! |
[FZ] Stupefatte!
| [FZ] ¡Asombradas! |
[Howard] Stupefatte!
| [Howard] ¡Asombradas! |
| |
[Mark] Il tempo passa…
| [Mark] El tiempo pasa… |
[FZ] Gennaio
| [FZ] Enero |
[Jim] Febbraio
| [Jim] Febrero |
[FZ] Marzo
| [FZ] Marzo |
[Jim] Luglio
| [Jim] Julio |
[FZ] Mercoledì
| [FZ] Miércoles |
[Jim] Agosto
| [Jim] Agosto |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 del pomeriggio
| [Jim] 2:30 de la tarde |
[Mark] Domenica
| [Mark] Domingo |
[FZ] Lunedì
| [FZ] Lunes |
[Mark] Automobili strane!
| [Mark] ¡Coches raros! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] ¡Walnut! |
[Jim] Venerdì
| [Jim] Viernes |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian!
| [Mark] ¡Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Così, quando il telefono squillò
| [Howard] Así que cuando sonó el teléfono |
Nella valigetta segreta
| En el maletín secreto |
Una forte mano maschile
| Una fuerte mano masculina |
Con un orologio da polso Dudley Do-Right
| Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right |
[Mark] E un braccialetto sexibile
| [Mark] Y un brazalete sexible |
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ
| [Mark y Howard] LO COGIÓ |
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
| [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: |
| |
[Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando ▶. Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? ▶ Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto.
| [Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas. |
Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?”
| ¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” |
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
| [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR |
[FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro!
| [FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte! |
| |
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta!
| [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh! |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LA MANO SINISTRA DAL CUORE
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch!
| [FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch! |
[Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo
| [Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor |
[FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone…
| [FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone… |
[Mark] Oh, allora sarà vero!
| [Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto! |
[FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶
| [FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶ |
[Mark] NO!
| [Mark] ¡NO! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Io sono proprio al passo con i tempi!
| [Mark] ¡Estoy en la onda! |
Tortini di manzo!
| ¡Pasteles de carne! |
Era nato vicino ai tortini di manzo
| Nació junto a los pasteles de carne |
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
| Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell |
Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts
| Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts |
Vicino al barcone
| Cerca de la barcaza |
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
| Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete |
E i poliziotti
| Y los polis |
Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via
| Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron |
Nella prigione
| Al calabozo |
Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco
| Donde Neil Young sufría otra hernia discal |
| |
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
| ¡Y eso fue lo que más lo influenció! |
| |
[FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato
| [FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado |
| |
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
| [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… |
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto
| [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar |
Sul serio, sì!
| ¡En serio, sí! |
[Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
| [Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! |
[Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola!
| [Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! |
[Mark e Howard] Interamente di stagnola!
| [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! |
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
| [Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica |
[Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe!
| [Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! |
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
| [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas |
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi!
| [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! |
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
| [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar |
[Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard:
| [Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard: |
[Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
| [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! |
| |
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
| Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
| Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
| Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
| Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
| Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
| Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! |
| |
Per favore, a New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
| Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
| Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
O potrebbe usare degli inganni
| O podía usar engaños |
Ha più di trent’anni
| Tiene más de treinta años |
Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
| ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Perché Ethel non c’è più
| Porque Ethel se ha ido ya |
Continuano a portarlo su
| Siguen llevándolo hacia arriba |
Perché Ethel non c’è più
| Porque Ethel se ha ido ya |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
[FZ] E, a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola.
| [FZ] Y, hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. |
[Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
| [Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” |
[Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò:
| [Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó: |
[Howard] “Sì, beh, ascolta…”
| [Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…” |
[Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
| [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” |
[Howard] “HO RESO L’IDEA?”
| [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” |
[Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere:
| [Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír: |
[Jim e Howard] Oh oh oh!
| [Jim y Howard] ¡Jua jua jua! |
[Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti!
| [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! |
| |
[FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
| [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo! |
[Mark e Howard] AHI!
| [Mark y Howard] ¡AY! |
[Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!”
| [Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!” |
[FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che…
| [FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que… |
| |
[Mothers] Una montagna è una cosa alla quale
| [Mothers] Una montaña es algo a lo que |
Non conviene rompere il cazzo
| No conviene tocar los cojones |
Non conviene rompere il cazzo
| No conviene tocar los cojones |
Non rompete il cazzo
| No toquéis los cojones |
Non rompete il cazzo
| No toquéis los cojones |
| |
Non rompete il cazzo a Billy
| No toquéis los cojones a Billy |
No!
| ¡No! |
E non rompete il cazzo a Ethel
| Y no toquéis los cojones a Ethel |
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
| Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas |
| |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA!
| [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! |
Eddie, stai scherzando? ▶
| Eddie, ¿estás bromeando? ▶ |
[FZ] Eddie, stai scherzando?
| [FZ] Eddie, ¿estás bromeando? |
| |
[FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto
| [FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos |
[Mark?] Grazie!
| [Mark?] ¡Gracias! |
[FZ] Torneremo
| [FZ] Volveremos |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Oh!
| ¡Oh! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Alza l’apparecchio
| Levanta el teléfono de inmediato |
Pensa a un vegetale
| Piensa en un vegetal |
A casa, solo soletto
| En su casa, solito |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Rutabaga…
| Colinabo… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”.
| [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”. |
| |
[Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank? |
[Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo…
| [Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este… |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales? |
[Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da…
| [Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes… |
| |
[Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello
| [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien |
| |
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood? |
[Mark] In ogni caso, chi se ne fotte!
| [Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa! |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces? |
[Mark] Ehi, al Jack LaLanne
| [Mark] Eh, al Jack LaLanne |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard
| [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme? |
[Mark] Al servizio di idraulica Adee Do
| [Mark] Al servicio hidráulico Adee Do |
| |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E, voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché ✄ questo spettacolo lo deprimerà parecchio.
| [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y, os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante. |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Dios, bendice a América
|
La terra che io…
| La tierra que…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
[Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932.
| [Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932. |
| |
Chiamalo a tuo carico
| Llámalo directo |
Chiamalo a carico del destinatario
| Llámalo a cobro revertido |
MA CHIAMALO OGGI!
| ¡PERO LLÁMALO HOY! |
| |
| |
| |
| |
C’era un uomo
| Había un hombre |
Un anziano
| Un ancianito |
Che viveva a Montreal
| Que vivía en Montreal |
Con una moglie e un bambino
| Con una esposa y un niño |
E un’auto e una casa
| Y un coche y una casa |
E una figlia adolescente
| Y una hija adolescente |
Con una camicetta semitrasparente
| Con una blusa semitransparente |
Che adorava fare maialate e scopare
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
E si chiamava Maddalena
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| El ancianito |
Una sera tornò nella sua casetta
| Una noche volvió a casa |
La sua casetta a Montreal
| A su casa de Montreal |
Trovò la figlia
| Encontró a su hija |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| Bajo la luz, en su blusa |
E pensò:
| Y se dijo a sí mismo: |
“Sembra perfetta!”
| “¡Qué preciosa!” |
E le allungò una mano sulla tetta
| Y estiró su mano en una teta |
Afferrandola stretta
| Agarrando fuerte esa cosa |
E sbatté la figlia
| Y empujó a la hija |
Contro la parete
| Contra la pared |
TELEFONO AZZURRO!
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Maddalena
| Magdalena |
| |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Io lavoro sodo
| Trabajo tan duro |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
L’anziano
| El ancianito |
Con la manina lurida
| Con su manita sucia |
Che viveva a Montreal
| Que vivía en Montreal |
Perse un po’ di bavetta
| Perdió un poco de baba |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
E pensò:
| Y se dijo a sí mismo: |
“L’occasione è ghiotta!”
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
Ma la ragazza si voltò
| Pero la chica se dio la vuelta |
E disse: “Fatti una pippa!”
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
E scappò per il corridoio
| Y se fue corriendo por el pasillo |
Ben fatto, Maddalena!
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Io lavoro sodo
| Trabajo tan duro |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Magdalena, no me provoques así |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
Se tua madre ci scoprisse così
| Si tu mamá nos encontrara así |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles
| Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles |
Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda ▶
| Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶ |
Spalmarti maionese
| Untarte con mayonesa |
E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo…
| Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos… |
Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba
| Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena |
Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill
| Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill |
Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda
| ¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas |
Non capisci, bimba mia?
| ¿No lo entiendes, mi nena? |
Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo…
| No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo… |
Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell
| Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche |
Sotto la luce
| A la luz |
Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io…
| Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo… |
Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio…
| Oh, me has puesto tan duro, yo… |
Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però…
| Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero… |
Però non prendertela con me, sul serio
| Pero no me culpes, en serio |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me
| Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo |
Sul serio, mi capisci? Voglio che tu…
| En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú… |
Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba
| ¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena |
Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts
| Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts |
Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete
| ¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared |
E voglio che tu ti faccia avanti, bimba
| Y quiero que vengas adelante, nena |
Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s
| Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s |
A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido
| El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida |
E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba
| Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena |
Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba?
| Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena? |
Voglio che tu ritorni
| Quiero que vuelvas |
Sono in ginocchio, bimba
| Estoy de rodillas, nena |
Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina
| Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica |
Non mi capisci?
| ¿No me entiendes? |
Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata
| Voy a quitarte tus pantaloncitos granates |
Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo?
| Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche
| Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas |
E tu ed io…
| Y tú y yo… |
Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba
| Tú y yo iremos a tomar un trago, nena |
Noi due da soli, non capisci?
| Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes? |
Potremo far l’amore per tutta la notte
| Podremos hacer el amor toda la noche |
Nessuno lo verrà mai a sapere
| Nadie nunca se enterará |
Dài, Maddalena!
| ¡Vamos, Magdalena! |
Ti prego, ragazzina
| Te lo ruego, chiquilla |
Ritorna dal tuo papà
| Vuelve con tu papá |
Che ho fatto di male?
| ¿Qué hice mal? |
Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto
| Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió |
Non sapevo quello che stavo facendo
| No sabía lo que hacía |
Mi sono lasciato trasportare
| Me dejé llevar |
Che posso dire per… per…
| Qué puedo decir para… para… |
Ritorna, bimba
| Vuelve, nena |
Forza
| Vamos |
Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna
| Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve |
Ritorna dal tuo papà!
| ¡Vuelve con tu papá! |
Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna
| Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve |
Ritorna, bimba, ritorna
| Vuelve, nena, vuelve |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará |
Ritorna, bimba, ritorna
| Vuelve, nena, vuelve |
Ritorna, bimba, ritorna
| Vuelve, nena, vuelve |
Maddalena, ritorna
| Magdalena, vuelve |
Ritorna dal tuo papà
| Vuelve con tu papá |
Ritorna, bimba
| Vuelve, nena |
Ritorna, bimba
| Vuelve, nena |
Vieni
| Ven |
Vieni
| Ven |
Vieni
| Ven |
Vieni
| Ven |
Vieni
| Ven |
Vieni dal tuo papà
| Ven con tu papá |
Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me
| Adelante, date una vuelta a mi alrededor |
Sono in ginocchio, non lo capisci?
| Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Tu mamá nunca se enterará |
Te l’avevo detto…
| Te lo he dicho… |
Ti amo, Maddalena!
| ¡Te amo, Magdalena! |
Sai cosa…
| Sabes qué… |
Ho detto…
| He dicho… |