Avant-propos du livret par FZ
| Prefazione di FZ nel libretto |
Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons ▶.
| Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni ▶. |
Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes.
| Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto. |
Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel.
| Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro. |
| |
Merci
| Grazie |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
au nom des MOTHERS of Invention
| a nome delle MOTHERS of Invention |
Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967
| Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967 |
Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit.
| Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore. |
| |
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
| Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! |
| |
Chers compatriotes
| Miei compatrioti |
| |
Il a été malade
| È stato male |
| |
| |
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
| E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo |
| |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
| (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
| (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) |
| |
✄ Il y a, en attente, une gamine formidable
| ✄ Mi sta aspettando una ragazzina fantastica |
Elle est aussi plastique que possible
| È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| Si trucca la faccia con un intruglio di plastica |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| E si rovina i capelli con dello shampoo |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
| (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
| (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Prendetevi un giorno libero e andate a spasso |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza |
| |
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
| MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! |
| |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
| |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Vedo lassù una luna fluorescente |
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| Sono convinto che l’amore mai sarà |
Un produit de la plasticité
| Un prodotto della plasticità |
Un produit de la plasticité
| Un prodotto della plasticità |
Un produit de la plasticité
| Un prodotto della plasticità |
| |
Plastique ! Gens en plastique !
| Plastica! Gente di plastica! |
| |
Gens… en plastique
| Gente… di plastica |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Plastique…
| Plastica… |
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
| Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene. |
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
| Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! |
| |
| |
| |
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
| Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… |
| |
| |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana. |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Révèle ta poitrine
| Mette in mostra il tuo petto |
Je vois tes haricots adorables
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
Je te mords le cou
| Ti mordo il collo |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Est authentique
| È autentico |
Et très frais !
| E freschissimo! |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Révèle ta poitrine
| Mette in mostra il tuo petto |
Je vois tes haricots adorables
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili |
Je te mords le cou
| Ti mordo il collo |
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
| L’amore che ho per te, mia cara |
Est authentique
| È autentico |
Et très frais !
| E freschissimo! |
| |
| |
| |
Prunier !
| Susino! |
| |
Si c’est un vrai prunier…
| Se è un vero susino… |
| |
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
| NON SA COS’È IL FORMAGGIO… |
| |
ET IL S’ÉRIGE…
| E SI ERGE… |
Oh non !
| Oh no! |
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
| PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! |
ET JE SAIS
| ED IO SO |
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
| CHE IL MIO AMORE PER TE |
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
| CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO |
ET MON AMOUR
| E, AMORE MIO |
JE T’OFFRE AU FINAL
| TI OFFRO IN FINALE |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMORE CHE È FORTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
[Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie.
| [Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia. |
| |
| |
| |
| |
| |
Mon trésor… tu es très importante pour moi !
| Tesoro mio… sei molto importante per me! |
Je t’aime du fond du cœur…
| Ti amo dal profondo del cuore… |
Ça me fait vraiment…
| Mi fa proprio… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
| Duca, duca, duca, duca delle susine, susine |
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
| Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… |
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
| Susine, duca delle susine, susine, susine |
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
| Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… |
Duc de prunes, prunes, prunes
| Duca delle susine, susine, susine |
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
| Come ti chiami? Piacere di rivederti! |
✄ Et tu seras ma duchesse
| ✄ E tu sarai la mia duchessa |
Ma duchesse des prunes
| La mia duchessa delle susine |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Révèle ta poitrine
| Mette in mostra il tuo petto |
Je vois tes haricots adorables
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
Je te mords le cou
| Ti mordo il collo |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Est authentique
| È autentico |
Et très frais !
| E freschissimo! |
FROMAGE FRAIS !
| FORMAGGIO FRESCO! |
| |
Prunes !
| Susine! |
| |
Si sont des prunes fraîches…
| Se sono susine fresche… |
| |
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
| Non sanno cos’è il formaggio! |
| |
Et gisent là
| E giacciono lì |
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
| Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so |
Oh !
| Oh! |
Et je pense que je sais
| E credo di sapere |
Que l’amour que j’ai pour toi
| Che il mio amore per te |
Ne finira jamais
| Non avrà mai fine |
Enfin, peut-être
| Beh, forse |
| |
| |
Et mon amour
| E, amore mio |
Je t’offre au final
| Ti offro in finale |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMORE CHE È FORTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
| |
| |
Voici la partie passionnante…
| Questa è la parte appassionante… |
C’est comme les Supremes…
| È come le Supremes… |
Regarde comme elle se développe
| Guarda come si sviluppa |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
Tu l’entends ?
| Lo senti? |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
| IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO |
MON FROMAGE POUR TOI
| IL MIO FORMAGGIO PER TE |
✄ MA PETITE PRUNE
| ✄ MIA PICCOLA SUSINA |
MA PETITE PRUNE
| MIA PICCOLA SUSINA |
TU ME PLAIS BEAUCOUP
| MI PIACI PROPRIO |
MON PETIT FROMAGE
| FORMAGGINO MIO |
OUI, TU LE SAIS
| SÌ, LO SAI |
MA CHÈRE
| MIA CARA |
JE T’AIME
| TI AMO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, PETITE GRAISSE
| OH, PICCOLO GRASSO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, ✄ BLEU CIEL
| OH, ✄ BLU CELESTE |
De fromage, de fromage !
| Di formaggio, di formaggio! |
[Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra.
| [Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà. |
| |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-en un aujourd’hui
| Chiamane uno oggi |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Ouh, que le végétal va te répondre
| Uh, che il vegetale ti risponderà |
| |
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
| (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Alza l’apparecchio |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Pense à un végétal
| Pensa a un vegetale |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Tout seul chez lui
| A casa, solo soletto |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Qu’un végétal va te répondre
| Che un vegetale ti risponderà |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAGA… |
| |
(Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume)
| (Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura) |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
| Chiamali e verranno, roridi, da te |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Luccicanti e fieri di sé |
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
| Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
[Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau.
| [Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia. |
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
| Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale… |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
Seulement en Amérique !
| Soltanto in America! |
| |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Devi chiamarne uno oggi |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Ah, que le végétal va te répondre
| Ah, che il vegetale ti risponderà |
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
| Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? |
La citrouille / chouchoute halète :
| La zucca / cocca sta ansimando: |
| |
Quelle citrouille / chouchoute…
| Che zucca / cocca… |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
| |
Emma !
| Emma! |
| |
Emma !
| Emma! |
| |
Viens te battre !
| Fatti sotto! |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
| |
Mon amour…
| Amore mio… |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Tu me tiens en laisse comme un animal
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
| |
Tu me fais te supplier à genoux
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Tu me fais te supplier à genoux
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous »
| Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti” |
| |
Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
| |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Tu me tiens en laisse comme un animal
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
| |
Mais, chérie, ✄ je crois que je t’aime
| Ma, bimba, ✄ credo di amarti |
Mais, chérie, je crois que je t’aime
| Ma, bimba, credo di amarti |
Chérie !
| Bimba! |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle
| Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Perché mi tratti male? |
[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face ▲. Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée ♫ « Mon petit livre rouge ».
| [Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato ▲. Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama ♫ “Il mio libretto rosso”. |
| |
Un, deux, lace mes chaussures…
| Uno, due, allacciami le scarpe… |
| |
| |
| |
Oh non ! Oh non !
| Oh no! Oh no! |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco |
(Voulez-vous acheter des crayons ?)
| (Vuole comprare delle matite?) |
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? |
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo |
Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé
| I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo |
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| Non mi pento di essere uscito con una ragazza |
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Che spezza i cuori come niente |
(En voilà un pour maman !)
| (Eccone una per la mamma!) |
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait…
| L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente… |
Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE :
| Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI: |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y ». Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi”. Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
Je pensais que j’y étais le champion…
| Pensavo di esserne il campione… |
| |
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
| Ero il re di tutte le attività scolastiche, però |
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
| Non è più così… oh, donna, che fine farò? |
| |
L’autre soir, nous avons peint des posters
| L’altra sera abbiamo dipinto dei poster |
Ils ont mis des disques des Coasters
| Hanno messo su dei dischi dei Coasters |
| |
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
| Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché |
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
| Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre |
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques
| Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico |
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
| Il mio spirito scolastico è al minimo storico… |
Beurk !
| Bleah! |
(Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON)
| (Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
Je pensais que j’y étais le champion…
| Pensavo di esserne il campione… |
| |
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
| Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante |
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole
| Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante |
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli
| Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto |
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
| Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! |
| |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperare la reputazione, bimba |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperare la reputazione, bimba |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperare la reputazione, bimba |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperare la reputazione, bimba |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi. |
| |
✄ Je rêve…
| ✄ Sto sognando… |
Oh non !
| Oh no! |
| |
Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi
| C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì |
Aïe !
| Ahi! |
Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi
| Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì |
Un ogre en plastique si affamé
| Un orco di plastica talmente affamato |
Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain
| Da trangugiare al tuo amichetto un braccino |
Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée
| Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata |
« LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » !
| “LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”! |
| |
Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté
| C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare |
(Je vais en prendre deux)
| (Ne prenderò due) |
Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer
| C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare |
(Je l’ai vue)
| (L’ho vista) |
Il y a une poupée qui ressemble à papa
| C’è un bambolotto che assomiglia a papà |
C’est un bonhomme amusant
| È un ometto strano |
Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent
| Quando si preme un pulsante, chiede soldi |
Il a un dollar dans sa main
| Ha un dollaro in mano |
(Regarde dans son portefeuille)
| (Guarda nel suo portafoglio) |
| |
Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage
| Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio |
Noël n’est plus une institution
| Il Natale ha perso prestigio |
Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ?
| Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio? |
(Crois-tu que ça se vendra à New York ?)
| (Pensi che questo si venderà a New York?) |
| |
Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser
| C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare |
Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer
| E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare |
Il y a un catalogue avec des enfants souriants
| C’è un catalogo con dei bambini sorridenti |
Presque raides morts de la joie du Noël !
| Quasi stecchiti per la gioia natalizia! |
Et, souriant, dans son atelier
| E, sorridente, nella sua officina |
Il y a le sale type qui fabrique ces babioles…
| Sta il farabutto che fabbrica quell’immondizia… |
| |
(Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…)
| (Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…) |
JE RÊVE…
| STO SOGNANDO… |
ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE
| ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA |
| |
Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac…
| E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco… |
Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique
| C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica |
Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs
| Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti |
Nous avons une Chevrolet de 39…
| Abbiamo una Chevrolet del ’39… |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley.
| [Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley. |
| |
Suzy Fromage Frais ▶, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? ▶
| Suzy Formaggino ▶, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? ▶ |
| |
Suzy, tu étais ma puce
| Suzy, eri dolcissima |
| |
Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique
| Una volta eri la sola e unica per me, sì |
| |
Trop d’acides t’ont baisée mentalement
| Ti sei rincoglionita per i troppi acidi |
| |
Tu m’as laissé seul et as pris mon sac
| Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui |
| |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais
| Devo trovare la mia Suzy Formaggino |
| |
Je pense que je démarrerai ma voiture
| Penso che andrò in macchina a cercare |
| |
Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée
| Lei mi piace tanto, è così strampalata |
| |
Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire
| Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire |
| |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter
| Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s |
| |
Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine
| Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo |
| |
Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley
| Vito dice che è partita per Berkeley |
| |
Pour une marche de protestation en polystyrène
| A una marcia di protesta di polistirolo |
| |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese. |
| |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Sois plombier / dragueur
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Chaque été, c’est un chieur
| Ogni estate, è il peggiore |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
La vie est une partie de plaisir
| La vita è un girotondo |
Ce soir, télévision…
| Stasera, televisione… |
Aimes-tu ton boulot ?
| Ami il tuo lavoro? |
Hais-tu ton boulot ?
| Odii il tuo lavoro? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
ARGH !
| ARGH! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mondo di appetiti segreti |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Tout désir est bien caché
| Ogni desiderio è ben nascosto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Svestita, dentro un letto |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR
| L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
| |
| |
| |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, papa ?
| Che cosa faresti, papà? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, papa ?
| Che cosa faresti, papà? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, papa ?
| Che cosa faresti, papà? |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
C’est une ado-bébé et me déclenche
| È una piccola adolescente e mi incanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| E mi scatenerò a oltranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer).
| [Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla). |
| |
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
| Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco |
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? |
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo |
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
| La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo |
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| Non mi pento di essere uscito con una ragazza |
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Che spezza i cuori come niente |
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
| L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente |
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
| E, proprio come ho detto, non me ne pento |
| |
Bon, il est presque temps de fermer…
| Beh, è quasi ora di chiudere… |
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
| Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi |
N’oubliez pas la jam session du dimanche…
| Non dimenticatevi domenica la jam session… |
Il y aura Mandy Tension
| Ci sarà Mandy Tensione |
Qui jouera avec son équipe de xylophones
| Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni |
C’était très marrant, vraiment
| È stato divertentissimo, davvero |
Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
| Lunedì sera è la serata della gara di ballo: |
Le Concours de Twist…
| Il Concorso di Twist… |
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
| Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella |
C’était marrant, vraiment
| È stato divertente, davvero |
J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
| Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… |
En jouant les chansons que vous aimez écouter…
| Suonando le canzoni che vi piace sentire… |
Dernier appel pour l’alcool
| Ultima chiamata per gli alcolici |
Finissez de boire, mes amis. Super.
| Finite di bere, amici. Ottimo. |
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
| Piacere di vederti, Bob… come va? |
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.
| Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. |
Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì. |
♫ « Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera.
| ♫ “Caravan” (con un assolo di batteria)? ▶ Certo. Sì… la faremo. |
Super. Ravi de te revoir. Ouais.
| Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. |
| |
| |
Chez Pompadour a Go Go
| Al Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
‘nuit à tous
| ‘notte a tutti |