Librettos Einleitung von FZ
| Avant-propos du livret par FZ |
Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten ▶.
| Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons ▶. |
Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen.
| Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes. |
Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen.
| Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel. |
| |
Danke
| Merci |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
im Auftrag von MOTHERS of Invention
| au nom des MOTHERS of Invention |
Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP
| Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967 |
Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören.
| Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit. |
| |
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
| Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! |
| |
Liebe Landsleute
| Chers compatriotes |
| |
Er war krank
| Il a été malade |
| |
| |
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
| Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet |
| |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
| (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
| (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) |
| |
✄ Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
| ✄ Il y a, en attente, une gamine formidable |
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
| Elle est aussi plastique que possible |
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
| Elle se maquille avec une concoction de plastique |
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
| Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
| (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
| (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) |
| |
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
| Prenez un jour de congé et allez vous promener |
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
| Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience |
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance |
| |
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
| MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! |
| |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
| |
| |
✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
| J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro |
Ich bin sicher, die Liebe wird nie
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un produit de la plasticité |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un produit de la plasticité |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un produit de la plasticité |
| |
Plastik! Plastik-Menschen!
| Plastique ! Gens en plastique ! |
| |
Plastik… Menschen
| Gens… en plastique |
Plastik-Menschen
| Gens en plastique |
Plastik…
| Plastique… |
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
| Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. |
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
| Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! |
| |
| |
| |
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
| Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… |
| |
| |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre. |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Enthüllt deine Brust
| Révèle ta poitrine |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Je vois tes haricots adorables |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| Je te mords le cou |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Ist echt
| Est authentique |
Und sehr frisch!
| Et très frais ! |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Enthüllt deine Brust
| Révèle ta poitrine |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Je vois tes haricots adorables |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables |
Beiße ich dich in den Nacken
| Je te mords le cou |
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
| L’amour que j’ai pour toi, ma chérie |
Ist echt
| Est authentique |
Und sehr frisch!
| Et très frais ! |
| |
| |
| |
Pflaumenbaum!
| Prunier ! |
| |
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
| Si c’est un vrai prunier… |
| |
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
| IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… |
| |
UND ERHEBT SICH…
| ET IL S’ÉRIGE… |
Oh nein!
| Oh non ! |
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
| PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! |
UND ICH WEISS
| ET JE SAIS |
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
| QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI |
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
| VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS |
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
| ET MON AMOUR |
SCHENKE ICH DIR
| JE T’OFFRE AU FINAL |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| UN AMOUR QUI EST FORT |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
[Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen.
| [Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie. |
| |
| |
| |
| |
| |
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
| Mon trésor… tu es très importante pour moi ! |
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
| Je t’aime du fond du cœur… |
Es macht mich einfach…
| Ça me fait vraiment… |
| |
| |
| |
| |
| |
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
| Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes |
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
| Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… |
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| Prunes, duc de prunes, prunes, prunes |
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
| Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… |
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| Duc de prunes, prunes, prunes |
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!
| Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! |
✄ Und du wirst meine Herzogin sein
| ✄ Et tu seras ma duchesse |
Meine Herzogin der Pflaumen
| Ma duchesse des prunes |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Enthüllt deine Brust
| Révèle ta poitrine |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Je vois tes haricots adorables |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| Je te mords le cou |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Ist echt
| Est authentique |
Und sehr frisch!
| Et très frais ! |
FRISCH KÄSE!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
Pflaumen!
| Prunes ! |
| |
Wenn es frische Pflaumen sind…
| Si sont des prunes fraîches… |
| |
Wissen nicht, was Käse ist!
| Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! |
| |
Und liegen einfach da
| Et gisent là |
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
| Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas |
Oh!
| Oh ! |
Und ich glaube zu wissen
| Et je pense que je sais |
Dass die Liebe, die ich für dich habe
| Que l’amour que j’ai pour toi |
Wird niemals enden
| Ne finira jamais |
Naja, mag sein
| Enfin, peut-être |
| |
| |
Und damit, meine Liebste
| Et mon amour |
Schenke ich dir
| Je t’offre au final |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| UN AMOUR QUI EST FORT |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
| |
| |
Das ist jetzt der aufregende Teil…
| Voici la partie passionnante… |
Es ist wie die Supremes…
| C’est comme les Supremes… |
Sieh mal, wie es entwickelt sich
| Regarde comme elle se développe |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Fühlst du’s?
| Tu l’entends ? |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
| MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR |
MEIN KÄSE FÜR DICH
| MON FROMAGE POUR TOI |
✄ MEINE KLEINE PFLAUM
| ✄ MA PETITE PRUNE |
MEINE KLEINE PFLAUM
| MA PETITE PRUNE |
ICH MAG DICH WIRKLICH
| TU ME PLAIS BEAUCOUP |
MEIN KLEINER KÄSE
| MON PETIT FROMAGE |
JA, DU WEISST
| OUI, TU LE SAIS |
MEIN SCHATZ
| MA CHÈRE |
ICH LIEBE DICH
| JE T’AIME |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, KLEINES FETT
| OH, PETITE GRAISSE |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, ✄ HELLBLAU
| OH, ✄ BLEU CIEL |
Käse, Käse!
| De fromage, de fromage ! |
[Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten.
| [Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra. |
| |
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
| (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf es bei seinem Namen
| Appelle-le par son nom |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf noch heute eins an
| Appelle-en un aujourd’hui |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Quand tu descends du train, allons |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Und die Chancen stehen gut
| Et les chances sont grandes |
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
| Ouh, que le végétal va te répondre |
| |
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
| (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Nimm den Hörer ab
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Denk an ein Gemüse
| Pense à un végétal |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Das einsam zuhause sitzt
| Tout seul chez lui |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Und die Chancen stehen gut
| Et les chances sont grandes |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| Qu’un végétal va te répondre |
| |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA… |
| |
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse)
| (Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume) |
| |
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
| Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée |
Gemüse träumen davon, auf dich antworten
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
| En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants |
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
[Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie.
| [Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau. |
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
| Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… |
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix ! |
Nur in Amerika möglich!
| Seulement en Amérique ! |
| |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf es bei seinem Namen
| Appelle-le par son nom |
Du musst heute einen anrufen
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Quand tu descends du train, allons |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Und die Chancen stehen gut
| Et les chances sont grandes |
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
| Ah, que le végétal va te répondre |
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
| Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? |
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
| La citrouille / chouchoute halète : |
| |
Was für ein Kürbis / Schätzchen…
| Quelle citrouille / chouchoute… |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
Emma!
| Emma ! |
| |
Emma!
| Emma ! |
| |
Schlag mich!
| Viens te battre ! |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
Meine Liebe…
| Mon amour… |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Du hast mich am Wickel
| Tu me tiens en laisse comme un animal |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
| |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen
| Tu me fais te supplier à genoux |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen
| Tu me fais te supplier à genoux |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“
| Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous » |
| |
Du versuchst mein Leben zu ruinieren
| Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
| |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Du hast mich am Wickel
| Tu me tiens en laisse comme un animal |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
| |
Aber, Baby, ✄ ich glaube, ich liebe dich
| Mais, chérie, ✄ je crois que je t’aime |
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
| Mais, chérie, je crois que je t’aime |
Baby!
| Chérie ! |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen
| Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen ▲. Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens ♫ „Mein kleines rotes Buch“.
| [Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face ▲. Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée ♫ « Mon petit livre rouge ». |
| |
Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu…
| Un, deux, lace mes chaussures… |
| |
| |
| |
Oh nein! Oh nein!
| Oh non ! Oh non ! |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle |
(Wollen Sie Bleistifte kaufen?)
| (Voulez-vous acheter des crayons ?) |
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? |
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée |
Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein
| Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé |
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille |
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était |
(Hier ist eins für Mama!)
| (En voilà un pour maman !) |
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt…
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait… |
Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN:
| Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE : |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y ». Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Ich dachte, es wäre die Schule für mich…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
| |
Ich war an der Schule in allem der King
| J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais |
Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden?
| Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? |
| |
Neulich abends, da malten wir Poster
| L’autre soir, nous avons peint des posters |
Wir spielten ein paar Platten von den Coasters
| Ils ont mis des disques des Coasters |
| |
So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter
| Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas |
Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei
| Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois |
Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt
| Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques |
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie…
| Mon esprit scolaire est à un plus bas historique… |
Bäh!
| Beurk ! |
(Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS)
| (Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Ich dachte, es wäre die Schule für mich…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
| |
Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin
| Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football |
Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen
| Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole |
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei
| Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli |
Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen!
| Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! |
| |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Récupérer la réputation, chérie |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes. |
| |
✄ Ich träume…
| ✄ Je rêve… |
Oh nein!
| Oh non ! |
| |
Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy
| Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi |
Autsch!
| Aïe ! |
‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim
| Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi |
‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist
| Un ogre en plastique si affamé |
Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen
| Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain |
‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht
| Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée |
„ONKEL BERNIES FARM“!
| « LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » ! |
| |
Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst
| Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté |
(Ich nehm’ zwei)
| (Je vais en prendre deux) |
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen
| Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer |
(Ich sah sie)
| (Je l’ai vue) |
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy
| Il y a une poupée qui ressemble à papa |
Er ist ‘n komischer kleiner Mann
| C’est un bonhomme amusant |
Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld
| Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent |
Hat ‘nen Dollar in der Hand
| Il a un dollar dans sa main |
(Schau in seine Brieftasche)
| (Regarde dans son portefeuille) |
| |
Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission
| Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage |
Weihnachten bringt’s nicht mehr
| Noël n’est plus une institution |
Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit?
| Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ? |
(Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?)
| (Crois-tu que ça se vendra à New York ?) |
| |
Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte
| Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser |
Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen
| Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer |
Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern
| Il y a un catalogue avec des enfants souriants |
Fast tot vor Weihnachtsfreude!
| Presque raides morts de la joie du Noël ! |
Und lächelnd sitzt in seinem Büro
| Et, souriant, dans son atelier |
Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert…
| Il y a le sale type qui fabrique ces babioles… |
| |
(Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…)
| (Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…) |
ICH TRÄUME…
| JE RÊVE… |
ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS
| ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE |
| |
Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können…
| Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac… |
Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik
| Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique |
Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen
| Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs |
Wir ham ‘nen 39er Chevrolet…
| Nous avons une Chevrolet de 39… |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley. |
| |
Suzy Frischkäse ▶, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? ▶
| Suzy Fromage Frais ▶, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? ▶ |
| |
Suzy, du warst so ein süßer Fratz
| Suzy, tu étais ma puce |
| |
Du warst mal mein Ein und Alles
| Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique |
| |
Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert
| Trop d’acides t’ont baisée mentalement |
| |
Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen
| Tu m’as laissé seul et as pris mon sac |
| |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden
| Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais |
| |
Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an
| Je pense que je démarrerai ma voiture |
| |
Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam
| Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée |
| |
Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist
| Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire |
| |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s
| J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter |
| |
Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause
| Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine |
| |
Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley
| Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley |
| |
Zu einem Protestmarsch aus Styropor
| Pour une marche de protestation en polystyrène |
| |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays. |
| |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Braune Schuhe bringen’s nicht…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Du bist OK, er ist zu komisch
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Sei ein Klempner / Frauenheld
| Sois plombier / dragueur |
Er ist ein Loser
| Lui, c’est un emmerdeur |
Er ist ein Loser
| Lui, c’est un emmerdeur |
Jeden Sommer
| Chaque été, c’est un chieur |
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
| |
Mache gute Miene zum bösen Spiel
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
| Fais ton boulot et fais-le bien |
Was ein herrliches Leben
| La vie est une partie de plaisir |
TV heute Abend…
| Ce soir, télévision… |
Gefällt sie dir?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Hasst du sie?
| Hais-tu ton boulot ? |
Da ist es… so wie du es geschafft hast…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
ARGH!
| ARGH ! |
| |
Eine Welt geheimer Begierden
| Un monde d’appétits secrets |
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Jede Sehnsucht ist gut versteckt
| Tout désir est bien caché |
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
| Déshabillée, dans un lit |
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
| |
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS
| L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR |
| |
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
| |
| |
| |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
| |
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
| C’est une ado-bébé et me déclenche |
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen).
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer). |
| |
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
| Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle |
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? |
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée |
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
| Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé |
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille |
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était |
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait |
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
| Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas |
| |
Na, damit sind wir am Ende für heute…
| Bon, il est presque temps de fermer… |
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
| J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous |
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
| N’oubliez pas la jam session du dimanche… |
Mandy Tension wird hier sein
| Il y aura Mandy Tension |
Mit seiner Truppe von Xylophonen
| Qui jouera avec son équipe de xylophones |
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
| C’était très marrant, vraiment |
Montagabend ist Tanzwettbewerb:
| Lundi soir c’est soirée de concours de danse : |
Twist-Wettbewerb…
| Le Concours de Twist… |
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
| On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle |
Es hat wirklich Spaß gemacht
| C’était marrant, vraiment |
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
| J’espère que nous avons satisfait vos demandes… |
Die Songs, die Sie gerne hören…
| En jouant les chansons que vous aimez écouter… |
Letzter Alkoholausschank
| Dernier appel pour l’alcool |
Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
| Finissez de boire, mes amis. Super. |
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
| Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? |
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.
| Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. |
Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
| Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais. |
♫ „Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
| ♫ « Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera. |
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
| Super. Ravi de te revoir. Ouais. |
| |
| |
Im Pompadour a Go Go
| Chez Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
Gute Nacht an all’
| ‘nuit à tous |