Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| Là d’où je viens, les choses sont comme ça |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Gardez bêtement votre occupation |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Pesce!
| Poisson ! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Pesce!
| Poisson ! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Pesce!
| Poisson ! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Pesce!
| Poisson ! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Lui si alza e grida:
| Il se lève et crie : |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
(Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai
| (Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais) |
(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
| (Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? |
Sono dei pazzi?
| Sont-ils des cinglés ? |
Sono dei santificati?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Mais un donjon, comme un péché |
Richiede soltanto di tener segregato
| N’exige que de mettre sous clé |
Tutto ciò che è sempre stato
| Tout ce qui a toujours existé |
Guarda quella donna
| Regarde cette femme |
Guarda quell’uomo
| Regarde cet homme |
| |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, è così
| P-I-N, je ne mens pas |
K-Y, oh sì
| K-Y, oh là là |
69 dollari e 95
| 69 dollars et 95 |
Provala dunque
| Essaye-la |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, je crie |
K-Y, non essere timido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dollars et 95, mon ami |
Provala dunque
| Essaye-la |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, je crie |
K-Y, non essere timido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dollars et 95, mon ami |
Provala dunque
| Essaye-la |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| Si tu vois une fille dans les environs |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Alors tu pourrais penser que c’est la douceur |
Ma per stuzzicare la sua fantasia
| Mais si tu veux titiller son imagination |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? |
| |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Ne la laisse pas savoir que tu es roublard |
Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare
| Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer |
Devi giocartela a cuore aperto
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
Lei ti sta per mollare
| Elle est sur le point de te larguer |
Ecco perché devi…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
| Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché |
E forse pensi che io sia maleducato
| Et peut-être que tu me trouves grossier |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| Et peut-être que cette approche que j’ai projetée |
Non è, per te, quello più appropriato
| N’est pas, pour toi, la plus appropriée |
| |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| Après l’avoir impressionnée avec ton esprit |
Che lei ti sta per lasciare
| Qu’elle pourrait te quitter |
Per un pazzo più intelligente
| Pour un fou plus dégourdi |
Quindi tanto vale che tu…
| Donc, autant vaut que tu… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
[Ripete]
| [Répète] |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. |
L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce.
| Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. |
Los Angeles, estate del ’69
| Los Angeles, été 67 |
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi
| Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer |
Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
| J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! » |
Beh, sono un vagabondo alcolizzato
| Eh bien, je suis un ivrogne maudit |
Non l’avevate capito?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano”
| A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Je suis un ivrogne maudit |
Non l’avevate capito?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Sono andato in campagna
| Je suis allé à la campagne |
E mentre stavo lì, senza farlo apposta
| Et pendant que j’étais parti |
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali
| J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles |
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa
| Dans le jardin d’une dame en bigoudis |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
Non posso farci niente
| Je n’y peux rien |
| |
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire |
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte
| Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière |
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo
| J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
E un cappotto pure
| Et une pelure, aussi |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
E un cappotto pure
| Et une pelure, aussi |
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure
| Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi |
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature
| Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Corri in bagno, caro
| File aux toilettes, mon chéri |
A pettinarti i capelli
| Peigner tes cheveux |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
| Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
In un futuro migliore
| En un avenir meilleur |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Fille-disco, tu es canon |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien |
Lui ballerà un po’
| Il dansera un peu |
Ti porterà a casa stasera
| Ce soir, t’emmènera à la maison |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Corri in bagno, ragazzo
| File aux toilettes, mon gars |
A pettinarti i capelli
| Peigner tes cheveux |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Mentre stai lì
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
UAU!
| OUAH ! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Pendant que tu te tiens là |
Beh
| Eh bien |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Causette-disco ; si pudique et modeste |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Remue ces fesses sur toute la piste |
Un drink-disco
| Une boisson-disco |
Un occhiolino-disco
| Un clin-d’œil-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
| |
Pupù
| Caca |
Ah, pupù
| Ah, caca |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Ah, bimba, pupù
| Ah, chérie, caca |
Niente pupù
| Pas de caca |
Pupù
| Caca |
Ah, bimba, pupù
| Ah, chérie, caca |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tu as une dernière chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De te recoiffer |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Il locale sta chiudendo
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Et elle, avec ton pote, s’en va |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
Quindi soffiati il naso
| Alors mouche-toi, vas-y |
E a farti una scopatina riprovaci domani
| Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Garçon-disco, personne ne comprend |
Ringrazia invece il Padreterno
| Mais remercie le Seigneur |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco |
| |
Stasera è amore-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Controlla di essere tutto a posto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Stasera è amore-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Controlla di essere tutto a posto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |