[Spider] Ein Hauch von Nostalgie für alte Freunde!
| [Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis ! |
| |
[Gilly] Ich empfehle dunkle Kleidung
| [Gilly] Je recommande des vêtements sombres |
[Becky] Falls ich nicht alleine bin… Wie lange hab’ ich geschlafen?
| [Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ? |
[Gilly] Genauso wie ich
| [Gilly] Autant que moi |
[Maxine] Hast du jemals in einer Trommel gelebt?
| [Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ? |
[Becky] Nein
| [Becky] Non |
[Maxine] Nun, dann du bist nicht ich
| [Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi |
[Gilly] Ich hab’ nur davon geträumt, in einer Trommel zu leben. Seit es dunkel geworden ist. Träumen ist schwierig.
| [Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile. |
[Susan] Ja, aber mit nichts über deinem Kopf?
| [Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ? |
[Gilly] Nee, nur Licht über meinem Kopf. Und sogar darunter.
| [Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et la même chose dessous. |
[Susan] Ich glaub’, ich könnt’ ohne etwas über meinem Kopf nicht standhalten
| [Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque truc au-dessus de ma tête |
[Maxine] Mhm-mhm, ich auch nicht
| [Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus |
[Becky] Nun, warum gehst du nicht raus und siehst, was da draußen ist?
| [Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ? |
[Gilly] Naja, ich weiß nicht, ob was da draußen ist, ist genau das
| [Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a ça là-dehors |
[Maxine] Das ist eine Überlegung
| [Maxine] C’est une réflexion |
[Gilly] Ja…
| [Gilly] Oui… |
[Maxine] Falls du willst…
| [Maxine] Si tu veux… |
[Gilly] Man kann immer noch sagen, dass es immer dunkler wird. Ich habe keine Ahnung, wie es da draußen ist.
| [Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors. |
[Typ 1] Ich weiß es. Es ist dunkel und düster.
| [Garçon 1] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux. |
[John] Wie machst du dein… dein Wasser so dunkel?
| [John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ? |
[Typ 1] Weil ich paranoid bin. Ich bin sehr paranoid. Und das Wasser in meiner Waschmaschine wird aus Mitgefühl dunkel.
| [Garçon 1] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion. |
[John] Aus Mitgefühl?
| [John] Par compassion ? |
[Typ 1] Ja
| [Garçon 1] Oui |
[John] Äh… Wo kann ich’s kaufen?
| [John] Euh… Où puis-je l’acheter ? |
[Typ 1] In deiner Apotheke vor Ort
| [Garçon 1] Dans ta pharmacie du coin |
[John] Wie viel?
| [John] C’est combien ? |
[Jim] Eine Zeit lang hab’ ich in… ‘nem kleinen Verlag gearbeitet, aber es ging schlecht, ich verdiente nicht genug, um etwas zu erreichen.
| [Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
Und dann hab’ ich in ‘ner Druckerei und… ‘n paar Tankstellen gearbeitet. Oh, an der Tankstelle, wo ich arbeitete, mein Bruder hat grad’ geheiratet und äh… er hat ein neues Auto gekauft und seine Frau war schwanger und all das Unglück, er brauchte ‘nen Job, also fand ich ihm einen an der Tankstelle, von der ich gefeuert wurde, denn er dort arbeiten würde. Und er stellte sein Auto immer wieder auf die Stange, füllte das Öl, wechselte die Reifen und so weiter. Und so haben sie ihn gefeuert, denn er ein Faulpelz war, Mann, er… er besorgte einfach weitere Ersatzteile und arbeitete Tag und Nacht an seinem Auto.
| Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tous ces malheurs, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu sais, il aurait bossé là. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Alors ils l’ont mis à pied parce que c’était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole. |
Und so verlor er diesen Job und arbeitete an ‘ner anderen Tankstelle. Er nahm diesen Job an, weißt du, um die Kinder und sie zu ernähren. Und ich arbeitete in ‘ner Flugzeugfabrik und äh… ich montierte diese Flugzeuge ein. Dort hab’ ich am XB-70-Bomber gearbeitet, ich war der letzte Schweißer.
