Ganz recht, ihr habt richtig gehört: das Geheimwort für heute Abend ist „Dornhai“! Und natürlich gibt’s zusammen mit dem geheimen Wort „Dornhai“ das Arpeggio von Dornhai…
| C’est bien ça, vous avez bien entendu : le mot secret pour ce soir est « aiguillat » ! Et bien sûr, avec le mot secret « aiguillat », il y a l’arpège de l’aiguillat… |
Ein wunderbares kleines Arpeggio, und jetzt der Paarungsruf des erwachsenen Dornhai-Männchens.
| Un merveilleux p’tit arpège, et maintenant le chant nuptial de l’aiguillat mâle adulte. |
Dornhai
| Aiguillat |
DIE DORNHAI-TANZSTUNDE!
| LA LEÇON DE DANSE DE L’AIGUILLAT ! |
Dornhai
| Aiguillat |
Moment mal, jetzt machen wir ein Ballett… eine Ballettnummer namens „Der Dornhai“. Na, dieser Tanz wurde in Seattle geboren.
| Attendez une minute, maintenant nous allons faire un ballet… un numéro de ballet appelé « L’aiguillat ». Alors, cette danse est née à Seattle. |
Ja
| Oui |
Die Geschichte…
| L’histoire… |
Ich erzähle euch die Geschichte vom Dornhai
| Je vais vous raconter l’histoire de l’aiguillat |
Dornhai
| Aiguillat |
(Spielt leiser hinter mir, Jungs)
| (Jouez plus doucement derrière moi, les gars) |
Erzähl es! Großer Gott! Es ist sehr merkwürdig! Erzähl es!
| Raconte ! Mon Dieu ! C’est bizarre ! Raconte ! |
Die Entstehungsgeschichte des Dornhais sieht folgendermaßen aus…
| L’origine de l’aiguillat est la suivante… |
Dornhai
| Aiguillat |
In Seattle, im Washington Staat, gibt’s ein Motel, das nennt sich „Edgewater Inn“. Das Edgewater Inn steht draußen auf einem Pier, das heißt also, wenn man aus dem Fenster schaut, dann sieht man kein Festland, draußen im hinteren Teil… gibt’s eine Bucht oder sowas.
| Il y a un motel à Seattle, État de Washington, appelé « Edgewater Inn ». L’Edgewater Inn est construit sur une jetée, donc vous ne voyez pas la terre ferme par les fenêtres, c’est une… à l’extérieur il y a une baie ou un truc comme ça à l’arrière. |
Dornhai
| Aiguillat |
Und, was die Sache noch interessanter macht, in der Eingangshalle des eben erwähnten Motels gibt’s einen Laden für Angler, da können die Gäste jederzeit reingehen und sich eine Angelrute ausleihen und ein paar eingemachte Köder kaufen, und damit können sie dann rauf in ihre Zimmer latschen, das Fenster aufmachen, ihre kleine Rute rausstrecken und innerhalb weniger Minuten irgendwelche Fische fangen, und sie können sie in ihre Zimmer reinholen und damit machen, was sie wollen, versteht ihr, was ich meine?
| Et pour rendre les choses encore plus intéressantes, dans le hall du ledit motel il y a une boutique de pêche où les clients peuvent, quand ça leur chante, descendre, louer une canne à pêche et acheter des fretins en conserve, gravir à nouveau dans leur chambre, ouvrir la fenêtre, sortir leur canne et, en quelques minutes, attraper vraiment des poissons à emporter dans leur chambre et en faire tout ce qu’ils veulent, vous voyez ce que je veux dire ? |
Dornhai
| Aiguillat |
Nun, in dieser Bucht gibt’s eine ziemlich große Auswahl an… Fischen!
| Alors, dans cette baie-là il y a une grande variété de… poissons ! |
Dornhai
| Aiguillat |
Nicht nur Dornhaie haben sie da, sie haben auch kleine Tintenfische, die man fangen kann
| En plus des aiguillats, on peut aussi pêcher des bébés poulpes là-bas |
Fische!
| Poisson ! |
Dornhai
| Aiguillat |
Und diese Meeresbewohner können sich gelegentlich als recht nützlich erweisen
| Et tous ces habitants des grands fonds peuvent être très utiles |
Dornhai
| Aiguillat |
Nehmen wir mal an, ihr seid eine Rock & Roll Band, die sich „Vanilla Fudge“ nennt, und ihr seid unterwegs auf Tournee
| Supposons que vous soyez un groupe de rock & roll itinérant appelé « Vanilla Fudge » |
Nehmen wir mal an, ihr habt euch eines Abends im Edgewater Inn Motel einquartiert, mit einer 8mm Filmkamera…
| Supposons que vous arriviez à l’Edgewater Inn un soir avec une caméra 8 mm… |
Dornhai
| Aiguillat |
Genug Geld, um euch eine Angelrute zu mieten, und, um die Sache noch interessanter zu machen…
| Assez d’argent pour louer une canne à pêche et, juste pour rendre les choses plus intéressantes… |
Dornhai
| Aiguillat |
Einer saftigen jungen Lady…
| Une succulente demoiselle… |
Nein!
