(Frontseite) Design von Frank Zappa  - Foto von Alice Ochs (LP-Rückseite) Design von Frank Zappa

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Absolut frei

Assolutamente liberi

 

  1 Plastik-Menschen [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente di plastica
  2 Der Herzog der Pflaumen [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Il duca delle susine
  3 Lebhafte Amnesie   3 Amnesia vivace
  4 Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück   4 Il duca recupera la sua verve
  5 Ruf irgendein Gemüse an   5 Chiama un vegetale qualunque
  6 Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens   6 Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca
  7 Abschluss der weichen Verkaufstaktik   7 Conclusione della campagna di vendita non aggressiva
  8 Dickbeinige Emma   8 Emma dalle gambe grosse
  9 Warum behandelst du mich schlecht?   9 Perché mi tratti male?
10 Amerika trinkt 10 L’America beve
11 Ansehen wiederzulangen, Baby 11 Recuperare la reputazione, bimba
12 Onkel Bernies Farm 12 La fattoria di Zio Bernardino
13 Sohn von Suzy Frischkäse 13 Il figlio di Suzy Formaggino
14 Braune Schuhe bringen’s nicht 14 Le scarpe marroni non sono un granché
15 Amerika trinkt und geht nach Hause 15 L’America beve e torna a casa

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Librettos Einleitung von FZ Prefazione di FZ nel libretto

 Das komplette Libretto - Alle Songtexte der Schallplatte

Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten .
Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni .
Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen. Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto.
Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen. Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro.
 

Danke

Grazie

Frank Zappa

Frank Zappa

im Auftrag von MOTHERS of Invention

a nome delle MOTHERS of Invention


Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967
Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören. Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore.

1. Plastik-Menschen

1. Gente di plastica

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“ - 31. August 1967] Die verlogenen Arschlöcher, die so gut wie jedes Land regieren, das sind Plastik-Menschen. Die Anspielungen auf Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA und Laurel Canyon Stadtteil beziehen sich alle auf die ersten Jugendrevolten vom vergangenen Jahr (1966) in Los Angeles. [Note di FZ su “International Times” - 31 agosto 1967] Gli stronzi ipocriti che governano quasi tutti i Paesi sono gente di plastica. I riferimenti al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, alla CIA e al quartiere Laurel Canyon sono tutti relativi alle prime sommosse giovanili dell’anno scorso (1966) a Los Angeles.
 
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
 
Liebe Landsleute Miei compatrioti
 
Er war krank È stato male
 
 
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
 
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DI PLASTICA
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DI PLASTICA
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
 

Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo E si rovina i capelli con dello shampoo
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DI PLASTICA
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DI PLASTICA
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
 
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
 
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
 
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
 
 

Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
Vedo lassù una luna fluorescente
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
Ich bin sicher, die Liebe wird nie Sono convinto che l’amore mai sarà
Ein Produkt aus Plastik sein Un prodotto della plasticità
Ein Produkt aus Plastik sein Un prodotto della plasticità
Ein Produkt aus Plastik sein Un prodotto della plasticità
 
Plastik! Plastik-Menschen! Plastica! Gente di plastica!
 
Plastik… Menschen Gente… di plastica
Plastik-Menschen Gente di plastica
Plastik… Plastica…

Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
 
 
 
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
 
 

2. Der Herzog der Pflaumen

2. Il duca delle susine

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig. [Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana.
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Enthüllt deine Brust Mette in mostra il tuo petto
Ich sehe deine süßen Böhnchen Vedo i tuoi adorabili fagioli

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Beiße ich dich in den Nacken Ti mordo il collo
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste Il formaggio che ho per te, mia cara
Ist echt È autentico
Und sehr frisch! E freschissimo!
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Enthüllt deine Brust Mette in mostra il tuo petto
Ich sehe deine süßen Böhnchen Vedo i tuoi adorabili fagioli
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Beiße ich dich in den Nacken Ti mordo il collo
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste L’amore che ho per te, mia cara
Ist echt È autentico
Und sehr frisch! E freschissimo!
 
 
 
Pflaumenbaum! Susino!
 
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… Se è un vero susino…
 
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
 
UND ERHEBT SICH… E SI ERGE…
Oh nein! Oh no!
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
UND ICH WEISS ED IO SO
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE CHE IL MIO AMORE PER TE
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE E, AMORE MIO
SCHENKE ICH DIR TI OFFRO IN FINALE
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMORE CHE È FORTE
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! UN SUSINO CHE È FEDELE!

3. Lebhafte Amnesie

3. Amnesia vivace

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen. [Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia.
 
 
 
 
 
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! Tesoro mio… sei molto importante per me!
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… Ti amo dal profondo del cuore…
Es macht mich einfach… Mi fa proprio…
 
 
 
 
 
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Susine, duca delle susine, susine, susine
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Duca delle susine, susine, susine
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! Come ti chiami? Piacere di rivederti!

4. Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück

4. Il duca recupera la sua verve

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Und du wirst meine Herzogin sein
E tu sarai la mia duchessa
Meine Herzogin der Pflaumen La mia duchessa delle susine
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Enthüllt deine Brust Mette in mostra il tuo petto
Ich sehe deine süßen Böhnchen Vedo i tuoi adorabili fagioli

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Beiße ich dich in den Nacken Ti mordo il collo
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste Il formaggio che ho per te, mia cara
Ist echt È autentico
Und sehr frisch! E freschissimo!
FRISCH KÄSE! FORMAGGIO FRESCO!
 
Pflaumen! Susine!
 
Wenn es frische Pflaumen sind… Se sono susine fresche…
 
Wissen nicht, was Käse ist! Non sanno cos’è il formaggio!
 
Und liegen einfach da E giacciono lì
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
Oh! Oh!
Und ich glaube zu wissen E credo di sapere
Dass die Liebe, die ich für dich habe Che il mio amore per te
Wird niemals enden Non avrà mai fine
Naja, mag sein Beh, forse
 
 
Und damit, meine Liebste E, amore mio
Schenke ich dir Ti offro in finale
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMORE CHE È FORTE
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! UN SUSINO CHE È FEDELE!
 
 
Das ist jetzt der aufregende Teil… Questa è la parte appassionante…
Es ist wie die SupremesÈ come le Supremes
Sieh mal, wie es entwickelt sich Guarda come si sviluppa
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Fühlst du’s? Lo senti?
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
MEIN KÄSE FÜR DICH IL MIO FORMAGGIO PER TE

MEINE KLEINE PFLAUM
MIA PICCOLA SUSINA
MEINE KLEINE PFLAUM MIA PICCOLA SUSINA
ICH MAG DICH WIRKLICH MI PIACI PROPRIO
MEIN KLEINER KÄSE FORMAGGINO MIO
JA, DU WEISST SÌ, LO SAI
MEIN SCHATZ MIA CARA
ICH LIEBE DICH TI AMO
OH, KÄSESFETT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, KÄSESFETT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, KÄSESFETT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, KLEINES FETT OH, PICCOLO GRASSO
OH, KÄSESFETT OH, GRASSO DI FORMAGGIO

OH, HELLBLAU
OH, BLU CELESTE
Käse, Käse! Di formaggio, di formaggio!

5. Ruf irgendein Gemüse an

5. Chiama un vegetale qualunque

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten. [Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà.
 
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch) (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
 
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf es bei seinem Namen Chiamalo per nome
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf noch heute eins an Chiamane uno oggi
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Wenn du aus dem Zug steigst Quando arrivi in stazione
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Und die Chancen stehen gut E ci sono buone probabilità
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird Uh, che il vegetale ti risponderà
 
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
 
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Nimm den Hörer ab Alza l’apparecchio
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Denk an ein Gemüse Pensa a un vegetale
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Das einsam zuhause sitzt A casa, solo soletto
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Und die Chancen stehen gut E ci sono buone probabilità
Dass das Gemüse dir antworten wird Che un vegetale ti risponderà
 
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBERUTABAGA, RUTABAGA
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBERUTABAGA, RUTABAGA
RUNKELRÜBERUTABAGA
 

(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
 
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau Chiamali e verranno, roridi, da te
Gemüse träumen davon, auf dich antworten I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen Luccicanti e fieri di sé
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?

6. Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens

6. Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie. [Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Abschluss der weichen Verkaufstaktik

7. Conclusione della campagna di vendita non aggressiva

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…

Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Nur in Amerika möglich! Soltanto in America!
 
 
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf es bei seinem Namen Chiamalo per nome
Du musst heute einen anrufen Devi chiamarne uno oggi
Wenn du aus dem Zug steigst Quando arrivi in stazione
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Und die Chancen stehen gut E ci sono buone probabilità
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird Ah, che il vegetale ti risponderà
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: La zucca / cocca sta ansimando:
 
Was für ein Kürbis / SchätzchenChe zucca / cocca

8. Dickbeinige Emma

8. Emma dalle gambe grosse

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Aus derselben Aufnahmesession als ‚Warum behandelst du mich schlecht?‘ bei TTG. Beides wurde nicht auf einem Album der Mothers of Invention veröffentlicht. [Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Dalla stessa sessione di ‘Perché mi tratti male?’ ai TTG. Nessuno dei due pezzi è stato pubblicato su un album delle Mothers of Invention.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Emma! Emma!
 
Emma! Emma!
 
Schlag mich! Fatti sotto!
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Meine Liebe… Amore mio…

9. Warum behandelst du mich schlecht?

9. Perché mi tratti male?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Dieser Song wurde 1962 geschrieben und eine allererste Version davon wurde im „Studio Z“ aufgenommen. Diese Version wurde ungefähr zur gleichen Zeit wie „Absolut Frei“ bei TTG in Hollywood aufgenommen. [Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Questa canzone è stata scritta nel 1962 e una sua primissima versione è stata registrata allo “Studio Z”. Questa versione è stata registrata nei TTG a Hollywood più o meno nello stesso periodo di “Assolutamente Liberi”.
 
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Du hast mich am Wickel Mi tieni al guinzaglio come un animale
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
 
Du hast mich auf Knien vor dir liegen Mi fai inginocchiare e implorarti
Du hast mich auf Knien vor dir liegen Mi fai inginocchiare e implorarti
Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“ Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti
 
Du versuchst mein Leben zu ruinieren Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
 
Sag mir, was willst du mir antun? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
Sag mir, was willst du mir antun? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele
Sag mir, was willst du mir antun? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Du hast mich am Wickel Mi tieni al guinzaglio come un animale
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
 

Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
Ma, bimba, credo di amarti
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich Ma, bimba, credo di amarti
Baby! Bimba!
 
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?
Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare
Warum behandelst du mich schlecht? Perché mi tratti male?

10. Amerika trinkt

10. L’America beve

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen . Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens „Mein kleines rotes Buch“.
[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato . Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama “Il mio libretto rosso”.
 
Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu… Uno, due, allacciami le scarpe…
 
 
 
Oh nein! Oh nein! Oh no! Oh no!
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
(Wollen Sie Bleistifte kaufen?) (Vuole comprare delle matite?)
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen Non mi pento di essere uscito con una ragazza
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Che spezza i cuori come niente
(Hier ist eins für Mama!) (Eccone una per la mamma!)
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt… L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente…


Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN: Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI:
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Ansehen wiederzulangen, Baby

11. Recuperare la reputazione, bimba

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger. [Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi”. Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
 
 
 
 
 
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… Pensavo di esserne il campione
 
Ich war an der Schule in allem der King Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden? Non è più così… oh, donna, che fine farò?
 
Neulich abends, da malten wir Poster L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
Wir spielten ein paar Platten von den Coasters Hanno messo su dei dischi dei Coasters
 
So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie… Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
Bäh! Bleah!


(Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS) (Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… Pensavo di esserne il campione
 
Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen! Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
 
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperare la reputazione, bimba
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperare la reputazione, bimba
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperare la reputazione, bimba
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperare la reputazione, bimba

12. Onkel Bernies Farm

12. La fattoria di Zio Bernardino

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst. [Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi.
 

Ich träume…
Sto sognando…
Oh nein! Oh no!
 
Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì
Autsch! Ahi!
‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì
‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist Un orco di plastica talmente affamato
Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen Da trangugiare al tuo amichetto un braccino
‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata
„ONKEL BERNIES FARM“! “LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”!
 
Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare
(Ich nehm’ zwei) (Ne prenderò due)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare
(Ich sah sie) (L’ho vista)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy C’è un bambolotto che assomiglia a papà
Er ist ‘n komischer kleiner Mann È un ometto strano
Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld Quando si preme un pulsante, chiede soldi
Hat ‘nen Dollar in der Hand Ha un dollaro in mano
(Schau in seine Brieftasche) (Guarda nel suo portafoglio)
 
Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio
Weihnachten bringt’s nicht mehr Il Natale ha perso prestigio
Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit? Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio?
(Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?) (Pensi che questo si venderà a New York?)
 
Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare
Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare
Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern C’è un catalogo con dei bambini sorridenti
Fast tot vor Weihnachtsfreude! Quasi stecchiti per la gioia natalizia!
Und lächelnd sitzt in seinem Büro E, sorridente, nella sua officina
Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert… Sta il farabutto che fabbrica quell’immondizia
 
(Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…) (Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…)
ICH TRÄUME… STO SOGNANDO…


ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA
 
Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können… E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco…
Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica
Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti

Wir ham ‘nen 39er Chevrolet
Abbiamo una Chevrolet del ’39…

13. Sohn von Suzy Frischkäse

13. Il figlio di Suzy Formaggino

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen. [Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley.
 

Suzy Frischkäse , oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
Suzy Formaggino , oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy, du warst so ein süßer Fratz Suzy, eri dolcissima
 
Du warst mal mein Ein und Alles Una volta eri la sola e unica per me, sì
 
Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert Ti sei rincoglionita per i troppi acidi
 
Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden Devo trovare la mia Suzy Formaggino
 
Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an Penso che andrò in macchina a cercare
 
Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam Lei mi piace tanto, è così strampalata
 
Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s
 
Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo
 
Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley Vito dice che è partita per Berkeley
 
Zu einem Protestmarsch aus Styropor A una marcia di protesta di polistirolo
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
 
 
 
 

14. Braune Schuhe bringen’s nicht

14. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
 
Braune Schuhe bringen’s nicht Le scarpe marroni non sono un granché
Braune Schuhe bringen’s nicht Le scarpe marroni non sono un granché
Von der Schule geh, warum sich was vormachen? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Braune Schuhe bringen’s nicht… Le scarpe marroni non sono un granché…
 

Fertiggericht am Swimmingpool
Cena preconfezionata a bordo piscina
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Du bist OK, er ist zu komisch Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
Sei ein Klempner / Frauenheld Fa’ l’idraulico / il seduttore
Er ist ein Loser Lui è uno scocciatore
Er ist ein Loser Lui è uno scocciatore
Jeden Sommer Ogni estate, è il peggiore
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
 
Mache gute Miene zum bösen Spiel Fa’ buon viso a cattivo gioco
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
Was ein herrliches Leben La vita è un girotondo
TV heute Abend… Stasera, televisione…
Gefällt sie dir? Ami il tuo lavoro?
Hasst du sie? Odii il tuo lavoro?
Da ist es… so wie du es geschafft hast… È così che… ti sei distinto da loro…
ARGH! ARGH!
 
Eine Welt geheimer Begierden Un mondo di appetiti segreti
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen Travia gli uomini che promulgano le leggi
Jede Sehnsucht ist gut versteckt Ogni desiderio è ben nascosto
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
 
 
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett Svestita, dentro un letto
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
 
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
 
 
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!


DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO
 
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr Falla di nuovo e falla ancora un po’
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata

(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
 
 
 
 
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Se fosse mia figlia, io…
Was würdest du tun, Daddy? Che cosa faresti, papà?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Se fosse mia figlia, io…
Was würdest du tun, Daddy? Che cosa faresti, papà?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Se fosse mia figlia, io…
Was würdest du tun, Daddy? Che cosa faresti, papà?
 
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken Ricoprirei mia figlia di cioccolata
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf È una piccola adolescente e mi incanta
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen E mi scatenerò a oltranza
 

Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!


HEKTISCHE MOTORIK FRENETICA MOTRICITÀ
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Amerika trinkt und geht nach Hause

15. L’America beve e torna a casa

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen). [Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla).
 
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen Non mi pento di essere uscito con una ragazza
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Che spezza i cuori come niente
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht E, proprio come ho detto, non me ne pento
 
Na, damit sind wir am Ende für heute… Beh, è quasi ora di chiudere…
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… Non dimenticatevi domenica la jam session…
Mandy Tension wird hier sein Ci sarà Mandy Tensione
Mit seiner Truppe von Xylophonen Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht È stato divertentissimo, davvero
Montagabend ist Tanzwettbewerb: Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
Twist-Wettbewerb… Il Concorso di Twist…
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
Es hat wirklich Spaß gemacht È stato divertente, davvero
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
Die Songs, die Sie gerne hören… Suonando le canzoni che vi piace sentire…
Letzter Alkoholausschank Ultima chiamata per gli alcolici
Trinken Sie aus, Freunde. Toll. Finite di bere, amici. Ottimo.
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? Piacere di vederti, Bob… come va?
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.

Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.

„Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
“Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
 
 
Im Pompadour a Go Go Al Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
Gute Nacht an all’ ‘notte a tutti



Anzeige entworfen von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner