Testo sulla copertina
| Texte sur la pochette |
È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA?
| S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ? |
Note di copertina di FZ
| Notes de pochette par FZ |
Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi.
| C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir. |
La storia di Ruben & the Jets
| L’histoire de Ruben & The Jets |
RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
| RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi ♫ « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement ♫ « Tarte aux cerises » et ♫ « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto. |
Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica.
| Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique. |
Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”.
| L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ». |
| |
RUBEN HA 3 CANI
| RUBEN A 3 CHIENS |
BENNY, BABY E MARTHA
| BENNY, BABY ET MARTHA |
✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
| ✄ Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie |
Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore
| Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Frissons bon marché, ils sont extraordinaires |
Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale
| Frissons bon marché, ✄ le long de ma colonne vertébrale |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
Adesso
| Maintenant |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
Adesso
| Maintenant |
| |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
| |
Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più
| Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais |
Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù
| Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
| |
Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata
| Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence |
Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su…
| Frissons bon marché, comme une ✄ histoire passée sous silence sur… |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Frissons bon marché, ils sont extraordinaires |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| J’en ai besoin, j’en ai besoin, parc’que c’est génial |
| |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
Emozioni da poco
| Frissons bon marché |
[Ripete]
| [Répète] |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas |
Ti prego, non mi lasciare!
| Je t’en prie, ne me quitte pas ! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas |
Ti prego, non mi lasciare, ah!
| Je t’en prie, ne me quitte pas, ah ! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Puis notre amour a disparu, tu es partie |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé |
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
| Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée |
Resto qui a scervellarmi, cercando di capire
| Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
Come ho potuto essere
| Comment ai-je pu être |
Come ho potuto essere
| Comment ai-je pu être |
Essere così stupido
| Être si bête |
Così stupido
| Si bête |
Come ho potuto essere
| Comment ai-je pu être |
Essere così stupido
| Être si bête |
Come ho potuto essere
| Comment ai-je pu être |
Come ho potuto credere
| Comment ai-je pu gober |
Essere così stupido
| Être si bête |
A tutte quelle bugie
| Tous ces bobards |
Come ho potuto essere
| Comment ai-je pu être |
Che mi hai raccontato?
| Que tu m’as raconté ? |
Essere così stupido
| Être si bête |
Come ho potuto essere
| Comment ai-je pu être |
Come ho potuto farmi ingannare
| Comment ai-je pu être trompé |
Essere così stupido
| Être si bête |
Dal tuo
| Par ta |
Come ho potuto essere
| Comment ai-je pu être |
Musetto?
| Frimousse ? |
Essere così stupido
| Être si bête |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Tu as gâché notre amour |
Hai rovinato la mia vita
| Tu as ruiné ma vie |
Sono orribilmente umiliato
| Je suis vraiment brisé |
Sono proprio distrutto
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui
| Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Quando ballo con Deseri
| Quand je danse avec Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Tutti i ragazzi mi invidiano, sì
| Tous les garçons m’envient |
Deseri
| Deseri |
Non potrei essere più felice di così
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Non potrei essere più felice di così
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Quand je suis avec Deseri |
Deseri
| Deseri |
Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Elle garde son amour juste pour moi, oui |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Mai la tradirò
| Je ne la trahirai jamais |
Mai e poi mai la amareggerò
| Je ne l’attristerai jamais |
Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia
| Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça |
Deseri è mia
| Deseri est à moi |
| |
Non potrei essere più felice di così
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Quand je suis avec Deseri |
Deseri
| Deseri |
Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai
| Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Non me lo dimenticherò mai
| Je ne l’oublierai jamais |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti ho vista, per strada, camminare
| Je t’ai vue marcher le long du bâtiment |
E ✄ ho avuto un tuffo al cuore
| Et ✄ mon cœur a raté un battement |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ti ho dichiarato il mio amore
| Je t’ai déclaré mon amour |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ma non c’è niente
| Mais il n’y a rien |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Niente che tu possa fare
| Rien que tu puisses faire |
Quella giusta per me
| La bonne pour moi |
Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così
| J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Ma Deseri |
Vieni a ballare con me, sì
| Danse avec moi, vas-y |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti prego, ti sto supplicando così
| Écoute mon appel, je t’en prie |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Vieni con me, sì
| Viens avec moi, vas-y |
Sei arrivata
| Tu es arrivée |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Quella sera siamo andati a ballare
| Nous sommes allés danser ce soir-là |
Ti tenevo stretta stretta al cuore
| Je te tenais très près de moi |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Ma Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ed io so
| Et je sais |
Mia Deseri
| Ma Deseri |
Che il nostro amore durerà
| Que notre amour va durer |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Negli anni
| Au fil des ans |
Deseri
| Deseri |
Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità
| Enlacés, comblés, à jamais |
Non ho un posto dove andare
| Je n’ai nulle part où aller |
Non ho più amore da dare
| Je n’ai plus d’amour à donner |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe |
| |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
In cui la vita mi ha maltrattato
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
A chi potrebbe importare se io scomparissi?
| Qui se soucierait si je disparaissais ? |
| |
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| Qui a besoin que je me soucie pour lui ? |
| |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content |
| |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
In cui la vita mi ha maltrattato
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
In cui la vita mi ha maltrattato
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Mi ha maltrattato
| M’a maltraité |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Non sono… Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Non sono soddisfatto
| Je ne suis pas satisfait |
Io… Io… Io…
| Je… Je… Je… |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Io… Io… Io…
| Je… Je… Je… |
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi |
Bimba, già lo sai
| Chérie, tu le sais déjà |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Per come balli il bebop
| Pour la façon dont tu danses le bebop |
Come una trottola, senza stop
| Comme une toupie qui turne, sans stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| La danse bondissante des pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Et la danse de Los Angeles, le Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Tu fais arrêter le tram là-bas |
Davanti alla gelateria
| Devant le magasin de soda |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Et mes yeux éclatent de joie |
Quando vedo la mia…
| Quand je vois mon… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Donna, già lo sai
| Femme, tu le sais déjà |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Per come balli tutte le sere
| Pour la façon dont tu danses toute la soirée |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Tu remplis mon cœur de félicité |
Sai, vorrei poter dare
| Tu sais que j’aimerais |
Un piccolissimo morso alla tua…
| Prendre une toute petite bouchée de ton… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina
| Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon |
Devo averla
| Je dois l’avoir |
E… ih!
| Et… ih ! |
Devo… oh, caramellina
| Je dois… oh, bonbon |
Caramellina gelatinosa
| Bonbon gélifié |
| |
| |
Dammi… Devo averla
| Donne-moi… Je dois l’avoir |
Devo averla
| Je dois l’avoir |
Caramellina gelatinosa
| Bonbon gélifié |
| |
Fammi avere…
| Laisse-moi avoir… |
Devo averla
| Je dois l’avoir |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Bimba, già lo sai
| Chérie, tu le sais déjà |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Per come balli il bebop
| Pour la façon dont tu danses le bebop |
Come una trottola, senza stop
| Comme une toupie qui turne, sans stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| La danse bondissante des pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Et la danse de Los Angeles, le Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Tu fais arrêter le tram là-bas |
Davanti alla gelateria
| Devant le magasin de soda |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Et mes yeux éclatent de joie |
Quando vedo la mia…
| Quand je vois mon… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Donna, già lo sai
| Femme, tu le sais déjà |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Per come balli tutte le sere
| Pour la façon dont tu danses toute la soirée |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Tu remplis mon cœur de félicité |
Sai, vorrei poter dare
| Tu sais que j’aimerais |
Un piccolissimo morso alla tua…
| Prendre une toute petite bouchée de ton… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Devo… Devo…
| Je dois… Je dois… |
Caramellina gelatinosa
| Bonbon gélifié |
Devo…
| Je dois… |
| |
Oh, ho bisogno…
| Oh, j’ai besoin… |
Della tua caramellina gelatinosa
| De ton bonbon gélifié |
| |
Devo avere la caramellina gelatinosa
| Je dois avoir le bonbon gélifié |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! |
Devo avere…
| Je dois avoir… |
Caramellina gelatinosa
| Bonbon gélifié |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! |
Ah
| Ah |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Pour toi, je ferais n’importe quoi |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Pour ton amour, mon cœur pleure |
Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me
| Prends mon cœur, mon amour, tout de moi |
Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore
| Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour |
| |
Oh, la… la prima volta che sei venuta da me
| Oh, la… la première fois que tu es venue à moi |
Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore
| J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour |
Ma adesso sei tutto per me
| Mais maintenant tu es tout pour moi |
E giorno dopo giorno ti amo con più ardore
| Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Pour toi, je ferais n’importe quoi |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Pour ton amour, mon cœur pleure |
Prendi il mio cuore
| Prends mon cœur |
Prendi il mio cuore
| Prends mon cœur |
Il mio amore, tutto di me
| Mon amour, tout de moi |
Prendi il mio amore
| Prends mon amour |
Da tanto tempo
| Depuis si longtemps |
Prendi il mio cuore
| Prends mon cœur |
Avevo bisogno di te
| J’avais besoin de toi |
Prendi il mio amore
| Prends mon amour |
| |
Prendi il mio cuore
| Prends mon cœur |
Prendi il mio amore
| Prends mon amour |
Prendi il mio cuore
| Prends mon cœur |
Prendi il mio amore
| Prends mon amour |
Prendi…
| Prends… |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe |
| |
E ho pianto
| Et j’ai pleuré |
Io, io, io ho pianto
| J’ai, j’ai, j’ai pleuré |
Oh, ✄ ho pianto
| Oh, ✄ j’ai pleuré |
Ho pianto
| J’ai pleuré |
Con tutto il mio cuore
| De tout mon cœur |
Pianto
| Pleuré |
Ho pianto
| J’ai pleuré |
Con tutto il mio cuore
| De tout mon cœur |
Più tardi, quella sera
| Plus tard, ce soir-là |
| |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe |
| |
E ho pianto
| Et j’ai pleuré |
Io, io, io ho pianto
| J’ai, j’ai, j’ai pleuré |
Ho pianto
| J’ai pleuré |
Ho pianto
| J’ai pleuré |
Con tutto il mio cuore
| De tout mon cœur |
Pianto
| Pleuré |
Con tutto il mio cuore
| De tout mon cœur |
Più tardi, quella sera
| Plus tard, ce soir-là |
| |
Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!
| Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien (✄ Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah ! |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Mi sento così solo!
| Je me sens si seul ! |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
LA… FONTANA… DELL’AMORE!
| LA FONTAINE… DE… L’AMOUR ! |
| |
Uno, due
| Un, deux |
| |
Era settembre, ogni foglia era dorata
| On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence |
È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta
| Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette ✄ histoire-là passée sous silence |
Eravamo giovani innamorati
| Nous étions de jeunes amoureux |
Eravamo giovani innamorati
| Nous étions de jeunes amoureux |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
| |
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore
| Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi |
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore
| Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats |
Eravamo giovani innamorati
| Nous étions de jeunes amoureux |
Innamorati
| Amoureux |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
| |
Abbiamo espresso un desiderio
| Nous avons fait un vœu |
Amore
| Amour |
E lanciato dentro due monete
| Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie |
E da quel giorno
| Et à partir de ce jour-là |
Amore
| Amour |
Le nostre anime si sono unite
| Nos cœurs se sont liés |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Alors, vous tous, les jeunes amoureux |
Amore
| Amour |
Ovunque voi siate attualmente
| Où que vous soyez, eh bien |
La fontana dell’amore non è molto distante
| La fontaine de l’amour n’est pas loin |
| |
Continueremo a sognare quel giorno splendente
| Nous continuerons de rêver de ce jour doré |
E ricordate che la fontana non è distante
| Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité |
Eravamo giovani innamorati
| Nous étions de jeunes amoureux |
Innamorati
| Amoureux |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
| |
Amore
| Amour |
Abbiamo espresso un desiderio
| Nous avons fait un vœu |
E lanciato dentro due monete
| Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie |
Amore
| Amour |
E da quel giorno
| Et à partir de ce jour-là |
Le nostre anime si sono unite
| Nos cœurs se sont liés |
Amore
| Amour |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Alors, vous tous, les jeunes amoureux |
Ovunque voi siate attualmente
| Où que vous soyez, eh bien |
La fontana dell’amore non è molto distante
| La fontaine de l’amour n’est pas loin |
| |
Fontana dell’amore
| La fontaine de l’amour |
| |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
| |
| |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
| |
Lasciato qui a piangere nello sconforto
| Laissé ici pleurant dans le désespoir |
| |
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
| Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
| |
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
| Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage |
| |
Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato
| As pris ma montre ▶ et l’as même mise en gage |
| |
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
| Trois dents en or et un œil de verre |
| |
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
| Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir |
| |
| |
| |
| |
| |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
| |
E un giorno la pagherai cara
| Et un jour tu le paieras cher |
| |
Non sono così stupido da lasciarti andare via
| Je suis pas assez bête pour te laisser partir |
| |
E farmi trattare in questa maniera
| Et pour me faire traiter de cette manière |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Non ti lascerò andare via, no
| Je te laisserai pas partir, non |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
Non ti lascerò andare via, no
| Je te laisserai pas partir, non |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Je te laisserai à la porte et je m’en irai |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Quelle que soit la direction du vent |
Oh, da qualsiasi parte
| Oh, quelle que soit |
Soffi il vento
| La direction du vent |
Da qualsiasi parte
| Quelle que soit |
Soffi il vento
| La direction du vent |
| |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Non mi resta altro che piangere
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Non mi resta altro che piangere
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
| |
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
| Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie |
(Tappala!)
| (Bouche-la !) |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Non mi resta altro che piangere
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Io piangerò
| Je pleurerai |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Io piangerò!
| Je pleurerai ! |
Oh, io piangerò
| Oh, je pleurerai |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Io piangerò!
| Je pleurerai ! |
Io, io, io piangerò
| Je, je, je pleurerai |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Oh, non te ne andare
| Oh, ne pars pas |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Non mi lasciare
| Ne me quitte pas |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Non te ne andare
| Ne pars pas |
Se decidi di lasciarmi
| Si tu décides de me quitter |
Oh, non te ne andare
| Oh, ne pars pas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |