Text auf Albumcover
| Texte sur la pochette |
IST DAS EINE MOTHERS OF INVENTION-PLATTE UNTER FALSCHEM NAMEN, IN EINEM LETZTEN VERZWEIFELTEN VERSUCH, IHRE WERTLOSE MUSIK IM RADIO ZU SPIELEN?
| S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ? |
Liner Notes von FZ
| Notes de pochette par FZ |
Dies ist ein Album mit schmierigen Liebessongs und dummer Einfachheit. Wir haben es gemacht, denn wir diese Art von Musik wirklich mögen (nur eine kleine Gruppe alter Leute in Rock & Roll-Klamotten, die in einem Studio sitzen und über die gute alte Zeit murmeln). In zehn Jahren wirst du mit deinen Freunden irgendwo sitzen und dasselbe tun, vorausgesetzt es noch etwas zum Sitzen gibt.
| C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir. |
Die Geschichte von Ruben & the Jets
| L’histoire de Ruben & The Jets |
RUBEN SANO war 19, als er die Gruppe verließ, um an seinem Auto zu arbeiten. Er hatte gerade das Geld gespart, um einen 53er Nash und fünfzehn Liter graue Grundierung zu kaufen. Seine Freundin hatte ihm gesagt, sie würde ihn für immer verlassen, wenn er weiter in der Band spielt und sein Auto nicht ausgestattet, damit sie ins Autokino gehen und rumknutschen können. Es gab bereits 11 andere Jungen in der Band, also hat ihn niemand bedauert, als er gegangen ist, außer seinem Auto, als sie zur Probe fahren mussten oder bei der Amerikanischen Legion in Chino für einen Wettkampf zwischen den Bands spielen mussten. Sie alle sind bis heute gute Freunde geblieben. Die anderen Anführer der Band, NATCHO, LOUIE, PANA und CHUY, gehen weiterhin dienstags oder mittwochs zu RUBEN nach Hause, um seine Sammlung von Richie Valens-Platten und auch ♫ „Eddie, meine Liebe“ zu hören. Üblicherweise vorbehalten sie ♫ „Kirschkuchen“ und ♫ „Mach es mit mir, Annie“ am Ende des Abends, damit sie etwas zu summen haben, wenn sie nach Hause oder in die Burger Lane gehen. Manche von ihnen summen und mit den Fingern schnippen noch am nächsten Tag weiter, während sie in der Autowaschanlage arbeiten.
| RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi ♫ « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement ♫ « Tarte aux cerises » et ♫ « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto. |
Nach ihrem Debüt in der Unterhaltungswelt stimmten alle Leiter der Gruppe während des Bandtreffens dafür, den Namen „RUBEN on the JETS“ beizubehalten, denn er nicht nur großartig klingt und der Band einen Hauch von Klasse verleiht lässt sie supercool aussehen. Auch RUBEN mag den Namen und findet ihn supercool. Alle Jungen in der Band hoffen, dass ihr genauso gelangweilt seid wie sie von all der verrückten Musik, die heute von bestimmten Bands gespielt wird. Sie hoffen, dass ihr genug davon habt, um für ihren supercoolen Musikstil bereit zu sein. Sie sind gute Kerle, sozial integriert, die nur über ihre Freundinnen singen wollen. Sie wollen, dass alle wieder zusammen tanzen, eng wie 1955, denn sie wissen, dass alle einander lieben und festhalten müssen. Auch Händchenhalten ist für sie OK. Sie möchten, dass ihr Händchen haltet, Bebop tanzt und euch in ihre Musik verliebt.
| Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique. |
Einer der Bandleader sagte mir vor ein paar Wochen, als wir darüber sprachen, dass meistens nur etwa die Hälfte der Jungen in der Band zu den Proben erscheint: „WENN NUR DIE LEUTE MEINE BITTE HÖREN WÜRDEN, WÜRDE ICH ALLES GEBEN UM DIE SONGS ZU SINGEN, DIE ICH IN DER HIGH SCHOOL GELIEBT HABE“.
| L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ». |
| |
RUBEN HAT 3 HUNDE
| RUBEN A 3 CHIENS |
BENNY, BABY UND MARTHA
| BENNY, BABY ET MARTHA |
✄ Schatz, Schatz, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte
| ✄ Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie |
Nur Gott weiß, was deine Liebe mir antut
| Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit |
| |
Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens
| Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière |
Billige Erregungen, sie sind so angenehm
| Frissons bon marché, ils sont extraordinaires |
Billige Erregungen, ✄ laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Frissons bon marché, ✄ le long de ma colonne vertébrale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
Jetzt
| Maintenant |
| |
Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll
| Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus |
Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich
| Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
Jetzt
| Maintenant |
| |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
| |
Billige Erregungen, ich kann keinen Tag länger warten
| Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais |
Billige Erregungen, du musst versuchen, dich wegzuschleichen
| Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
| |
Billige Erregungen, die meine Seele in Brand setzten
| Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence |
Billige Erregungen, wie eine ✄ unerzählte Geschichte über…
| Frissons bon marché, comme une ✄ histoire passée sous silence sur… |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
| |
Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens
| Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière |
Billige Erregungen, sie sind so angenehm
| Frissons bon marché, ils sont extraordinaires |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll
| Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus |
Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich
| Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
Billige Erregungen
| Frissons bon marché |
[Wiederholt]
| [Répète] |
Liebe meines Lebens, ich liebe dich so
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Liebe meines Lebens
| Amour de ma vie |
| |
Die Sterne am Himmel, die niemals lügen
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Die Sterne am Himmel, die niemals lügen
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas |
Ich flehe dich an, verlass mich nicht!
| Je t’en prie, ne me quitte pas ! |
| |
Liebe meines Lebens, ich liebe dich so
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Die Sterne am Himmel, die niemals lügen
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas |
Ich flehe dich an, verlass mich nicht, ah!
| Je t’en prie, ne me quitte pas, ah ! |
| |
Liebe meines Lebens, ich liebe dich so
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Liebe meines Lebens
| Amour de ma vie |
Liebe meines Lebens
| Amour de ma vie |
Liebe meines Lebens
| Amour de ma vie |
Liebe meines Lebens
| Amour de ma vie |
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Alles Glück der Welt gehörte mir
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Dann zerbrach unsere Liebe, du gingst fort
| Puis notre amour a disparu, tu es partie |
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
| Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé |
| |
Jetzt ich weiß, hast du mich nie geliebt
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé |
Oh, es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
| Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée |
Ich bleibe hier, frage mich zum tausendsten Mal
| Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre |
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
Wie konnte ich
| Comment ai-je pu être |
Wie konnte ich
| Comment ai-je pu être |
Nur so dumm sein
| Être si bête |
So dumm
| Si bête |
Wie konnte ich
| Comment ai-je pu être |
Nur so dumm sein
| Être si bête |
Wie konnte ich
| Comment ai-je pu être |
Wie konnte ich dir
| Comment ai-je pu gober |
Nur so dumm sein
| Être si bête |
All deine Lügen
| Tous ces bobards |
Wie konnte ich
| Comment ai-je pu être |
Nur glauben?
| Que tu m’as raconté ? |
Nur so dumm sein
| Être si bête |
Wie konnte ich
| Comment ai-je pu être |
Wie konnte ich hereinfallen
| Comment ai-je pu être trompé |
Nur so dumm sein
| Être si bête |
Auf dein
| Par ta |
Wie konnte ich
| Comment ai-je pu être |
Süßes Gesicht?
| Frimousse ? |
Nur so dumm sein
| Être si bête |
| |
Du hast unsere Liebe vertan
| Tu as gâché notre amour |
Du hast mein Leben ruiniert
| Tu as ruiné ma vie |
Ich bin so verzweifelt
| Je suis vraiment brisé |
Ich habe mich entsetzlich blamiert
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
Doch der Tag wird kommen, ah, da wird dir es noch leid tun
| Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras |
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
| La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot |
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Jetzt wird ein die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
| Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show |
| |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
| |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Wenn ich mit Deseri tanze
| Quand je danse avec Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Alle Jungen beneiden mich
| Tous les garçons m’envient |
Deseri
| Deseri |
Ich könnte nicht glücklicher sein
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Ich könnte nicht glücklicher sein
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Wenn ich bei Deseri bin
| Quand je suis avec Deseri |
Deseri
| Deseri |
Sie widmet ihre Zuneigung nur für mich
| Elle garde son amour juste pour moi, oui |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Ich werde sie niemals verraten
| Je ne la trahirai jamais |
Nie und nimmer werde ich sie traurig machen
| Je ne l’attristerai jamais |
Sie wird niemals seufzen, weinen oder sich verzehren, wir werden eine himmlische Liebe zusammen leben
| Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça |
Deseri gehört mir
| Deseri est à moi |
| |
Ich könnte nicht glücklicher sein
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Wenn ich bei Deseri bin
| Quand je suis avec Deseri |
Deseri
| Deseri |
Weil sie widmet ihre Zuneigung nur für mich
| Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, der Tag, an dem wir uns trafen
| Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ich werde es niemals vergessen
| Je ne l’oublierai jamais |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ich sah dich die Straße entlang gehen
| Je t’ai vue marcher le long du bâtiment |
Und ✄ mein Herz hat höher geschlagen
| Et ✄ mon cœur a raté un battement |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ich habe dir meine Liebe erklärt
| Je t’ai déclaré mon amour |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Aber es gibt nichts
| Mais il n’y a rien |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Nichts, was du tun kannst
| Rien que tu puisses faire |
Das Richtige für mich
| La bonne pour moi |
Ich sagte, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte
| J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Meine Deseri
| Ma Deseri |
Komm, tanz mit mir
| Danse avec moi, vas-y |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ich flehe dich an, erhöre meine Bitte
| Écoute mon appel, je t’en prie |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Komm mit mir
| Viens avec moi, vas-y |
Du bist angekommen
| Tu es arrivée |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
An jenem Abend gingen wir tanzen
| Nous sommes allés danser ce soir-là |
Ich habe dich fest umarmt
| Je te tenais très près de moi |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Meine Deseri
| Ma Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Und ich weiß
| Et je sais |
Meine Deseri
| Ma Deseri |
Dass unsere Liebe wird dauern
| Que notre amour va durer |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
In den Jahren
| Au fil des ans |
Deseri
| Deseri |
Für immer, zusammen umarmt, befriedigt
| Enlacés, comblés, à jamais |
Ich weiß nicht, wohin
| Je n’ai nulle part où aller |
Habe keine Liebe mehr zu geben
| Je n’ai plus d’amour à donner |
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Ich schätze, ich mache einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
| Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Je n’ai pas aimé |
Und dagegen habe ich was
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
| Qui se soucierait si je disparaissais ? |
| |
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
| Qui a besoin que je me soucie pour lui ? |
| |
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? |
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
| J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Je n’ai pas aimé |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Je n’ai pas aimé |
Und dagegen habe ich was
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Je n’ai pas aimé |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Und dagegen habe ich was
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Dagegen habe ich was
| M’a maltraité |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Ich bin… Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Ich bin nicht zufrieden
| Je ne suis pas satisfait |
Ich… Ich… Ich…
| Je… Je… Je… |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Ich… Ich… Ich…
| Je… Je… Je… |
Oh, Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi |
Baby, weißt du ja schon
| Chérie, tu le sais déjà |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Wie du den Bebop tanzt
| Pour la façon dont tu danses le bebop |
Wie ein Kreisel
| Comme une toupie qui turne, sans stop |
Den springenden Pachucos Tanz
| La danse bondissante des pachucos |
Und den Los Angeles Slop
| Et la danse de Los Angeles, le Slop |
Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt
| Tu fais arrêter le tram là-bas |
Vor dem Limonadenstand
| Devant le magasin de soda |
Und die Augen fallen mir raus
| Et mes yeux éclatent de joie |
Wenn ich dich sehe, meine…
| Quand je vois mon… |
| |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Weib, weißt du ja schon
| Femme, tu le sais déjà |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Wie du die ganze Nacht tanzt
| Pour la façon dont tu danses toute la soirée |
Du bist die Freude meines Herzens
| Tu remplis mon cœur de félicité |
Weißt du, ich wünschte, ich könnte
| Tu sais que j’aimerais |
Einen winzigen Bissen nehmen von deiner…
| Prendre une toute petite bouchée de ton… |
| |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will die Geleesüßigkeit
| Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon |
Ich muss sie haben
| Je dois l’avoir |
Und… ih!
| Et… ih ! |
Ich muss… oh, Geleesüßigkeit
| Je dois… oh, bonbon |
Geleesüßigkeit
| Bonbon gélifié |
| |
| |
Gib mir… Ich muss sie haben
| Donne-moi… Je dois l’avoir |
Ich muss sie haben
| Je dois l’avoir |
Geleesüßigkeit
| Bonbon gélifié |
| |
Lass mich haben…
| Laisse-moi avoir… |
Ich muss sie haben
| Je dois l’avoir |
| |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Baby, weißt du ja schon
| Chérie, tu le sais déjà |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Wie du den Bebop tanzt
| Pour la façon dont tu danses le bebop |
Wie ein Kreisel
| Comme une toupie qui turne, sans stop |
Den springenden Pachucos Tanz
| La danse bondissante des pachucos |
Und den Los Angeles Slop
| Et la danse de Los Angeles, le Slop |
Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt
| Tu fais arrêter le tram là-bas |
Vor dem Limonadenstand
| Devant le magasin de soda |
Und die Augen fallen mir raus
| Et mes yeux éclatent de joie |
Wenn ich dich sehe, meine…
| Quand je vois mon… |
| |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Weib, weißt du ja schon
| Femme, tu le sais déjà |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Wie du die ganze Nacht tanzt
| Pour la façon dont tu danses toute la soirée |
Du bist die Freude meines Herzens
| Tu remplis mon cœur de félicité |
Weißt du, ich wünschte, ich könnte
| Tu sais que j’aimerais |
Einen winzigen Bissen nehmen von deiner…
| Prendre une toute petite bouchée de ton… |
| |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Ich muss… Ich muss…
| Je dois… Je dois… |
Geleesüßigkeit
| Bonbon gélifié |
Ich muss…
| Je dois… |
| |
Oh, ich brauch’…
| Oh, j’ai besoin… |
Deine Geleesüßigkeit
| De ton bonbon gélifié |
| |
Ich muss die Geleesüßigkeit haben
| Je dois avoir le bonbon gélifié |
Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit!
| Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! |
Ich muss…
| Je dois avoir… |
Geleesüßigkeit
| Bonbon gélifié |
Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit!
| Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! |
Ah
| Ah |
| |
Für dich ich würde alles tun
| Pour toi, je ferais n’importe quoi |
Für deine Liebe weint mein Herz
| Pour ton amour, mon cœur pleure |
Nimm mein Herz, meine Liebe, alles von mir
| Prends mon cœur, mon amour, tout de moi |
Ich habe deine Liebe schon lange gebraucht
| Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour |
| |
Oh, das… das erste Mal, als du zu mir kamst
| Oh, la… la première fois que tu es venue à moi |
Ich, ich, ich, ich, ich habe an deiner Liebe gezweifelt
| J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour |
Aber jetzt bist du alles für mich
| Mais maintenant tu es tout pour moi |
Und ich liebe dich jeden Tag mehr
| Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Für dich ich würde alles tun
| Pour toi, je ferais n’importe quoi |
Für deine Liebe weint mein Herz
| Pour ton amour, mon cœur pleure |
Nimm mein Herz
| Prends mon cœur |
Nimm mein Herz
| Prends mon cœur |
Meine Liebe, alles von mir
| Mon amour, tout de moi |
Nimm meine Liebe
| Prends mon amour |
Schon lange
| Depuis si longtemps |
Nimm mein Herz
| Prends mon cœur |
Ich brauchte dich
| J’avais besoin de toi |
Nimm meine Liebe
| Prends mon amour |
| |
Nimm mein Herz
| Prends mon cœur |
Nimm meine Liebe
| Prends mon amour |
Nimm mein Herz
| Prends mon cœur |
Nimm meine Liebe
| Prends mon amour |
Nimm…
| Prends… |
Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen
| Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair |
Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes
| Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire |
Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht
| Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte |
Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr
| Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe |
| |
Und ich weinte
| Et j’ai pleuré |
Ich, ich, ich weinte
| J’ai, j’ai, j’ai pleuré |
Oh, ✄ ich weinte
| Oh, ✄ j’ai pleuré |
Ich weinte
| J’ai pleuré |
Mit meinem ganzen Herzen
| De tout mon cœur |
Weinte
| Pleuré |
Ich weinte
| J’ai pleuré |
Mit meinem ganzen Herzen
| De tout mon cœur |
Später in jener Nacht
| Plus tard, ce soir-là |
| |
Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen
| Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair |
Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes
| Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire |
Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht
| Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte |
Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr
| Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe |
| |
Und ich weinte
| Et j’ai pleuré |
Ich, ich, ich weinte
| J’ai, j’ai, j’ai pleuré |
Ich weinte
| J’ai pleuré |
Ich weinte
| J’ai pleuré |
Mit meinem ganzen Herzen
| De tout mon cœur |
Weinte
| Pleuré |
Mit meinem ganzen Herzen
| De tout mon cœur |
Später in jener Nacht
| Plus tard, ce soir-là |
| |
Geh nicht fort, Baby. Jag mich nicht raus auf die Straße. Meinen besten kunstseidenen Anzug hast du mir auf den Rasen rausgeworfen, direkt auf einen Hundehaufen drauf (✄ Ich halt’ in meiner Hand drei Briefe aus den Phasen ihrer schönen, schönen, superschönen Karriere…) und meine besten weißen Hemden mit den Kragen von Mr. B. liegen jetzt auf dem Rasen vor dem Haus. Wo sind meine Manschettenknöpfe? Lass mich dorthin zurückgehen. Dorthin? Ah!
| Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien (✄ Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah ! |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Und du hast nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht mich anzurufen
| Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler |
Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Ich fühle mich so allein!
