Liner Notes von FZ
| Notes de pochette par FZ |
Das Material hierin enthaltenen repräsentiert mehrere Aspekte unserer Arbeit von 1967 bis 1969.
| Le matériel ci-inclus représente plusieurs aspects de notre travail de 1967 à 1969. |
| |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Vor vielen Jahren in Deutschland, als ich noch ein ganz kleiner Junge war, da standen viele Leute an den Ecken herum und fragten ständig: „Warum stehst du an der Ecke, benimmst dich auf diese Weise, und siehst so aus? Warum siehst du so aus?“, fragten sie, und ich nur antwortete: „Ich… weiß nicht, ich stehe eben hier und warte… es ist… es ist Abend und… es ist schön hier draußen… die Nacht ist so schön. Warum stellt ihr diese Fragen?“
| Il y a longtemps, en Allemagne, quand j’étais un tout petit garçon, il y avait beaucoup de gens aux coins des rues qui me posaient des questions : « Pourquoi te tiens-tu ici au coin de la rue, en te comportant comme ça, en te présentant comme ça ? Pourquoi te présentes-tu comme ça ? » Et ils me demandaient et moi, je ne répondais que : « Je ne… Je ne sais pas, je me tiens ici au coin de la rue en attente… dans le… dans le soir et… et c’est très beau dehors… la nuit est très belle. Pourquoi me posez-vous ces questions ? » |
| |
Hattet ihr
| En |
Welches
| Aviez-vous |
Bei euch, bei euch, bei euch?
| Chez vous, chez vous, chez vous, chez vous ? |
Bei euch?
| Chez vous ? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notizen von FZ] Es wurde in dem TTG in Hollywood aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux TTG de Hollywood. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Direkt
| Direct |
Direkt von meinem Herzen zu dir
| Directement de mon cœur à toi |
Direkt
| Direct |
Direkt von meinem Herzen zu dir
| Directement de mon cœur à toi |
Oh, du weißt, ich liebe dich
| Oh, je t’aime, tu le sais |
Deshalb bin ich so traurig
| C’est pourquoi je me sens si déprimé |
| |
Oh, ich bete
| Oh, je prie |
Dass unsere Liebe ewig hält
| Pour que notre amour dure toute une vie |
Ich bete
| Je prie |
Dass unsere Liebe ewig hält
| Pour que notre amour dure toute une vie |
Ja, wir könnten uns gemeinsam freuen
| Ouais, nous pourrions être très heureux ensemble |
Aber du bist so weit weg
| Mais tu es si loin, oui |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Nun, ich brauche
| Eh bien, j’ai besoin |
Ich brauche sie an meiner Seite
| J’ai besoin d’elle près de moi |
Nun, ich brauche
| Eh bien, j’ai besoin |
Ja, ich brauche sie an meiner Seite
| Oui, j’ai besoin d’elle près de moi |
Oh, ich habe dich geliebt, Schätzchen
| Oh, je t’ai aimée, petit cœur |
Ich könnte niemals die Liebe verbergen, die ich für dich habe
| Je ne pourrais jamais cacher mon amour pour toi |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall in London live aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall de Londres. |
[Notizen von FZ] Der erste Teil wurde in Whitney Studios in Glendale aufgenommen. Die zweite Hälfte wurde bei Thee Image in Miami aufgenommen.
| [Notes par FZ] La première partie a été enregistrée aux studios Whitney de Glendale. La seconde moitié a été enregistrée au Thee Image à Miami. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
In diesem Moment spielen wir auf der Bühne die Trommel A im 7/8-Takt, die Trommel B im 3/4-Takt, den Bass im 3/4-Takt, die Orgel im 5/8-Takt, das Tamburin im 3/4-Takt und das Altsaxofon, das ihm die Nase putzt.
| À ce moment précis, nous avons sur scène la batterie A qui joue en 7/8, la batterie B qui joue en 3/4, la basse qui joue en 3/4, l’orgue qui joue en 5/8, le tambourin qui joue en 3/4 et le sax alto qui se mouche le nez. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
HÄNDE HOCH!
| MAINS EN L’AIR ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Danke
| Merci |
[Notizen von FZ] Es wurde in der Factory in der Bronx live aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à la Factory dans le Bronx. |
| |
Ja, heiß, und alle machten an ihr rum, da sagte ich mir… ich reiß ihr den Schlüpfer runter und hol’ mir ‘n bisschen
| Oui, excitant, et tout le monde s’affairait, alors j’ai fantasmé de lui arracher sa… sa culotte et de m’en prendre un peu |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Wir werden bald zurück sein
| Nous reviendrons bientôt |
[Notizen von FZ] Es wurde in den A&R-Studios in New York aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios A&R de New York. |
[Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. |
[Notizen von FZ] Es ist die Originalversion aus den Criteria-Studios in Miami, mit abschließenden Overdubs in den TTG- und Whitney-Studios.
| [Notes by FZ] C’est la version originale aux studios Criteria à Miami, avec des overdubs finaux aux studios TTG et Whitney. |
| |
Weißt du, deine Mama und dein Daddy
| Ta maman et ton papa, tu vois |
Sagen, ich bin nicht gut für dich
| Disent que je ne suis pas bon pour toi |
Sie nennen mich „Dreckspatz aus der Gasse“
| Ils m’appellent « Crado de la ruelle » |
Eines Tages verliere ich mal die Beherrschung
| Jusqu’à me faire perdre la boule |
| |
Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
Ich kann nicht widerstehen!
| Je ne résiste pas ! |
| |
Meine Gitarre will deine Mama killen
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Meine Gitarre will deine Mama killen
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
Später versuchte ich dich anzurufen
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Später versuchte ich dich anzurufen
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
| |
Meine Gitarre will deine Mama killen
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Meine Gitarre will deine Mama killen
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. |
| |
Oh nein, ich kann’s nicht glauben
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
Du sagst, ✄ Liebe ist alles, was wir brauchen
| Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin |
Du sagst, mit deiner Liebe kannst du alles ändern, all die Narren
| Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer tous les stupides |
Den ganzen Hass
| Toute la haine |
Ich habe den Eindruck, du hast den Bezug zur Realität verloren
| Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité |
| |
Oh nein, ich kann’s nicht glauben
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
Meinst du, das lässt sich wirklich erklären?
| Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? |
Du sagst, du wüsstest es wirklich
| Tu dis que tu le connais vraiment |
Ich sage, da solltest du dich nochmal vergewissern, wie kannst du sagen
| Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire |
Dass, woran du glaubst
| Que ce en quoi tu crois |
Sei der Schlüssel zu einer Welt voller Liebe?
| Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? |
| |
Deine ganze Liebe
| Tout ton amour |
Wird sie mich retten?
| Va-t-il me sauver ? |
Deine ganze Liebe
| Tout ton amour |
✄ Wird sie die Welt bewahren
| ✄ Va-t-il sauver le monde |
Vor dem, was wir nicht verstehen?
| De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? |
| |
Oh nein, ich kann’s nicht glauben
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
| |
Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt
| Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde |
Mit den Worten aus seinem Mund
| Grâce aux paroles de ses lèvres |
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
[Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall live aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall. |
[Notizen von FZ] Es wurde während eines Konzerts in Birmingham (England) live aufgenommen.
| [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct pendant un concert à Birmingham (Angleterre). |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gute Nacht, Jungs und Mädchen
| Bonne nuit, les garçons et les filles |
Vielen Dank, dass ihr zu unserem Konzert gekommen seid
| Merci d’être venus à notre concert |