Notizen von Matt Groening in „Heiße Ratten“-Notenblätter - 21. Dezember 2000
| Note di Matt Groening sugli spartiti di “Tope Calde” - 21 dicembre 2000 |
Als „Heiße Ratten“ 1969 zum ersten Mal auf meinem beschissenen kleinen Plattenspieler nach Teenager Art ▶ landete, legte ich mich auf den Boden und steckte meinen Kopf zwischen die beiden Lautsprecher, um mich auf das soundsovielte Meisterwerk von Frank Zappa vorzubereiten.
| Quando, nel 1969, “Tope Calde” è atterrato per la prima volta sul mio piccolo giradischi schifoso da ragazzino ▶, mi sono steso sul pavimento e ho messo la testa tra i due altoparlanti, preparandomi all’ennesimo capolavoro di Frank Zappa. |
Und was für ein Meisterwerk!
| E che ennesimo capolavoro! |
Selbst nach Franks genialen Maßstäben ist „Heiße Ratten“ eine Klasse für sich. Mit seinen kantigen Melodien, schnellen Rhythmuswechseln und skurrilen Arrangements hat „Heiße Ratten“ im Wesentlichen dieses spezifische Musikgenre erfunden, das heute als Fusion bekannt ist. Meiner Meinung nach bleibt es auch das beste Jazz-Rock-Album aller Zeiten. Alles in „Heiße Ratten“ überrascht mich immer wieder, von der schrillen Geige von Sugarcane Harris bis zu Ian Underwoods üppigem Saxofon (ganz zu schweigen von Don Van Vliet in seinem knurrendsten Rinderherz). Ich höre es seit mehr als drei Jahrzehnten und jedes Mal höre ich neue Dinge in Franks langen Solos, die wie kleine Kompositionen klingen, die in die ganzen Stücke schleichen. (Und außer mir hört sonst niemand eine Andeutung von Strawinskys ♫ „Petruschka“ in „Willie der Zuhälter“?)
| Anche secondo i geniali standard di Frank, “Tope Calde” fa classe a sé. Con le sue melodie spigolose, i rapidi cambi di ritmo e gli arrangiamenti eccentrici, “Tope Calde” ha in buona sostanza inventato quello specifico genere musicale oggi noto come fusion. Secondo me, resta inoltre il miglior album jazz-rock di tutti i tempi. Ogni cosa in “Tope Calde” continua a sorprendermi, dal violino stridulo di Sugarcane Harris al sax esuberante di Ian Underwood (per non parlare di Don Van Vliet nel suo più ringhiante Cuore di Manzo). Lo ascolto da più di tre decenni e ogni volta sento cose nuove nei lunghi assoli di Frank, che suonano come piccole composizioni che si insinuano all’interno dei pezzi globali. (E, oltre a me, nessun altro sente un pizzico di ♫ “Petruška” di Stravinskij in “Willie il pappone”?) |
Ein kleines Geständnis: das Cover von „Liebe ist Hölle“, meinem ersten Comic, wurde von der grafischen Essenz des Covers von „Heiße Ratten“ inspiriert. Ich habe dies Frank und Gail vor einigen Jahren anvertraut, und das Gail kürzlich veranlasste, mich zu bitten, diese kurze Notiz zu schreiben. Gail hatte mich auch gefragt, ob ich noch mein ramponiertes Originalexemplar der „Heiße Ratten“-LP hätte, und hier ist ihr Foto in all ihrer beschmutzten, fleckigen und eselsohrenig Pracht, komplett mit Kerzentropfen.
| Una piccola confessione: la copertina di “L’Amore è un Inferno”, il mio primo libro di fumetti, è stata ispirata dall’essenzialità grafica della copertina di “Tope Calde”. L’ho confidato parecchi anni fa a Frank e Gail, la qual cosa ha poi indotto Gail a chiedermi di scrivere questa breve nota. Gail mi aveva anche chiesto se avevo ancora la mia copia originale malconcia dell’LP di “Tope Calde”, ed eccone quindi la foto, in tutto il suo chiazzato, macchiato e orecchiuto splendore, con tanto di sgocciolature di candela. |
HEISSE RATTEN… HEISSE FICKS… HEISSE PUSTELN… was für ein Meisterwerk!
| TOPE CALDE… SCOPATE CALDE… PUSTOLE CALDE… che ennesimo capolavoro! |
Bin ein kleiner Zuhälter mit Haaren rückwärts toupiert
| Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati |
Paar Khaki-Hosen ▶ und schwarzpolierte Schuh’
| Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi ▶ |
Hab’ ‘ne kleine Lady… ‘n Straßenmädchen
| Ho una signorina… batte per strada |
Das sagt jedem, sie ist die Beste
| E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida |
| |
„Für zwanzich Dollar (kann ich dir reinen Tisch mach’n / dich hochkrieg’n)
| “Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare) |
Wir treffen uns an der Ecke, Junge, und komm nicht spät“
| Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare” |
Ein Mann mit Anzug und Fliege
| Un uomo con un farfallino al collo e un completo |
Will eine Sauerei mit einem Scheck von Dritten kaufen
| Vuole comprarsi una maialata con un assegno girato |
| |
Steh’ in der Veranda des Lido Hotels
| Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico |
Die Flittchen im Foyer mögen, wie ich verkauf’:
| Le donnine nella hall adorano come io mercifico: |
Heißes Fleisch
| Carne calda |
Heiße Ratten
| Tope calde |
Heiße Miezen
| Micie calde |
Heiße Mestizinnen
| Meticce calde |
Heiße Ficks
| Scopate calde |
Heiße Tröstungen
| Consolazioni calde |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Heißes Fleisch
| Carne calda |
Heiße Ratten
| Tope calde |
Heiße Miezen
| Micie calde |
Heiße Pusteln
| Pustole calde |
Heiße Ficks
| Scopate calde |
Heiße Tröstungen
| Consolazioni calde |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Zweite Aufzeichnung
| [FZ] Seconda registrazione |
[?] Wie viele Takte?
| [?] Quante battute? |
[FZ] Äh… Warum zählst du sie nicht?
| [FZ] Ehm… Perché non le conti? |
[?] Na schön
| [?] Va bene |
[FZ] Ihr alle… Ihr drei beginnt gemeinsam damit
| [FZ] Voi tutti… Voi tre iniziate insieme su questo |
[?] Na schön
| [?] Va bene |
[FZ] Eins, zwei, eins, zwei
| [FZ] Uno, due, uno, due |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge. |
Erste Übersetzungen von Carl Weissner
|