(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

A zonzo con Ruben & The Jets

En flânant avec Ruben & The Jets

 

  1 Emozioni da poco   1 Frissons bon marché
  2 Amore della mia vita   2 Amour de ma vie
  3 Come ho potuto essere così stupido   3 Comment ai-je pu être si bête
  4 Deseri [Ray Collins, Paul Buff]   4 Deseri
  5 Non sono soddisfatto   5 Je ne suis pas satisfait
  6 Caramellina gelatinosa   6 Bonbon gélifié
  7 Qualsiasi cosa [Ray Collins]   7 N’importe quoi
  8 Più tardi, quella sera   8 Plus tard, ce soir-là
  9 Non hai provato a chiamarmi   9 Tu n’as pas essayé de m’appeler
10 Fontana dell’amore [Frank Zappa, Ray Collins] 10 La fontaine de l’amour
11 “No. No. No.” 11 « Non. Non. Non. »
12 Da qualsiasi parte soffi il vento 12 Quelle que soit la direction du vent
13 Tappo le fessure 13 Je bouche les fissures

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Testo sulla copertina Texte sur la pochette
È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA? S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ?


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi. C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir.


La storia di Ruben & the Jets
L’histoire de Ruben & The Jets

RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche “Eddie, amore mio”. Di solito tengono “Torta di ciliegie” e “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement « Tarte aux cerises » et « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto.
Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica. Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique.
Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”. L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ».
 
RUBEN HA 3 CANI RUBEN A 3 CHIENS
BENNY, BABY E MARTHA BENNY, BABY ET MARTHA

1. Emozioni da poco

1. Frissons bon marché

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie
Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit
 
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore Frissons bon marché, ils sont extraordinaires

Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial
Adesso Maintenant
 
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial
Adesso Maintenant
 
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
 
Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais
Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial
 
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
 
Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence

Emozioni da poco, come una storia taciuta su…
Frissons bon marché, comme une histoire passée sous silence sur…
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial
 
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
 
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore Frissons bon marché, ils sont extraordinaires
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial
 
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial
 
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
Emozioni da poco Frissons bon marché
[Ripete] [Répète]

2. Amore della mia vita

2. Amour de ma vie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amour de ma vie, ne pars jamais
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Ti amo, amo solo te, tesoro Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
Ti prego, non mi lasciare! Je t’en prie, ne me quitte pas !
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amour de ma vie, ne pars jamais
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Ti amo, amo solo te, tesoro Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
Ti prego, non mi lasciare, ah! Je t’en prie, ne me quitte pas, ah !
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amour de ma vie, ne pars jamais
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie

3. Come ho potuto essere così stupido

3. Comment ai-je pu être si bête

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Tutta la felicità del mondo era mia Tout le bonheur du monde m’appartenait
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata Puis notre amour a disparu, tu es partie
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
 
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
Resto qui a scervellarmi, cercando di capire Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
Come ho potuto essere Comment ai-je pu être
Come ho potuto essere Comment ai-je pu être
Essere così stupido Être si bête
Così stupido Si bête
Come ho potuto essere Comment ai-je pu être
Essere così stupido Être si bête
Come ho potuto essere Comment ai-je pu être
Come ho potuto credere Comment ai-je pu gober
Essere così stupido Être si bête
A tutte quelle bugie Tous ces bobards
Come ho potuto essere Comment ai-je pu être
Che mi hai raccontato? Que tu m’as raconté ?
Essere così stupido Être si bête
Come ho potuto essere Comment ai-je pu être
Come ho potuto farmi ingannare Comment ai-je pu être trompé
Essere così stupido Être si bête
Dal tuo Par ta
Come ho potuto essere Comment ai-je pu être
Musetto? Frimousse ?
Essere così stupido Être si bête
 
Hai sciupato il nostro amore Tu as gâché notre amour
Hai rovinato la mia vita Tu as ruiné ma vie
Sono orribilmente umiliato Je suis vraiment brisé
Sono proprio distrutto Je suis tombé en disgrâce
 
Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras
Mi hai trattato, come se fossi un cretino La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?

