(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

Live bei Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7. August 1971

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Die soundsovielte Band aus Los Angeles

Le énième groupe de Los Angeles

 

  1 Billy der Berg   1 Billy la montagne
  2 Ruf irgendein Gemüse an   2 Appelle n’importe quel végétale
  3 Eddie, soll das ein Witz sein? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, tu plaisantes ?
  4 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Madeleine
  5 Hundeatem   5 Haleine de chien

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notes de pochette par FZ
Jede visuelle Ähnlichkeit zwischen dem Cover dieses Albums und dem illustrierten Booklet von „Onkel Fleisch“ (ganz zu schweigen von „Ruben & The Jets“) ist vollkommen beabsichtigt und enthält 4 geheime Hinweise. Toute similitude visuelle entre la pochette de cet album et le livret illustré de « Oncle Viande » (sans parler de « Ruben & The Jets ») est tout à fait intentionnelle et contient 4 indices secrets.


Schenkel fällt auseinander, während er das Storyboard für „Billy der Berg“ vorbereitet. Das Tonmodell des wandernden Monolithen ist in der Nähe des linken Ellbogens sichtbar. Studebacher Hoch und seine abgerichteten Fliegen erscheinen rechts über Schenkels Kopf. Schade, dass ihr seinen Aschenbecher aus Pennsylvania dort nicht seht. Diese gefälschte Nachstellung wurde von Cal Schenkel mit einem dieser kleinen „Machen Sie ein Foto“ Geräte fotografiert. Schenkel s’effondre pendant la préparation du scénarimage de « Billy la montagne ». Le modèle en plasticine du monolithe errant est visible près du coude gauche. Studebacher Hoch et ses mouches apprivoisées apparaissent au-dessus de la tête de Schenkel et à droite. Il est dommage que vous ne puissiez pas voir là-bas son cendrier de Pennsylvanie. Cette reconstitution factice a été photographiée par Cal Schenkel avec un de ces petits trucs « prends ta photo ».

 Aus „Just another band from L.A.“ LP


Alle Stücke wurden am 7. August 1971 im Pauley Pavilion an der University of California in Los Angeles live aufgenommen. Tous les morceaux ont été enregistrés en direct au Pauley Pavilion, dans l’Université de Californie à Los Angeles, le 7 août 1971.

1. Billy der Berg

1. Billy la montagne

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[FZ] Zwei, drei [FZ] Deux, trois
 
[Mark & Howard] Billy der Berg [Mark et Howard] Billy la montagne
Billy der Berg Billy la montagne
Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit
Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum! Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
Einem Baum! Un arbre !
 
Billy war ein Berg Billy était une montagne
Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
Billy war ein Berg Billy était une montagne
[FZ] Billy war ein Berg [FZ] Billy était une montagne
[Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs [Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
[FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs [FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
 
 
[Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen [Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait
Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière
Und löste einen Steinschlag aus Et brisait un rocher
LÖSE! BRISE !
Löste einen Steinschlag aus Il brisait un rocher
LÖSE! LÖSE! BRISE ! BRISE !
Löste einen Steinschlag aus Il brisait un rocher
LÖSE! LÖSE! LÖSE! BRISE ! BRISE ! BRISE !
Löste einen Steinschlag aus Il brisait un rocher
 

[Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet…
[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen
[Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey! [Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey !
[Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten! [Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance !
[Howard] [Howard] Redevances !
[FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten! [FZ et autres] Redevances ! Redevances !
[Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer! [Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor !
[Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter! [Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres !
Eine Staubwolke quoll heraus! Un nuage de poussière s’éleva !
Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln! Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
 
[Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld [Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent
Er reagierte sehr merkwürdig Il a agi très bizarrement
Er löste einen Steinschlag aus Il a brisé un rocher et
Und mein Wagen war ein Totalschaden A défoncé ma voiture, oui
 
Oh Oh
Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren? Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ?
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
Großer Gott Mon Dieu
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
Ohne Scheiß! Sérieusement !
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar! Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
 
[Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!): [Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“ [Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! »
[Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt! [Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr !
Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle
Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren! Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York !
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“ [Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
[Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n! [Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas !
 
[Mark & Howard] Auf nach Las Vegas [Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas
Um die Lounge Bars zu seh’n Pour voir les boîtes de nuit
‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi
Und ‘n paar Bierchen zu trinken Boire quelques bières
Oh, Ethel! Oh, Ethel !
 
Ethel, mein Schatz Ethel, mon trésor
Du weißt, ich lieb’ dich Tu sais que je t’aime
Wie schön, dass wir dieses Jahr Je suis content que nous ayons réussi à prendre
Urlaub mach’n können Des vacances cette année
Oh, mein Liebster! Oh, mon adoré !
Schön, dass wir dieses Jahr Content que nous ayons réussi à prendre
Urlaub mach’n können! Des vacances cette année !
 

[Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten in den Schluchten eurer Köpfe
[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
PFUI! POUAH !
[Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“ [Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? »
[Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
[Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“ [Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? »
 
[Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt [Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne

[FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe…
[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
[Mark?] Zündung! [Mark?] Allumage !
[FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! … [FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! …
[Mothers] Gestartet / Verspeist! [Mothers] Lancés / Déjeunés !
[FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!) [Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !)
[Ian] Noch in derselben Woche… [Ian] Pendant la semaine…
[Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen… [Don] Jerry Lewis anima un téléthon
[Mark & Howard] („Gnädige Frau!“) [Mark et Howard] (« Chère madame ! »)
[Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten… [Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés…
[Mark & Howard] Verwundeten… [Mark et Howard] Blessés…
[Jim] Und die Obdachlosen… [Jim] Et les sans-abri…
[Mark & Howard] Obdachlosen… [Mark et Howard] Sans-abri…
[Mark & Howard & Jim] Von Glendale [Mark, Howard et Jim] À Glendale
[FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte [FZ] Vu que Billy venait de la raser
[Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein… [Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…

[Mark & Howard] Oh! Mein Papa / Riss
[Mark et Howard] Oh ! Mon père / Crevasse
[Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo… [Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les…
[Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN… [Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
[Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte… [Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait…
 
[FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß… [FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche…
[Howard] Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … spielte… [FZ] … en jouant…
[Howard] Komm schon, Toto! [Howard] Vas-y, Toto !
[FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon… [FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon…
[Howard] Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … und da kam dieser seltsame Wind… [FZ] … quand ce vent bizarre survint…
[Howard] Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … direkt von Glendale[FZ] … directement depuis Glendale
[Howard] Toto! Toto! [Howard] Toto ! Toto !
[FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien… [FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants…
[Howard] Hierher, Toto! [Howard] Viens ici, Toto !
[FZ] … und Schuld an alledem war… [FZ] … et tout ça causé…
[Howard] Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … ein riesiger Berg [FZ] … par une immense montagne
 
[Howard] Tantchen Em! [Howard] Tata Em !

Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben

Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent

 
[Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen… [Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
[Mark & Howard] VON WATTS! [Mark et Howard] DE WATTS !
[Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen! [Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
[Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“ [Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
[Mark] (Ganz recht!) [Mark] (C’est bien ça !)

[Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende…
[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
[Howard] HEXE IST! [Howard] DES SABBATS !
[Jim] SABBATE MACHT! [Jim] LA SORCELLERIE !
 
[FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten. [FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt. Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle.
 
[Mark] Oh! [Mark] Oh !
[Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie… [Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
[Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie… [Mark] Ressemblait à, ressemblait à…
[Howard] Zubin Mehta [Howard] Zubin Mehta
[Mark] Zubin Mehta [Mark] Zubin Mehta
[Howard] Andere wiederum sagen… [Howard] D’autres encore disent…
[Mark] Andere wiederum sagen, er… [Mark] D’autres disent qu’il…
[Howard] Mist, Süßer [Howard] Conneries, trésor
[Mark] Mist, Freund [Mark] Conneries, mon ami
[Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam [Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s
[Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein… [Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un…
[Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack! [Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack !
[Mark] Ein verrückter Italiener [Mark] Italien fou
[Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr [Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge
[Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so… [Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si…
[Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös [Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux
[Mark] Mysteriös [Mark] Mystérieux
[Howard] ER WAR SO… [Howard] IL ÉTAIT SI…
[Mark] Er war so… Er war so… [Mark] Il était si… Il était si…
[Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO… [Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI…
Er war so… Er war so… Il était si… Il était si…
MYSTERIÖS! MYSTÉRIEUX !
 
Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
Und so unermesslich fabelhaft Démesurément prodigieux
Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça
Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup
Was? Quoi ?
Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
Oder was? Ou quoi ?
 
[FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was? [FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
 
[Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen [Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler
Manche sagen, er konnte schwimmen Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager
Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
Sämtliche Mädchen in Flushing Toutes les filles à Flushing
Waren von ihm umgehauen Étaient étonnées par lui
[Mark] Zwei, drei [Mark] Deux, trois
[Mark & Howard] Von ihm mumgehauen! [Mark et Howard] Mamonnées par lui !
[FZ] Umgehauen! [FZ] Étonnées !
[Howard] Umgehauen! [Howard] Étonnées !
 
[Mark] Die Zeit verging… [Mark] Le temps passe…
[FZ] Januar [FZ] Janvier
[Jim] Februar [Jim] Février
[FZ] März [FZ] Mars
[Jim] Juli [Jim] Juillet
[FZ] Mittwoch [FZ] Mercredi
[Jim] August [Jim] Août
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag [Jim] 2 h 30 de l’après-midi
[Mark] Sonntag [Mark] Dimanche
[FZ] Montag [FZ] Lundi

[Mark] Komische Autos!
[Mark] Voitures bizarres !
[FZ] Walnut! [FZ] Walnut !
[Jim] Freitag [Jim] Vendredi
[FZ] City of Industry [FZ] City of industry
[Mark] Big John Mazmanian! [Mark] Big John Mazmanian !
 
[Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte [Howard] Alors, quand le téléphone sonna
In dem geheimen Aktenkoffer Dans la mallette secrète
Von einer starken männlichen Hand Une forte main masculine
Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right
[Mark] Und einem sexibel Armband [Mark] Et un bracelet sexible
[Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN [Mark et Howard] LE SAISIT
[Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte: [Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi :
 

[Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein . Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen.
[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas . Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“ Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
[Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN [Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER
[FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s! [FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va !
 
[Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel! [Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette !
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé !
RECHTE HAND VOM HERZEN LA MAIN DROITE DU CŒUR
LINKE HAND VOM HERZEN LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
RECHTE HAND VOM HERZEN LA MAIN DROITE DU CŒUR
LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um! [FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus !
[Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht [Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot
[FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde… [FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone
[Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein! [Mark] Oh, donc il sera vrai !
[FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben! [FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle !
[Mark] NEIN! [Mark] NON !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[Mark] Ich bin so zeitgemäß! [Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps !
Fleischpastete! Tartes au bœuf !
Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt Il était né à côté des tartes au bœuf
Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell
Neben Elliot Roberts großem Sparbuch Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts
Neben dem Boot Près du bateau
Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes
Und die Bullen Et les flics
Kamen und verfrachteten ihn L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené
In den Knast Dans la taule
Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt Neil Young souffrait d’une autre hernie discale
 
[Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! [Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat! Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
 
[FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete [FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée
 
[Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an… [Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
[Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons [Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés
Ohne Scheiß! Sérieusement !
[Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey! [Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
[Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie! [Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu !
[Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie! [Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu !
[Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle [Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique
[Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup! [Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes !
[Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen [Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
[Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir! [Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi !
[Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten [Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer
[Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme: [Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard :
[Mothers]NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL! [Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
 
[Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima
Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là
Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse! Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht! Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen! Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait !
Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey! Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé !
 
Bitte, nach New York! S’il vous plaît, à New York !
Lasst uns nach New York fliegen! Envolons-nous à New York !
Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne
Lasst uns nach New York fliegen! Envolons-nous à New York !
Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines
Oder mit unsauberen Tricks arbeiten Ou il pourrait jouer salement
Er ist über dreißig Il a plus de trente ans
Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich! Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
 
Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
Denn Ethel ist inzwischen fort Parce qu’Ethel s’en est allée
Sie tragen ihn weiter hoch Continuent à le faire monter
Denn Ethel ist inzwischen fort Parce qu’Ethel s’en est allée
Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
 
[FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los. [FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi.
[Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“ [Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours »
[Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort: [Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua :
[Howard] „Tja, nun hör mal…“ [Howard] « Oui, enfin, écoute… »
[Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“ [Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… »
[Howard] „IST DAS KLAR?“ [Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? »
[Mark] Tja, also Billy lachte nur: [Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire :
[Jim & Howard] Ho ho ho! [Jim et Howard] Oh oh oh !
[Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie! [Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous !
 
[FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll! [FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas !
[Mark & Howard] AUTSCH! [Mark et Howard] AÏE !
[Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“ [Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! »

[FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass…
[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
 
[Mothers] Man sich mit einem Berg [Mothers] Une montagne est une chose à laquelle
Nicht anlegen darf Il ne convient pas de casser les couilles
Nicht anlegen darf Il ne convient pas de casser les couilles
Legt euch nicht an Ne cassez pas les couilles
Legt euch nicht an Ne cassez pas les couilles
 
Legt euch nicht mit Billy an Ne cassez pas les couilles à Billy
Nein! Non !
Und legt euch nicht mit Ethel an Et ne cassez pas les couilles à Ethel
Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
 
LEGT EUCH NICHT AN! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
LEGT EUCH NICHT AN! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
LEGT EUCH NICHT AN! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
LEGT EUCH NICHT AN! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
LEGT EUCH NICHT AN! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
LEGT EUCH NICHT AN! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
LEGT EUCH NICHT AN! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark & Howard] BILLY DER BERG! [Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE !

Eddie, soll das ein Witz sein?
Eddie, tu plaisantes ?
[FZ] Eddie, soll das ein Witz sein? [FZ] Eddie, tu plaisantes ?
 
[FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten [FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes
[Mark?] Danke! [Mark?] Merci !
[FZ] Wir werden zurückkommen [FZ] Nous reviendrons

2. Ruf irgendein Gemüse an

2. Appelle n’importe quel végétale

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf es bei seinem Namen Appelle-le par son nom
Du musst heute einen anrufen Tu dois en appeler un aujourd’hui
Wenn du aus dem Zug steigst Quand tu descends du train, allons
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Que le végétal va te répondre
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Que le végétal va te répondre
 
Oh! Oh !
 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Nimm den Hörer ab Décroche ton téléphone, vas-y
Denk an ein Gemüse Pense à un végétal
Das einsam zuhause sitzt Tout seul chez lui
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Que le végétal va te répondre
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Que le végétal va te répondre
 
 
Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, RunkelrübeRutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga
RunkelrübeRutabaga
 
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
Gemüse träumen davon… Les végétaux rêvent…
Gemüse träumen davon… Les végétaux rêvent…
Gemüse träumen davon, auf dich antworten Les végétaux rêvent de te répondre et
 
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
Nicht sehen lassen soll! D’inconvenant !
Nicht sehen lassen soll! D’inconvenant !
Nicht sehen lassen soll! D’inconvenant !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
[FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“. [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ».
 
[Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen? [Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ?
[Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du… [Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce…
 
[Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen? [Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ?
[Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von… [Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de…
 
[Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen? [Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ?
[Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut [Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir
 
[Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen? [Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ?
[Mark] Wie auch immer, wen juckt’s! [Mark] Bref, qui s’en fout !
 
[Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen? [Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ?
[Mark] Hey, bei Jack LaLanne [Mark] Hé, chez Jack LaLanne
 
[Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen? [Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ?
[Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard [Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard
 
[Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen? [Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ?
[Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst [Mark] Chez le service de plomberie Adee Do
 

[FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn diese Show wird ihn sehr deprimieren.
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ce spectacle va beaucoup le déprimer.
 

Gott, segne Amerika

Dieu, bénis l’Amérique

Das Land, das ich…

La terre que je…

 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf es bei seinem Namen Appelle-le par son nom
Du musst heute einen anrufen Tu dois en appeler un aujourd’hui
Wenn du aus dem Zug steigst Quand tu descends du train, allons
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
Oh, dass das Gemüse dir antworten wird Oh, que le végétal va te répondre
 
[Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932. [Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932.
 
Ruf es zu deinen Lasten an Appelle-le à tes frais
Ruf es durch R-Gespräch an Appelle-le en PCV
ABER RUF ES HEUTE AN! MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI !

3. Eddie, soll das ein Witz sein?

3. Eddie, tu plaisantes ?

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Ich habe dich im Fernsehen gesehen Je t’ai vu à la télé
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Werde ich ständig gefragt Tout le monde me demande ça sans arrêt
 

Ich sah mir deine Doppelstricke-Anzüge an
J’ai vu tes tricots doubles
Ich fand, sie wären Mist Je pensais qu’ils n’étaient pas formidables
Du hast mir einen in eine Tüte gestopft Tu l’as jeté dans un sac
Und mich damit nach Hause geschickt Et ensuite, me l’as envoyé à la maison
Was? Quoi ?
 
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Nein! Nein! Non ! Non !
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Nein! Nein! Non ! Non !
 
Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm Eddie, tu te moques de nous
Mit deinen verschimmelten / außergewöhnlichen Klamotten? Avec tes vêtements de malade ?
Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm Eddie, tu te moques de nous
Mit deinen sechzig Schneidern? Avec tes soixante tailleurs ?
 
Ich komme demnächst mal vorbei Je passerai dans un instant
Denn ich bin extragroß Parce que je suis corpulent
Du hast versprochen, du könntest mir Tu m’as promis de m’habiller à ravir
Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen Avec un costume de cinquante dollars
Oh! Oh !
 
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Nein! Nein! Non ! Non !
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Nein! Nein! Non ! Non !
 
Eddie“ fragen mich meine Freunde „Eddie, Eddie, soll das ein Witz sein?“ Ich will euch mal was sagen, meine Freunde: soll kein Witz sein. Hier bei Zachary All beschäftigen wir sechzig Schneider im Hinterzimmer. Wir haben im ganzen Westen die größte Auswahl an Extragrößen, normalen Größen, Langen, Extralangen und Burschengrößen. Und meine Freunde sagen zu mir: „Eddie, Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“ « Eddie » mes amis me demandent-ils « Eddie, Eddie, tu plaisantes ? » Je veux vous dire quelque chose, mes amis : je ne plaisante pas. Ici, à Zachary All, nous avons soixante tailleurs dans l’arrière-boutique. Nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour corpulents, réguliers, grands, extra-grands et cadets. Et mes amis me demandent : « Eddie, Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? »
Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“ « Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? »
Und ich antworte ihnen: „Ich muss euch ganz ehrlich sagen, meine Freunde: als die ersten Doppelstricke-Anzüge auf den Markt kamen, da war ich gar nicht beeindruckt. Doch wie ihr seht, trage ich inzwischen selbst Doppelstricke-Hosen. Sie geben überall an den richtigen Stellen nach. Sie sind bequemer als alle anderen. Unser Mannequin Twiggy hier wird es euch vorführen. Ich habe auch noch diesen wunderhübschen kleinen Seersucker“. Et je leur réponds : « Je vous dirai une chose, mes amis, franchement : tout d’abord, quand les nouveaux tricots doubles sont arrivés, ils ne m’ont pas fait bonne impression. Mais, comme vous pouvez le voir, ce pantalon que je porte est en tricot double. Il s’étend en tous les bons endroits. C’est le plus confortable. Notre modèle Twiggy vous fera une démonstration. J’ai cette délicieuse petite flanelle ».
 
Moment mal Attends une minute
 
WO KANN ICH IN GARDENA HIN? OÙ PUIS-JE ALLER À GARDENA ?
UND WO KANN ICH IN LOS ANGELES HIN? ET OÙ PUIS-JE ALLER À LOS ANGELES ?
UND WO KANN ICH IN ROSEMONT HIN? ET OÙ PUIS-JE ALLER À ROSEMONT ?
ICH BRAUCHE HEUTE WAS ANZUZIEHEN J’AI BESOIN DE VÊTEMENTS AUJOURD’HUI
 
Ich brauche ein paar Stricke J’ai besoin de tricots
Doppelstricke De tricots doubles
Ich brauche ein paar Stricke J’ai besoin de tricots
Sie sind Mist Ils ne sont pas formidables
Ich brauche ein paar Stricke J’ai besoin de tricots
Doppelstricke De tricots doubles
 
Ich komme demnächst mal vorbei Je passerai dans un instant
Denn ich bin extragroß Parce que je suis corpulent
Du hast versprochen, du könntest mir Tu m’as promis de m’habiller à ravir
Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen Avec un costume de cinquante dollars
Puh! Pffeu !
 
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Nein! Nein! Non ! Non !
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Nein! Nein! Non ! Non !
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, tu plaisantes ?
Nein! Nein! Non ! Non !
Eddie, machst du Witze mit mir? Eddie, tu plaisantes avec moi ?
Eddie, machst du Witze mit mir? Eddie, tu plaisantes avec moi ?
Eddie, machst du Witze mit mir? Eddie, tu plaisantes avec moi ?
 
Nein, meine Freunde, soll kein Witz sein. Unser Geschäft hier am Miracle Mile-Stadtteil hat im ganzen Westen die größte Auswahl an… Non, mes amis, je ne plaisante pas. Juste ici, dans le quartier Miracle Mile, nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour…
Extragrößen Corpulents
Normalen Größen Normaux
Burschengrößen Cadets
Langen Grands
Und Extralangen Et longs

Und nicht nur das, mein Bruder Jake und kleiner Emil und…
Et non seulement ça, mon frère Jake et le petit Emil et…
Sechzig Schneider! Soixante tailleurs !

4. Magdalena

4. Madeleine

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
Da war dieser Mann Il y avait un homme
Ein kleiner alter Mann Un aîné
Der lebte in Montreal Qui vivait à Montréal
Mit einer Frau und einem Kind Avec une femme et un enfant
Und einem Auto und einem Haus Et une voiture et une maison

Und einer minderjährigen Tochter
Et une fille adolescente
Mit einer durchsichtigen Bluse Avec un chemisier semi-transparent
Die gern einen schweinischen Fick durchzog Qui aimait faire des cochonneries et baiser
Und ihr Name war Magdalena Et son nom était Madeleine
 
Magdalena Madeleine
 
Der kleine alte Mann L’aîné
Kam eines Abends von der Arbeit Rentra un soir
Zurück in sein Haus in Montreal Chez lui à Montréal
Er erblickte seine Tochter Il trouva sa fille
In dieser Bluse, unter der Flurlampe Dans son chemisier, sous la lumière
Und er sagte sich: Et pensa :
„Sie sieht richtig gut aus!“ « Elle a l’air extraordinaire ! »
Und er griff sich eine Titte Et tendit une main
Und packte sie richtig fest Pour serrer sa protubérance mammaire
Und schmiss sie rückwärts Et claqua la fille
Gegen die Wand Contre le mur
KINDERSORGENTELEFON! SOS ENFANTS !
Magdalena Madeleine
 
Meine liebe Tochter Ma fille, ma puce
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Meine liebe Tochter Ma fille, ma puce
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Ich arbeite so hart Je bosse dur
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
Hast du eine Vorstellung davon As-tu une idée
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
Hast du eine Vorstellung davon As-tu une idée
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
 
Der kleine alte Mann L’aîné
Mit der schmutzigen kleinen Hand Avec sa menotte crade
Der lebte in Montreal Qui vivait à Montréal
Kam leicht ins Sabbern Bava légèrement
Als er nach ihrer Titte langte Quand il tendit sa main vers le nichon
Und er sagte sich: Et pensa :
„Diesmal mach ich’s!“ « C’est bien bon ! »
Doch das Mädchen drehte sich um Mais la fille se tourna
Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“ Et dit : « Mange ta merde, con ! »
Und rannte den Flur runter Et s’enfuit dans le couloir
Gut gemacht, Magdalena! Bravo, Madeleine !
 
