(Copertina) Design di Cal Schenkel e Frank Zappa (Retro) Design di Cal Schenkel e Frank Zappa

Dal vivo al Fillmore East, NYC, NY - 5-6 giugno 1971

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Fillmore East - Giugno 1971

Fillmore East - Juin 1971

 

  1 La casetta dove vivevo una volta   1 La petite maison où je vivais autrefois
  2 Lo spinarolo   2 L’aiguillat
  3 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?   3 Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
  4 Bwana Dik (Cazzo del Padrone)   4 Bwana Dik (La Bite du Patron)
  5 Mazza svettante nel lattice   5 Superbe gourdin en latex
  6 Willie il pappone - Prima parte   6 Willie le maquereau - Première partie
  7 Willie il pappone - Seconda parte   7 Willie le maquereau - Seconde partie
  8 Ti piace la mia macchina nuova?   8 Aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
  9 Felici insieme [Alan Gordon, Garry Bonner]   9 Heureux ensemble
10 Tacchino elettrico solitario 10 Dindon électrique solitaire
11 Pesche in pompa magna 11 Pêches en grande pompe
12 Le lacrime hanno iniziato a cadere 12 Les larmes ont commencé à couler

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. La casetta dove vivevo una volta

1. La petite maison où je vivais autrefois

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Allegria! Brouhaha !
Grunf! Grunf! Groin ! Groin !
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Spinarolo Aiguillat

2. Lo spinarolo

2. L’aiguillat

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Proprio così, avete sentito bene: la parola segreta per stasera è “spinarolo”! E ovviamente, insieme alla parola segreta “spinarolo” c’è l’arpeggio dello spinaroloC’est bien ça, vous avez bien entendu : le mot secret pour ce soir est « aiguillat » ! Et bien sûr, avec le mot secret « aiguillat », il y a l’arpège de l’aiguillat
Un arpeggino stupendo, e adesso il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto. Un merveilleux p’tit arpège, et maintenant le chant nuptial de l’aiguillat mâle adulte.
Spinarolo Aiguillat
LA LEZIONE DI BALLO DELLO SPINAROLO! LA LEÇON DE DANSE DE L’AIGUILLAT !
Spinarolo Aiguillat
Aspettate un attimo, adesso faremo un balletto… un numeretto di ballo chiamato “Lo spinarolo”. Allora, questo ballo nasce a Seattle. Attendez une minute, maintenant nous allons faire un ballet… un numéro de ballet appelé « L’aiguillat ». Alors, cette danse est née à Seattle.
Oui
La storia… L’histoire…
Vi racconterò la storia dello spinarolo Je vais vous raconter l’histoire de l’aiguillat
Spinarolo Aiguillat
(Suonate più piano dietro di me, ragazzi) (Jouez plus doucement derrière moi, les gars)
Racconta! Santo cielo! È proprio curiosa! Racconta! Raconte ! Mon Dieu ! C’est bizarre ! Raconte !
L’origine dello spinarolo è la seguente… L’origine de l’aiguillat est la suivante…
Spinarolo Aiguillat
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington, che si chiama “Edgewater Inn”. L’Edgewater Inn è costruito sopra un molo, quindi dalle finestre non si vede la terraferma, è una… c’è una baia fuori, o qualcosa del genere, nel retro. Il y a un motel à Seattle, État de Washington, appelé « Edgewater Inn ». L’Edgewater Inn est construit sur une jetée, donc vous ne voyez pas la terre ferme par les fenêtres, c’est une… à l’extérieur il y a une baie ou un truc comme ça à l’arrière.
Spinarolo Aiguillat
E per rendere la cosa ancor più interessante, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca dove gli ospiti possono, quando gli pare, scendere, noleggiare una canna da pesca e comprare dei pesciolini in scatola, arrancare su in camera, aprire la finestra, appendere fuori la loro cannetta e nel giro di qualche minuto prendere davvero qualche pesce da portarsi in camera e farne tutto quello che gli pare, capite a cosa mi riferisco? Et pour rendre les choses encore plus intéressantes, dans le hall du ledit motel il y a une boutique de pêche où les clients peuvent, quand ça leur chante, descendre, louer une canne à pêche et acheter des fretins en conserve, gravir à nouveau dans leur chambre, ouvrir la fenêtre, sortir leur canne et, en quelques minutes, attraper vraiment des poissons à emporter dans leur chambre et en faire tout ce qu’ils veulent, vous voyez ce que je veux dire ?
Spinarolo Aiguillat
Ebbene, in quella baia vive una grande varietà di… pesci! Alors, dans cette baie-là il y a une grande variété de… poissons !
Spinarolo Aiguillat
Oltre agli spinaroli, lì si possono pescare anche dei polipetti En plus des aiguillats, on peut aussi pêcher des bébés poulpes là-bas
Pesce! Poisson !
Spinarolo Aiguillat
E tutti quegli abitanti degli abissi possono tornare proprio comodi Et tous ces habitants des grands fonds peuvent être très utiles
Spinarolo Aiguillat
Supponiamo che voi siate una band rock & roll in viaggio che si chiama “Vanilla FudgeSupposons que vous soyez un groupe de rock & roll itinérant appelé « Vanilla Fudge »
Supponiamo che una sera arriviate all’Edgewater Inn con una cinepresa a 8 millimetri… Supposons que vous arriviez à l’Edgewater Inn un soir avec une caméra 8 mm…
Spinarolo Aiguillat

Abbastanza soldi per noleggiare una canna e, tanto per rendere la cosa più interessante…
Assez d’argent pour louer une canne à pêche et, juste pour rendre les choses plus intéressantes…
Spinarolo Aiguillat
Una succulenta signorina… Une succulente demoiselle…
No! Non !
Con il gusto del bizzarro! Avec un penchant pour le bizarre !
Spinarolo Aiguillat
La mia mente torna indietro a un incontro, un incontro casuale all’aeroporto O’Hare di Chicago… Mon esprit remémore une rencontre, une rencontre fortuite à l’aéroport O’Hare de Chicago…
Spinarolo Aiguillat
Dove i membri dei Vanilla Fudge hanno raccontato a Don Preston di un filmino amatoriale che avevano fatto all’Edgewater Inn con uno spinarolo! Où des membres des Vanilla Fudge ont raconté à Don Preston d’un film fait maison qu’ils avaient tourné à l’Edgewater Inn avec un aiguillat !
Spinarolo Aiguillat

E, credetemi, questo ballo dello spinarolo sta imperversando negli oceani!
Et, croyez-moi, cette danse de l’aiguillat fait rage dans les océans !
 
Spinarolo Aiguillat
Ah, andiamo! Avanti! Ah, andiamo! Adesso, in qualche modo, andremo fuori! Forza! Ah, On y va ! Allons-y ! Ah, on y va ! Maintenant, d’une manière ou d’une autre, nous allons nous déchaîner ! Allons-y !
 
Fuori Déchaînée
Tu vai fuori Tu te déchaînes
Proprio fuori Si déchaînée
Balli lo spinarolo, bimba Tu danses l’aiguillat, chérie
 
Fuori Déchaînée
Tu vai fuori Tu te déchaînes
Proprio fuori Si déchaînée
Balli lo spinarolo, bimba Tu danses l’aiguillat, chérie
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
 
Fuori Déchaînée
Tu vai fuori Tu te déchaînes
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
Proprio fuori Si déchaînée
Balli lo spinarolo, bimba Tu danses l’aiguillat, chérie
 
 
Fuori Déchaînée
Tu vai fuori Tu te déchaînes
Cattura lo spinarolo Attrape l’aiguillat
Proprio fuori Si déchaînée
Balli lo spinarolo, bimba Tu danses l’aiguillat, chérie
 
Fuori Déchaînée
Tu vai fuori Tu te déchaînes
Proprio fuori Si déchaînée
Balli lo spinarolo, bimba Tu danses l’aiguillat, chérie
[Ripete] [Répète]

3. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?

3. Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Howard] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
[Howard] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
[Mark] Sono uscita da casa dopo mezzanotte e in questa sala sono arrivata [Mark] J’ai quitté ma maison après minuit et, dans cette salle, je suis arrivée

Io e la mia amica siamo venute qua per farci una scopata
Mon amie et moi sommes venues ici pour baiser
[Howard] Siete venute nel posto giusto, è proprio qui [Howard] Vous êtes venues au bon endroit, exactement
Questo è il locale più vivace di tutta New York City C’est la salle la plus animée de tout New York City
Sul serio, sì! Sérieusement !
 
[Mark] Puoi dirlo forte! [Mark] Tu peux le dire !
[Howard] Oh, puoi dirlo forte, è la verità [Howard] Oh, tu peux le dire, c’est vrai
[Mark] Sì, io e la mia… io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità [Mark] Ouais, mon… mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore? Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
[Howard] Beh, dimmi, cosa avevate in mente? [Howard] Eh bien, dis-moi, qu’aviez-vous en tête ?
[Mark] Beh, ti dirò: beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino [Mark] Eh bien, je dois le dire : eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe et me vomit dessus du gruau
La mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Yoo-hoo mentre qualcuno grida: Mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Yoo-hoo pendant que quelqu’un crie :
TAPPI E SICURE, MAIALI E ASINI” « BOUCHONS ET SÉCURITÉS, COCHONS ET ÂNES »
ALICE COOPER, BIMBA, UAU! ALICE COOPER, CHÉRIE, OUAH !
 
[Bob] Beh, mi fa così eccitare che potrei gridare: [Bob] Eh bien, ça m’excite tellement que je pourrais crier :
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !

[Howard] Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
[Howard] Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
 

Schermo TV a parete (Immaginatevelo!), letto con massaggiatore
Télé grand écran au mur (Imaginez-la !), lit avec masseur
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super !
 
[Coro] Per chi ci hai preso? [Chœur] Pour qui nous prends-tu ?
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
Per chi ci hai preso? Pour qui nous prends-tu ?
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
Io non sono una groupie Je ne suis pas une groupie
Non chiamarci “groupie”, è eccessivo Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
Per chi ci hai preso? Pour qui nous prends-tu ?
Non scoperemmo con te solo perché sei un divo Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos
[FZ] Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali [FZ] Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal !
 

[Howard] Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
[Howard] Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive !
Con un segno distintivo! Avec une marque distinctive !
Aspetta che mi verso ancora un po’ di birra Budweiser stantia sulla barba, bimba, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me, oh Attends que je verse d’abord un peu plus de bière Budweiser rance sur ma barbe, chérie, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi, oh
[Mark] In quale albergo hai detto che state? [Mark] Dans quel hôtel as-tu dit que vous logez ?
[Howard] Vuoi già andare via? [Howard] Tu veux déjà partir ?
[Mark] Non aver fretta, sciocchino. Devo dire una cosa: [Mark] Te précipite pas, bêta. Je dois dire une chose :
 
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur

4. Bwana Dik (Cazzo del Padrone)

4. Bwana Dik (La Bite du Patron)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
E se il suo cazzo è mostruoso… Et si sa bite est monstrueuse…
Se il suo cazzo è mostruoso… Si sa bite est monstrueuse…
Se il suo cazzo è mostruoso… Si sa bite est monstrueuse…
Gli daranno il loro cuore Elles lui donneront leurs cœurs
 
Aspetta! Per favore, aspetta! Attends ! S’il te plaît, attends !

Mio Dio, Madge , voluttuosa fregna newyorkese
Mon Dieu, Madge , voluptueuse fente new-yorkaise
Perché non me l’hai detto prima? Con la tua blusetta addosso non si capiva, però adesso che ti vedo, ti avrei dato una mano, non sapevo che tu fossi così palesemente incinta. Pourquoi tu ne me l’as-tu pas dit avant ? Habillée de ta petite blouse, on ne comprenait pas, mais maintenant que je te vois, je t’aurais donné un coup de main, je n’avais pas vu que tu étais si visiblement enceinte.
 
Ho quello che fa al caso vostro J’ai ce qu’il vous faut
Sono dotato oltre le vostre più sfrenate Je suis doué au-delà de vos plus sauvages
Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil
 
 
Le ragazze da tutto il mondo Les filles affluent en masse du monde entier
Fanno ressa per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
Del Whisky a Go Go Du Whisky a Go Go
Perché io sono Bwana Dik Parce que je suis Bwana Dik
IO SONO BWANA DIK JE SUIS BWANA DIK
IO BWANA DIK MOI, BWANA DIK
EHI! IO BWANA DIK! HÉ ! MOI, BWANA DIK !
 
 
Il mio cazzo è mostruoso Ma bite est monstrueuse
Dammi il tuo cuore perché Donne-moi ton cœur à jamais
Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
Il mio cazzo è una Harley Ma bite est une Harley
Lo metti in moto con due colpi soli Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
Il mio cazzo è un pugnale Ma bite est un poignard
Lo forzerò per farlo entrare Je la forcerai pour la faire entrer
Il mio cazzo è una fresa, bimba Ma bite est une fraiseuse, chérie
La tua fregna farà strillare Grâce à Elle, ta chatte va couiner
Umidificala! Allargala! Spalmala di crema! Humidifie-la ! Élargis-la ! Enduis-la de crème !

5. Mazza svettante nel lattice

5. Superbe gourdin en latex

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Spinarolo Aiguillat
Spinarolo Aiguillat
 
Ascolta l’esalazione, bimba Écoute l’exhalation, chérie
Ascolta l’esalazione che proprio adesso sta fumando Écoute l’exhalation qui fume en ce moment
Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
Da pisellino fino a biscione De zizi jusqu’à serpent
 
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Je parle de tes hémorroïdes, chérie
 
Rullo compressore Rouleau compresseur
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Rullo compressore Rouleau compresseur
Rullo compressore Rouleau compresseur
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Rullo compressore Rouleau compresseur
Non adesso, ragazza Pas maintenant, ma fille
 
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Je parle de tes hémorroïdes, chérie
 
Ho bisogno che qualcuno… J’ai besoin de quelqu’un pour…
Mi aiuti M’aider
Mi aiuti M’aider
Mi aiuti M’aider
Mi aiuti M’aider
Mi aiuti M’aider
Mi aiuti M’aider
Mi aiuti M’aider
 

Ascolta l’esalazione
Écoute l’exhalation
Guarda l’esalazione Regarde l’exhalation
Ascolta l’esalazione Écoute l’exhalation
Cura l’esalazione calda, nera e fumante Soigne l’exhalation chaude, noire, fumante
Il pitone in similpelle iridescente e fumante Le python en similicuir iridescent et fumante
Rullo compressore Rouleau compresseur

6. Willie il pappone - Prima parte

6. Willie le maquereau - Première partie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Spinarolo Aiguillat
 
Tutte le groupie devono prostrarsi Toutes les groupies doivent se prosterner
Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
Tutte le groupie devono prostrarsi Toutes les groupies doivent se prosterner
Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
 
Rullo compressore Rouleau compresseur
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Je parle de tes hémorroïdes, chérie
Rullo compressore Rouleau compresseur
Rullo compressore Rouleau compresseur
Sto parlando delle tue emorroidi, donna Je parle de tes hémorroïdes, femme
Rullo compressore Rouleau compresseur
Emorroidi appiccicaticce, bimba! Hémorroïdes poisseuses, chérie !
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Willie il pappone - Seconda parte

7. Willie le maquereau - Seconde partie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. Ti piace la mia macchina nuova?

8. Aimes-tu ma nouvelle bagnole ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Mark] Cioè, davvero… [Mark] Je veux dire, vraiment…
 
[Mark] Dimmi… Dimmi una cosa. Cioè, sul serio, credimi, è la prima volta che una del nostro gruppo di amiche incontra qualcuno che viene veramente da Hollywood. Cioè, davvero, le mie amiche Jim e Ian e Aynsley e Bob e Frank, cioè, nessuna di noi… non abbiamo mai… [Mark] Dis-moi… Dis-moi une chose. Je veux dire, sérieusement, c’est la première fois, crois-moi, qu’une de notre groupe d’amies rencontre quelqu’un qui vient réellement de Hollywood. Je veux dire, vraiment, mes amies Jim et Ian et Aynsley et Bob et Frank, je veux dire, aucune de nous… nous n’avons jamais…
[Howard] Piacere di conoscervi [Howard] Enchanté de vous rencontrer
[Ian] Ciao, Howard [Ian] Salut Howard
[Mark] Non abbiamo mai incontrato una pop-star di Hollywood. Dimmi una cosa, hai mai conosciuto Davy Jones, o… [Mark] Nous n’avons jamais rencontré de pop star hollywoodienne. Dis-moi une chose, as-tu déjà rencontré Davy Jones, ou…
[Howard] No [Howard] Non
[Mark] O Bobby Sherman? [Mark] Ou Bobby Sherman ?
[Howard] No, io… [Howard] Non, je…
[Mark] Cioè, David Cassidy, lui è così… [Mark] Je veux dire, David Cassidy, il est si…
[Howard] No. Jimmy Greenspoon, una volta io… [Howard] Non. Jimmy Greenspoon, une fois je…
[Mark] Three Dog Night? [Mark] Three Dog Night ?
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Oh! Li adoro! Sono la mia band preferita! Oddio, oh, ti piace la mia macchina nuova? Me l’ha appena regalata mio padre per la laurea. [Mark] Oh ! Je les aime ! C’est mon groupe préféré ! Ô Dieu, oh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Mon père vient de me la donner pour mon diplôme.
[Howard] Oh sì! È una… È una Fillmore, no? Proprio futuristica, ah. Mi piacciono le alette. Ascolta, sai come si arriva al ehm… Holiday Inn da qui? [Howard] Oh ouais ! C’est une… C’est une Fillmore, n’est-ce pas ? Très futuriste, ah. J’aime les ailettes. Écoute, tu sais comment se rendre au euh… Holiday Inn à partir d’ici ?
[Mark] No, ehm… qual è? [Mark] Non, euh… c’est lequel ?
[Howard] (BURP - Scusatemi) È… È… È quello vicino all’aeroporto, sai, perché domattina dobbiamo… dobbiamo alzarci presto per prendere l’aereo, sai? [Howard] (BURP - Excusez-moi) C’est… C’est… C’est celui près de l’aéroport, tu sais, parc’que demain matin nous devons… nous devons nous lever tôt pour prendre l’avion, tu sais ?
[Mark] Oh! Oh, non lo sapevo. [Mark] Oh ! Oh, je ne le savais pas.
Oh sì! Oh oui !
[Mark] Dove… Dove suonate domani sera, ragazzi? Cioè, mi piacerebbe venire, magari sul vostro pullman o qualcosa del genere. [Mark] Où… Où jouez-vous demain soir, les gars ? Je veux dire, j’aimerais venir, peut-être, dans votre bus ou quelque truc comme ça.
[Howard] Sì? [Howard] Oui ?
Sul pullman! Dans le bus !
[Howard] Venire sul pullman, eh? Domani siamo a ehm… vediamo, Tierra del Fuego. [Howard] Venir dans le bus, hein ? Demain nous serons à euh… voyons voir, Tierra del Fuego.
[Mark] Oh, siete così professionali, Howard! [Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels, Howard !
[Howard] Oh, non… [Howard] Oh, ce n’est…
[Mark] Howard, mi riferisco… [Mark] Howard, je veux dire…
[Howard] Non dirlo neanche [Howard] Ce n’est rien
[Mark] Mi riferisco a come andate a suonare in tutte quelle località esotiche, mi riferisco… [Mark] Je veux dire, la façon dont vous allez jouer dans tous ces endroits exotiques, je veux dire…
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Dimmi una cosa, dillo a me e a tutte le mie amiche, dimmi: avete davvero un pezzo di successo, adesso in classifica con un segno distintivo? Cioè, per me è fondamentale. [Mark] Dis-moi une chose, dis-la à moi et à toutes mes amies, dis-moi : avez-vous vraiment un tube, maintenant dans les charts avec une marque distinctive ? Je veux dire, pour moi, c’est très important.
[Howard] Ascolta, dolcezza, potrei mai raccontarti una bugia solo per intrufolarmi nei tuoi pantaloni? [Howard] Écoute, ma douce, pourrais-je te mentir juste pour entrer dans ton froc ?
[Mark] Ehi-ehi! Ascolta! [Mark] Hé hé ! Écoute !
 
[Mark] Ehi, ascoltami, digli: “Noi non siamo groupie!” [Mark] Hé, écoute-moi, dis-lui : « Nous ne sommes pas des groupies ! »
[Howard] No, non ho mica… non ho mica detto questo [Howard] Non, je n’ai pas… je n’ai jamais dit ça
[Mark] Noi non siamo groupie! Ficcatelo in testa, l’ho detto a Robert Plant, l’ho detto a Elton John, l’ho detto a tutti quei pezzi grossi. [Mark] Nous ne sommes pas des groupies ! Rentre-toi ça dans la tête, je l’ai dit à Robert Plant, je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à tous ces gros bonnets-là.
[Howard] Robert Planet? [Howard] Robert Planet ?
[Mark] Noi non siamo groupie! [Mark] Nous ne sommes pas des groupies !
[Howard] No, non ho mica… [Howard] Non, je n’ai pas…
[Mark] Roger Daltrey non mi ha mai messo una mano addosso! [Mark] Roger Daltrey n’a jamais posé sa main sur moi !
[Howard] No, non ho mica… non… Non è poi difficile capire il perché. Ascolta, non ho mica… [Howard] Non, je n’ai pas… je… Ce n’est pas difficile de comprendre pourquoi. Écoute, je n’ai pas…
[Mark] E la mia… [Mark] Et mon…
[Jim] Howard[Jim] Howard

[Mark] Diglielo! Diglielo subito!
[Mark] Dis-le-lui ! Dis-le-lui illico !
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici, capisci? [Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis, tu piges ?
[FZ] Proprio una santarellina, Howard [FZ] Une vraie sainte-nitouche, Howard
[Mark] Sul serio, solo come amici, Howard [Mark] Sérieusement, seulement comme amis, Howard
[Jim] Ma tu ci piaci lo stesso [Jim] Cependant, nous t’aimons quand même
[FZ] Sì, però non ci dispiacerebbe venire sul vostro pullman [FZ] Ouais, mais ça ne nous dérangerait pas de venir dans votre bus
[Jim] Cioè, abbiamo lo stesso voglia di sentire il vostro pezzo [Jim] Je veux dire, nous voulons écouter votre morceau quand même
[Howard] Sentite, pollastrelle, non… non hai appena detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica sul sedile posteriore, suonatrice di basso e con il labbro leporino, deve farsela con una bottiglia di Yoo-hoo, altrimenti si imbufalisce? [Howard] Écoutez, les poulettes, ne… ne viens-tu pas de dire que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse sur le siège arrière, bassiste et avec un bec-de-lièvre, doit le faire avec une bouteille de Yoo-hoo, sinon elle pète un câble ?
[Mark] Oh [Mark] Oh
[Howard] Che problema c’è, bimba? [Howard] Quel est le problème, chérie ?
[Mark] Howard! [Mark] Howard !
[Howard] Forza [Howard] Vas-y
[Mark] Howard, ascoltami, è tutto vero [Mark] Howard, écoute-moi, tout est vrai
[Howard] Ho come l’impressione… sai? [Howard] J’ai l’impression… tu comprends ?
[Mark] È tutto vero, lo giuro, e a volte me la gusto anche con una soda Dr. Brown’s o una Cel-Ray! Ma noi non siamo groupie! Non importa cosa pensi tu. [Mark] C’est tout vrai, je le jure, et parfois j’adore même le faire avec un soda Dr. Brown’s ou un Cel-Ray ! Mais nous ne sommes pas des groupies ! Peu importe ce que tu penses.
[Howard] No, non ho mica… [Howard] Non, je n’ai pas…
[Mark] Noi non siamo groupie [Mark] Nous ne sommes pas des groupies
[Howard] Vedi, sembra che ci sia qualche problema di comunicazione, dolcezza, perché io… io sono un tipo solitario di provincia, capisci, e… e ho voglia di farmi qualche storia. Quello… Quello di cui parlo è che io voglio… un tipo di buco esalante, succulento, sempre più largo, appiccicoso, sgocciolante, bavoso, con una… con… Come posso dirlo? Che ne dici di saltare nel bagagliaio della tua Gremlin e spassarcela? [Howard] Tu vois, il semble qu’il y ait, genre, un problème de communication, ma douce, parce que je… je suis un mec solitaire, je viens de la campagne, tu piges, et… et je veux un peu d’action. Ce… Ce dont je parle, c’est que je veux… une sorte de trou exhalant, succulent, toujours plus large, poisseux, dégoulinant, baveux, avec un… avec… Comment puis-je dire ça ? Ça te dit de sauter dans le coffre de ta Gremlin et de prendre notre pied ?
[Mark] Ehi! Ehi ehi ehi ehi, Gesù! [Mark] Hé ! Hé hé hé hé, Jésus !
[FZ] Agilissimo, Howard, agilissimo! [FZ] Très agile, Howard, très agile !
[Mark] Io sono in questo gruppo, accidenti, io sono in questo gruppo, non importa cosa facciamo quassù, sai. Ascolta, si dà il caso che… [Mark] Je suis dans ce groupe, je suis dans ce groupe, quoi que nous fassions ici, tu sais. Bon, écoute, il se trouve que…
[Howard][Howard] Oui
[Mark] Stasera io e le mie amiche, voglio dire, stasera siamo tutte venute qua per una cosa… [Mark] Ce soir, mes amies et moi, je veux dire, ce soir, nous sommes toutes venues ici pour une chose…
[Howard] Sì? [Howard] Oui ?
[Mark] A caccia di un ragazzo. E siamo a caccia di un ragazzo di una band… [Mark] À la recherche d’un gars. Et nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe…
[Howard] Uau! [Howard] Ouah !
[Mark] CHE PERÒ DEVE AVERE UN CAZZO! [Mark] QUI, TOUTEFOIS, DOIT AVOIR UNE BITE !
[Howard] NO! [Howard] NON !
[Mark] E DEVE AVERE UN CAZZO MOSTRUOSO! [Mark] ET IL DOIT AVOIR UNE BITE MONSTRUEUSE !
[Howard] Uau! Sono io! Sono io! Oh… oh, tu, voluttuosa clitoride di Manhattan Island. [Howard] Ouah ! C’est moi ! C’est moi ! Oh… oh, toi, clitoris voluptueux de Manhattan Island.
[FZ] Ci avrei giurato che lui era di Manhattan Island [FZ] J’aurais juré qu’il venait de Manhattan Island

[Howard] Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate!
[Howard] Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous !
[Mark] Uh! Qualunque cosa per te, mio seducentissimo ed esclusivissimo pop-star d’uomo. [Mark] Ouh ! Tout pour toi, ma très séduisante et huppé pop star d’homme.
[Howard] Sì? [Howard] Oui ?
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci… [Mark] Imagine ceci, si tu peux…
[Howard] Oh [Howard] Oh
[Mark] Lavori con perline! [Mark] Des travaux avec des perles de verre !
[Howard] Oh! [Howard] Oh !
[Mark] Calze di nailon annodate! [Mark] Des chaussettes en nylon nouées !
[Howard] Oh! [Howard] Oh !
[Mark] Canne di bambù! [Mark] Des cannes de bambou !
[Howard] Oh! [Howard] Oh !
[Mark] Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash & Young che litigano nel camerino del Fillmore East! [Mark] Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash & Young se disputant dans la loge du Fillmore East !
[Howard] Oh! [Howard] Oh !
[Mark] Un burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù in mezzo alle cosce di una chiattona fino a quando non ce la fa più! Tutto questo e di più ancora, Howard, anche una bardatura da pony raffreddata elettricamente a iniezione… iniezione… iniezione. [Mark] Une enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas entre les cuisses d’une femme au gros cul jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus ! Tout ça et plus encore, Howard, même un harnais de poney refroidi électriquement à injection… injection… injection.
[Howard] Oh, mio Dio, io… io… non resisto! Cioè… Cioè, capisci le implicazioni di quello che sto dicendo? Io… non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Carboni ardenti… Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! Io […] da morire! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Non resisto… Non resisto! Non resisto! Non… oh! Oh no! Oh, mio Dio! [Howard] Oh mon Dieu, je… je… je ne résiste pas ! Je veux dire… Je veux dire, comprends-tu les implications de ce que je dis ? Je… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Charbons ardents… Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je […] vachement ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Je ne résiste pas… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne… oh ! Oh non ! Oh mon Dieu !
Non resisto! Oh, davvero, non resisto, ti prego, dammelo… dammelo proprio qui, nel bagagliaio della tua Gremlin, dammi… dammi il burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù nel culo della chiattona fino a quando non ce la fa più! Je ne résiste pas ! Oh, vraiment, je ne résiste pas, je t’en prie, donne-la-moi… donne-la-moi juste là dans le coffre de ta Gremlin, donne-moi… donne-moi l’enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas dans le gros cul de la femme jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus !
[Mark] Ehi ehi! Non prima che tu mi canti il vostro pezzo di gran successo! Voglio sentire il pezzo di gran successo, e voglio sentirlo subito, e voglio sentire subito il pezzo di gran successo con il segno distintivo! Con il segno distintivo! [Mark] Hé hé ! Pas avant que tu m’aies chanté votre tube ! Je veux écouter le tube phénoménal et je veux l’écouter illico et je veux écouter illico le tube avec la marque distinctive ! Avec la marque distinctive !
[Howard] Il segno distintivo? [Howard] La marque distinctive ?
[Mark] Il segno distintivo! Il segno distintivo! È la parte che mi eccita di più. Dài, cantami quel pezzo, e voglio sentirlo subito, altrimenti stasera non batterai chiodo, bello. [Mark] La marque distinctive ! La marque distinctive ! C’est la partie qui m’excite le plus. Vas-y, chante-moi ce morceau et je veux l’écouter illico, sinon, mon pote, tu n’iras nulle part ce soir.
[Howard] Va bene, ammetto la mia disfatta totale. D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti i miei segni distintivi / proiettili! [Howard] Enfin, j’admets ma défaite totale. D’accord, chérie, penche-toi et écarte-les ! Voilà mes marques distinctives / projectiles !

9. Felici insieme

9. Heureux ensemble

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
Immaginati tu ed io Imagine toi et moi
Lo faccio Je fais ça
Penso a te giorno e notte Je pense à toi à toute heure
È cosa più che corretta C’est une chose régulière
Pensare alla ragazza che ami De penser à la fille que tu aimes
E tenerla stretta Et de la serrer fort
Felicissimi insieme! Si heureux ensemble !
 
Se io ti chiamassi Si je t’appelais
Chiamassi T’appelais
Investendo dieci centesimi En investissant dix centimes
E tu dicessi di essere mia Et que tu disais que tu étais à moi
Ritroverei pace, credimi Je retrouverais la paix intime
E ritroverei pace, credimi Et je retrouverais la paix intime
Immagina come potrebbe essere il mondo Imagine comment pourrait être le monde
Bellissimo Très beau
Proprio bellissimo Vraiment très beau
Felicissimi insieme! Si heureux ensemble !
 
Proprio come in un grande concerto rock, cantate tutti insieme Tout comme dans un grand concert de rock, chantez tous ensemble
 
Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita! Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, toute ma vie !
Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita! Si tu restes avec moi, chérie, les cieux seront bleus toute ma vie !
 
Cantate tutti insieme, come in un grande concerto rock, forza! Chantez tous ensemble, comme dans un grand concert de rock, allez-y !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
UN’ALTRA VOLTA! ENCORE UNE FOIS !
 
 
 
 
 
 
 
 
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir
Mi rendo conto che ehm… in un certo senso è triste che Bill Graham fra poco chiuderà il Fillmore, ma ehm… di certo troverà qualcosa di meglio di cui occuparsi. È stato bello lavorare per voi questa sera. Buonanotte! Je sais que euh… d’une certaine manière, il est triste que Bill Graham ferme le Fillmore, mais euh… il trouvera certainement quelque chose de mieux à faire. C’était agréable de travailler pour vous ce soir. Bonne nuit !
 
Buonanotte Bonne nuit
Buonanotte, buonanotte Bonne nuit, bonne nuit
Buonanotte, ragazzi e ragazze! Bonne nuit, les garçons et les filles !
Buonanotte, buonanotte Bonne nuit, bonne nuit
Buonanotte, buonanotte, ragazzi e ragazze! Bonne nuit, bonne nuit, les garçons et les filles !
Buonanotte Bonne nuit
Buonanotte, ragazzi e ragazze! Bonne nuit, les garçons et les filles !

10. Tacchino elettrico solitario

10. Dindon électrique solitaire

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

11. Pesche in pompa magna

11. Pêches en grande pompe

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

12. Le lacrime hanno iniziato a cadere

12. Les larmes ont commencé à couler

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Uau! Ouah !
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
La mia sorte era segnata Mon destin était scellé
Perché non c’era niente che io potessi dire Parce que je ne pouvais rien dire
Lei ha preso la macchina e se n’è andata Elle est partie en voiture
 
Adesso resto qui tutto solo e Maintenant je reste tout seul là
Senza amore per me Sans amour pour moi
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere C’est alors que les larmes ont commencé à couler
Perché non ho neanche un po’ d’amore Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
E le lacrime hanno iniziato a cadere Et les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 
 
 
 
 
Adesso resto qui tutto solo e Maintenant je reste tout seul là
Senza amore per me Sans amour pour moi
Senza amore per me Sans amour pour moi
Senza amore per me Sans amour pour moi
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
Adesso! Maintenant !
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere di nuovo Les larmes ont recommencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 



Annunci pubblicitari disegnati da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.