4. Deseri

4. Deseri

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Quando ballo con Deseri Quand je danse avec Deseri
Oh, Deseri Oh, Deseri
Tutti i ragazzi mi invidiano, sì Tous les garçons m’envient
Deseri Deseri
Non potrei essere più felice di così Je ne pourrais pas être plus ravi
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Non potrei essere più felice di così Je ne pourrais pas être plus ravi
Oh, Deseri Oh, Deseri
Quando sto con Deseri Quand je suis avec Deseri
Deseri Deseri
Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì Elle garde son amour juste pour moi, oui
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Mai la tradirò Je ne la trahirai jamais
Mai e poi mai la amareggerò Je ne l’attristerai jamais
Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça
Deseri è mia Deseri est à moi
 
Non potrei essere più felice di così Je ne pourrais pas être plus ravi
Oh, Deseri Oh, Deseri
Quando sto con Deseri Quand je suis avec Deseri
Deseri Deseri
Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés
Deseri, oh Deseri, oh
Non me lo dimenticherò mai Je ne l’oublierai jamais
Deseri, oh Deseri, oh
Ti ho vista, per strada, camminare Je t’ai vue marcher le long du bâtiment

E ho avuto un tuffo al cuore
Et mon cœur a raté un battement
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Ti ho dichiarato il mio amore Je t’ai déclaré mon amour
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Ma non c’è niente Mais il n’y a rien
Deseri, oh Deseri, oh
Niente che tu possa fare Rien que tu puisses faire
Quella giusta per me La bonne pour moi
Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie
Deseri, oh Deseri, oh
Mia Deseri Ma Deseri
Vieni a ballare con me, sì Danse avec moi, vas-y
Deseri, oh Deseri, oh
Ti prego, ti sto supplicando così Écoute mon appel, je t’en prie
Deseri, oh Deseri, oh
Oh, Deseri Oh, Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Vieni con me, sì Viens avec moi, vas-y
Sei arrivata Tu es arrivée
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Quella sera siamo andati a ballare Nous sommes allés danser ce soir-là
Ti tenevo stretta stretta al cuore Je te tenais très près de moi
Deseri, oh Deseri, oh
Mia Deseri Ma Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Ed io so Et je sais
Mia Deseri Ma Deseri
Che il nostro amore durerà Que notre amour va durer
Deseri, oh Deseri, oh
Negli anni Au fil des ans
Deseri Deseri
Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità Enlacés, comblés, à jamais

5. Non sono soddisfatto

5. Je ne suis pas satisfait

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Non ho un posto dove andare Je n’ai nulle part où aller
Non ho più amore da dare Je n’ai plus d’amour à donner
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
 
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
In cui la vita mi ha maltrattato La façon dont la vie m’a maltraité
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? Qui se soucierait si je disparaissais ?
 
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
 
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
 
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
In cui la vita mi ha maltrattato La façon dont la vie m’a maltraité
 
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
In cui la vita mi ha maltrattato La façon dont la vie m’a maltraité
 
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Mi ha maltrattato M’a maltraité
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Non sono… Non sono soddisfatto Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Non sono soddisfatto Je ne suis pas satisfait
Io… Io… Io… Je… Je… Je…
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Io… Io… Io… Je… Je… Je…

6. Caramellina gelatinosa

6. Bonbon gélifié

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi
Bimba, già lo sai Chérie, tu le sais déjà
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
Per come balli il bebop Pour la façon dont tu danses le bebop
Come una trottola, senza stop Comme une toupie qui turne, sans stop
Il ballo saltellante dei pachuco La danse bondissante des pachucos
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Et la danse de Los Angeles, le Slop
Fai fermare il tram nella via Tu fais arrêter le tram là-bas
Davanti alla gelateria Devant le magasin de soda
E gli occhi mi scoppiano di allegria Et mes yeux éclatent de joie
Quando vedo la mia… Quand je vois mon…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
Donna, già lo sai Femme, tu le sais déjà
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
Per come balli tutte le sere Pour la façon dont tu danses toute la soirée
Tu sei la gioia del mio cuore Tu remplis mon cœur de félicité
Sai, vorrei poter dare Tu sais que j’aimerais
Un piccolissimo morso alla tua… Prendre une toute petite bouchée de ton…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Bonbon gélifié, je veux… je veux…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Bonbon gélifié, je veux… je veux…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon
Devo averla Je dois l’avoir
E… ih! Et… ih !
Devo… oh, caramellina Je dois… oh, bonbon
Caramellina gelatinosa Bonbon gélifié
 
 
Dammi… Devo averla Donne-moi… Je dois l’avoir
Devo averla Je dois l’avoir
Caramellina gelatinosa Bonbon gélifié
 
Fammi avere… Laisse-moi avoir…
Devo averla Je dois l’avoir
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
Bimba, già lo sai Chérie, tu le sais déjà
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
Per come balli il bebop Pour la façon dont tu danses le bebop
Come una trottola, senza stop Comme une toupie qui turne, sans stop
Il ballo saltellante dei pachuco La danse bondissante des pachucos
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Et la danse de Los Angeles, le Slop
Fai fermare il tram nella via Tu fais arrêter le tram là-bas
Davanti alla gelateria Devant le magasin de soda
E gli occhi mi scoppiano di allegria Et mes yeux éclatent de joie
Quando vedo la mia… Quand je vois mon…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
Donna, già lo sai Femme, tu le sais déjà
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
Per come balli tutte le sere Pour la façon dont tu danses toute la soirée
Tu sei la gioia del mio cuore Tu remplis mon cœur de félicité
Sai, vorrei poter dare Tu sais que j’aimerais
Un piccolissimo morso alla tua… Prendre une toute petite bouchée de ton…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Bonbon gélifié, je veux… je veux…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Bonbon gélifié, je veux… je veux…
Devo… Devo… Je dois… Je dois…
Caramellina gelatinosa Bonbon gélifié
Devo… Je dois…
 
Oh, ho bisogno… Oh, j’ai besoin…
Della tua caramellina gelatinosa De ton bonbon gélifié
 
Devo avere la caramellina gelatinosa Je dois avoir le bonbon gélifié
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
Devo avere… Je dois avoir…
Caramellina gelatinosa Bonbon gélifié
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
Ah Ah
 

7. Qualsiasi cosa

7. N’importe quoi

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Farei qualsiasi cosa per te Pour toi, je ferais n’importe quoi
Per il tuo amore, il mio cuore piange Pour ton amour, mon cœur pleure
Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me Prends mon cœur, mon amour, tout de moi
Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour
 
Oh, la… la prima volta che sei venuta da me Oh, la… la première fois que tu es venue à moi
Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour
Ma adesso sei tutto per me Mais maintenant tu es tout pour moi
E giorno dopo giorno ti amo con più ardore Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Farei qualsiasi cosa per te Pour toi, je ferais n’importe quoi
Per il tuo amore, il mio cuore piange Pour ton amour, mon cœur pleure
Prendi il mio cuore Prends mon cœur
Prendi il mio cuore Prends mon cœur
Il mio amore, tutto di me Mon amour, tout de moi
Prendi il mio amore Prends mon amour
Da tanto tempo Depuis si longtemps
Prendi il mio cuore Prends mon cœur
Avevo bisogno di te J’avais besoin de toi
Prendi il mio amore Prends mon amour
 
Prendi il mio cuore Prends mon cœur
Prendi il mio amore Prends mon amour
Prendi il mio cuore Prends mon cœur
Prendi il mio amore Prends mon amour
Prendi… Prends…

8. Più tardi, quella sera

8. Plus tard, ce soir-là

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair

Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
 
E ho pianto Et j’ai pleuré
Io, io, io ho pianto J’ai, j’ai, j’ai pleuré

Oh, ho pianto
Oh, j’ai pleuré
Ho pianto J’ai pleuré
Con tutto il mio cuore De tout mon cœur
Pianto Pleuré
Ho pianto J’ai pleuré
Con tutto il mio cuore De tout mon cœur
Più tardi, quella sera Plus tard, ce soir-là
 
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
 
E ho pianto Et j’ai pleuré
Io, io, io ho pianto J’ai, j’ai, j’ai pleuré
Ho pianto J’ai pleuré
Ho pianto J’ai pleuré
Con tutto il mio cuore De tout mon cœur
Pianto Pleuré
Con tutto il mio cuore De tout mon cœur
Più tardi, quella sera Plus tard, ce soir-là
 

Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane ( Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!
Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien ( Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah !

9. Non hai provato a chiamarmi

9. Tu n’as pas essayé de m’appeler

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
Mi sento così solo! Je me sens si seul !
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
 
Devi solo chiamarmi, bimba Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! Tu m’excites tellement, ma fille !
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler

10. Fontana dell’amore

10. La fontaine de l’amour

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
LA… FONTANA… DELL’AMORE! LA FONTAINE… DE… L’AMOUR !
 
Uno, due Un, deux
 

Era settembre, ogni foglia era dorata
On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence

È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella storia taciuta
Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette histoire-là passée sous silence
Eravamo giovani innamorati Nous étions de jeunes amoureux
Eravamo giovani innamorati Nous étions de jeunes amoureux
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore En nous promenant près de la fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
 
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats
Eravamo giovani innamorati Nous étions de jeunes amoureux
Innamorati Amoureux
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore En nous promenant près de la fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
 
Abbiamo espresso un desiderio Nous avons fait un vœu
Amore Amour
E lanciato dentro due monete Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
E da quel giorno Et à partir de ce jour-là
Amore Amour
Le nostre anime si sono unite Nos cœurs se sont liés

Così tutti voi, giovani innamorati
Alors, vous tous, les jeunes amoureux
Amore Amour
Ovunque voi siate attualmente Où que vous soyez, eh bien
La fontana dell’amore non è molto distante La fontaine de l’amour n’est pas loin
 

Continueremo a sognare quel giorno splendente
Nous continuerons de rêver de ce jour doré
E ricordate che la fontana non è distante Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité
Eravamo giovani innamorati Nous étions de jeunes amoureux
Innamorati Amoureux
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore En nous promenant près de la fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
 
Amore Amour
Abbiamo espresso un desiderio Nous avons fait un vœu
E lanciato dentro due monete Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
Amore Amour
E da quel giorno Et à partir de ce jour-là
Le nostre anime si sono unite Nos cœurs se sont liés
Amore Amour
Così tutti voi, giovani innamorati Alors, vous tous, les jeunes amoureux
Ovunque voi siate attualmente Où que vous soyez, eh bien
La fontana dell’amore non è molto distante La fontaine de l’amour n’est pas loin
 
Fontana dell’amore La fontaine de l’amour
 
[Ripete] [Répète]

11. “No. No. No.”

11. « Non. Non. Non. »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
 
Vederti andare via mi fa piangere Te voir partir me fait pleurer
 
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
 
Vederti andare via mi fa piangere Te voir partir me fait pleurer
 
 
Lasciato qui a piangere nello sconforto Laissé ici pleurant dans le désespoir
 
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire
 
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
 
Vederti andare via mi fa piangere Te voir partir me fait pleurer
 
 
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage
 

Hai preso il mio orologio e l’hai pure impegnato
As pris ma montre et l’as même mise en gage
 
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio Trois dents en or et un œil de verre
 
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir
 
 
 
 
 
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
 
E un giorno la pagherai cara Et un jour tu le paieras cher
 
Non sono così stupido da lasciarti andare via Je suis pas assez bête pour te laisser partir
 
E farmi trattare in questa maniera Et pour me faire traiter de cette manière
 
 
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
 
Non ti lascerò andare via, no Je te laisserai pas partir, non
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
Non ti lascerò andare via, no Je te laisserai pas partir, non

12. Da qualsiasi parte soffi il vento

12. Quelle que soit la direction du vent

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Je te laisserai à la porte et je m’en irai
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Oh, da qualsiasi parte Oh, quelle que soit
Soffi il vento La direction du vent
Da qualsiasi parte Quelle que soit
Soffi il vento La direction du vent
 
 

13. Tappo le fessure

13. Je bouche les fissures

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si tu décides de me quitter, tout est fini
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si tu décides de me quitter, tout est fini
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
Non mi resta altro che piangere Il ne me reste plus qu’à pleurer
 
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si tu décides de me quitter, tout est fini
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si tu décides de me quitter, tout est fini
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
Non mi resta altro che piangere Il ne me reste plus qu’à pleurer
 
 
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie
(Tappala!) (Bouche-la !)
 
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si tu décides de me quitter, tout est fini
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si tu décides de me quitter, tout est fini
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
Non mi resta altro che piangere Il ne me reste plus qu’à pleurer
 
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Io piangerò Je pleurerai
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Io piangerò! Je pleurerai !
Oh, io piangerò Oh, je pleurerai
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Io piangerò! Je pleurerai !
Io, io, io piangerò Je, je, je pleurerai
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Oh, non te ne andare Oh, ne pars pas
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Non mi lasciare Ne me quitte pas
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Non te ne andare Ne pars pas
Se decidi di lasciarmi Si tu décides de me quitter
Oh, non te ne andare Oh, ne pars pas
 
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.