| Non ! |
Mit einer Vorliebe für das Bizarre!
| Avec un penchant pour le bizarre ! |
Dornhai
| Aiguillat |
Meine Gedanken schweifen zurück zu einem Treffen, einem zufälligen Treffen im O’Hare Flughafen von Chicago…
| Mon esprit remémore une rencontre, une rencontre fortuite à l’aéroport O’Hare de Chicago… |
Dornhai
| Aiguillat |
Wo die Mitglieder der Vanilla Fudge unserem Don Preston von einem Amateur-Film erzählten, den sie im Edgewater Inn mit einem Dornhai gemacht hatten!
| Où des membres des Vanilla Fudge ont raconté à Don Preston d’un film fait maison qu’ils avaient tourné à l’Edgewater Inn avec un aiguillat ! |
Dornhai
| Aiguillat |
Ich sage euch, dieser Tanz, der Dornhai, ist drauf und dran, sich den ganzen Ozean zu erobern!
| Et, croyez-moi, cette danse de l’aiguillat fait rage dans les océans ! |
| |
Dornhai
| Aiguillat |
Ah, geht die Post! Kommt schon! Ah, los geht’s! Jetzt werden wir irgendwie irre! Los!
| Ah, On y va ! Allons-y ! Ah, on y va ! Maintenant, d’une manière ou d’une autre, nous allons nous déchaîner ! Allons-y ! |
| |
Irre
| Déchaînée |
Du wirst irre
| Tu te déchaînes |
Völlig irre
| Si déchaînée |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| Tu danses l’aiguillat, chérie |
| |
Irre
| Déchaînée |
Du wirst irre
| Tu te déchaînes |
Völlig irre
| Si déchaînée |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| Tu danses l’aiguillat, chérie |
Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
| Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat ! |
| |
Irre
| Déchaînée |
Du wirst irre
| Tu te déchaînes |
Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
| Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat ! |
Völlig irre
| Si déchaînée |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| Tu danses l’aiguillat, chérie |
| |
| |
Irre
| Déchaînée |
Du wirst irre
| Tu te déchaînes |
Fang den Dornhai
| Attrape l’aiguillat |
Völlig irre
| Si déchaînée |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| Tu danses l’aiguillat, chérie |
| |
Irre
| Déchaînée |
Du wirst irre
| Tu te déchaînes |
Völlig irre
| Si déchaînée |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| Tu danses l’aiguillat, chérie |
[Wiederholt]
| [Répète] |
[Howard] Was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier?
| [Howard] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? |
[Mark] Ich bin nach Mitternacht losgezogen und hier in diesen Saal gekommen
| [Mark] J’ai quitté ma maison après minuit et, dans cette salle, je suis arrivée |
Meine Freundin und ich, wir sind hergekommen, um einen Fick zu mach’n
| Mon amie et moi sommes venues ici pour baiser |
[Howard] Ihr kamt an der richtigen Stelle, es ist genau hier
| [Howard] Vous êtes venues au bon endroit, exactement |
Das ist der lebhafteste Laden in New York City
| C’est la salle la plus animée de tout New York City |
Ohne Scheiß!
| Sérieusement ! |
| |
[Mark] Kann man wohl sagen!
| [Mark] Tu peux le dire ! |
[Howard] Oh, kann man wirklich wohl sagen
| [Howard] Oh, tu peux le dire, c’est vrai |
[Mark] Ja, meine… meine Freundin und ich, wir kommen hier jeden Freitag- und Samstagabend auf der Jagd nach den Sexkapaden, die wir brauchen
| [Mark] Ouais, mon… mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité |
Wir machen gern einen drauf. Machst du auch gern einen drauf?
| Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ? |
[Howard] Nun, sag mir, an was habt ihr so gedacht?
| [Howard] Eh bien, dis-moi, qu’aviez-vous en tête ? |
[Mark] Naja, ich sag’ dir: ich genieß’, wenn mich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf mich Grießbrei kotzt
| [Mark] Eh bien, je dois le dire : eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe et me vomit dessus du gruau |
Meine Freundin, sie hat’s gern mit ‘ner heißen Yoo-hoo Flasche, während jemand brüllt:
| Mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Yoo-hoo pendant que quelqu’un crie : |
„KORKEN UND SICHERUNGEN, SCHWEINE UND ESEL“
| « BOUCHONS ET SÉCURITÉS, COCHONS ET ÂNES » |
ALICE COOPER, BABY, WOW!
| ALICE COOPER, CHÉRIE, OUAH ! |
| |
[Bob] Na, das macht mich ja so heiß da möcht’ ich doch gleich brüllen:
| [Bob] Eh bien, ça m’excite tellement que je pourrais crier : |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH ! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH ! |
[Howard] Ihr beide Hühnchen seht wirklich abgefahren und ansprechend aus. Wart ihr schon mal in ‘nem Holiday Inn?
| [Howard] Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ? |
| |
Bett mit Massagegerät ▶ (Stellt euch das mal vor!) Fernsehbildschirm an der Wand
| Télé grand écran au mur (Imaginez-la !), lit avec masseur ▶ |
Kaffeemaschine in die Badezimmerwand eingebaut, die Formica ist total krass!
| Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super ! |
| |
[Chor] Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
| [Chœur] Pour qui nous prends-tu ? |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
| Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
| Pour qui nous prends-tu ? |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
| Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? |
Ich bin kein Groupie
| Je ne suis pas une groupie |
Nenne uns bloß nicht „Groupies“, das geht zu weit
| Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
| Pour qui nous prends-tu ? |
Wir würden dich niemals pimpern, nur weil du ein Star bist
| Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos |
[FZ] Diese Mädchen wurden sich nicht einfach von jedem… auf ihre vitalen Körperteile kotzen lassen
| [FZ] Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales |
Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe, die eine große Hit-Single in den Charts hat!
| Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal ! |
| |
[Howard] Was ein merkwürdiger Zufall: unsere neue Single ist diese Woche in den Charts gelandet mit ‘nem Projektilssymbol!
| [Howard] Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive ! |
Mit ‘nem Projektilssymbol!
| Avec une marque distinctive ! |
Lass mich grade noch ‘n bisschen ranziges Budweiser-Bier auf meinen Bart einschenken, Baby, und dann kannst du mir zeigen, wie sich ein junges Mädchen wie du von mir scharf mach’n und überwältigen lässt, oh
| Attends que je verse d’abord un peu plus de bière Budweiser rance sur ma barbe, chérie, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi, oh |
[Mark] Wie hieß doch gleich das Hotel, wo ihr wohnt?
| [Mark] Dans quel hôtel as-tu dit que vous logez ? |
[Howard] Willste schon geh’n?
| [Howard] Tu veux déjà partir ? |
[Mark] Nicht so hastig, du Dummerchen. Eins muss ich erst noch sagen:
| [Mark] Te précipite pas, bêta. Je dois dire une chose : |
| |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Und wenn sein Dick ein Monster ist…
| Et si sa bite est monstrueuse… |
Wenn sein Dick ein Monster ist…
| Si sa bite est monstrueuse… |
Wenn sein Dick ein Monster ist…
| Si sa bite est monstrueuse… |
Sie werden ihm ihre Herzen geben
| Elles lui donneront leurs cœurs |
| |
Warte! Bitte warte!
| Attends ! S’il te plaît, attends ! |
Mein Gott, Madge ▶, du geile New York City Fotze
| Mon Dieu, Madge ▶, voluptueuse fente new-yorkaise |
Warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Es war kaum zu seh’n unter deiner kleinen Bluse, die du da anhast, aber, jetzt wo ich dich vor mir seh’, Ich hätte dir ja geholfen, ich wusste nicht, dass du so eindeutig schwanger bist.
| Pourquoi tu ne me l’as-tu pas dit avant ? Habillée de ta petite blouse, on ne comprenait pas, mais maintenant que je te vois, je t’aurais donné un coup de main, je n’avais pas vu que tu étais si visiblement enceinte. |
| |
Ich hab’ genau das Ding, was ihr braucht
| J’ai ce qu’il vous faut |
Was an mir dranhängt, übertrifft eure wildesten
| Je suis doué au-delà de vos plus sauvages |
Clearasil-Pickelcreme-verschmierten Fantasien
| Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil |
| |
| |
Mädeln aus aller Welt strömen herbei
| Les filles affluent en masse du monde entier |
Um meinen Namen an die Wand zu schreiben in der Toilette
| Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain |
Vom Whisky a Go Go
| Du Whisky a Go Go |
Denn ich bin Bwana Dik
| Parce que je suis Bwana Dik |
ICH BIN BWANA DIK
| JE SUIS BWANA DIK |
ICH BWANA DIK
| MOI, BWANA DIK |
HEY! ICH BWANA DIK!
| HÉ ! MOI, BWANA DIK ! |
| |
| |
Mein Dick ist ein Monster
| Ma bite est monstrueuse |
Gib mir dein Herz
| Donne-moi ton cœur à jamais |
Bwana Dik ist eine Legende, Thoukunst riesig
| Bwana Dik est une légende, énorme Elle est |
Mein Dick ist eine Harley
| Ma bite est une Harley |
Ein Schlag genügt, um ihn in Bewegung zu setzen
| Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre |
Wenn Bwana Dik spricht, tun sich die Himmel auf
| Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent |
Mein Dick ist ein Dolch
| Ma bite est un poignard |
Ich werd’ schieben ihn rein mit Gewalt
| Je la forcerai pour la faire entrer |
Mein Dick ist eine Reibahle, Baby
| Ma bite est une fraiseuse, chérie |
Um deine Möse zum Brüllen zu bringen
| Grâce à Elle, ta chatte va couiner |
Befeuchte sie! Erweitere sie! Mit Creme reibe sie!
| Humidifie-la ! Élargis-la ! Enduis-la de crème ! |
Dornhai
| Aiguillat |
Dornhai
| Aiguillat |
| |
Hör die Ausdünstung, Baby
| Écoute l’exhalation, chérie |
Hör die Ausdünstung, die grade jetzt raucht
| Écoute l’exhalation qui fume en ce moment |
Während die Reibahle die hilfsbereite Mieze überhitzt
| Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon |
Von Pipimann bis Schlange
| De zizi jusqu’à serpent |
| |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Je parle de tes hémorroïdes, chérie |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Je parle de tes hémorroïdes, chérie |
| |
Dampfwalze
| Rouleau compresseur |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Je parle de tes hémorroïdes, chérie |
Dampfwalze
| Rouleau compresseur |
Dampfwalze
| Rouleau compresseur |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Je parle de tes hémorroïdes, chérie |
Dampfwalze
| Rouleau compresseur |
Nicht jetzt, Baby
| Pas maintenant, ma fille |
| |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Je parle de tes hémorroïdes, chérie |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Je parle de tes hémorroïdes, chérie |
| |
Ich brauche jemanden…
| J’ai besoin de quelqu’un pour… |
Der mir hilft
| M’aider |
Der mir hilft
| M’aider |
Der mir hilft
| M’aider |
Der mir hilft
| M’aider |
Der mir hilft
| M’aider |
Der mir hilft
| M’aider |
Der mir hilft
| M’aider |
| |
Hör die Ausdünstung
| Écoute l’exhalation |
Sieh die Ausdünstung
| Regarde l’exhalation |
Hör die Ausdünstung
| Écoute l’exhalation |
Heile die heiße, schwarze Ausdünstung, die raucht
| Soigne l’exhalation chaude, noire, fumante |
Der schillernde Python in Kunstleder, der raucht
| Le python en similicuir iridescent et fumante |
Dampfwalze
| Rouleau compresseur |
[Mark] Ich meine, ehrlich…
| [Mark] Je veux dire, vraiment… |
| |
[Mark] Du… Du musst mir mal was verraten. Ich mein’, im Ernst, glaub mir, das ist das erste Mal, dass meine Freundinnen und ich jemand treffen, der echt aus Hollywood kommt. Ich mein’, ehrlich, meine Freundinnen Jim und Ian und Aynsley und Bob und Frank, ich meine, keine von uns… wir haben noch…
| [Mark] Dis-moi… Dis-moi une chose. Je veux dire, sérieusement, c’est la première fois, crois-moi, qu’une de notre groupe d’amies rencontre quelqu’un qui vient réellement de Hollywood. Je veux dire, vraiment, mes amies Jim et Ian et Aynsley et Bob et Frank, je veux dire, aucune de nous… nous n’avons jamais… |
[Howard] Freut mich, euch kennenzulernen
| [Howard] Enchanté de vous rencontrer |
[Ian] Hi, Howard
| [Ian] Salut Howard |
[Mark] Wir haben noch nie einen Pop Star aus Hollywood getroffen. Sag mal, hast du mal Davy Jones kennengelernt oder…
| [Mark] Nous n’avons jamais rencontré de pop star hollywoodienne. Dis-moi une chose, as-tu déjà rencontré Davy Jones, ou… |
[Howard] Nein
| [Howard] Non |
[Mark] Oder Bobby Sherman?
| [Mark] Ou Bobby Sherman ? |
[Howard] Nee, ich…
| [Howard] Non, je… |
[Mark] Ich mein’, David Cassidy, der ist so…
| [Mark] Je veux dire, David Cassidy, il est si… |
[Howard] Nee. Jimmy Greenspoon, den habe ich mal…
| [Howard] Non. Jimmy Greenspoon, une fois je… |
[Mark] Three Dog Night?
| [Mark] Three Dog Night ? |
[Howard] Ja
| [Howard] Oui |
[Mark] Oh! Die mag ich! Die sind meine Lieblingsband! Oh Gott, oh, gefällt dir mein neues Auto? Mein Daddy hat mir’s grad’ zum Abitur geschenkt.
| [Mark] Oh ! Je les aime ! C’est mon groupe préféré ! Ô Dieu, oh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Mon père vient de me la donner pour mon diplôme. |
[Howard] Oh ja! Das ist… Das ist ein Fillmore, nicht? Richtig futuristisch, ah. Die Heckflossen finde ich gut. Hör mal, weißt du, wie man von hier aus zum äh… Holiday Inn kommt?
| [Howard] Oh ouais ! C’est une… C’est une Fillmore, n’est-ce pas ? Très futuriste, ah. J’aime les ailettes. Écoute, tu sais comment se rendre au euh… Holiday Inn à partir d’ici ? |
[Mark] Nee, äh… welches meinst du?
| [Mark] Non, euh… c’est lequel ? |
[Howard] (RÜLP - Entschuldigung) Das… Das… Das am Flughafen, verstehst du, morgen müssen wir… müssen wir nämlich früh aus den Federn, um unseren Flieger zu erwischen, verstehst du?
| [Howard] (BURP - Excusez-moi) C’est… C’est… C’est celui près de l’aéroport, tu sais, parc’que demain matin nous devons… nous devons nous lever tôt pour prendre l’avion, tu sais ? |
[Mark] Ach so! Das hab’ ich nicht gewusst.
| [Mark] Oh ! Oh, je ne le savais pas. |
Oh ja!
| Oh oui ! |
[Mark] Wo… Wo spielt ihr Jungs denn morgen Abend? Ich mein’, ich würd’ gerne kommen, vielleicht in eurem Reisebus oder sowas.
| [Mark] Où… Où jouez-vous demain soir, les gars ? Je veux dire, j’aimerais venir, peut-être, dans votre bus ou quelque truc comme ça. |
[Howard] Ja?
| [Howard] Oui ? |
Im Reisebus!
| Dans le bus ! |
[Howard] Kommen im Reisebus, hm? Morgen sind wir in äh… mal seh’n, in Tierra del Fuego.
| [Howard] Venir dans le bus, hein ? Demain nous serons à euh… voyons voir, Tierra del Fuego. |
[Mark] Oh, ihr seid ja so professionell, Howard!
| [Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels, Howard ! |
[Howard] Oh, das ist nicht…
| [Howard] Oh, ce n’est… |
[Mark] Howard, ich mein’…
| [Mark] Howard, je veux dire… |
[Howard] Nicht der Rede wert
| [Howard] Ce n’est rien |
[Mark] Ich mein’, wie ihr so überall rumkommt zum Spielen, all diese exotischen Gegenden, ich mein’…
| [Mark] Je veux dire, la façon dont vous allez jouer dans tous ces endroits exotiques, je veux dire… |
[Howard] Ja
| [Howard] Oui |
[Mark] Sag mir mal eins, mir und allen meinen Freundinnen, sag mir eins: habt ihr zur Zeit wirklich einen Hit in den Charts mit ‘nem Projektilssymbol? Ich mein’ das ist wirklich wichtig für mich.
| [Mark] Dis-moi une chose, dis-la à moi et à toutes mes amies, dis-moi : avez-vous vraiment un tube, maintenant dans les charts avec une marque distinctive ? Je veux dire, pour moi, c’est très important. |
[Howard] Hör mal, Süßer, meinst du, ich lüg’ dir was vor, nur um in deine Hose zu einbrechen?
| [Howard] Écoute, ma douce, pourrais-je te mentir juste pour entrer dans ton froc ? |
[Mark] Hey-hey! Hör mal!
| [Mark] Hé hé ! Écoute ! |
| |
[Mark] Hey, hör mir zu, sag’s ihm: „Wir sind keine Groupies!“
| [Mark] Hé, écoute-moi, dis-lui : « Nous ne sommes pas des groupies ! » |
[Howard] Nee, habe ich… habe ich ja auch gar nicht
| [Howard] Non, je n’ai pas… je n’ai jamais dit ça |
[Mark] Wir sind keine Groupies! Dass wir uns da richtig verstehen, das hab’ ich schon zu Robert Plant gesagt, zu Elton John, zu all diesen Größen.
| [Mark] Nous ne sommes pas des groupies ! Rentre-toi ça dans la tête, je l’ai dit à Robert Plant, je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à tous ces gros bonnets-là. |
[Howard] Robert Planet?
| [Howard] Robert Planet ? |
[Mark] Wir sind keine Groupies!
| [Mark] Nous ne sommes pas des groupies ! |
[Howard] Nee, habe ich ja nie…
| [Howard] Non, je n’ai pas… |
[Mark] Roger Daltrey hat mich nie unsittlich berührt!
| [Mark] Roger Daltrey n’a jamais posé sa main sur moi ! |
[Howard] Nee, habe ich ja nie… habe ich… Kann mir gut denken, warum. Hör mal, habe ich ja nie…
| [Howard] Non, je n’ai pas… je… Ce n’est pas difficile de comprendre pourquoi. Écoute, je n’ai pas… |
[Mark] Und meine…
| [Mark] Et mon… |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Mark] Sag’s ihm! Sag’s ihm gleich mal Bescheid!
| [Mark] Dis-le-lui ! Dis-le-lui illico ! |
[Jim] Wir möchten Musiker nur zum Freunden haben, versiehst du?
| [Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis, tu piges ? |
[FZ] Ein echter Unschuldsengel, Howard
| [FZ] Une vraie sainte-nitouche, Howard |
[Mark] Ehrlich, nur als Freunde, Howard
| [Mark] Sérieusement, seulement comme amis, Howard |
[Jim] Aber wir mögen dich trotzdem
| [Jim] Cependant, nous t’aimons quand même |
[FZ] Ja, aber wir hätten nichts dagegen, in eurem Reisebus zu kommen
| [FZ] Ouais, mais ça ne nous dérangerait pas de venir dans votre bus |
[Jim] Ich mein’, wir würden trotzdem gern euren Hit hören
| [Jim] Je veux dire, nous voulons écouter votre morceau quand même |
[Howard] Jetzt hört mal her, ihr Hühnchen, hast du… hast du nicht grad’ vorhin gesagt, dass du genießt, wenn dich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf dich Grießbrei kotzt, und dass deine hasenschartige lesbische Bass-spielende Freundin auf dem Rücksitz unbedingt mit ‘ner Yoo-hoo Flasche es mach’n musste, oder sie hätte die Motten gekriegt?
| [Howard] Écoutez, les poulettes, ne… ne viens-tu pas de dire que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse sur le siège arrière, bassiste et avec un bec-de-lièvre, doit le faire avec une bouteille de Yoo-hoo, sinon elle pète un câble ? |
[Mark] Oh
| [Mark] Oh |
[Howard] Wo ist das Problem, Baby?
| [Howard] Quel est le problème, chérie ? |
[Mark] Howard!
| [Mark] Howard ! |
[Howard] Komm schon
| [Howard] Vas-y |
[Mark] Howard, hör mir zu, das stimmt alles
| [Mark] Howard, écoute-moi, tout est vrai |
[Howard] Ich hab’ das Gefühl… weißt du?
| [Howard] J’ai l’impression… tu comprends ? |
[Mark] Das stimmt alles, und manchmal ich’s sogar mit ‘ner Dr. Brown’s Cream Soda oder mit ‘ner Cel-Ray genieße! Aber wir sind keine Groupies! Egal was du denkst.
| [Mark] C’est tout vrai, je le jure, et parfois j’adore même le faire avec un soda Dr. Brown’s ou un Cel-Ray ! Mais nous ne sommes pas des groupies ! Peu importe ce que tu penses. |
[Howard] Nee, habe ich ja nie…
| [Howard] Non, je n’ai pas… |
[Mark] Wir sind keine Groupies
| [Mark] Nous ne sommes pas des groupies |
[Howard] Siehst du, wir haben hier anscheinend Kommunikationsprobleme, Süßer, ich bin nämlich… ich bin nur ein einsamer Typ von auswärts, verstehst du, und… und ich möchte gern ‘n bisschen Action. Was… Was ich damit sagen will, ist, ich will… ein dampfendes, saftiges, nachgiebiges, immer erweiternd, klebriges, tropfendes, schmieriges Loch mit… mit… Wie soll ich mich da jetzt ausdrücken? Sag mal, wie wär’s, wenn wir in den Kofferraum von deinem Gremlin hechten und uns einen abgehen lassen?
| [Howard] Tu vois, il semble qu’il y ait, genre, un problème de communication, ma douce, parce que je… je suis un mec solitaire, je viens de la campagne, tu piges, et… et je veux un peu d’action. Ce… Ce dont je parle, c’est que je veux… une sorte de trou exhalant, succulent, toujours plus large, poisseux, dégoulinant, baveux, avec un… avec… Comment puis-je dire ça ? Ça te dit de sauter dans le coffre de ta Gremlin et de prendre notre pied ? |
[Mark] Hey! Hey hey hey hey, Jesus!
| [Mark] Hé ! Hé hé hé hé, Jésus ! |
[FZ] Sehr sportlich, Howard, sehr sportlich!
| [FZ] Très agile, Howard, très agile ! |
[Mark] Ich bin in dieser Group, Mann, ich bin in dieser Group, egal was wir hier oben machen. Pass auf, wie es der Zufall will…
| [Mark] Je suis dans ce groupe, je suis dans ce groupe, quoi que nous fassions ici, tu sais. Bon, écoute, il se trouve que… |
[Howard] Ja
| [Howard] Oui |
[Mark] Meine Freundinnen und ich heut’ Abend, ich mein’, wir sind alle für eine Sache hergekommen…
| [Mark] Ce soir, mes amies et moi, je veux dire, ce soir, nous sommes toutes venues ici pour une chose… |
[Howard] Ja?
| [Howard] Oui ? |
[Mark] Wir wollen ‘nen Kerl. Und wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe…
| [Mark] À la recherche d’un gars. Et nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe… |
[Howard] Wow!
| [Howard] Ouah ! |
[Mark] ABER ER MUSS ‘NEN DICK HABEN!
| [Mark] QUI, TOUTEFOIS, DOIT AVOIR UNE BITE ! |
[Howard] NEIN!
| [Howard] NON ! |
[Mark] UND SEIN DICK MUSS EIN MONSTER SEIN!
| [Mark] ET IL DOIT AVOIR UNE BITE MONSTRUEUSE ! |
[Howard] Wow! Das bin ich! Das bin ich! Oh… oh, du sinnlich Manhattan Island Kitzler.
| [Howard] Ouah ! C’est moi ! C’est moi ! Oh… oh, toi, clitoris voluptueux de Manhattan Island. |
[FZ] Ich hätte schwören können, dass er von Manhattan Island stammt
| [FZ] J’aurais juré qu’il venait de Manhattan Island |
[Howard] Nimm mich, ich gehör’ dir, du Loch, erfüll mir meine wildesten Träume!
| [Howard] Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous ! |
[Mark] Uh! Für dich tu ich alles, du exklusiver und verführerischer Pop-Star von einem Mann.
| [Mark] Ouh ! Tout pour toi, ma très séduisante et huppé pop star d’homme. |
[Howard] Ja?
| [Howard] Oui ? |
[Mark] Stell dir mal folgendes vor, falls du kannst…
| [Mark] Imagine ceci, si tu peux… |
[Howard] Oh
| [Howard] Oh |
[Mark] Schöpfungen mit Perlen!
| [Mark] Des travaux avec des perles de verre ! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh ! |
[Mark] Nylons mit Knoten drin!
| [Mark] Des chaussettes en nylon nouées ! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh ! |
[Mark] Bambusstöcke!
| [Mark] Des cannes de bambou ! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh ! |
[Mark] Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash & Young, die in der Garderobe vom Fillmore East zanken!
| [Mark] Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash & Young se disputant dans la loge du Fillmore East ! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh ! |
[Mark] Ein mit Remouladensauce überzogener Burrito, zwischen den Schenkeln eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! All das, und noch mehr, Howard, plus ein elektrisch gekühltes Pony-Geschirr mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe.
| [Mark] Une enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas entre les cuisses d’une femme au gros cul jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus ! Tout ça et plus encore, Howard, même un harnais de poney refroidi électriquement à injection… injection… injection. |
[Howard] O mein Gott, ich… ich… ich kann nicht widerstehen! Ich mein’… Ich mein’, begreifst du die Implikationen dessen, was ich sag’? Ich… kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Heiße Kohlen… Ich geh’ nach Hause! Ich muss mein Baby seh’n! Ich […]! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehe! Ich kann nicht… oh! Oh nein! O mein Gott!
| [Howard] Oh mon Dieu, je… je… je ne résiste pas ! Je veux dire… Je veux dire, comprends-tu les implications de ce que je dis ? Je… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Charbons ardents… Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je […] vachement ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Je ne résiste pas… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne… oh ! Oh non ! Oh mon Dieu ! |
Ich kann nicht widerstehen! Oh, wirklich, ich kann nicht widerstehen, bitte gib mir’s… gib mir’s gleich hier im Kofferraum von deinem Gremlin, gib mir… gib mir den mit Remouladensauce überzogenen Burrito in den Poloch eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält!
| Je ne résiste pas ! Oh, vraiment, je ne résiste pas, je t’en prie, donne-la-moi… donne-la-moi juste là dans le coffre de ta Gremlin, donne-moi… donne-moi l’enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas dans le gros cul de la femme jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus ! |
[Mark] Hey hey! Aber erst musst du mir deinen großen Hit vorsingen! Und ich will den großen Hit hören, und ich will ihn sofort hören, und ich will den großen Hit auf der Stelle mit ‘nem Projektilssymbol hören! Mit ‘nem Projektilssymbol!
| [Mark] Hé hé ! Pas avant que tu m’aies chanté votre tube ! Je veux écouter le tube phénoménal et je veux l’écouter illico et je veux écouter illico le tube avec la marque distinctive ! Avec la marque distinctive ! |
[Howard] Das Projektilssymbol?
| [Howard] La marque distinctive ? |
[Mark] Das Projektilssymbol! Das Projektilssymbol! Das ist das Teil, das mich am geilsten macht. Also sing mir den Hit vor, und ich will ihn jetzt sofort hören, oder du fährst heut’ Abend nirgends mehr hin, Kumpel.
| [Mark] La marque distinctive ! La marque distinctive ! C’est la partie qui m’excite le plus. Vas-y, chante-moi ce morceau et je veux l’écouter illico, sinon, mon pote, tu n’iras nulle part ce soir. |
[Howard] Na gut, ich geb’ meine totale Niederlage zu. OK, Baby, bück dich runter und mach die Beine breit! Hier kommen meine Projektile!
| [Howard] Enfin, j’admets ma défaite totale. D’accord, chérie, penche-toi et écarte-les ! Voilà mes marques distinctives / projectiles ! |
| |
| |
Stell dir dich und mich vor
| Imagine toi et moi |
Ich mache das
| Je fais ça |
Ich denke Tag und Nacht an dich
| Je pense à toi à toute heure |
Es ist mehr als fair
| C’est une chose régulière |
An das Mädchen zu denken, das du liebst
| De penser à la fille que tu aimes |
Und sie festzuhalten
| Et de la serrer fort |
Sehr glücklich zusammen!
| Si heureux ensemble ! |
| |
Wenn ich dich anrufe
| Si je t’appelais |
Dich anrufe
| T’appelais |
Mithilfe von zehn Cents
| En investissant dix centimes |
Und du sagst, du gehörst mir
| Et que tu disais que tu étais à moi |
Ich würde Frieden finden
| Je retrouverais la paix intime |
Und ich würde Frieden finden
| Et je retrouverais la paix intime |
Stell dir dich vor, wie die Welt sein könnte
| Imagine comment pourrait être le monde |
Wunderschön
| Très beau |
Sehr wunderschön
| Vraiment très beau |
Sehr glücklich zusammen!
| Si heureux ensemble ! |
| |
Wie bei einem großen Rockkonzert, singt ihr alle zusammen
| Tout comme dans un grand concert de rock, chantez tous ensemble |
| |
Ich kann mir nicht vorstellen, mein ganzes Leben lang niemand außer dir zu lieben!
| Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, toute ma vie ! |
Wenn du bei mir bleibst, Baby, werden die Himmel lebenslang blau sein!
| Si tu restes avec moi, chérie, les cieux seront bleus toute ma vie ! |
| |
Singt alle zusammen, wie bei einem großen Rockkonzert, kommt schon!
| Chantez tous ensemble, comme dans un grand concert de rock, allez-y ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
NOCH EINMAL!
| ENCORE UNE FOIS ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid
| Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir |
Mir ist klar, dass äh… es irgendwie traurig ist, dass Bill Graham das Fillmore schließt, aber äh… er wird sich sicherlich um etwas Besseres kümmern. Es war gut, heute Abend für euch zu arbeiten. Gute Nacht!
| Je sais que euh… d’une certaine manière, il est triste que Bill Graham ferme le Fillmore, mais euh… il trouvera certainement quelque chose de mieux à faire. C’était agréable de travailler pour vous ce soir. Bonne nuit ! |
| |
Gute Nacht
| Bonne nuit |
Gute Nacht, Gute Nacht
| Bonne nuit, bonne nuit |
Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
| Bonne nuit, les garçons et les filles ! |
Gute Nacht, Gute Nacht
| Bonne nuit, bonne nuit |
Gute Nacht, Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
| Bonne nuit, bonne nuit, les garçons et les filles ! |
Gute Nacht
| Bonne nuit |
Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
| Bonne nuit, les garçons et les filles ! |
Wow!
| Ouah ! |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Mein Schicksal war besiegelt
| Mon destin était scellé |
Denn ich nichts sagen konnte
| Parce que je ne pouvais rien dire |
Sie nahm das Auto und ging
| Elle est partie en voiture |
| |
Und jetzt bin ich ganz allein hier
| Maintenant je reste tout seul là |
Ohne Liebe für mich
| Sans amour pour moi |
Das ist, wenn Tränen begannen zu fallen
| C’est alors que les larmes ont commencé à couler |
Denn ich nicht einmal ein bisschen Liebe habe
| Parc’que je n’ai plus d’amour désormais |
| |
Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Und die Tränen begannen zu fallen
| Et les larmes ont commencé à couler |
Und die Tränen begannen zu fallen und fallen und fallen
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Und jetzt bin ich ganz allein hier
| Maintenant je reste tout seul là |
Ohne Liebe für mich
| Sans amour pour moi |
Ohne Liebe für mich
| Sans amour pour moi |
Ohne Liebe für mich
| Sans amour pour moi |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Jetzt!
| Maintenant ! |
| |
Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt |
Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
| Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie |
| |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen wieder zu fallen
| Les larmes ont recommencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
Die Tränen begannen zu fallen
| Les larmes ont commencé à couler |
| |
| |