| Je me sens si seul ! |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Ich kann nicht sagen, was falsch oder richtig ist
| Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien |
| |
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
| |
Du machst mich so fickrig, Mädchen!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
SPRINGBRUNNEN… DER… LIEBE!
| LA FONTAINE… DE… L’AMOUR ! |
| |
Eins, zwei
| Un, deux |
| |
Es war September, die Blätter waren golden
| On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence |
Damals haben unsere Herzen diese ✄ unerzählte Geschichte gekannt
| Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette ✄ histoire-là passée sous silence |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Nous étions de jeunes amoureux |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Nous étions de jeunes amoureux |
Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
| |
Erinnerst du dich? Ich drückte dich so eng an mich
| Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi |
Die Glut unserer Liebe so kostbar und rein
| Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Nous étions de jeunes amoureux |
Verliebtes junges Pärchen
| Amoureux |
Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
| |
Wir wünschten uns etwas
| Nous avons fait un vœu |
Liebe
| Amour |
Und warfen eine Münze hinein
| Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie |
Und seit jenem Tag
| Et à partir de ce jour-là |
Liebe
| Amour |
Sind unsere Herzen vereint
| Nos cœurs se sont liés |
Deshalb, ihr jungen Verliebten
| Alors, vous tous, les jeunes amoureux |
Liebe
| Amour |
Wo immer ihr seid
| Où que vous soyez, eh bien |
Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt
| La fontaine de l’amour n’est pas loin |
| |
Wir werden träumen von jener goldenen Zeit
| Nous continuerons de rêver de ce jour doré |
Und denkt daran, der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit
| Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Nous étions de jeunes amoureux |
Verliebtes junges Pärchen
| Amoureux |
Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
| |
Liebe
| Amour |
Wir wünschten uns etwas
| Nous avons fait un vœu |
Und warfen eine Münze hinein
| Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie |
Liebe
| Amour |
Und seit jenem Tag
| Et à partir de ce jour-là |
Sind unsere Herzen vereint
| Nos cœurs se sont liés |
Liebe
| Amour |
Deshalb, ihr jungen Verliebten
| Alors, vous tous, les jeunes amoureux |
Wo immer ihr seid
| Où que vous soyez, eh bien |
Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt
| La fontaine de l’amour n’est pas loin |
| |
Springbrunnen der Liebe
| La fontaine de l’amour |
| |
[Wiederholt]
| [Répète] |
| |
| |
| |
| |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
| |
Hier gelassen weinend allein zurück
| Laissé ici pleurant dans le désespoir |
| |
Mit einer Flasche zu trinken und einem abgenagten Schweinekotelett
| Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
| |
Ich gab dir mein ganzes Geld
| Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage |
| |
Du hast meine Uhr genommen und sie sogar verpfändet
| As pris ma montre et l’as même mise en gage |
| |
Drei Goldzähne und ein Glasauge
| Trois dents en or et un œil de verre |
| |
Du hattest nicht den Mut, mich Abschied zu nehmen
| Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir |
| |
| |
| |
| |
| |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
| |
Und eines Tages du wirst dafür bezahlen
| Et un jour tu le paieras cher |
| |
Ich bin nicht so dumm, dich gehen zu lassen
| Je suis pas assez bête pour te laisser partir |
| |
Und mich von dir so behandeln zu lassen
| Et pour me faire traiter de cette manière |
| |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Ich werd’ dich nicht gehen lassen
| Je te laisserai pas partir, non |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
Ich werd’ dich nicht gehen lassen
| Je te laisserai pas partir, non |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
| |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Weil sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
| Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer |
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
| |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
| Je te laisserai à la porte et je m’en irai |
Ich sage dir das, Baby, mich siehst du nie wieder
| Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais |
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Oh, egal woher
| Oh, quelle que soit |
Der Wind weht
| La direction du vent |
Egal woher
| Quelle que soit |
Der Wind weht
| La direction du vent |
| |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
| |
Ich stopfe die Ritzen, drehe das Gas an, nehme mir jetzt das Leben
| Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie |
(Stopfe sie!)
| (Bouche-la !) |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Ich werde weinen
| Je pleurerai |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Ich werde weinen!
| Je pleurerai ! |
Oh, ich werde weinen
| Oh, je pleurerai |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Ich werde weinen!
| Je pleurerai ! |
Ich, ich, ich werde weinen
| Je, je, je pleurerai |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Oh, geh nicht weg
| Oh, ne pars pas |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Verlass mich nicht
| Ne me quitte pas |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Geh nicht weg
| Ne pars pas |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Si tu décides de me quitter |
Oh, geh nicht weg
| Oh, ne pars pas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |