(Innen von LP von 1968) Foto von Jerrold Schatzberg (Rückseite von LP von 1968) Foto von Jerrold Schatzberg (Frontseite von LP von 1968) Foto von Jerrold Schatzberg

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Wir machen es nur für Geld

Lo facciamo solo per soldi

 

  1 Bist du besessen?   1 Stai in fissa?
  2 Wer braucht die Friedenskorps?   2 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  3 Konzentration-Mond   3 Luna di concentramento
  4 Mama und Daddy   4 Mamma e papà
  5 Telefongespräch   5 Conversazione telefonica
  6 Daddy mit Fliege   6 Papà con il farfallino
  7 Harry, du bist ein Tier   7 Harry, sei una bestia
  8 Was ist das Hässlichste an dir?   8 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
  9 Absolut frei   9 Assolutamente liberi
10 Blumenheini [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Coglione dei Fiori
11 Neuigkeiten 11 Notizie fresche
12 Musik von Kalliope, die mit Nasenverstopfung 12 Musica di Calliope, rino-stitica
13 Kommt, wir machen das Wasser schwarz 13 Facciamo diventare nera l’acqua
14 Der verblödete uneheliche Sohn 14 Il figlio idiota e bastardo
15 Einsames kleines Mädchen 15 Ragazzina solitaria
16 Zieh dir beim Tanzen die Kleider aus 16 Togliti i vestiti quando balli
17 Was ist das Hässlichste an dir? (Reprise) 17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)
18 Mutter- Menschen 18 Gente madre
19 Das verchromte Megafon des Schicksals 19 Il megafono cromato del destino

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
Die gesamte Musik auf diesem Album wurde von Frank Zappa komponiert, arrangiert und wissenschaftlich verstümmelt (mit Ausnahme eines Fragments von Surfmusik). Keiner der Klänge wird elektronisch erzeugt… sie werden alle durch elektronische Veränderung der Klänge von NORMAL-Instrumenten erzeugt. Die Orchesterstimmen wurden von SIDNEY SHARP unter der Aufsicht des Komponisten dirigiert. Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore.
 

„DER ZEITGENÖSSISCHE KOMPONIST WEIGERT SICH ZU STERBEN!“

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

Edgard Varèse, Juli 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

 

ALL DIESE MONSTROSITÄT WURDE VON FRANK ZAPPA ZWISCHEN AUGUST UND OKTOBER 1967 INFOLGE UNANGENEHMER VORAHNUNGEN ERDACHT UND HERGESTELLT.
TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.


Text auf Rückseite Testo sul retrocopertina
IST DAS SCHRITT EINS VON KLUMPIGE SOSSE? È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA?

1. Bist du besessen?

1. Stai in fissa?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Eric Clapton] Ha… ha… ha ha… ha… ha… Bist du… Bist du… Bist du besessen? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
Bist du besessen? Stai in fissa?
[Mädchen] Große Klasse! [Ragazza] Il massimo!
[Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
[Mädchen] Ha ha ha! Was bedeutet das? [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
[Eric Clapton] Du bist gestresst, nicht wahr? Bist du besessen? [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
[Mädchen] Ich… Ich… Ich verstehe nicht… Große Klasse! [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
[Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
 
[Gary] Eines Tages werd’ ich alle Bänder vom Antlitz der Erde löschen… der Erde… Erde. Ich könnt’ es morgen mach’n… all’ Originalbänder von Frank Zappa… nichts… hohler… leerer… Raum… das sind sie jetzt… hohler… leerer… Raum. Oh, ich weiß, er sitzt grade jetzt im Kontrollraum und hört sich alles an, was ich sag’, aber das ist mir egal. [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
Hallo, Frank Zappa! Ciao, Frank Zappa!
 
[JCB] Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black, ich bin der Indio der Gruppe [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo

2. Wer braucht die Friedenskorps?

2. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Wofür lohnt es sich zu leben? Che senso ha vivere?
Wer braucht die Friedenskorps? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Ich denke, ich steige einfach aus Penso proprio che mi ritirerò
Ich gehe nach San Francisco, kaufe mir eine Perücke und schlafe bei Owsley auf dem Fußboden Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Kam am Perückenladen vorbei Sono passato davanti al negozio di parrucche
Habe im Fillmore getanzt Ho ballato al Fillmore
Ich bin völlig stoned Sono completamente sballato
Ich bin ein Hippie und ich bin trippig, ich bin ein Zigeuner auf eigene Faust Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
Ich werde eine Woche bleiben, die Filzläuse holen und fahren mit dem Bus wieder nach Hause Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
Ich bin eigentlich nur ein Heuchler aber verzeiht mir, weil ich bin halt stoned In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 

Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Psychedelische Keller schießen an jeder Straße Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
GEH NACH SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, San Francisco! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’ - oh, meine Haare fangen an, hinten gut auszusehen!
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Psychedelische Keller schießen an jeder Straße Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
GEH NACH SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
Wie toll! Mitico!
 
Ich werde zuerst ein paar Perlen kaufen Per prima cosa mi comprerò delle perline
Und dann vielleicht ein Lederband, das ich um meinen Kopf schnallen kann E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Federn und Glocken Delle piume e dei campanellini
Und ein Buch der indischen Traditionen E un libro di tradizioni indiane
Ich werde die Handelskammer fragen, wie man zur Haight Street kommt, um eine Menge Gras zu rauchen Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
Ich werde barfuß gehen Andrò in giro a piedi nudi
Ich werde immer einen psychedelischen Glanz in meinen Augen haben Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
Ich werde alle lieben Amerò chiunque
Ich werde die Politzisten lieben, während sie mich auf der Straße verprügeln Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
Ich werde schlafen Dormirò
Ich werde… Ich werde in ein Haus leben, das werde… das werde ich tun, ich werde in ein Haus leben Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Wo es eine Rock & Roll Band gibt, denn alle Gruppen zusammen wohnen Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
Und ich werde einer Rock & Roll Band beitreten, ich werde ihr Roadmanager sein E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
Und ich werde dort bei ihnen bleiben, ich werde die Filzläuse holen, aber wird es mir egal sein E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò

3. Konzentration-Mond

3. Luna di concentramento

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Konzentration-Mond, überm Lager im Tal Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Während mir aus jeder Pore Haare sprießen Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 

Amerikanischer Lebensstil, wie fing das an?
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Tausende Versager im Park getötet Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Amerikanischer Lebensstil, erkläre mir mal Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
Die Narbe einer Nation, das in den Wahnsinn getrieben wurde La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
Weine nicht Non piangere, tesoro mio
Ich muss fort, bye-bye Me ne devo andare, addio
Plötzlich bin ich tot All’improvviso muoio, perdio
Bulle, lege einen Versager um! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Peng peng peng Pam pam pam
 
Morgen fang’ ich an, an ‘ner weiteren Kreation von Frank Zappa zu arbeiten, und übermorgen… und übermorgen… Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black und ich bin der Indio der Gruppe Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
 
Konzentration-Mond, überm Lager im Tal Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Während mir aus jeder Pore Haare sprießen Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Amerikanischer Lebensstil, von uns bedroht Stile di vita americano, minacciato da noi

Schafft ein paar Versager weg in einem Bus
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Amerikanischer Lebensstil, sperrt den Gefangenen ein Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Poliert jedem Versager die Fresse mit einem Stein Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
Weine nicht Non piangere, tesoro mio
Ich muss fort, bye-bye Me ne devo andare, addio
Plötzlich bin ich tot All’improvviso muoio, perdio
Bulle, lege einen Versager um! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Peng peng peng Pam pam pam

4. Mama und Daddy

4. Mamma e papà

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Jemand sagt, sie machten Lärm Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen La polizia ha sparato a dei ragazzi
Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht Resterai a casa tutta la sera a bere
Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Jemand sagt, sie machten Lärm Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen La polizia ha sparato a dei ragazzi
Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht Resterai a casa tutta la sera a bere
Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Hast du dir je die Zeit genommen mal ein echtes Gefühl zu zeigen Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Zwischen der Feuchtigkeitscreme und der Lotion für samtigen Teint? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
Hast du je zu deinen Kindern gesagt du bist froh, dass sie sich ihre eigenen Gedanken machen? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
Hast du je gesagt, du liebst sie? Hast du sie mal zusehen lassen, wenn du dich betrunken hast? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
Hast du dich je gefragt, warum dich deine Tochter so traurig aussah? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
Es ist wirklich beschissen, wenn man eine Mama und einen Daddy aus Plastik lieben muss! Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
 
Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Deine kleine Tochter wurde heute im Park gekillt Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Geschossen von den Bullen, als sie friedlich dalag Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Zusammen mit den Versagern, mit denen sie sich traf… Ai fannulloni che frequentava, sai
Sie haben sie auch gekillt Hanno ucciso anche lei

5. Telefongespräch

5. Conversazione telefonica

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Pamela] Telefonistin? Bitte eine Minute warten. [Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore.
 
[FZ] Hallo? [FZ] Pronto?
[Telefonistin] Ja, Sir [Centralinista] Sì, signore
[FZ] Äh… Können Sie 678-9866 anrufen? [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
[Telefonistin] Gleiche Vorwahl? [Centralinista] Stesso prefisso?
[FZ] Ja [FZ]
[Telefonistin] Einverstanden [Centralinista] Va bene
 
[FZ] Vicki? [FZ] Vicki?
[Pamela] Ja. Er wird dich umbringen, er hat ‘ne Waffe, weißt du, heh heh heh. Falls er dich nicht in Laurel Canyon Stadtteil gefunden hat, wird er dich hier nicht finden. [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
 
[Vicki] Hallo? [Vicki] Pronto?
[Pamela] Vicki? [Pamela] Vicki?
[Vicki] Ja [Vicki]
[Pamela] Was ist los? [Pamela] Che sta succedendo?
[Vicki] Hör zu, dein Vater hat mich angerufen… [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
[Pamela] Sieh mal, keine Panik, aber sag mir… [Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi…
[Vicki] Ich bin nicht in Panik! [Vicki] Non sono nel panico!
[Pamela] OK [Pamela] OK
[Vicki] Ich glaub’, mein Telefon wird auch abgehört [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
[Pamela] Naja, keine Sorge, es gibt kein Problem [Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente
[Vicki] Na schön, dein Vater hat mich heut’ Nachmittag angerufen [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
[Pamela] Nur eine Sekunde… [Pamela] Solo un secondo…

6. Daddy mit Fliege

6. Papà con il farfallino

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Daddy mit Fliege Papà con il farfallino
Geh nur nicht in die Luft Non perdere le staffe
Alles ist unter Kontrolle Tutto è sott’occhio
Daddy mit Fliege Papà con il farfallino
Geh nur nicht in die Luft Non perdere le staffe
Bloß weil du dir langsam reichlich alt vorkommst Perché pensi di star diventando troppo vecchio
 
Versuch nicht drüber nachzudenken Prova a non pensare
Tu einfach weiter trinken Continua a bere
Amüsiere dich halt gut, du alter Spitzbube Continua a divertirti, vecchio rinco
Und dann fahr nach Hause in deinem Lincoln E poi torna a casa nella tua Lincoln

7. Harry, du bist ein Tier

7. Harry, sei una bestia

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich sag dir’s jetzt mal, wie es ist Adesso ti dirò come stanno le cose
Und ich verzichte auf die nette und schonende Tour E non sarò né gentile né accomodante
Für mich, deine ganze Einstellung stinkt zum Himmel Secondo me le tue pose sono tutte schifose
Und dein Leben ist ein leeres gähnendes Loch E la tua vita è vuota, completamente
 
Du malst dir den Kopf an Ti trucchi il viso
Dein Hirn ist tot Il tuo cervello, l’hai ucciso
Du weißt nicht einmal, was ich grade gesagt habe Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
DAS BIST DU, AMERIKANISCHE WEIBLICHKEIT! ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
 
Oben bist du verlogen Sei falsa sopra
Unten bist du verlogen Sei falsa sotto
Du liegst im Bett mit den Zähnen knirschend Digrigni i denti, sdraiata a letto
 

Madge , ich will deinen Körper
Madge , voglio il tuo corpo
HARRY, GEH MIR BLOSS WEG! INDIETRO, HARRY!

Madge, es ist ja nicht nur körperlich
Madge, non è soltanto carnale
HARRY, DU BIST EIN TIER! HARRY, SEI UNA BESTIA!
 
Komm nicht in mich, in mich Non venirmi dentro, dentro di me
Komm nicht in mich, in mich Non venirmi dentro, dentro di me
Komm nicht in mich, in mich Non venirmi dentro, dentro di me
Komm nicht in mich, in mich Non venirmi dentro, dentro di me
 
Madge… ich konnte nicht anders Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
Ich… Verflixt! Io… mannaggia!

8. Was ist das Hässlichste an dir?

8. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Was ist das Hässlichste an dir? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Was ist das Hässlichste an dir? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Manche sagen, deine Nase Qualcuno dice le tue narici
Manche sagen, deine Zehen Qualcuno dice i tuoi alluci
Ich denke, es ist dein Gehirn Secondo me è il tuo cervello
Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn Secondo me, invece, è il tuo cervello
Dein Gehirn Il tuo cervello
Ich denke, es ist dein Gehirn Secondo me è il tuo cervello
 

EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
 
Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr? Dove andava Annie quando veniva in città?
Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt? Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
 
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN, AN DIE IHR GLAUBT I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ, DIE DEN JUNGEN DIE WAHRHEIT VORENTHÄLT, AUF DIE SIE EIN RECHT HABEN SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA

9. Absolut frei

9. Assolutamente liberi

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich werd’ sie nicht mehr verschenken, um für dich zu werben Non la darò più via per farti pubblicità
 
Die ersten Worte dieses Liedes sind „werd körperlos“. Es bedeutet ‚verlass deinen Körper‘. La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
 
Werd körperlos und komm mit mir Discòrporati e vieni con me in giro
Schwebend, treibend, wolkenlos, sternenlos Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
Samtene Täler und ein Meer aus Saphir Valli di velluto e un mare di zaffiro
 
 

Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
Allenta la tua mente, lascia stare
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben I tuoi coupon da leccare e incollare
Werd körperlos und wir werden beginnen Discòrporati e potremo iniziare
 
Flower Power saugt I Figli dei Fiori fanno pena
 
Diamanten auf Samten auf alten Vetteln Diamanti su velluti su attempate megere
Auf Kometen und Cupido, auf Donner und Blitzen Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
Auf und davon und weit fort und reichlich Lassù e lontano e distante e in quantità
Entflieh dem Gewicht deines Firmenlogos! Scappa dal peso del logo della tua società!
 
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit Allenta la tua mente, lascia stare
 
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben I tuoi coupon da leccare e incollare
Werd körperlos und wir werden beginnen Discòrporati e potremo iniziare
 
Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe Libertà, libertà, affetto gentile
Absolut frei wirst du nur sein Assolutamente libero tu sarai
Wenn du es willst Solamente se esserlo vorrai
 
Menschen, die auf Samt- und Seide-Kissen träumen davon Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
Zur magischen Musik Al suono di musica per magia, di entrare per caso
In eine Welt aus einem seltsamen purpurnen Gelee zu betreten In un mondo di una strana gelatina color oro

Die Träume, wie sie sie leben, sind alle warmes gelb
I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
 
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit Allenta la tua mente, lascia stare
 
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben I tuoi coupon da leccare e incollare
Werd körperlos und wir werden beginnen Discòrporati e potremo iniziare
 
Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe Libertà, libertà, affetto gentile
Absolut frei wirst du nur sein Assolutamente libero tu sarai
Wenn du es willst Solamente se esserlo vorrai
 
Absolut frei wirst du nur sein Assolutamente libero tu sarai
Wenn du es willst Solamente se esserlo vorrai

10. Blumenheini

10. Coglione dei Fiori

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand? Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Na, ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
Ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
 
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
Ja, ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
 
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
 
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Zum Seelenklempner, damit er mir helfen kann ein nervöses Wrack zu sein Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi


Genau in diesem Moment geschieht es, dass die 2700-Mikrogramm-Dosis Amphetamin, die sich der Blumenheini kurz vor Beginn des Songs einverleibt hat, zeigt Wirkung: vor euren eigenen Ohren platzt ihm der Kopf… und hinterlässt bizarre akustische Rückstände auf euren Teenager-Plattenspielern!
In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
 
Hey, Heini! Ehi, coglione!
Heini! Coglione!
Hey, Heini! Ehi, coglione!
Heini! Coglione!
Hey, Heini! Ehi, coglione!
Hey, Heini! Ehi, coglione!
Hey, Heini! Ehi, coglione!
Hey, Heini! Ehi, coglione!
Heini! Coglione!
Hey, Heini! Ehi, coglione!
 
Hey, Heini! Ehi, coglione!
Geh, Freund, geh… geh, Freund, geh Vai, amico, vai… vai, amico, vai
Nur etwas zarter Solo un po’ più delicatamente
Meine Güte, ich hab’ wirklich ein Herz aus Gold! Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!

Heini, ich glaub’ ich lieb’ dich!
Coglione, credo di amarti!
Komm schon, Roy Dài, Roy
Diesen Sonntag? Questa domenica?
 
Lass mich diese Nase seh’n, es nicht… Fammi vedere quel naso, non…
Hör zu! Ascolta!
Natürlich will ich’s wissen! Certo che voglio saperlo!

Lass meine Nase in Ruhe, bitte!
Lascia in pace il mio naso, per favore!
Was versuchst du zu mach’n? Che cosa stai cercando di fare?
Er wird dort steh’n Lui starà in piedi lì
 
Aber das ist ‘n Cheetah-Wagen Ma questa è una auto Cheetah
 
Cheetah! Cheetah!
 
[FZ, von links] Es ist eines der aufregendsten Dinge, die mir je passiert sind. Immer wenn ich daran denke, wie glücklich ich bin, in der Rock & Roll-Industrie zu arbeiten, weißt du, es ist einfach aufregend. Als ich ins Rock & Roll-Geschäft einstieg, konnte ich kaum die Akkorde dieses Songs auf meiner… auf meiner Gitarre spielen. Aber jetzt ich kenne mich, ich kann Gitarre spielen, ich kann zum Rhythmus klimpern, ich kann singen, während ich auf meiner Gitarre klimpere. Ich kann klimpern, singen, tanzen, ich kann auf der Bühne die Sau rauslassen. Und, weißt du, es ist einfach großartig… es ist großartig zu denken, dass ich etwas für die Jungs tue, denn ich weiß, dass die Jungs und ihre Musik das Entscheidende sind. Die jungen Amerikaner von heute sind einfach großartig und ich bin stolz, Teil dieses gigantischen Massenbetruges zu sein. Ich hoffe, sie sieht mich wirbeln, ja, ich hoffe, sie sieht mich tanzen und wirbeln, ich werde ihr sagen: „Hi, Püppchen!“ Ist der Song vorbei? [FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
 
[FZ, von rechts] Dufte, es ist wirklich aufregend, eine Rock & Roll-Platte zu machen. Ich kann es kaum erwarten, dass unsere Platte herauskommt und dass Jungs anfangen, sie zu kaufen. Wir werden alle reich und berühmt! Wenn ich den Copyright-Check bekomme, denke ich, dass ich einen Mustang kaufen werde. Nee, ich denke… ich denke, ich werde mir eine Corvette zulegen. Nee, ich denke, ich werde mir eine Harley-Davidson kaufen. Nee, ich glaube nicht, dass ich eine dieser Maschinen kaufen werde. Ich denke, ich werde mir ein Boot kaufen. Nee, das wäre auch nicht gut. Ich denke, äh… widme ich mich Immobilien. Ich glaube… Ich glaube, ich würde gerne La Cienega Boulevard kaufen. Nee, das würde nichts bringen. Ach, wer weiß, ob man mich hier oben sehen kann, wie ich tanze und mein Tamburin wirbele… Vielleicht mag eines der Mädchen, das mich hier oben sieht, wie ich singe und tanze und mein Tamburin wirbele. Und nach dem Gig wird sie zu mir kommen und ich werde… ich werde auf sie zugehen und sie anlächeln und sie beeindrucken und zu ihr sagen: „Hallo, Püppchen, was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? Ich bin von einer Rock & Roll Band, ich denke, wir sollten…“ Ist der Song vorbei? [FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
 
 
Mist! Minchia!
Da ist sie! Eccola!
 
 
Wann werden wir dafür bezahlt? Quando ci pagheranno per questo?
 
Papas Eier I coglioni di papà
Eier? I coglioni?
Rock, Bebop, Rock & Roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, Bebop Rock, bebop
Noch einmal! Un’altra volta!
 
Schluss mit Rock & Roll für Amateure! Basta con il rock & roll da dilettanti!
 
 

11. Neuigkeiten

11. Notizie fresche

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Er arbeitet an der Konsole, denn alle Produzenten lieben es, an den Knöpfen zu dreh’n. Sie glauben, dass sie auf diese Weise kreativ sind. Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
Ich frag’ mich, was alle anderen zu flüstern haben. Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
 

[Rückwärts]
[All’indietro]
Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?

12. Musik von Kalliope, die mit Nasenverstopfung

12. Musica di Calliope, rino-stitica

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] (Eine instrumentale Ouvertüre zu einer Reihe von Songs über Menschen mit seltsamen Gewohnheiten… von denen viele zufälligerweise meine engsten Freunde sind) [Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Schön! Gott! Es ist Gott! Ich sehe Gott! Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Kommt, wir machen das Wasser schwarz

13. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ihr dürft mir glauben, wenn ich euch sage, dass mein Song die reine Wahrheit ist Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
Ich möchte, dass ihr alle zuhört und mir glaubt Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
Es geht um ein paar kleine Menschenkinder von ganz früher Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
Und all die Dinge, von denen die Nachbarn nichts wussten E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Früh am Morgen ging Homie zur Arbeit La mattina presto il paparino andava al lavoro
Um Lampen und Stühle auf den Märkten von San Bernardino zu verkaufen A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
Und ich erinnere mich noch, wie Mama mit Schürze und Bestellblock E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Die ganzen Jungen in Eds Café abfütterte Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)

Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Kennys kleine Kreaturen ausgestellt Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie pappt seine Popel auf eins der Fenster in seinem Zimmer Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(Ein wundersamer Anblick: Dünnschiss-Grün) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
Während spielten Kenny und seine Freunde hinterm Haus Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
Das Wasser schwarz zu machen Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
Wir sehen sie nach der Schule in ihrer eigenen Welt Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(Kann sein, dass manch ihr Treiben für abscheulich hält…) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
Die Leute von nebenan sahen sich sie jeden Abend an Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(Ich würde wetten, ihr würdet das Gleiche tun) (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Kennys kleine Kreaturen ausgestellt Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie ist jetzt in der Armee und Kenny wirft Pillen ein Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
Oh, wie sehnen sie sich danach einen Bomber / Joint brennen zu sehen Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Blitzende Farbe, krachender Donner, explosive Maschine Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
 
Es war ein kleiner himmlischer Teenagerchor, direkt hier auf der Erde! Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
 

14. Der verblödete uneheliche Sohn

14. Il figlio idiota e bastardo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Der verblödete uneheliche Sohn: Il figlio idiota e bastardo:
Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress Al Congresso suo padre è un nazista oggi
Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
 
Der verblödete uneheliche Sohn: Il figlio idiota e bastardo:
Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas
Kenny lo conserverà in un contenitore
Der verblödete Junge! Il bambino idiota!
 
[Jim] Ich hab’ es nie gewonnen, weil ich zu jung war, um anzufangen [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
[?] Beachtung! [?] Attenzione!
[Jim] Früher hab’ ich ekelhafte Dinge getrunken, Wein, all’ Arten von Wein! Ich mischte sieben verschiedene Sorten. [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
[Bunk] Ich war verknallt in […] [Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
 
[Bunk?] Über dem […] [Bunk?] Sopra il […]
[Jim] Schlechter Wein. Weiß nicht, aber ich trank ‘nen Fünftel weißen Portweins, und eines Tages wurde ich ohnmächtig (heh heh) und kurz bevor ich grad’ einen Liter Bier getrunken hatte, wir machten ‘nen Ausflug in die Wüste. [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
[Bunk] Die Weinmischung von Thomas ist sehr merkwürdig, auf jeden Fall [Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
 
[Rückwärts] [All’indietro]
An der Hochschule… Al college…
Sie verkaufen es Lo vendono
Welche? Quale?
Warte! Du […] dieses Mädel Aspetta! Tu […] quella ragazza
Soll das ein Witz sein? Non stai scherzando?
Wow! Uau!
Du hast’s ihnen gezeigt Gliel’hai fatto vedere
Geh spazieren! Va’ a farti un giro!
 
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
All die Zeit, die er Tutto il tempo che lui passava
In der Kirche verbrachte Nella chiesa che frequentava
Und seine Holzbank wärmte Scaldando il suo banco
 
Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
Das Kind wird wachsen und gedeihen Il bambino crescerà forte e sano
Und betreten die Welt Ed entrerà nel mondo
Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Die lächeln und sehen alles Che sorridono
Als selbstverständlich an E danno tutto per scontato
 
Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein Tu pensi di sapere tutto, forse è così
Der Song, den wir singen, verstehst du den? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
Wir hören Stiamo ascoltando
Der verblödete Junge! Il bambino idiota!
 
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
All die Zeit, die er Tutto il tempo che lui passava
All die Farben, die er mischte Tutti quei colori che mescolava
Wo sind sie jetzt? Dove sono finiti?
 
[Gary] Im Moment hab’ ich zwei erfolgreiche Platten in den Charts, aber sie haben mir keinen Cent eingebracht. Sie brachten mir nur Ruhm und Ehre und ‘ne Menge Arbeit. Wovon ich überhaupt kein Interesse hab’, zu erzählen. [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.

15. Einsames kleines Mädchen

15. Ragazzina solitaria

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Du bist ein einsames kleines Mädchen Sei una ragazzina solitaria
Aber es ist deiner Mama und deinem Daddy egal Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
Du bist ein einsames kleines Mädchen Sei una ragazzina solitaria
 
Was sie sagen, bricht dir das Herz Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
Es ist zu spät für sie È ormai troppo tardi perché inizino a capire
Um zu verstehen, wie du dich fühlst Se stai bene o se stai male
Die Welt ist ihnen zu unwirklich Il mondo per loro è troppo irreale
Also bist du einsam, einsam, einsam, ein einsames kleines Mädchen Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
 

EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

 

Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?

Dove andava Annie quando veniva in città?

Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

 

EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

 

Wo ging Annie hin als sie…?

Dove andava Annie quando veniva…?


16. Zieh dir beim Tanzen die Kleider aus

16. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Wen kümmert’s, ob die Haare lang oder kurz sind mit Spray drauf oder teilweise ergraut? Wir wissen, dass Haare nicht das Entscheidende sind Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
Es wird eine Zeit kommen, da wird man sich nicht mal schämen, wenn man dick ist Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Zu tanzen und zu lieben Ballare e amare
Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Erheben können Superare
Wen kümmert’s, ob du so arm bist, dass du dir keine modernen, engen Tanzhosen leisten kannst? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
Es wird eine Zeit kommen da wirst du dir beim Tanzen sogar die Kleider ausziehen können Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

17. Was ist das Hässlichste an dir? (Reprise)

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Was ist das Hässlichste an dir? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Schatz, wenn ich… Tesoro, quando io…
Was ist das Hässlichste an dir? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Schatz, wenn ich dir in die Augen schau’… Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
Manche sagen, deine Nase Qualcuno dice le tue narici
Manche sagen, deine Zehen Qualcuno dice i tuoi alluci
Liebling, mein Schatz, mein… Schatz, Schatz Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn Secondo me, invece, è il tuo cervello
Mein Schatz Tesoro mio
Ich denke, es ist dein Gehirn Secondo me è il tuo cervello
Das Hässlichste an dir, Schatz La parte più brutta del tuo corpo
Ich denke, es ist dein Gehirn Secondo me è il tuo cervello
Dein Gehirn ist hässlich Il tuo cervello è brutto
Ich denke, es ist dein Gehirn Secondo me è il tuo cervello
Dein Gehirn Il tuo cervello
Ich denke, es ist dein Gehirn Secondo me è il tuo cervello
Ich denke, es ist dein Gehirn Secondo me è il tuo cervello
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Dein Gehirn ist hässlich Il tuo cervello è brutto
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo

Lass du bitte meine Nase in Ruhe!
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
Deines Körpers, deines Körpers Del tuo corpo, del tuo corpo
Finger weg von meiner Nase, meiner Nase, Danke! Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
Deines Körpers, deines Körpers Del tuo corpo, del tuo corpo

18. Mutter- Menschen

18. Gente madre

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Mach das nochmal! Mach das nochmal! Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
 
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Auch du bist die anderen Menschen Anche tu sei gli altri
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Denkst du, ich bin ein finsterer Typ? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così


(Die Zeilen, die hier stehen sollten, wurden zensiert und in einem speziellen Abschnitt am Ende der ersten Seite rückwärts herum aufgezeichnet… ) (I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… )
 
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Auch du bist die anderen Menschen Anche tu sei gli altri
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Wir sind die anderen Menschen Noi siamo gli altri
Auch du bist die anderen Menschen Anche tu sei gli altri
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Glaubst du ich liebe dich dumm und blind? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così

19. Das verchromte Megafon des Schicksals

19. Il megafono cromato del destino

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ auf der LP] Anweisungen zum Gebrauch dieses Materials… [Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale…
SORGFÄLTIG LEST LEGGERE ATTENTAMENTE
1) Wer sich bereits durch Franz Kafkas Erzählung „In der Strafkolonie“ durchgeackert hat, kann die Anweisungen 2, 3, 4 überspringen. 1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4.
2) Das gilt jetzt für alle anderen: besorgt euch einen Band Erzählungen und lest „In der Strafkolonie“. 2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”.
3) HÖRT EUCH DIESES STÜCK ERST AN, NACHDEM IHR DIE ERZÄHLUNG GELESEN HABT. 3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO.
4) Legt nach beendeter Lektüre das Buch beiseite und stellt den Plattenspieler an… jetzt könnt gefahrlos zugehört werden (Nicht gleichzeitig lest und zuhört). 4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE).
5) Denkt beim Hören an die Konzentrationslager in Kalifornien, die während des Zweiten Weltkrieges gebaut wurden zur Unterbringung von potenziell gefährlichen Mitbürgern asiatischer Abstammung… Dieselben Lager, von denen vielerorts gesagt wird, sie würden zur Zeit wieder bezugsfertig gemacht im Zusammenhang mit der bevorstehenden Endlösung des gegenwärtigen Nonkonformisten-(Hippie?-)Problems. Wer will, mag sich dabei (unabhängig von der Länge seiner Haare oder seiner Einstellung gegenüber räuberischen Kriegen und gedungenen Mördern) der Vorstellung hingeben, er sei Gast im Camp Reagan. Wer will, mag sich darüber hinaus vorstellen, er sei eingeladen worden, ein fabelhaftes neues Gerät zur körperlichen Entspannung auszuprobieren (entwickelt von der Arbeitsgruppe Technische Bewältigung menschlicher Faktoren zum Zwecke des Abbaus von Spannungen und aufgestautem Ärger innerhalb der Wachmannschaft des Lagers… ein undankbarer Job… der sogar dem Lagerkommandanten nur wenig oder gar keine innere Befriedigung verschafft). 5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo).
6) Am Ende des Stücks wird jedem von euch der Name seines Verbrechens in den Rücken eingestanzt. 6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
 
Oh, zufällig! Oh, casuale!
 
 
 
 
Zufällig! Casuale!
 
 
 
 
 
 
 
 
Zufällig! Casuale!
 
 





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner