Liner Notes von FZ
| Notes de pochette par FZ |
Die gesamte Musik auf diesem Album wurde von Frank Zappa komponiert, arrangiert und wissenschaftlich verstümmelt (mit Ausnahme eines Fragments von Surfmusik). Keiner der Klänge wird elektronisch erzeugt… sie werden alle durch elektronische Veränderung der Klänge von NORMAL-Instrumenten erzeugt. Die Orchesterstimmen wurden von SIDNEY SHARP unter der Aufsicht des Komponisten dirigiert.
| Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur. |
| |
„DER ZEITGENÖSSISCHE KOMPONIST WEIGERT SICH ZU STERBEN!“
| « LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
|
Edgard Varèse, Juli 1921
| EDGARD VARÈSE, juillet 1921 |
| |
ALL DIESE MONSTROSITÄT WURDE VON FRANK ZAPPA ZWISCHEN AUGUST UND OKTOBER 1967 INFOLGE UNANGENEHMER VORAHNUNGEN ERDACHT UND HERGESTELLT.
| TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES. |
Text auf Rückseite
| Texte sur le verso de la pochette |
IST DAS SCHRITT EINS VON KLUMPIGE SOSSE?
| EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ? |
[Eric Clapton] Ha… ha… ha ha… ha… ha… Bist du… Bist du… Bist du besessen?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ? |
Bist du besessen?
| Fais-tu une fixette ? |
[Mädchen] Große Klasse!
| [Fille] Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? |
[Mädchen] Ha ha ha! Was bedeutet das?
| [Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ? |
[Eric Clapton] Du bist gestresst, nicht wahr? Bist du besessen?
| [Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ? |
[Mädchen] Ich… Ich… Ich verstehe nicht… Große Klasse!
| [Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? |
| |
[Gary] Eines Tages werd’ ich alle Bänder vom Antlitz der Erde löschen… der Erde… Erde. Ich könnt’ es morgen mach’n… all’ Originalbänder von Frank Zappa… nichts… hohler… leerer… Raum… das sind sie jetzt… hohler… leerer… Raum. Oh, ich weiß, er sitzt grade jetzt im Kontrollraum und hört sich alles an, was ich sag’, aber das ist mir egal.
| [Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche. |
Hallo, Frank Zappa!
| Salut Frank Zappa ! |
| |
[JCB] Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black, ich bin der Indio der Gruppe
| [JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe |
Wofür lohnt es sich zu leben?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
Wer braucht die Friedenskorps?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Ich denke, ich steige einfach aus
| Je pense que je me retirerai |
Ich gehe nach San Francisco, kaufe mir eine Perücke und schlafe bei Owsley auf dem Fußboden
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Kam am Perückenladen vorbei
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Habe im Fillmore getanzt
| J’ai dansé au Fillmore |
Ich bin völlig stoned
| Je suis complètement défoncé |
Ich bin ein Hippie und ich bin trippig, ich bin ein Zigeuner auf eigene Faust
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
Ich werde eine Woche bleiben, die Filzläuse holen und fahren mit dem Bus wieder nach Hause
| Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
Ich bin eigentlich nur ein Heuchler aber verzeiht mir, weil ich bin halt stoned
| En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
GEH NACH SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, San Francisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’ - oh, meine Haare fangen an, hinten gut auszusehen! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
GEH NACH SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
Wie toll!
| Formidable ! |
| |
Ich werde zuerst ein paar Perlen kaufen
| D’abord, j’achèterai des perles de verre |
Und dann vielleicht ein Lederband, das ich um meinen Kopf schnallen kann
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Federn und Glocken
| Des plumes et des clochettes |
Und ein Buch der indischen Traditionen
| Et un livre de traditions indiennes |
Ich werde die Handelskammer fragen, wie man zur Haight Street kommt, um eine Menge Gras zu rauchen
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
Ich werde barfuß gehen
| Je me baladerai pieds nus |
Ich werde immer einen psychedelischen Glanz in meinen Augen haben
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux |
Ich werde alle lieben
| J’aimerai tout le monde |
Ich werde die Politzisten lieben, während sie mich auf der Straße verprügeln
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
Ich werde schlafen
| Je dormirai |
Ich werde… Ich werde in ein Haus leben, das werde… das werde ich tun, ich werde in ein Haus leben
| J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Wo es eine Rock & Roll Band gibt, denn alle Gruppen zusammen wohnen
| Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
Und ich werde einer Rock & Roll Band beitreten, ich werde ihr Roadmanager sein
| Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager |
Und ich werde dort bei ihnen bleiben, ich werde die Filzläuse holen, aber wird es mir egal sein
| Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai |
Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
| Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
Während mir aus jeder Pore Haare sprießen
| Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
| |
Amerikanischer Lebensstil, wie fing das an?
| Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? |
Tausende Versager im Park getötet
| Dans le parc, des milliers de fainéants tués |
Amerikanischer Lebensstil, erkläre mir mal
| Mode de vie américain, explique, je t’en prie |
Die Narbe einer Nation, das in den Wahnsinn getrieben wurde
| La cicatrice d’un Pays poussé à la folie |
| |
Weine nicht
| Ne pleure pas avec tes yeux |
Ich muss fort, bye-bye
| Je dois partit, adieu |
Plötzlich bin ich tot
| Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu |
Bulle, lege einen Versager um!
| Flic, tue un fainéant ! |
Peng peng peng
| Pan-pan-pan |
| |
Morgen fang’ ich an, an ‘ner weiteren Kreation von Frank Zappa zu arbeiten, und übermorgen… und übermorgen…
| Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain… |
Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black und ich bin der Indio der Gruppe
| Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe |
| |
Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
| Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
Während mir aus jeder Pore Haare sprießen
| Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
| |
Amerikanischer Lebensstil, von uns bedroht
| Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus |
Schafft ein paar Versager weg in einem Bus ▶
| Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶ |
Amerikanischer Lebensstil, sperrt den Gefangenen ein
| Mode de vie américain, enfermez le prisonnier |
Poliert jedem Versager die Fresse mit einem Stein
| Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher |
| |
Weine nicht
| Ne pleure pas avec tes yeux |
Ich muss fort, bye-bye
| Je dois partit, adieu |
Plötzlich bin ich tot
| Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu |
Bulle, lege einen Versager um!
| Flic, tue un fainéant ! |
Peng peng peng
| Pan-pan-pan |
Mama! Mama!
| Maman ! Maman ! |
Jemand sagt, sie machten Lärm
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
| Les flics ont tiré sur des gars |
Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
Mama! Mama!
| Maman ! Maman ! |
Jemand sagt, sie machten Lärm
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
| Les flics ont tiré sur des gars |
Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
Hast du dir je die Zeit genommen mal ein echtes Gefühl zu zeigen
| Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle |
Zwischen der Feuchtigkeitscreme und der Lotion für samtigen Teint?
| Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? |
Hast du je zu deinen Kindern gesagt du bist froh, dass sie sich ihre eigenen Gedanken machen?
| Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? |
Hast du je gesagt, du liebst sie? Hast du sie mal zusehen lassen, wenn du dich betrunken hast?
| Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? |
Hast du dich je gefragt, warum dich deine Tochter so traurig aussah?
| T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? |
Es ist wirklich beschissen, wenn man eine Mama und einen Daddy aus Plastik lieben muss!
| Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique ! |
| |
Mama! Mama!
| Maman ! Maman ! |
Deine kleine Tochter wurde heute im Park gekillt
| Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville |
Geschossen von den Bullen, als sie friedlich dalag
| Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille |
Zusammen mit den Versagern, mit denen sie sich traf…
| Avec les fainéants qui étaient ses amis… |
Sie haben sie auch gekillt
| Ils l’ont tué, elle aussi |
[Pamela] Telefonistin? Bitte eine Minute warten.
| [Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît. |
| |
[FZ] Hallo?
| [FZ] Allô ? |
[Telefonistin] Ja, Sir
| [Opérateur] Oui, monsieur |
[FZ] Äh… Können Sie 678-9866 anrufen?
| [FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ? |
[Telefonistin] Gleiche Vorwahl?
| [Opérateur] Même indicatif ? |
[FZ] Ja
| [FZ] Oui |
[Telefonistin] Einverstanden
| [Opérateur] D’accord |
| |
[FZ] Vicki?
| [FZ] Vicki ? |
[Pamela] Ja. Er wird dich umbringen, er hat ‘ne Waffe, weißt du, heh heh heh. Falls er dich nicht in Laurel Canyon Stadtteil gefunden hat, wird er dich hier nicht finden.
| [Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici. |
| |
[Vicki] Hallo?
| [Vicki] Allô ? |
[Pamela] Vicki?
| [Pamela] Vicki ? |
[Vicki] Ja
| [Vicki] Oui |
[Pamela] Was ist los?
| [Pamela] Que se passe-t-il ? |
[Vicki] Hör zu, dein Vater hat mich angerufen…
| [Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet… |
[Pamela] Sieh mal, keine Panik, aber sag mir…
| [Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi… |
[Vicki] Ich bin nicht in Panik!
| [Vicki] Je ne panique pas ! |
[Pamela] OK
| [Pamela] Bien |
[Vicki] Ich glaub’, mein Telefon wird auch abgehört
| [Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute |
[Pamela] Naja, keine Sorge, es gibt kein Problem
| [Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave |
[Vicki] Na schön, dein Vater hat mich heut’ Nachmittag angerufen
| [Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi |
[Pamela] Nur eine Sekunde…
| [Pamela] Juste une seconde… |
Daddy mit Fliege
| Papa au nœud pap |
Geh nur nicht in die Luft
| Ne sors pas de tes gonds |
Alles ist unter Kontrolle
| Tout est contrôlé |
Daddy mit Fliege
| Papa au nœud pap |
Geh nur nicht in die Luft
| Ne sors pas de tes gonds |
Bloß weil du dir langsam reichlich alt vorkommst
| Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé |
| |
Versuch nicht drüber nachzudenken
| Essaye de ne pas penser |
Tu einfach weiter trinken
| Tu dois juste continuer de picoler |
Amüsiere dich halt gut, du alter Spitzbube
| Tu dois juste t’amuser, vieux fripon |
Und dann fahr nach Hause in deinem Lincoln
| Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln |
Ich sag dir’s jetzt mal, wie es ist
| Je vais te dire où en sont les choses |
Und ich verzichte auf die nette und schonende Tour
| Et je ne serai ni gentil ni accommodant |
Für mich, deine ganze Einstellung stinkt zum Himmel
| À mon avis, toute ton attitude est naze |
Und dein Leben ist ein leeres gähnendes Loch
| Et ta vie est vide, complètement |
| |
Du malst dir den Kopf an
| Tu peins ta tête, oui |
Dein Hirn ist tot
| Ton cerveau est parti |
Du weißt nicht einmal, was ich grade gesagt habe
| Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris |
| |
DAS BIST DU, AMERIKANISCHE WEIBLICHKEIT!
| C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE ! |
| |
Oben bist du verlogen
| Tu es fausse en dessous |
Unten bist du verlogen
| Tu es fausse en dessus |
Du liegst im Bett mit den Zähnen knirschend
| Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue |
| |
Madge ▶, ich will deinen Körper
| Madge ▶, je veux ton corps |
HARRY, GEH MIR BLOSS WEG!
| RECULE, HARRY ! |
Madge, es ist ja nicht nur körperlich
| Madge, ce n’est pas seulement charnel |
HARRY, DU BIST EIN TIER!
| HARRY, TU ES UNE BÊTE ! |
| |
Komm nicht in mich, in mich
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Komm nicht in mich, in mich
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Komm nicht in mich, in mich
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Komm nicht in mich, in mich
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
| |
Madge… ich konnte nicht anders
| Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher |
Ich… Verflixt!
| Je… zut ! |
Was ist das Hässlichste an dir?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Was ist das Hässlichste an dir?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Manche sagen, deine Nase
| Certains disent ton nez |
Manche sagen, deine Zehen
| Certains disent tes orteils |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| Je crois que c’est ton cerveau |
Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
Dein Gehirn
| Ton cerveau |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| Je crois que c’est ton cerveau |
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE |
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE |
| |
Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ? |
Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ? |
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN, AN DIE IHR GLAUBT
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ |
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ, DIE DEN JUNGEN DIE WAHRHEIT VORENTHÄLT, AUF DIE SIE EIN RECHT HABEN
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE |
Ich werd’ sie nicht mehr verschenken, um für dich zu werben
| Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité |
| |
Die ersten Worte dieses Liedes sind „werd körperlos“. Es bedeutet ‚verlass deinen Körper‘.
| Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’. |
| |
Werd körperlos und komm mit mir
| Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive |
Schwebend, treibend, wolkenlos, sternenlos
| En te bougeant, sans nuages, sans étoiles |
Samtene Täler und ein Meer aus Saphir
| Des vallées de velours et une mer de saphir |
| |
| |
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
| Délie ton esprit, laisse tomber |
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
| Tes coupons à lécher et coller |
Werd körperlos und wir werden beginnen
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Flower Power saugt
| Les Enfants de Fleurs sont nuls |
| |
Diamanten auf Samten auf alten Vetteln
| Des diamants sur du velours sur des âgées mégères |
Auf Kometen und Cupido, auf Donner und Blitzen
| Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs |
Auf und davon und weit fort und reichlich
| En haut et loin et lointain et à gogo |
Entflieh dem Gewicht deines Firmenlogos!
| Échappe au poids de ton corporatif logo ! |
| |
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
| Délie ton esprit, laisse tomber |
| |
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
| Tes coupons à lécher et coller |
Werd körperlos und wir werden beginnen
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
| Liberté, liberté, affection gentille |
Absolut frei wirst du nur sein
| Tu seras absolument libre |
Wenn du es willst
| Seulement si tu veux l’être |
| |
Menschen, die auf Samt- und Seide-Kissen träumen davon
| Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours |
Zur magischen Musik
| Au son de musique par magie, d’entrer par hasard |
In eine Welt aus einem seltsamen purpurnen Gelee zu betreten
| Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue |
Die Träume, wie sie sie leben, sind alle ✄ warmes gelb
| Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux |
| |
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
| Délie ton esprit, laisse tomber |
| |
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
| Tes coupons à lécher et coller |
Werd körperlos und wir werden beginnen
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
| Liberté, liberté, affection gentille |
Absolut frei wirst du nur sein
| Tu seras absolument libre |
Wenn du es willst
| Seulement si tu veux l’être |
| |
Absolut frei wirst du nur sein
| Tu seras absolument libre |
Wenn du es willst
| Seulement si tu veux l’être |
✄ Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
| ✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ? |
Na, ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
| Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
Ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
| Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
| |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? |
Ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
| Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos |
Ja, ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
| Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos |
| |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? |
Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite |
Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite |
| |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? |
Zum Seelenklempner, damit er mir helfen kann ein nervöses Wrack zu sein
| Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout |
Genau in diesem Moment geschieht es, dass die 2700-Mikrogramm-Dosis Amphetamin, die sich der Blumenheini kurz vor Beginn des Songs einverleibt hat, zeigt Wirkung: vor euren eigenen Ohren platzt ihm der Kopf… und hinterlässt bizarre akustische Rückstände auf euren Teenager-Plattenspielern!
| À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados ! |
| |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
Heini!
| Crétin ! |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
Heini!
| Crétin ! |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
Heini!
| Crétin ! |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
| |
Hey, Heini!
| Hé, crétin ! |
Geh, Freund, geh… geh, Freund, geh
| Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y |
Nur etwas zarter
| Juste un poil plus délicatement |
Meine Güte, ich hab’ wirklich ein Herz aus Gold!
| Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme ! |
Heini, ✄ ich glaub’ ich lieb’ dich!
| Crétin, ✄ je crois que je t’aime ! |
Komm schon, Roy
| Vas-y, Roy |
Diesen Sonntag?
| Ce dimanche ? |
| |
Lass mich diese Nase seh’n, es nicht…
| Laisse-moi voir ce nez, ce ne… |
Hör zu!
| Écoute ! |
Natürlich will ich’s wissen!
| Bien sûr que je veux le savoir ! |
Lass meine Nase in Ruhe, bitte!
| Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! |
Was versuchst du zu mach’n?
| Qu’essayes-tu de faire ? |
Er wird dort steh’n
| Il restera là debout |
| |
Aber das ist ‘n Cheetah-Wagen
| Mais c’est une voiture Cheetah |
| |
Cheetah!
| Cheetah ! |
| |
[FZ, von links] Es ist eines der aufregendsten Dinge, die mir je passiert sind. Immer wenn ich daran denke, wie glücklich ich bin, in der Rock & Roll-Industrie zu arbeiten, weißt du, es ist einfach aufregend. Als ich ins Rock & Roll-Geschäft einstieg, konnte ich kaum die Akkorde dieses Songs auf meiner… auf meiner Gitarre spielen. Aber jetzt ich kenne mich, ich kann Gitarre spielen, ich kann zum Rhythmus klimpern, ich kann singen, während ich auf meiner Gitarre klimpere. Ich kann klimpern, singen, tanzen, ich kann auf der Bühne die Sau rauslassen. Und, weißt du, es ist einfach großartig… es ist großartig zu denken, dass ich etwas für die Jungs tue, denn ich weiß, dass die Jungs und ihre Musik das Entscheidende sind. Die jungen Amerikaner von heute sind einfach großartig und ich bin stolz, Teil dieses gigantischen Massenbetruges zu sein. Ich hoffe, sie sieht mich wirbeln, ja, ich hoffe, sie sieht mich tanzen und wirbeln, ich werde ihr sagen: „Hi, Püppchen!“ Ist der Song vorbei?
| [FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette gigantesque tromperie massive. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ? |
| |
[FZ, von rechts] Dufte, es ist wirklich aufregend, eine Rock & Roll-Platte zu machen. Ich kann es kaum erwarten, dass unsere Platte herauskommt und dass Jungs anfangen, sie zu kaufen. Wir werden alle reich und berühmt! Wenn ich den Copyright-Check bekomme, denke ich, dass ich einen Mustang kaufen werde. Nee, ich denke… ich denke, ich werde mir eine Corvette zulegen. Nee, ich denke, ich werde mir eine Harley-Davidson kaufen. Nee, ich glaube nicht, dass ich eine dieser Maschinen kaufen werde. Ich denke, ich werde mir ein Boot kaufen. Nee, das wäre auch nicht gut. Ich denke, äh… widme ich mich Immobilien. Ich glaube… Ich glaube, ich würde gerne La Cienega Boulevard kaufen. Nee, das würde nichts bringen. Ach, wer weiß, ob man mich hier oben sehen kann, wie ich tanze und mein Tamburin wirbele… Vielleicht mag eines der Mädchen, das mich hier oben sieht, wie ich singe und tanze und mein Tamburin wirbele. Und nach dem Gig wird sie zu mir kommen und ich werde… ich werde auf sie zugehen und sie anlächeln und sie beeindrucken und zu ihr sagen: „Hallo, Püppchen, was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? Ich bin von einer Rock & Roll Band, ich denke, wir sollten…“ Ist der Song vorbei?
| [FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ? |
| |
| |
Mist!
| Chibre ! |
Da ist sie!
| La voilà ! |
| |
| |
Wann werden wir dafür bezahlt?
| Quand vont-ils nous payer pour ça ? |
| |
Papas Eier
| Les couilles de papa |
Eier?
| Les couilles ? |
Rock, Bebop, Rock & Roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, Bebop
| Rock, bebop |
Noch einmal!
| Encore une fois ! |
| |
Schluss mit Rock & Roll für Amateure!
| Ça suffit avec le rock & roll d’amateur ! |
| |
| |
Er arbeitet an der Konsole, denn alle Produzenten lieben es, an den Knöpfen zu dreh’n. Sie glauben, dass sie auf diese Weise kreativ sind.
| Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon. |
Ich frag’ mich, was alle anderen zu flüstern haben.
| Je me demande ce que tout le monde chuchote. |
| |
[Rückwärts]
| [À l’envers] |
Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
[Notizen von FZ] (Eine instrumentale Ouvertüre zu einer Reihe von Songs über Menschen mit seltsamen Gewohnheiten… von denen viele zufälligerweise meine engsten Freunde sind)
| [Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Schön! Gott! Es ist Gott! Ich sehe Gott!
| Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ihr dürft mir glauben, wenn ich euch sage, dass mein Song die reine Wahrheit ist
| Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie |
Ich möchte, dass ihr alle zuhört und mir glaubt
| Je veux que tout le monde l’écoute et y croie |
Es geht um ein paar kleine Menschenkinder von ganz früher
| Elle parle de certaines petites gens d’autrefois |
Und all die Dinge, von denen die Nachbarn nichts wussten
| Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas |
| |
Früh am Morgen ging Homie zur Arbeit
| Le petit papa allait travailler tôt le matin |
Um Lampen und Stühle auf den Märkten von San Bernardino zu verkaufen
| Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino |
Und ich erinnere mich noch, wie Mama mit Schürze und Bestellblock
| Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet |
Die ganzen Jungen in Eds Café abfütterte
| Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed |
| |
Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie pappt seine Popel auf eins der Fenster in seinem Zimmer
| Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre |
(Ein wundersamer Anblick: Dünnschiss-Grün)
| (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) |
Während spielten Kenny und seine Freunde hinterm Haus
| Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière |
Das Wasser schwarz zu machen
| À rendre l’eau noire |
| |
Wir sehen sie nach der Schule in ihrer eigenen Welt
| Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux |
(Kann sein, dass manch ihr Treiben für abscheulich hält…)
| (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) |
Die Leute von nebenan sahen sich sie jeden Abend an
| Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient |
(Ich würde wetten, ihr würdet das Gleiche tun)
| (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) |
| |
Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie ist jetzt in der Armee und Kenny wirft Pillen ein
| Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules |
Oh, wie sehnen sie sich danach einen Bomber / Joint brennen zu sehen
| Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui |
Blitzende Farbe, krachender Donner, explosive Maschine
| Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre |
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
| Attends que le feu devienne vert |
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
| Attends que le feu devienne vert |
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
| Attends que le feu devienne vert |
| |
Es war ein kleiner himmlischer Teenagerchor, direkt hier auf der Erde!
| C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre ! |
| |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| Le fils idiot et bâtard : |
Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
| Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès |
Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| Le fils idiot et bâtard : |
Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens
| Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière |
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
Der verblödete Junge!
| L’enfant idiot ! |
| |
[Jim] Ich hab’ es nie gewonnen, weil ich zu jung war, um anzufangen
| [Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer |
[?] Beachtung!
| [?] Fais gaffe ! |
[Jim] Früher hab’ ich ekelhafte Dinge getrunken, Wein, all’ Arten von Wein! Ich mischte sieben verschiedene Sorten.
| [Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents. |
[Bunk] Ich war verknallt in […]
| [Bunk] J’étais entiché de […] |
| |
[Bunk?] Über dem […]
| [Bunk?] Sur le […] |
[Jim] Schlechter Wein. Weiß nicht, aber ich trank ‘nen Fünftel weißen Portweins, und eines Tages wurde ich ohnmächtig (heh heh) und kurz bevor ich grad’ einen Liter Bier getrunken hatte, wir machten ‘nen Ausflug in die Wüste.
| [Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert. |
[Bunk] Die Weinmischung von Thomas ist sehr merkwürdig, auf jeden Fall
| [Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref |
| |
[Rückwärts]
| [À l’envers] |
An der Hochschule…
| Au collège… |
Sie verkaufen es
| Ils le vendent |
Welche?
| Lequel ? |
Warte! Du […] dieses Mädel
| Attends ! Tu […] cette fille-là |
Soll das ein Witz sein?
| Sans déc ? |
Wow!
| Ouah ! |
Du hast’s ihnen gezeigt
| Tu leur as montré |
Geh spazieren!
| Va faire une promenade ! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert |
All die Zeit, die er
| Tout le temps qu’il passât |
In der Kirche verbrachte
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Und seine Holzbank wärmte
| En chauffant son banc |
| |
Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
Das Kind wird wachsen und gedeihen
| Le bébé grandira fort et sain |
Und betreten die Welt
| Et entrera dans le monde |
Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Die lächeln und sehen alles
| Qui sourient et tiennent |
Als selbstverständlich an
| Tout pour acquis |
| |
Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
| Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas |
Der Song, den wir singen, verstehst du den?
| La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? |
Wir hören
| Nous écoutons |
Der verblödete Junge!
| L’enfant idiot ! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert |
All die Zeit, die er
| Tout le temps qu’il passât |
All die Farben, die er mischte
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Wo sind sie jetzt?
| Où sont-ils passés ? |
| |
[Gary] Im Moment hab’ ich zwei erfolgreiche Platten in den Charts, aber sie haben mir keinen Cent eingebracht. Sie brachten mir nur Ruhm und Ehre und ‘ne Menge Arbeit. Wovon ich überhaupt kein Interesse hab’, zu erzählen.
| [Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler. |
Du bist ein einsames kleines Mädchen
| Tu es une gamine solitaire |
Aber es ist deiner Mama und deinem Daddy egal
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent |
Du bist ein einsames kleines Mädchen
| Tu es une gamine solitaire |
| |
Was sie sagen, bricht dir das Herz
| Ce qu’ils disent te brise le cœur |
Es ist zu spät für sie
| C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir |
Um zu verstehen, wie du dich fühlst
| Si tu vas bien ou tu vas mal |
Die Welt ist ihnen zu unwirklich
| Pour eux, le monde est trop irréel |
Also bist du einsam, einsam, einsam, ein einsames kleines Mädchen
| Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire |
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND ▲
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
|
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
|
| |
Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ?
|
Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
|
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
|
| |
Wo ging Annie hin als sie…?
| Où allait Annie quand elle venait… ?
|
Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
| Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter |
Wen kümmert’s, ob die Haare lang oder kurz sind mit Spray drauf oder teilweise ergraut? Wir wissen, dass Haare nicht das Entscheidende sind
| Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu |
Es wird eine Zeit kommen, da wird man sich nicht mal schämen, wenn man dick ist
| Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
Zu tanzen und zu lieben
| Danser et aimer |
Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
| Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter |
Erheben können
| Surmonter |
Wen kümmert’s, ob du so arm bist, dass du dir keine modernen, engen Tanzhosen leisten kannst?
| Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ? |
Es wird eine Zeit kommen da wirst du dir beim Tanzen sogar die Kleider ausziehen können
| Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses |
Was ist das Hässlichste an dir?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Schatz, wenn ich…
| Trésor, quand je… |
Was ist das Hässlichste an dir?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Schatz, wenn ich dir in die Augen schau’…
| Trésor, quand je te regarde dans les yeux… |
Manche sagen, deine Nase
| Certains disent ton nez |
Manche sagen, deine Zehen
| Certains disent tes orteils |
Liebling, mein Schatz, mein… Schatz, Schatz
| Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor |
Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
Mein Schatz
| Mon trésor |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| Je crois que c’est ton cerveau |
Das Hässlichste an dir, Schatz
| La partie la plus laide de ton corps |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| Je crois que c’est ton cerveau |
Dein Gehirn ist hässlich
| Ton cerveau est laid |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| Je crois que c’est ton cerveau |
Dein Gehirn
| Ton cerveau |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| Je crois que c’est ton cerveau |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| Je crois que c’est ton cerveau |
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers
| Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps |
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Dein Gehirn ist hässlich
| Ton cerveau est laid |
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Lass du bitte meine Nase in Ruhe! ▶
| Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶ |
Deines Körpers, deines Körpers
| Ton corps, ton corps |
Finger weg von meiner Nase, meiner Nase, Danke!
| Lâche mon nez, mon nez, merci ! |
Deines Körpers, deines Körpers
| Ton corps, ton corps |
Mach das nochmal! Mach das nochmal!
| Fais-le encore ! Fais-le encore ! |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Auch du bist die anderen Menschen
| Toi aussi, tu es les autres |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
(Die Zeilen, die hier stehen sollten, wurden zensiert und in einem speziellen Abschnitt am Ende der ersten Seite rückwärts herum aufgezeichnet… ▲)
| (La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲) |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Auch du bist die anderen Menschen
| Toi aussi, tu es les autres |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Auch du bist die anderen Menschen
| Toi aussi, tu es les autres |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
[Notizen von FZ auf der LP] Anweisungen zum Gebrauch dieses Materials…
| [Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel… |
SORGFÄLTIG LEST
| VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT |
1) Wer sich bereits durch Franz Kafkas Erzählung „In der Strafkolonie“ durchgeackert hat, kann die Anweisungen 2, 3, 4 überspringen.
| 1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4. |
2) Das gilt jetzt für alle anderen: besorgt euch einen Band Erzählungen und lest „In der Strafkolonie“.
| 2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ». |
3) HÖRT EUCH DIESES STÜCK ERST AN, NACHDEM IHR DIE ERZÄHLUNG GELESEN HABT.
| 3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU. |
4) Legt nach beendeter Lektüre das Buch beiseite und stellt den Plattenspieler an… jetzt könnt gefahrlos zugehört werden (Nicht gleichzeitig lest und zuhört).
| 4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS). |
5) Denkt beim Hören an die Konzentrationslager in Kalifornien, die während des Zweiten Weltkrieges gebaut wurden zur Unterbringung von potenziell gefährlichen Mitbürgern asiatischer Abstammung… Dieselben Lager, von denen vielerorts gesagt wird, sie würden zur Zeit wieder bezugsfertig gemacht im Zusammenhang mit der bevorstehenden Endlösung des gegenwärtigen Nonkonformisten-(Hippie?-)Problems. Wer will, mag sich dabei (unabhängig von der Länge seiner Haare oder seiner Einstellung gegenüber räuberischen Kriegen und gedungenen Mördern) der Vorstellung hingeben, er sei Gast im Camp Reagan. Wer will, mag sich darüber hinaus vorstellen, er sei eingeladen worden, ein fabelhaftes neues Gerät zur körperlichen Entspannung auszuprobieren (entwickelt von der Arbeitsgruppe Technische Bewältigung menschlicher Faktoren zum Zwecke des Abbaus von Spannungen und aufgestautem Ärger innerhalb der Wachmannschaft des Lagers… ein undankbarer Job… der sogar dem Lagerkommandanten nur wenig oder gar keine innere Befriedigung verschafft).
| 5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp). |
6) Am Ende des Stücks wird jedem von euch der Name seines Verbrechens in den Rücken eingestanzt.
| 6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos. |