| Et alors il a perdu ce boulot et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu piges, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas. |
Ja, es war viel Kohle, denn ich machte äh… 2,71 Dollars pro Stunde. Ich machte 125 Dollars pro Woche und äh… ja, es war ein gutes Gehalt für diesen Job, also kaufte ich mir ein Oldsmobile, ein schönes Oldsmobile. Damals war ich jedoch mit diesem Hühnchen zusammen. Sobald ich den Oldsmobile anständig zum Laufen gebracht hatte, hat sie ihn genommen und zerschmetterte den Motor und das Getriebe, und ‘ne… sie und ‘ne Freundin von ihr stiegen ein und betranken sich und rissen die Sitze heraus. Sie schlitzen die Sitze komplett auf. Also äh… […] ich benutzte den 56er Oldsmobile von diesem Hühnchen, mit dem ich zusammen war, und äh… wir sind überall herumgefahren und schließlich ist sie ihn losgeworden, und ich äh… hab’ noch einen Pickup gekauft.
| Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillé le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Alors euh… […] j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et à la fin elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette. |
| |
[Spider] Oh!
| [Spider] Oh ! |
[John] Es kam dort noch einmal vorbei
| [John] Il est passé par là à nouveau |
[Spider] Es ist ein Ferkel mit Flügeln
| [Spider] C’est un porcelet avec des ailes |
| |
[Vulgärer Mann] Ich habe gehört, du hattest Probleme mit Schweinen und Ponys!
| [Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les cochons et les poneys ! |
| |
[Cal, von links] Um… nur das Gegenteil… in die andere Richtung zu dreh’n
| [Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens |
| |
[Cal, von rechts] Was ist mit uns? Haben wir sie nicht?
| [Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ? |
[Gail] Wir haben sie nicht…
| [Gail] Nous n’en avons pas… |
[Cal] Es ist wirklich bestürzend
| [Cal] C’est vraiment bouleversant |
[Gail] Wir haben sie nicht, weil wir anders sind
| [Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents |
| |
[Spider] Alles im Universum ist… ist… besteht aus einem einzigen Element, das ein Ton ist, ein einziger Ton. Tatsächlich sind Atome Schwingungen, die Erweiterungen des Großen Tons sind, weißt du, alles ist ein Ton. Alles, sogar die Ponys. Der Ton ist dennoch die ultimative Macht, aber die Schweine wissen es nicht, die Ponys wissen es nicht. Richtig?
| [Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu comprends, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les cochons ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ? |
[Monica] Du meinst, das wissen nur wir?
| [Monica] Tu veux dire qu’on est les seuls à le savoir ? |
[Spider] Richtig!
| [Spider] C’est bien ça ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] „Karussell! Karussell! Du-du-du-du du-du-du du-du-du“
| [Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du » |
Und sie nannten es „sich zu kümmern um ihre eigenen Angelegenheiten“
| Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires » |
[John] Oh ja, „sich zu kümmern um seine eigenen Angelegenheiten“ ist genau so
| [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça |
[Spider] Die Angelegenheit ist, einen Motor in sich selbst einzubauen
| [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même |
[Louis] Grr. Wau wau wau. Mit den Zähnen geknirscht und bereit, sie anzugreifen. Ich musste mich wehren und sie schlagen, weißt du, sie schlagen und sie schlagen und sie schlagen und… sie treten und sie treten und…
| [Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu sais, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et… |
[Roy] Haben sie dich überwältigt?
| [Roy] T’ont-ils accablé ? |
[Louis] Nee, ich hab’ einen Gegenangriff gemacht, hart dagegen, und sie waren…
| [Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient… |
[Roy] Hart dagegen?
| [Roy] Durement contre ? |
[Louis] Weiß!
| [Louis] Blancs ! |
[Roy] Weiß?
| [Roy] Blancs ? |
[Louis] Ja, weißer Horror
| [Louis] Ouais, horreur blanche |
[Roy] Hatte es Zähne?
| [Roy] Avait-il des dents ? |
[Louis] Und da waren zwei, da waren zwei Monster an der Seite und wir waren schon am Eingang blockiert, also ich musste… ich musste treten, ich musste vor vier oder fünf Monstern kämpfen mich
| [Louis] Et c’étaient deux, c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi |
[Roy] Aber dann könnte es sich verwandeln in… Ich frag’ mich, ob es nicht sein könnte […] Bäh!
| [Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk ! |
[Louis] Ja, extrem aggressiv
| [Louis] Oui, extrêmement agressifs |
[Roy] Weiß nicht, ich hab’ gehört, dass diese Ponys wirklich aggressiv sind!
| [Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs ! |
[Louis] Ich weiß, aber… Ich weiß, dass sie aggressiv sind, aber sie…
| [Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils… |
[Roy] Ihre Krallen!
| [Roy] Leurs griffes ! |
[Louis] Er… Er braucht nicht zu wissen, wie es geht
| [Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir faire ça |
[Roy] Sie überwältigen dich und reißen dich auseinander
| [Roy] Ils t’accablent et te déchirent |
[Louis] Ich weiß
| [Louis] Je sais |
[Roy] Zähne
| [Roy] Des dents |
[Louis] Narben hier, schau, Narben genau hier. Ja.
| [Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais. |
[Roy] Zähne und Gliedmaßen! Zähne und Gliedmaßen! Ich meine, Mann, ich hoff’, sie fangen ihn nicht.
| [Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas. |
[Louis] Ponys! Falls… Falls… ist…
| [Louis] Poneys ! Si… Si… c’est… |
[Roy] War es weiß? Bist du sicher, dass es weiß war, oder äh… schwarz oder…
| [Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou… |
[Louis] Tja, ich glaub’, sie waren weiß, aber ich hatte zu viel Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen…
| [Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect… |
[Roy] Goldfarbe oder sowas?
| [Roy] Couleur or ou autre chose ? |
[Louis] Ich hatte zu viel… Ich hatte zu viel… Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen, denn sie… sie… sie mich angriffen!
| [Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parce qu’ils… ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy] Ja?
| [Roy] Oui ? |
[Louis] Ja, sie… sie mich angriffen!
| [Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy] Was sie dir antaten?
| [Roy] Que te faisaient-ils ? |
[Louis] Naja, sie… sie ähm… sie… kamen und umringten mich und so weiter, und sie angriffen mich an und ich musste mich wehren, angreifen, angreifen und mich wehren und Stöcke sammeln / Mikadostäbchen
| [Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets |
[Roy] Mikadostäbchen?
| [Roy] Jeu de bâtonnets ? |
[Louis] Ja, Mikadostäbchen, kennst du es?
| [Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ? |
[Roy] Einmal spielte ich dieses Spiel, Mikadostäbchen
| [Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets |
[Louis] Ich auch, hast du jemals dieses Spiel gespielt?
| [Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ? |
[Roy] Ja!
| [Roy] Oui ! |
[Louis] Ja! Wie viel Spaß! Ha ha ha!
| [Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha ! |
[Roy] Sowieso, zurück zum Pferd… zum Pferd? Zum Pony.
| [Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney. |
[Louis] Ha ha ha! Jetzt…
| [Louis] Ha ha ha ! Maintenant… |
[Roy] Doch
| [Roy] Bon |
[Louis] Ja, Pony, oder…
| [Louis] Oui, poney, ou… |
[Roy] Präsident
| [Roy] Président |
[Louis] Oder Papst, weiß nicht, ah, weiß nicht
| [Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas |
[Roy] Ich weiß nicht
| [Roy] Je ne sais pas |
[Louis] Da draußen ist etwas Gefährliches
| [Louis] Il y a un truc dangereux là-dehors |
[Roy] Es könnte eine Zigarre oder etwas anderes sein
| [Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose |
[Louis] Ja…
| [Louis] Oui… |
[Roy] Eine Zigarre?
| [Roy] Un cigare ? |
[Louis] Eine Zigarre? Nee, nee, komm schon, du bist verrückt!
| [Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue ! |
[Roy] Nee, nee. Ich erinner’ mich, als ich… Nee, ich erinner’ mich nicht. Ach, die guten Zeiten!
| [Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps ! |
[Louis] Mann, man muss sein ganzes Leben hier drin verbringen!
| [Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans ! |
[Roy] Das geschah, bevor das Aufkommen dieser Pferde
| [Roy] C’était avant l’avènement de ces chevaux-là |
[Louis] Ja, bevor das Aufkommen dieser… all dieser… äh… Ponys oder Monster oder sowas, was da draußen ist
| [Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors |
[Roy] Aber danach geschah ein… Was geschah danach? Nicht einmal ein Pickel?
| [Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ? |
[Louis] Nee, ich hatte noch nie welche
| [Louis] Non, je n’en ai jamais eu |
[Roy] Klar!
| [Roy] Bien sûr ! |
[Louis] Natürlich
| [Louis] Certainement |
[Roy] Du dürftest sie haben
| [Roy] Tu devrais en avoir |
[Louis] Nee, nee
| [Louis] Non, non |
[Roy] Du jetzt einen direkt auf der Nase hast!
| [Roy] Mais si tu en as un sur ton nez maintenant ! |
[Louis] Ha ha ha! Kratz! Ich kratze sie.
| [Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte. |
[Roy] Mann, ich bin müde, Freund. Wir sollten…
| [Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller… |
[Louis] Oh ja
| [Louis] Oh oui |
[Roy] Wir sollten schlafen geh’n
| [Roy] Nous devrions aller dormir |
[Louis] Oh ja
| [Louis] Oh oui |
[Roy] Ich hoff’ wirklich, dass er zurückkommt
| [Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra |
[Louis] Ja, hör zu!
| [Louis] Oui, écoute ! |
[Roy] Ich denk’, ich werd’ ein Gebet ▶ für ihn sprechen
| [Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui |
[Louis] Ich denk’, ich werd’ mich dir anschließen
| [Louis] Je pense que je te rejoindrai |
[Roy] Du sprichst deins und ich werd’ meins sprechen
| [Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne |
[Louis] OK, HA HA HA!
| [Louis] D’ACCORD, HA HA HA ! |
[Roy] Und hoffen wir das beste ▶, heh heh heh!
| [Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha ! |
[Louis] Ha ha ha, ich werd’ für […] Motorhead beten
| [Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead |
[Roy] Jetzt geh’ ich schlafen
| [Roy] Maintenant je me couche pour dormir |
[Ronnie] Oh ja! Sehr gut! Kommt schon, Jungs! Nur noch einmal!
| [Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus ! |
| |
[Spider] Ich glaube, ich kann erklären, wie… wie Schweinemusik funktioniert
| [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons |
[Monica] Tja, das dürfte interessant sein
| [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant |
[Spider] Erinnert ihr euch, dass sie Musik mit einem sehr dichten Licht machen
| [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense |
Und erinnert ihr euch an den stillen Rauch und wie sie… sie werden nervös, wenn man versucht, den Rauch zu bewegen, richtig?
| Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ? |
[Monica] Richtig
| [Monica] C’est vrai |
[John] Ja?
| [John] Oui ? |
[Spider] Ich denke, was den Rauch in diesem dichten Licht ruhig hält, ist wahrscheinlich die Musik selbst.
| [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique. |
Schon die kleinste Bewegung hat diese Wirkung auf die… auf die Mähnen des Ponys. Ihr wisst doch, die Dinger um ihre Hals.
| Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou. |
[John] Mhm
| [John] Hmmm |
[Spider] Sobald die Mähnen der Ponys hinter ihnen gut aussehen, beginnt schon die kleinste Bewegung, insbesondere von Rauch oder Gas, Haarspliss zu verursachen.
| [Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues. |
[John] Das ist die Grundlage all ihres Nationalismus. Als ob sie das Rauchen nicht jeden Morgen ehren könnten, wenn sie aufstehen!
| [John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent ! |
[Spider] Ja, es ist ein Teufelskreis. Du hast es kapiert!
| [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris ! |