(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Gary Heery (LP-Rückseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Gary Heery

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Protzig Reiz

Zut alors / Allures de zazou

 

  1 Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten   1 Vous finirez par bosser dans une station-service
  2 Schwarze Servietten   2 Serviettes noires
  3 Die Folter hört nie auf   3 La torture ne cesse jamais
  4 Frl. Pinky   4 Miss Pinky
  5 Find ihren heiklen Punkt   5 Trouve son point délicat
  6 Freundlich kleiner Finger   6 Petit doigt amical
  7 Wunderbarer Säufer [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifique ivrogne
  8 Protzig Reiz   8 Zut alors / Allures de zazou
  9 Disco-Boy   9 Garçon-disco

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


1. Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten

1. Vous finirez par bosser dans une station-service

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Dieser Song könnte einige von euch beleidigen Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
So sind die Dinge dort, wo ich herkomme Là d’où je viens, les choses sont comme ça
Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
 
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
 
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
 
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
 
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
Zeigt mir eure Daumen Montrez-moi vos pouces
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, montrez-moi vos pouces
 
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
 
Hey, kommt schon, entscheidet euch besser Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
Behaltet törichterweise euren Job Gardez bêtement votre occupation
Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
Euch in keiner Weise weiterhilft, da… Ne vous aidera en aucune façon, vous…
 
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
 
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
 
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Fische! Poisson !
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Fische! Poisson !
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Fische! Poisson !
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Fische! Poisson !
 
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Vous finirez par bosser dans une station-service

2. Schwarze Servietten

2. Serviettes noires

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. Die Folter hört nie auf

3. La torture ne cesse jamais

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 

Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
 
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
Die Folter… La torture…
Die Folter… La torture…
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine Il mange le museau et les pattes, pour commencer
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt Son style de coupe est bien éprouvé
 
Er steht auf und schreit: Il se lève et crie :
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Böses wurde getan und er tat es zuerst Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
(Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen (Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais)

(Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört
(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
Die Folter… La torture…
Die Folter… La torture…
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat? Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
Sind sie verrückt? Sont-ils des cinglés ?
Sind sie heiliggesprochen? Sont-ils des sanctifiés ?
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Aber ein Kerker, wie eine Sünde Mais un donjon, comme un péché
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss N’exige que de mettre sous clé
Alles, was je gewesen ist Tout ce qui a toujours existé
Schaut sie an Regarde cette femme
Schaut ihn an Regarde cet homme
 
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne

4. Frl. Pinky

4. Miss Pinky

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, keine Lüge P-I-N, je ne mens pas
K-Y, dufte K-Y, oh là là
69,95 Dollars 69 dollars et 95
Probiere sie aus Essaye-la
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, ich schreie P-I-N, je crie
K-Y, sei nicht schüchtern K-Y, ne sois pas timide, vas-y
69,95 Dollars, Junge 69 dollars et 95, mon ami
Probiere sie aus Essaye-la
 
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
 
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, ich schreie P-I-N, je crie
K-Y, sei nicht schüchtern K-Y, ne sois pas timide, vas-y
69,95 Dollars, Junge 69 dollars et 95, mon ami
Probiere sie aus Essaye-la
 
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle

5. Find ihren heiklen Punkt

5. Trouve son point délicat

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest Si tu vois une fille dans les environs
Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren Mais si tu veux titiller son imagination
Sag mir, was wirklich würdest du tun? Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
 
 
Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer
Du musst es direkt aus dem Herzen spielen Tu dois jouer à cœur ouvert
Sie ist dabei, dich zu verwerfen Elle est sur le point de te larguer
Deshalb musst du… C’est pourquoi tu dois…
 
Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché
Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich Et peut-être que tu me trouves grossier
Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
Nicht das Richtige für dich N’est pas, pour toi, la plus appropriée
 
 
Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden Mais plus tard tu découvriras, tu sais
Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
Dass sie könnte dich Qu’elle pourrait te quitter
Für einen klügeren Narren verlassen Pour un fou plus dégourdi
Deshalb du genauso gut… Donc, autant vaut que tu…
 
Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
[Wiederholt] [Répète]

6. Freundlich kleiner Finger

6. Petit doigt amical

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen. [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi.
Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks. Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Wunderbarer Säufer

7. Magnifique ivrogne

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Los Angeles im Sommer ‘69 Los Angeles, été 67
Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer

Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“
J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
Nun, ich bin ‘n Säufer Eh bien, je suis un ivrogne maudit
Wisst ihr das nicht? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
90, 60, Hüften etwa 75 90, 60, 75 de hanches, environ
Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“ A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo »
Ich bin ‘n Säufer Je suis un ivrogne maudit
Wisst ihr das nicht? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
Ich ging auf dem Land Je suis allé à la campagne
Und während ich dort war Et pendant que j’étais parti
Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles
Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf Dans le jardin d’une dame en bigoudis
Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
Ich kann nichts dafür Je n’y peux rien
 
Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière
Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien

Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein Filez-moi un billet de cinq dollars
Und auch einen Mantel Et une pelure, aussi
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein Filez-moi un billet de cinq dollars
Und auch einen Mantel Et une pelure, aussi
Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi
Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Protzig Reiz

8. Zut alors / Allures de zazou

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

9. Disco-Boy

9. Garçon-disco

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Disco-Boy Garçon-disco
Lauf ins Badezimmer, Liebling File aux toilettes, mon chéri
Um deine Haare zu kämmen Peigner tes cheveux
 
Disco-Boy Garçon-disco
Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes
Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
 

Disco-Boy, du bist der König der Disco
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
Dass du jemand von Wert sein könntest En un avenir meilleur
 
Disco-Girl, du bist die Beste Fille-disco, tu es canon
Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
Er wird ein wenig tanzen Il dansera un peu
Wird dich heute Abend nach Hause bringen Ce soir, t’emmènera à la maison
Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
 
Disco-Boy Garçon-disco
Lauf ins Badezimmer, Junge File aux toilettes, mon gars
Um deine Haare zu kämmen Peigner tes cheveux
 
Disco-Boy Garçon-disco
Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
WOW! OUAH !
Während du da stehst Pendant que tu te tiens là
  Eh bien
 
Disco-Boy, tanz jeden Abend Garçon-disco, danse tous les soirs
Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
 
Disco-Chat; so schüchtern Causette-disco ; si pudique et modeste

Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche
Remue ces fesses sur toute la piste
Ein Disco-Drink Une boisson-disco
Ein Disco-Augenzwinkern Un clin-d’œil-disco
Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
 
Kacke Caca
Ah, kackest Ah, caca
Kacke Caca
Du nie kackest« Tu ne fais jamais caca »
Kacke Caca
Du nie kackest« Tu ne fais jamais caca »
Kacke Caca
Du nie kackest« Tu ne fais jamais caca »
Kacke Caca
Du nie kackest« Tu ne fais jamais caca »
Ah, Baby, Kacke Ah, chérie, caca
Keine Kacke Pas de caca
Kacke Caca
Ah, Baby, Kacke Ah, chérie, caca
 
Disco-Boy Garçon-disco
Du hast eine letzte Chance Tu as une dernière chance
Um deine Haare wieder zu kämmen De te recoiffer
 
Disco-Boy Garçon-disco
Der Club schließt Ils sont sur le point de fermer l’endroit
Und sie geht weg mit deinem Freund Et elle, avec ton pote, s’en va
 
Disco-Boy, so ist das Leben Garçon-disco, ainsi va la vie
Dann putz dir die Nase Alors mouche-toi, vas-y
Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau
 
Disco-Boy, niemand versteht Garçon-disco, personne ne comprend
Stattdessen danke dem Herrgott Mais remercie le Seigneur
Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
 
Heute Abend ist Disco-Liebe C’est amour-disco ce soir
Stelle sicher, dass du gut aussehest Assure-toi d’avoir fière allure
Heute Abend ist Disco-Liebe C’est amour-disco ce soir
Stelle sicher, dass du gut aussehest Assure-toi d’avoir fière allure
 
[Instrumental] [Instrumental]



Foto von Gary Heery (1976)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.