Prólogo del libreto por FZ
| Avant-propos du livret par FZ |
Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones ▶.
| Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons ▶. |
Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto.
| Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes. |
Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal.
| Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel. |
| |
Gracias
| Merci |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
de parte de los MOTHERS of Invention
| au nom des MOTHERS of Invention |
Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967
| Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967 |
Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido.
| Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit. |
| |
Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
| Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! |
| |
Mis compatriotas
| Chers compatriotes |
| |
Ha estado enfermo
| Il a été malade |
| |
| |
Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
| Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet |
| |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…)
| (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
| (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) |
| |
✄ Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
| ✄ Il y a, en attente, une gamine formidable |
Es tan de plástico hasta más no poder
| Elle est aussi plastique que possible |
Se pinta la cara con un mejunje cosmético
| Elle se maquille avec une concoction de plastique |
Y se arruina el pelo con un champú de plástico
| Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
| (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| GENS EN PLASTIQUE |
¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
| (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) |
| |
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
| Prenez un jour de congé et allez vous promener |
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
| Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience |
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance |
| |
¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
| MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! |
| |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
| |
| |
✄ Veo una luna fluorescente en el cielo
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
Busqué durante años, no encontré amor, cero
| J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro |
Estoy seguro de que el amor nunca será
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
Un producto de la plasticidad
| Un produit de la plasticité |
Un producto de la plasticidad
| Un produit de la plasticité |
Un producto de la plasticidad
| Un produit de la plasticité |
| |
¡Plástico! ¡Gente de plástico!
| Plastique ! Gens en plastique ! |
| |
Gente… de plástico
| Gens… en plastique |
Gente de plástico
| Gens en plastique |
Plástico…
| Plastique… |
Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
| Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. |
¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
| Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! |
| |
| |
| |
Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
| Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… |
| |
| |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre. |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Deja ver tu pecho
| Révèle ta poitrine |
Veo tus adorables judías
| Je vois tes haricots adorables |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Te muerdo el cuello
| Je te mords le cou |
El queso que tengo para ti, querida
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Es auténtico
| Est authentique |
¡Y muy fresco!
| Et très frais ! |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Deja ver tu pecho
| Révèle ta poitrine |
Veo tus adorables judías
| Je vois tes haricots adorables |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables |
Te muerdo el cuello
| Je te mords le cou |
El amor que tengo para ti, querida
| L’amour que j’ai pour toi, ma chérie |
Es auténtico
| Est authentique |
¡Y muy fresco!
| Et très frais ! |
| |
| |
| |
¡Ciruelo!
| Prunier ! |
| |
Si es un verdadero ciruelo…
| Si c’est un vrai prunier… |
| |
NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
| IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… |
| |
Y SE YERGUE…
| ET IL S’ÉRIGE… |
¡Oh no!
| Oh non ! |
¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
| PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! |
Y SÉ
| ET JE SAIS |
QUE MI AMOR PARA TI
| QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI |
CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
| VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS |
Y, MI AMOR
| ET MON AMOUR |
TE OFREZCO AL FINAL
| JE T’OFFRE AU FINAL |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| UN AMOUR QUI EST FORT |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
[Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia.
| [Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie. |
| |
| |
| |
| |
| |
Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
| Mon trésor… tu es très importante pour moi ! |
Te amo tan profundamente…
| Je t’aime du fond du cœur… |
De verdad eso me hace…
| Ça me fait vraiment… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
| Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes |
Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
| Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… |
Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| Prunes, duc de prunes, prunes, prunes |
Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
| Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… |
Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| Duc de prunes, prunes, prunes |
¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!
| Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! |
✄ Y tú serás mi duquesa
| ✄ Et tu seras ma duchesse |
Mi duquesa de las ciruelas
| Ma duchesse des prunes |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Deja ver tu pecho
| Révèle ta poitrine |
Veo tus adorables judías
| Je vois tes haricots adorables |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Te muerdo el cuello
| Je te mords le cou |
El queso que tengo para ti, querida
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Es auténtico
| Est authentique |
¡Y muy fresco!
| Et très frais ! |
¡QUESO FRESCO!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
¡Ciruelas!
| Prunes ! |
| |
Si son ciruelas frescas…
| Si sont des prunes fraîches… |
| |
¡No saben lo que es el queso!
| Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! |
| |
Y se quedan ahí tumbadas
| Et gisent là |
Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
| Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas |
¡Oh!
| Oh ! |
Y creo que sé
| Et je pense que je sais |
Que mi amor para ti
| Que l’amour que j’ai pour toi |
Nunca se terminará
| Ne finira jamais |
Bueno, quizá
| Enfin, peut-être |
| |
| |
Y, mi amor
| Et mon amour |
Te ofrezco al final
| Je t’offre au final |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| UN AMOUR QUI EST FORT |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
| |
| |
Esta es la parte excitante…
| Voici la partie passionnante… |
Es como las Supremes…
| C’est comme les Supremes… |
Mira cómo se desarrolla
| Regarde comme elle se développe |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
¿Lo sientes?
| Tu l’entends ? |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
| MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR |
MI QUESO PARA TI
| MON FROMAGE POUR TOI |
✄ MI CIRUELITA
| ✄ MA PETITE PRUNE |
MI CIRUELITA
| MA PETITE PRUNE |
ME GUSTAS DE VERDAD
| TU ME PLAIS BEAUCOUP |
MI QUESITO
| MON PETIT FROMAGE |
SÍ, LO SABES
| OUI, TU LE SAIS |
MI QUERIDA
| MA CHÈRE |
TE AMO
| JE T’AIME |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, GRASITA
| OH, PETITE GRAISSE |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, ✄ CELESTE
| OH, ✄ BLEU CIEL |
¡De queso, de queso!
| De fromage, de fromage ! |
[Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará.
| [Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra. |
| |
(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llámalo por su nombre
| Appelle-le par son nom |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llama a uno hoy
| Appelle-en un aujourd’hui |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quand tu descends du train, allons |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Ouh, que le végétal va te répondre |
| |
(A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
| (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Levanta el teléfono de inmediato
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Piensa en un vegetal
| Pense à un végétal |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
En su casa, solito
| Tout seul chez lui |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
De que un vegetal te contestará
| Qu’un végétal va te répondre |
| |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
COLINABO…
| RUTABAGA… |
| |
(Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal)
| (Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume) |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
| Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
| En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
[Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia.
| [Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau. |
Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…
| Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix ! |
¡Solo en América!
| Seulement en Amérique ! |
| |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llámalo por su nombre
| Appelle-le par son nom |
Tienes que llamar a uno hoy
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quand tu descends du train, allons |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
Ah, de que el vegetal te contestará
| Ah, que le végétal va te répondre |
¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan?
| Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? |
La calabaza / mascota está jadeando:
| La citrouille / chouchoute halète : |
| |
Qué calabaza / mascota…
| Quelle citrouille / chouchoute… |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Era mi cita hasta que se puso gordita
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
¡Emma!
| Emma ! |
| |
¡Emma!
| Emma ! |
| |
¡Ven a por mí!
| Viens te battre ! |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
Mi amor…
| Mon amour… |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Me mantienes atado como un animal
| Tu me tiens en laisse comme un animal |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
| |
Me haces suplicarte de rodillas
| Tu me fais te supplier à genoux |
Me haces suplicarte de rodillas
| Tu me fais te supplier à genoux |
Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
| Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous » |
| |
Estás intentando arruinar mi vida
| Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
Sé que estás intentando arruinar mi vida
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse |
Sé que estás intentando arruinar mi vida
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
| |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle |
Dime, ¿qué intentas hacer?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Me mantienes atado como un animal
| Tu me tiens en laisse comme un animal |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
| |
Pero, nena, ✄ creo que te amo
| Mais, chérie, ✄ je crois que je t’aime |
Pero, nena, creo que te amo
| Mais, chérie, je crois que je t’aime |
¡Nena!
| Chérie ! |
| |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar
| Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle |
¿Por qué me tratas mal?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
[Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara ▲. Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada ♫ “Mi libreta roja”.
| [Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face ▲. Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée ♫ « Mon petit livre rouge ». |
| |
Uno, dos, átame los zapatos…
| Un, deux, lace mes chaussures… |
| |
| |
| |
¡Oh no! ¡Oh no!
| Oh non ! Oh non ! |
| |
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle |
(¿Quiere comprar unos lápices?)
| (Voulez-vous acheter des crayons ?) |
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? |
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée |
Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato
| Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé |
| |
No lamento haber salido con una muchacha
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille |
Que rompe corazones como si no fueran nada
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était |
(¡Aquí hay uno por mamá!)
| (En voilà un pour maman !) |
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente…
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait… |
Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO:
| Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE : |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” ▶. O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y » ▶. Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Pensaba que, ahí, era el campeón…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
| |
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
| J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais |
Oh, mujer… ¿qué será de mí?
| Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? |
| |
La otra noche pintamos pósteres
| L’autre soir, nous avons peint des posters |
Pusieron unos discos de los Coasters
| Ils ont mis des disques des Coasters |
| |
Un grupo de animadoras me miró altivamente
| Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas |
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
| Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois |
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico
| Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques |
Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico…
| Mon esprit scolaire ▶ est à un plus bas historique… |
¡Puaj!
| Beurk ! |
(Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN)
| (Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Pensaba que, ahí, era el campeón…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
| |
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
| Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football |
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante
| Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole |
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶
| Je suis membre de la maçonnerie DeMolay ▶… je suis sociable et joli |
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
| Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! |
| |
Recuperar la reputación, nena
| Récupérer la réputation, chérie |
Recuperar la reputación, nena
| Récupérer la réputation, chérie |
Recuperar la reputación, nena
| Récupérer la réputation, chérie |
Recuperar la reputación, nena
| Récupérer la réputation, chérie |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes. |
| |
✄ Estoy soñando…
| ✄ Je rêve… |
¡Oh no!
| Oh non ! |
| |
Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí
| Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi |
¡Ay!
| Aïe ! |
Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí
| Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi |
Un ogro de plástico tan hambriento
| Un ogre en plastique si affamé |
Como para engullir el brazo de tu amigo cercano
| Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain |
Una caja de productos feos de plástico marcada
| Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée |
¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”!
| « LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » ! |
| |
Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar
| Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté |
(Voy a tomar dos)
| (Je vais en prendre deux) |
Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar
| Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer |
(La vi)
| (Je l’ai vue) |
Hay un muñeco que se parece a papí
| Il y a une poupée qui ressemble à papa |
Es un hombrecito extraño
| C’est un bonhomme amusant |
Cuando aprietas un botón, pide dinero
| Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent |
Tiene un dólar en su mano
| Il a un dollar dans sa main |
(Mira en su billetero)
| (Regarde dans son portefeuille) |
| |
Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate
| Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage |
La Navidad se ha devaluado
| Noël n’est plus une institution |
¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato?
| Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ? |
(¿Crees que esto se venderá en Nueva York?)
| (Crois-tu que ça se vendra à New York ?) |
| |
Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar
| Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser |
Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar
| Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer |
Hay un catálogo con niños sonrientes
| Il y a un catalogue avec des enfants souriants |
¡Casi muertos por el gozo navideño!
| Presque raides morts de la joie du Noël ! |
Y, en su oficina, fabricando esos juguetes
| Et, souriant, dans son atelier |
Está ese bribón risueño…
| Il y a le sale type qui fabrique ces babioles… |
| |
(Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…)
| (Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…) |
ESTOY SOÑANDO…
| JE RÊVE… |
ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL
| ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE |
| |
Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago…
| Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac… |
Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico
| Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique |
Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros
| Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs |
Tenemos un Chevrolet del 39…
| Nous avons une Chevrolet de 39… |
[Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley. |
| |
Suzy Queso Crema ▶, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? ▶
| Suzy Fromage Frais ▶, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? ▶ |
| |
Suzy, eras una lindura
| Suzy, tu étais ma puce |
| |
Solías ser la única para mí
| Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique |
| |
Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos
| Trop d’acides t’ont baisée mentalement |
| |
Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí
| Tu m’as laissé seul et as pris mon sac |
| |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema
| Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais |
| |
Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho
| Je pense que je démarrerai ma voiture |
| |
Creo que voy a arrancar mi coche
| Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée |
| |
La pasma sabe dónde estás, me han dicho
| Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire |
| |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s
| J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter |
| |
Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono
| Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine |
| |
Vito dice que ella se fue a Berkeley
| Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley |
| |
A una marcha de protesta de poliestireno
| Pour une marche de protestation en polystyrène |
| |
| |
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays. |
| |
Los zapatos marrones no son geniales
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Los zapatos marrones no son geniales
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada ▶
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Sé gran follador / fontanero
| Sois plombier / dragueur |
Él es un pordiosero
| Lui, c’est un emmerdeur |
Él es un pordiosero
| Lui, c’est un emmerdeur |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Chaque été, c’est un chieur |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sois bête et va bosser |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sois bête et va bosser |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sois bête et va bosser |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Sois bête et va bosser |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Fais ton boulot et fais-le bien |
La vida es un camino de rosas
| La vie est une partie de plaisir |
Esta noche, televisión…
| Ce soir, télévision… |
¿Amas tu trabajo?
| Aimes-tu ton boulot ? |
¿Odias tu trabajo?
| Hais-tu ton boulot ? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
¡ARGH!
| ARGH ! |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| Un monde d’appétits secrets |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Cada deseo está bien oculto
| Tout désir est bien caché |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Un sueño con una chica de unos trece años
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Sin ropa, en una cama
| Déshabillée, dans un lit |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
LA ORQUESTA DA SU MEJOR
| L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
| |
| |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, papá?
| Que ferais-tu, papa ? |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, papá?
| Que ferais-tu, papa ? |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, papá?
| Que ferais-tu, papa ? |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
Y la azotaría otra vez
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
Es una niña adolescente y me encanta
| C’est une ado-bébé et me déclenche |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
[Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan).
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer). |
| |
Aquí está una petición especial… espero que os guste
| Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira |
| |
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle |
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? |
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée |
Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
| Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé |
| |
No lamento haber salido con una muchacha
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille |
Que rompe corazones como si no fueran nada
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était |
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait |
Y, tal como he dicho, no lo lamento
| Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas |
| |
Bueno, es casi hora de cerrar…
| Bon, il est presque temps de fermer… |
Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
| J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous |
No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
| N’oubliez pas la jam session du dimanche… |
Vendrá Mandy Tensión
| Il y aura Mandy Tension |
Tocando con su troupe de xilófonos
| Qui jouera avec son équipe de xylophones |
Ha sido muy divertido, de verdad
| C’était très marrant, vraiment |
La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
| Lundi soir c’est soirée de concours de danse : |
El Concurso de Twist…
| Le Concours de Twist… |
Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
| On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle |
Ha sido divertido, de verdad
| C’était marrant, vraiment |
Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
| J’espère que nous avons satisfait vos demandes… |
Tocando las canciones que os gusta escuchar…
| En jouant les chansons que vous aimez écouter… |
Última llamada para el alcohol
| Dernier appel pour l’alcool |
Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
| Finissez de boire, mes amis. Super. |
Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va?
| Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? |
¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.
| Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. |
Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.
| Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais. |
♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos.
| ♫ « Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera. |
Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
| Super. Ravi de te revoir. Ouais. |
| |
| |
En el Pompadour a Go Go
| Chez Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
Buenas noches a todos
| ‘nuit à tous |