Meine liebe Tochter Ma fille, ma puce
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Meine liebe Tochter Ma fille, ma puce
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Ich arbeite so hart Je bosse dur
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
Hast du eine Vorstellung davon As-tu une idée
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
Hast du eine Vorstellung davon As-tu une idée
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
Wie das einem Mann zusetzen kann? De ce que ça peut faire à un homme ?
 
Magdalena, so darfst du mich nicht reizen Madeleine, ne me provoque pas comme ça
Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt Si ta maman nous surprend comme ça
Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre! Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
 
 
 
 
 
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles

Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist
J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant
Mit Mayonnaise Étaler de la mayonnaise
Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und… Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions…
Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie
Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill
Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit
Verstehst du nicht, mein Baby? Tu ne comprends pas, ma chérie ?
Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur… Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je…
Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir
Direkt unter der Lampe Sous la lumière
Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich… Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je…
Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich… Oh, tu m’as fait bander, je vraiment…
Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich… J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais…
Aber das darfst du mir nicht übelnehmen Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi
Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du… Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu…
Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie
Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts
Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur
Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie
Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick
Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là
Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie
Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby? Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ?
Ich will, dass du zurückkommst Je veux que tu reviennes
Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby Je suis à genoux, chérie
Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado
Verstehst du nicht? Tu ne me comprends pas ?
Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n Je vais enlever ton short bordeaux
Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will? Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ?
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies
Und du und ich… Et toi et moi…
Wir beide gehen etwas trinken, Baby Toi et moi irons prendre un verre, chérie
Nur du und ich, verstehst du nicht? Rien que nous deux, tu ne comprends pas ?
Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben Nous pourrons faire l’amour toute la nuit
Keiner wird was davon erfahr’n Personne ne le découvrira jamais
Komm schon, Magdalena! Allez viens, Madeleine !
Ich flehe dich an, kleines Mädchen Je t’en prie, gamine
Komm zurück zu deinem Daddy Reviens près de ton papa
Was habe ich so falsch gemacht? Qu’ai-je fait de mal ?
Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit
Ich wusste nicht, was ich tat Je ne savais pas ce que je faisais
Ich hab’ mich hinreißen lassen Je me suis laissé emporter
Was kann ich sagen um… um… Que puis-je dire pour… pour…
Komm zurück, Baby Reviens, chérie
Komm schon Vas-y
Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens
Komm zurück zu deinem Daddy! Reviens près de ton papa !
Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens
Komm zurück, Baby, komm zurück Reviens, chérie, reviens
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n Ta maman ne le découvrira jamais
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n Ta maman ne le découvrira jamais
Komm zurück, Baby, komm zurück Reviens, chérie, reviens
Komm zurück, Baby, komm zurück Reviens, chérie, reviens
Magdalena, komm zurück Madeleine, reviens
Komm zurück zu deinem Daddy Reviens près de ton papa
Komm zurück, Baby Reviens, chérie
Komm zurück, Baby Reviens, chérie
Komm Viens
Komm Viens
Komm Viens
Komm Viens
Komm Viens
Komm zu deinem Daddy Viens près de ton papa
Tritt vor, drehe dich um mich herum Approche-toi, fais un tour autour de moi
Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht? Je suis à genoux, tu ne comprends pas ?
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n Ta maman ne le découvrira jamais
Ich hab’s dir gesagt… Je te l’avais dit…
Ich lieb’ dich, Magdalena! Je t’aime, Madeleine !
Du weißt was… Tu sais que…
Ich gesagt hab’… J’ai dit…

5. Hundeatem

5. Haleine de chien

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière

Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe)
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Kaufe mir eine Schrottkiste (39er Chevrolet) Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe) Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
Erhöre meine Bitte Écoute mon appel
 
Vielen Dank! Merci beaucoup !
Ja! Oui !
Vielen Dank! Merci beaucoup !
Vielen Dank! Merci beaucoup !



Konzertplakat von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner