Träumte, ich war ein Eskimo
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
| |
Ein eisiger Wind begann zu pfeifen
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
| |
Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
| |
War der ganze Boden gefroren
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
| |
Es war vierzig Grad unter Null
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
| |
| |
Und meine Mama schrie:
| Et ma maman cria : |
„Schluchz schluchz“
| « Bou-ouh » |
Und meine Mama schrie:
| Et ma maman cria : |
„Nanuk, nee, nee
| « Nanouk, non, non |
Nee, nee
| Non, non |
Nanuk, nee, nee
| Nanouk, non, non |
Nee, nee
| Non, non |
Sei kein böser Eskimo
| Ne sois pas un mauvais esquimau |
| |
Spar dein Geld: geh nicht in die Show“
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
Naja, ich drehte mich um und sagte:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
„HO-HO“
| « OH-OH » |
| |
Naja, ich drehte mich um und sagte:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
„HO-HO“
| « OH-OH » |
| |
Naja, ich drehte mich um und sagte:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
„HO-HO“
| « OH-OH » |
Und die Nordlichter begannen zu leuchten
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
Und sie sagte
| Et elle dit |
| |
Mit einer Träne im Auge:
| Au bord des larmes : |
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
Dass ein Pelzjäger
| Un trappeur de fourrures |
Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
Aus einem Werbespot aufgetaucht
| De toutes pièces publicitaire |
Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Kuckuck
| Coucou |
Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
| |
Ich sagte:
| Je dis : |
„Mit einem Blei…
| « De plomb… |
Blei…
| Plomb… |
Gefüllten…
| Lestée… |
Bleigefüllten…
| Lestée de plomb… |
Einem bleigefüllten Schneeschuh“
| Une raquette lestée de plomb mou » |
Schneeschuh
| Raquette |
Er sagte „Kuckuck“
| Il dit « Coucou » |
Kuckuck
| Coucou |
„Mit einem Blei…
| « De plomb… |
Blei…
| Plomb… |
Gefüllten…
| Lestée… |
Bleigefüllten…
| Lestée de plomb… |
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Schneeschuh
| Raquette |
Er sagte „Kuckuck“
| Il dit « Coucou » |
Kuckuck
| Coucou |
| |
Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
Er machte PATSCH!
| Fit VLAN ! |
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er…
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et… |
| |
Und da wurde ich fast so böse wie es ▶ ein Eskimojunge werden kann
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être |
Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
Gelben Schnee
| Neige jaune mortelle |
Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
| |
Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt
| Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone |
Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais ▶ in eurer Mythologie einzunehmen
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
Hier ist es jetzt…
| Et maintenant voici… |
Die kreisende Bewegung… reibe damit!
| Le mouvement rotatif… frotte-la ! |
| |
Hierher, Fido! Hierher, Fido!
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! |
| |
Und dann, außer mir vor Wut…
| Et puis, dans un accès de rage, je… |
Trampelte ich
| Je me jetai |
Und trampelte ich
| Et je me jetai à nouveau |
| |
✄ HEILIGES BIMBAM!
| ✄ NOM D’UN CHIEN ! |
Ich sprang auf und nieder auf der Brust des…
| Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
Ich verletzte den Pelzjäger
| Je blessai le trappeur de fourrures |
Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt
| Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre |
Und mit Recht, denn
| Et pour cause, parce que |
Die tödlichen gelben Schneekristalle
| Les cristaux de neige jaune mortelle |
Hatten ihm die Sicht geraubt
| L’avaient privé de la vue |
Er stand auf
| Il se leva |
Und drehte sich um und sagte:
| Et se retourna autour et il dit : |
„ICH SEH’ NICHTS“
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
„ICH SEH’ NICHTS“
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
„OH JE, WEHE MIR“
| « OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » |
| |
„ICH SEH’ NICHTS“
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
| |
„NEE, NEE“
| « NON, NON » |
„ICH SEH’ NICHTS“
| « JE VOIS QUE DALLE » |
„NEE… ICH…“
| « NON… JE… » |
| |
„Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
Und ich seh’ nichts, vorübergehend“
| Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
| |
Nun, der Pelzjäger
| Alors, le trappeur de fourrures |
Stand da
| Se tenait là-bas |
Mit ausgebreiteten Armen
| Les bras écartés |
Mitten in der eisigen Einöde
| Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée |
Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen
| Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés |
Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein
| Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
Worauf geschrieben steht
| Où il est écrit |
Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben
| Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
Dass wenn deinen Augen mal was zustößt
| Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux |
Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk
| À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk |
Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren
| La seule façon de résoudre le problème |
Dass du dich quer durch die Tundra schleppst
| Est de te traîner à travers la toundra |
Meile um Meile
| Kilomètre après kilomètre |
Quer durch die Tundra
| Te traîner à travers la toundra |
Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
Ja wahrhaftig, da wären wir!
| Oui, en effet, nous y voilà ! |
| |
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
| |
Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Die kam zur Tür herein wie eine Königin
| Faire son entrée comme une reine |
Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
| |
Während sie missbrauchte eines Wurstburgers
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
| |
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sankt Alfonso
| Saint Alphonse |
Sankt Alfonso
| Saint Alphonse |
Sankt Alfonso
| Saint Alphonse |
Sankt Alfonso
| Saint Alphonse |
| |
Steht auf und habt Spaß mit Alfonso!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
| |
Pater Vivian O’Blivion
| Le père Vivian O’Ubli |
Mit seinem Talar schön angetan
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Rührte grade den Pfannkuchen-Teig
| Battait la pâte à frire |
Für seine Gemeinde an
| Des crêpes pour son troupeau |
Er sah ziemlich benebelt aus
| Il avait l’air assez étourdi |
(Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Denn hinter der Tür
| Parc’que le soir avant |
Hatte in der Nacht zuvor
| Derrière la porte devant |
Ein Kobold, ja…
| Un lutin avait caressé, oui… |
| |
Hinter der Tür
| Le soir avant |
Hatte in der Nacht zuvor
| Derrière la porte devant |
Ein Kobold…
| Un lutin avait caressé… |
(Er hatte es gestreichelt!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
Hinter der Tür
| Le soir avant |
Hatte in der Nacht zuvor
| Derrière la porte devant |
Hatte ein Kobold seinen…
| Un lutin avait caressé sa… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Das brachte ihn derart in Aufregung
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Dass er ✄ „Schloss um den Krug“ sang
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
Und das krönte er mit einem…
| La culminant par un… |
Und das krönte er mit einem…
| La culminant par un… |
Und das krönte er mit einem…
| La culminant par un… |
| |
| |
| |
| |
Als er stolperte über seinen Schwanz
| Trébuchant sur sa quéquette |
Er war selbstgefällig, als er sich versteifte
| Il se complut de la voir se durcir |
Und kam heraus heftig aus seiner Socke
| Et déborder de sa chaussette |
„Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » |
| |
Schrie er den ganzen Block entlang
| Cria dans la courette |
| |
Der Herr sei mit euch
| Que le Seigneur soit avec vous |
Und mit deinem Geiste
| Et avec ton esprit |
Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
Zu Ehren von Heiligen Alfonso?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
Sie sind so leicht und flockig weiß
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sie sind so leicht und flockig weiß
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Sie sind so leicht und flockig braun
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sind die besten in der ganzen Stadt
| Elles sont les meilleures dans les environs |
Sie sind so leicht und flockig braun
| Elles sont si légères, délicates et marron |
Sind die besten in der ganzen Stadt
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Guten Morgen, Eure Hoheit
| Bonjour, Votre Altesse |
| |
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| |
Guten Morgen, Eure Hoheit
| Bonjour, Votre Altesse |
| |
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht
| Je vous ai apporté vos raquettes |
Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her
| L’homme mystère survint |
Und sagte: „Ich bin große Klasse“
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Falls ich bereit, willens und fähig wäre
| Si j’étais prêt, disposé et capable |
Ihm sein übliches Honorar zu zahlen
| De lui payer son habituelle rémunération |
Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen
| Pour consacrer à moi son attention |
Aber ich sagte:
| Mais je lui dis : |
| |
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
Der Mann der Geheimnisse wurde nervös
| L’homme mystère devint nerveux |
Und er druckste ein bisschen rum
| Et commença à gigoter dans les parages |
Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
Und eine Dose voll Rasierschaum
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Mit dem Afro Dites Öl
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
Und dem Großen Wazoos Staub ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Und ich sagte:
| Et je lui dis : |
| |
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt?
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi |
Verschwende deine Zeit nicht…“
| Ne perds pas ton temps… » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
„Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
„Und dabei kannst du mir nicht helfen
| « Et tu n’y peux rien |
Also nimm deine Meditationen und deine Präparate
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
Und steck sie dir an den Hut“
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
„ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » |
Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht
| Dit-il, en la levant sous la lumière |
Da riss ich ihm das Ding aus der Hand
| Alors je la lui arrachai des mains |
Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht
| Et je lui montrai comment on doit faire |
| |
Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Dann murmelte ich einigen Zinnober
| Puis je récitai du charabia |
Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen
| Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
Und was ich sonst noch finden konnte
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Ich hatte dieses Trottel in Hypnose
| J’avais hypnotisé ce gogo |
Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Solange er albert weiter herum
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen“
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? ▶)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶) |
Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
Also verschwende deine Zeit nicht mit mir
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Die Wolken sind eine Kleinigkeit
| Les nuages sont vraiment peu de chose |
Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe
| Comme je les vois à travers les hublots |
Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe
| Je n’ai une demi-douzaine |
Am Boden meiner Ressourcen
| À la base de mes ressources persos |
| |
Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe
| On ne dirait pas que j’en ai beaucoup |
Da ich mich nie für Sport interessierte
| Vu que le sport ne m’a jamais intéressée |
Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam
| Mais dans ma force excentrifuge |
In meiner Exzentrifugalkraft
| Je ne me sens jamais isolé |
| |
Es gibt immer Korla Plankton
| Il y a toujours Korla Plancton |
Er und ich können den Blues spielen
| Lui et moi pouvons jouer du blues |
Und dann werde ich ihm anschauen
| Et puis je le regarderai astiquer |
Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt
| Ce petit rubis qu’il utilise |
| |
Er wird seinen Turban zurechtrücken
| Il redressera son turban |
Und ein bisschen Schleim schnäuzen
| Et se mouchera un peu d’ordure |
Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel
| Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond |
Unter meinen Schuhen
| Sous mes chaussures |
| |
Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen
| Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde |
Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht
| « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai |
Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht
| Je découvrirai ce que sera le futur |
Denn er ist schon dort gewesen
| Parce que c’est là qu’il est allé |
| |
Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig
| Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles |
Und seine Saugnäpfe reihten auf
| Et ses ventouses se sont alignées parfaitement |
Das eine Mal, als er die Grenze überschritt
| La fois où il a franchi la ligne |
Zwischen „Damals“ und „Später“
| Entre « à l’époque où » et « successivement » |
Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit?
| Oh, prenons-nous trop de temps ? |
Hast du uns gesehen, Onkel Remus?
| Tu nous as vus, Oncle Remus ? |
Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern
| Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau |
(Ja, wirklich)
| (Oui, vraiment) |
Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab
| À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau |
| |
Tagsüber ist es nicht schlimm
| C’est pas grave si, dans la journée |
Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen
| Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route |
Außer im Winter, wenn es gefriert
| Mais pas en hiver, quand elle est glacée |
Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft
| Et fait mal si te frappe sur la tête |
Dich am Kopf
| Sur la tête |
| |
Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man
| Continuez de travailler tête baissée, disent-ils |
Wird uns das erlösen, Onkel Remus?
| Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ? |
Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist
| J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement |
Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause
| J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison |
| |
Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch
| Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit |
Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute
| Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins |
Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein
| Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti |
Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen
| Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins |
Rein in den Tau
| À terre, dans la rosée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen
| La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen
| Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air |
Am Morgen, neben deinem Radio
| Le matin, à côté de ta radio |
Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent |
Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm?
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ? |
| |
Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire |
(Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke)
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) |
| |
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
| |
Das muss die richtige Krankheit für dich sein
| Voici la bonne maladie qui te convient |
Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose |
Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel ▶, wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants |
| |
Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng
| Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui |
Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi |
Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui |
Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin:
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : |
„Du hast Stinkfüße!
| « T’as les pieds puants ! |
Stinkfüße, Schatz
| Les pieds puants, trésor |
Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh!
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! |
Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas |
Kannst du sie nicht mal spülen?“
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » |
| |
Hierher, Fido! Fido!
| Ici, Fido ! Fido ! |
Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel
| Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles |
„Wau wau wau“
| « Ouaf ouaf ouaf » |
| |
Heh heh heh, widerlich!
| Ha ha ha, ça craint ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte?
| Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ? |
„Vor langer Zeit, fragte mich jemand“
| « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps » |
Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität?
| Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ? |
Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido
| Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido |
„Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“
| « Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel » |
| |
Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen):
| Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité) et dit : |
„Das kannst du nicht sagen!“
| « Tu ne peux pas dire ça ! » |
Er sagte:
| Il dit : |
„It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t“
| It couldn’t » |
Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“
| Il me dit : « Non, non, non ! » |
Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“
| Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » |
Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“
| Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! » |
| |
DER PUDEL BEISST
| LE CANICHE MORD
|
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM
| LE CANICHE LA GRIGNOTE
|
[Wiederholt]
| [Répète]
|