(Frontseite) Kunst von David McMacken (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

Soundtrack

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Frank Zappas 200 Motels

200 motel di Frank Zappa

 

Platte 1
  1 Halbbetrügerische Ouvertüre / Direkt aus Hollywood   1 Ouverture semi-fraudolenta / Direttamente-da-Hollywood
  2 Mysteriöse Kakerlake / Mysteriöser Stummel   2 Scarafaggio / Mozzicone del mistero
  3 Rock & Roll-Interviewerinnen-Tanz   3 Ballo delle intervistatrici rock & roll
  4 Diese Stadt ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich (Prolog)   4 Questa città è un panino sigillato al tonno (Prologo)
  5 Thunfisch-Tanzball   5 Danza del tonno
  6 Einfache-Leute-Tanz   6 Ballo della gente comune
  7 Diese Stadt ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich (Reprise)   7 Questa città è un panino sigillato al tonno (Ripresa)
  8 Der Verpackte-Thunfisch-Bolero   8 Il bolero del tonno sigillato
  9 Burt, der einsame Cowboy   9 Il cowboy solitario Burt
10 Die Tourneen können euch verrückt machen 10 Le tournée possono far impazzire
11 Möchten Sie einen Snack? 11 Gradisce uno spuntino?
12 Das südliche Landei isst 12 Il terrone mangia
13 Centerville 13 Centerville
14 Sie malte sich das Gesicht an 14 Si è truccata la faccia
15 Die großartige Tanznummer von Janet 15 Il gran numero di ballo di Janet
16 Ein halbes Dutzend provokativer Hockenposen 16 Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
17 Mysteriös 17 Misterioso
18 Schieben ihn geradewegs rein 18 Ficcarlo dritto dentro
19 Miss Lucy verführt einen gelangweilten Geiger & Nachspiel 19 Miss Lucy seduce un violinista annoiato & Postludio

 

Platte 2
  1 Ich klaue die Handtücher   1 Sto rubando gli asciugamani
  2 Dilemma über der Mundhygiene   2 Dilemma sull’igiene orale
  3 Erscheint dir dieser Lebensstil interessant?   3 Ti sembra interessante questo stile di vita?
  4 Liebling, Liebling, Liebling   4 Caro, caro, caro
  5 Penis-Größe   5 Le dimensioni del pene
  6 Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen   6 Che cosa questa sera mi riserverà domattina
  7 Ein Nonnenkleid auf gebrauchten Pappkartons gemalt   7 Un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati
  8 Bett mit Massagegerät   8 Letto con massaggiatore
  9 Die Motorheads Ranch um Mitternacht   9 La fattoria di Motorhead a mezzanotte
10 Tau auf den Salamandern, die wir genommen haben 10 Rugiada sulle salamandre che abbiamo preso
11 Der Bursche sucht in der Nacht nach seinen Salamandern 11 Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte
12 Das Mädchen will ihm etwas Brühe zubereiten 12 La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo
13 Der Traum des Mädchens 13 Il sogno della ragazza
14 Kleine grüne kratzige Pullover und Cordhose 14 Ruvidi maglioncini verdi e pantaloni in velluto a coste
15 Völlig anständig (Das Ende) 15 Del tutto contegnosi (Il finale)
16 Spot 1 „Bald! …“ 16 Spot 1 “Prossimamente! …”
17 Spot 2 „Der Breitbildschirm bricht…“ 17 Spot 2 “Il grande schermo erutta…”
18 Spot 3 „Demnächst! …“ 18 Spot 3 “Prossimamente! …”
19 Spot 4 „Frank Zappas 200 Motels…“ 19 Spot 4 “200 Motel di Frank Zappa…”
20 Bett mit Massagegerät 20 Letto con massaggiatore

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
Diese Stücke sind nicht in der gleichen Reihenfolge wie im Film. Einige dieser Stücke sind im Film. Einige dieser Stücke sind nicht im Film. Einige Stücke des Films sind nicht in dem Album. Einige der für den Film geschriebenen Stücke sind weder im Film noch in dem Album enthalten. All diese Stücke wurden über einen Zeitraum von 4 Jahren für den Film geschrieben. Das meiste davon (60  %) wurde in Motels auf Tourneen geschrieben. Der Rest wurde entweder zu Hause oder in unserer gemieteten Wohnung in London direkt vor dem Dreh geschrieben. DIE OUVERTÜRE ist eine verschönerte Version eines der Themen aus „Urlaub in Berlin, vollzählig“… und „Möchten Sie einen Snack?“ ist eine gesungene Version desselben Themas. Einige der Situationen, die in den Strophen der Songs beschrieben werden, sind real. Manche nicht. Entscheidet ihr. Questi pezzi non sono nello stesso ordine come nel film. Qualcuno di questi pezzi è nel film. Qualcuno di questi pezzi non è nel film. Qualche pezzo del film non è nell’album. Qualche pezzo scritto per il film non è né nel film né nell’album. Tutti questi pezzi sono stati scritti per il film, nell’arco di 4 anni. La maggior parte (60%) è stata scritta nei motel, durante le tournée. Il resto è stato scritto o a casa o nel nostro appartamento in affitto a Londra, subito prima delle riprese. L’OUVERTURE è una versione cosmetizzata di uno dei temi di “Vacanza a Berlino, nella sua interezza”… e “Gradisce uno spuntino?” è una versione cantata dello stesso tema. Qualcuna delle situazioni descritte nei versi delle canzoni è reale. Qualcuna no. Decidete voi.


„200 Motels“-Pressemappe von FZ - 1971
Cartella stampa per “200 Motel” di FZ - 1971
von: da:
FRANK ZAPPA FRANK ZAPPA
an: a:
ALLE JOURNALISTEN, DIE AN „200 MOTELS“ INTERESSIERT SIND TUTTI I GIORNALISTI INTERESSATI A “200 MOTEL”
Meine Damen und Herren, Signore e signori,
wir sind stolz, die Veröffentlichung eines ungewöhnlichen Films mit dem Titel „200 Motels“ ankündigen zu können. Damit Sie und Ihre Leser seinen Zweck nicht falsch verstehen und um Ihnen einige Hinweise auf seine etwas obskure Kontinuität zu stellen, habe ich die Zeit gefunden, einige hypothetische Fragen zu beantworten und die Entwicklung des Projekts von einem persönlichen Standpunkt zu beschreiben. Ich hoffe, dass es Ihnen nützlich sein wird und dass es mir die Mühe ersparen wird, die gleichen Informationen jedes Mal während der Interviews neu zu formulieren und hochwürgen. siamo orgogliosi di annunciare l’uscita di un film insolito chiamato “200 Motel”. Affinché voi e i vostri lettori non ne fraintendiate le finalità, e per fornirvi alcuni indizi sulla sua continuità un po’ oscura, ho trovato il tempo per rispondere ad alcune ipotetiche domande e per descrivere lo sviluppo del progetto da un punto di vista soggettivo. Mi auguro che ciò a voi risulterà utile e a me risparmierà durante le interviste il disturbo di dover riformulare e rigurgitare ogni volta le stesse informazioni.

Mit freundlichen Grüßen,

Cordialmente,

F. Zappa

F. Zappa


FRANK ZAPPA: BIOGRAFISCHE INFORMATIONEN FRANK ZAPPA: INFORMAZIONI BIOGRAFICHE

Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester. Mein Vater, der jetzt im Ruhestand ist, hatte verschiedene Positionen als Geschichtsprofessor, Meteorologe, Metallurge, Datenoperator, Barbier, Mathematiklehrer an der High School und Autor eines Buches über Glücksspiel („Chancen und wie man sie nutzt“) … seine verschiedenen Positionen sind hier nicht in chronologischer Reihenfolge aufgeführt. Meine Mutter war hauptsächlich eine Mutter, aber sie war einmal Bibliothekarin.
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940. Ho due fratelli e una sorella. Mio padre, adesso in pensione, ha ricoperto vari incarichi come professore di storia, meteorologo, metallurgista, operatore dati, barbiere, insegnante di matematica alle superiori e autore di un libro sui giochi d’azzardo (“Opportunità, e Come Coglierle”) … i suoi vari incarichi non sono riportati in ordine cronologico. Mia madre è stata soprattutto una madre, ma una volta era una bibliotecaria.
Ich bin der älteste Sohn. Mein erster Bruder Bob war 3 Jahre bei den Marines und viele Jahre am College und studierte Soziologie, usw. Mein „kleiner Bruder“, Carl, verbringt seine Zeit zwischen dem Zubereiten von Smoothies bei McDonald’s und dem Geschirrspülen bei Bob’s Big Boy im San Fernando Valley. Meine Schwester ist mit einem Mann verheiratet, der Autos sehr mag. Sono il figlio maggiore. Il mio primo fratello, Bob, è stato 3 anni nei Marines e molti anni al college a studiare sociologia, ecc. Il mio “fratellino”, Carl, divide il suo tempo tra fare frullati al McDonald’s e lavare piatti al Bob’s Big Boy nella Valle di San Fernando. Mia sorella è sposata con un ragazzo a cui piacciono un sacco le auto.
Ich habe Abitur, ich besuchte auch ein Semester lang das Chaffey Junior College (Alta Loma, Kalifornien). Ich machte am Freitag, den 13. Juni 1958, meinen Abschluss an der Antelope Valley High School in Lancaster, Kalifornien (mit etwa 20 Noten weniger als erforderlich, nur weil sie es eilig hatten, mich loszuwerden). Ho un diploma di liceo e in più sono stato un semestre allo Chaffey Junior College (Alta Loma, California). Mi sono diplomato all’Antelope Valley High School di Lancaster, in California, venerdì 13 giugno 1958 (con circa 20 voti in meno di quanto richiesto, solo perché avevano fretta di sbarazzarsi di me).
Meine formale Musikausbildung besteht aus einem speziellen Harmoniekurs, den ich während meines letzten Jahres an der High School belegen durfte (ich musste zum Campus des Antelope Valley Junior Colleges in Hr. Russells Zimmer gehen), einem weiteren Harmoniekurs (der Klavierübungen erforderte), der von Frau Holly am Chaffey Junior College unterrichtet wurde, und einer Kompositionsklasse, die von Hr. Kohn am Pomona College unterrichtet wurde, wo ich schlich mich hinein, um ihr zu folgen. Ich habe Band- und Orchesterpercussion in Schulkomplexen gespielt, die von Hr. Miller, Hr. McKillop, Hr. Minor, Hr. Kavellman und Hr. Ballard geleitet wurden. La mia educazione musicale formale consiste in uno speciale corso di armonia che mi è stato permesso frequentare durante il mio ultimo anno al liceo (dovevo andare al campus dell’Antelope Valley Junior College, nella camera del signor Russell), un altro corso di armonia (che richiedeva esercizi alle tastiere) tenuto dalla signora Holly allo Chaffey Junior College e un corso di composizione tenuto dal signor Kohn al Pomona College, dove mi intrufolavo per seguire. Ho suonato percussioni da band e da orchestra in complessi scolastici diretti dal signor Miller, dal signor McKillop, dal signor Minor, dal signor Kavellman e dal signor Ballard.
Der Rest meiner musikalischen Ausbildung stammt aus dem Hören von Schallplatten und dem Spielen mit verschiedenen kleinen Bands in Kneipen und Cocktail-Bars, besonders in den Dörfern. Ich habe auch viel Zeit in der Bibliothek verbracht. Il resto della mia formazione musicale deriva dall’avere ascoltato dischi e avere suonato con varie piccole band in birrerie e cocktail bar, soprattutto nei paesini. Ho anche passato molto tempo in biblioteca.
 
WENN SIE NOCH NIE VON UNSERER GRUPPE GEHÖRT HABEN… NEL CASO NON ABBIATE MAI SENTITO PARLARE DEL NOSTRO GRUPPO…
Als MOTHERS müssen wir uns jetzt mit den Zuschauern des Films auseinandersetzen, die nicht unbedingt dieselben sind, die unsere Platten hören und zu unseren Konzerten kommen, und folglich möglicherweise nicht vollständig über die Legende und Traditionen unserer Gruppe informiert sind; aus diesem Grund stellen wir Ihnen folgendes Referenzmaterial zur Verfügung. Come MOTHERS abbiamo adesso a che fare con gli spettatori del film, che non sono necessariamente gli stessi che ascoltano i nostri dischi e vengono ai nostri concerti e, di conseguenza, potrebbero non essere del tutto informati sulla leggenda e sulle tradizioni del nostro gruppo; per questa ragione, vi forniamo il seguente materiale di riferimento.


Hier folgt ein Abschnitt von „Hey hey hey, Herr schicker Geschäftsführer!“ Artikel Segue una sezione dell’articolo “Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso!”


FRAGEN UND ANTWORTEN DOMANDE E RISPOSTE
 
Was ist das? Che cos’è?
Was mich betrifft, „200 MOTELS“ ist ein surrealistischer Dokumentarfilm. Der Film ist gleichzeitig eine Chronik realer Ereignisse und auch ihre Hochrechnung. Andere Elemente umfassen „konzeptionelle Nebenprodukte“ der extrapolierten „realen Ereignisse“. Der Inhalt des Films ist in gewisser Weise autobiografisch. Per me, “200 MOTEL” è un DOCUMENTARIO SURREALISTICO. Il film è al tempo stesso una cronaca di eventi reali e una loro estrapolazione. Altri elementi includono “sottoprodotti concettuali” di “eventi reali” estrapolati. In un certo senso, i contenuti del film sono autobiografici.
 
In erster Linie, wie bist du dazu gekommen, einen Film zu machen? Innanzitutto, com’è che ti sei messo a fare un film?
Ich interessiere mich seit 1958 - seit ich angefangen habe, 8mm-Filme zu drehen - für das Potenzial verschiedener visueller Kommunikationsmedien. Als Komponist denke ich, dass die visuellen Elemente, die nach Strukturtechniken organisiert sind, die üblicherweise in der musikalischen Architektur verwandt werden, anregende Möglichkeiten für konzeptionelle Erkundungen bieten. È dal 1958 che mi interesso alle potenzialità dei vari mezzi di comunicazione visiva, da quando ho iniziato a girare film a 8 millimetri. Essendo un compositore, penso che gli elementi visivi, organizzati secondo tecniche strutturali solitamente usate nell’architettura musicale, offrano stimolanti possibilità di esplorazione concettuale.
 
Ja, aber wie hast du es geschafft, dafür bezahlt zu werden? Sì, ma come sei riuscito a farti spesare questa cosa?
Nach mehreren Terminen mit Leuten, die normalerweise Filme finanzieren, die schreiend davongelaufen, nachdem ich anfing, ihnen das Projekt zu erklären, brachten wir es rein zufällig zu United Artists. Hr. Picker schaute sich unser Dossier an (10 Seiten „gründliche Analyse“, 2 Kisten Tonbänder und einige Zeitungsausschnitte, falls er noch nie von unserer Gruppe gehört hatte) und sagte: „Abgemacht… zeigt ihr mir ein Budget“ (Vielleicht war es ein etwas ausführlicher und gelehrter als das). Wir verließen das Büro, bekamen ein Budget und eine Gruppe von Anwälten, und die Arbeit begann ernsthaft. (Die Vorproduktion selbst begann tatsächlich 1968. Seitdem arbeite ich mit Unterbrechungen an der Vorbereitung von Chor- und Orchestermusik, von der ich ungefähr 60  % in Hotelzimmern nach Konzerttourneen mit den MOTHERS komponierte). Dopo diversi appuntamenti con persone che normalmente finanziano film, scappate via urlando dopo avergli iniziato a spiegare il progetto, per puro caso lo abbiamo portato alla United Artists. Il signor Picker ha consultato il nostro dossier (10 pagine di “disamina”, 2 scatole di nastri e alcuni ritagli di giornale nel caso non avesse mai sentito parlare del nostro gruppo) e ha detto: “Affare fatto… indicatemi un budget” (Forse è stato un po’ più elaborato ed erudito di così). Abbiamo lasciato l’ufficio, ottenuto un budget e un gruppo di avvocati, e il lavoro è iniziato sul serio. (La preproduzione stessa è iniziata in realtà nel 1968. Da allora ho lavorato a intermittenza per preparare la musica corale e orchestrale, componendone all’incirca il 60% nelle camere d’albergo dopo i concerti in tournée con le MOTHERS).
 
Nun… dann sag mir… was ist das? Beh… allora dimmi… che cos’è?
„200 MOTELS“ ist ein SURREALISTISCHER DOKUMENTARFILM, aber es könnte auch nützlich sein, sich die allgemeine „Struktur“ des Films so vorzustellen, wie man sich die „Struktur“ eines Orchestermusikstücks vorstellt, mit Chören, harmonischen Transpositionen, leicht veränderten Wiederholungen, Kadenzen, atonalen Räumen, Kontrapunkten, polyrhythmischen Texturen, onomatopoetischen Imitationen, usw. “200 MOTEL” è un DOCUMENTARIO SURREALISTICO, ma potrebbe anche essere utile pensare alla “conformazione” complessiva del film nello stesso modo in cui si potrebbe pensare alla “conformazione” di un brano di musica orchestrale, con ritornelli, trasposizioni armoniche, ripetizioni leggermente alterate, cadenze, spazi atonali, contrappunti, tessiture poliritmiche, imitazioni onomatopeiche, ecc.
 
Ja? Nun, ich hasse Orchestermusik… Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wovon du sprichst, und ich mag nur Rock & Roll. Ist das ein Rock & Roll-Film oder was sonst? Sì? Beh, io detesto la musica orchestrale… non ho la più pallida idea di quello di cui stai parlando e mi piace soltanto il rock & roll. Questo è un film rock & roll o cos’altro?
Dies ist ein „Rock & Roll Film“ und es ist auch ein „oder was sonst“. Wobei zu berücksichtigen ist, dass die MOTHERS im wirklichen Leben dazu neigen, irgendwo an den äußersten Rändern eures Rock & Roll-Bewusstseins zu operieren, ist der Film eine Erweiterung und Projektion der spezialisierten Vision und der Teilnahme der Gruppe an diesem faszinierenden Bereich zeitgenössischer menschlicher Erfahrung. Mit anderen Worten, „200 MOTELS“ behandelt Themen wie: Questo è un “Film Rock & Roll” ed è anche un “O Cos’Altro”. Considerando che le MOTHERS tendono a operare da qualche parte ai margini più remoti della vostra Coscienza Rock & Roll nella vita reale, il film è un’estensione e una proiezione della visione specializzata del gruppo, e della sua partecipazione, in quest’area intrigante dell’esperienza umana contemporanea. In altre parole, “200 MOTEL” tratta argomenti come:
- Groupies - Le Groupie
- Leben auf Tournee - La Vita In Tournée
- Beziehungen zu dem Publikum - Le Relazioni Con Il Pubblico
- Persönlichkeit-Chemie der Gruppe - La Personalità-Chimica Del Gruppo
- Makrobiotische Kost und T-Shirts nach Bindebatikverfahren gefärbt - Il Cibo Macrobiotico e Le Camicie Con Tintura A Riserva
- Usw. - Ecc.
… aber er behandelt diese Themen auf eine Weise, die ihr vielleicht nicht erwartet (oder nicht gutheißt), einfach weil die MOTHERS keine Popgruppe wie viele andere sind und wenn wir zum Beispiel Erfahrungen mit Groupies auf Tournee haben, diese Erfahrungen nicht sehr üblich sind. Unsere Beziehung zu dem Publikum ist nicht üblich. Unsere Gruppen-Chemie-Persönlichkeit ist nicht üblich… also wäre ein üblicher Dokumentarfilm, der auf unseren Wechselfällen basiert, nicht üblich, und ein entwickelt aus diesen Umständen SURREALISTISCHER DOKUMENTARFILM auf den ersten Blick etwas seltsam erscheinen mag. … ma tratta questi argomenti in modi che potreste non aspettarvi (o potreste non approvare), semplicemente perché le MOTHERS non sono un gruppo pop come tanti altri, e se, per esempio, in tournée abbiamo delle esperienze con le groupie, queste esperienze non saranno molto ordinarie. La nostra relazione con il pubblico non è ordinaria. La nostra personalità-chimica di gruppo non è ordinaria… quindi un ordinario documentario basato sulle nostre vicende non sarebbe ordinario, mentre un DOCUMENTARIO SURREALISTICO sviluppato a partire da queste circostanze potrebbe sembrare di primo acchito un po’ strano.
 
Nun… wenn du mir nicht sagen kannst, was es ist, sag mir wenigstens was in dem Film passiert… Irgendwas… irgendetwas… hilf mir… argh! Beh… se non puoi dirmi che cos’è, dimmi almeno che cosa succede nel film… qualcosa… qualunque cosa… aiutami… argh!
Zunächst fällt keine zeitliche Kontinuität auf. Dadurch soll vermittelt werden, welche Art von Veränderung von Raum-Zeit-Bezügen eine Gruppe auf Tournee erleben kann. Unterwegs hängt die Zeit davon ab, wann der Roadmanager dich weckt, wann das Flugzeug oder der Reisebus abfährt, wann du die Instrumente in der Halle installierst und das Audiosystem ausprobierst, wann du das Konzert spielst und davon ab, was du nach der Show tust, um Erholung zu haben. Raum ist unbestimmt. Motels sehen alle gleich aus. Dasselbe passiert mit Flugzeugen und Bussen. Konzertsäle mögen sich ein wenig unterscheiden, aber nach ein paar Jahren auch sie werden verworren. Das Publikum verändert sich / wird auf ähnliche Weise verwirrt. Tanto per cominciare, non risalta nessuna continuità cronologica. Questo al fine di trasmettere quel tipo di alterazione dei riferimenti spazio-temporali che una band può sperimentare in tournée. Durante le tournée, il tempo è determinato dal momento in cui il road manager ti sveglia, da quando l’aereo o il pullman parte, da quando installi gli strumenti nella sala e provi l’impianto audio, da quando suoni il concerto e da quello che fai per svagarti dopo lo spettacolo. Lo spazio è indeterminato. I motel si assomigliano tutti. Lo stesso succede agli aerei e ai pullman. Le sale da concerto possono differenziarsi un po’, ma dopo qualche anno anche loro si confondono. Il pubblico cambia / si confonde in modo analogo.

Wenn wir auf Tournee sind, besonders während der langen, fängt das Leben in der Gruppe an, dem Leben in einer Armee zu ähneln. Jedes Konzert ist eine Kampagne. Bei diesen Tourneen kann es passieren, dass du nicht weißt, wo du bist („Ist es wirklich Wien?“), du bleibst in deinem Zimmer, sozialisierst dich die meiste Zeit nur mit anderen Mitgliedern der Gruppe, es ist, als wärest du in Los Angeles. Es scheint, dass unterwegs wir eine „mysteriöse Blase“ des Gewissens von Los Angeles mit uns herumtragen. In dieser „Blase“ passieren seltsame Dinge. Die in „200 MOTELS“ enthaltenen Situationen haben sich aus 4 Jahren dieser „Blasen“ organisch entwickelt. Diese Konzepte, so sorgfältig wie es das Budget von 600.000 Dollars zuließ, aus den verschiedenen zeitlichen Verzerrungen extrahiert, bilden die Grundlage der Filmveranstaltung.
Quando siamo in tournée, specialmente durante quelle lunghe, la vita nel gruppo inizia ad assomigliare alla vita in un esercito. Ogni concerto è una campagna. In queste tournée ti può succedere di non renderti conto di dove ti trovi (“Siamo davvero a Vienna?”), te ne stai in camera tua, socializzando il più delle volte soltanto con altri membri del gruppo, è come se tu stessi a Los Angeles. Sembra che durante il viaggio ci portiamo dietro una “misteriosa bolla” di coscienza losangelina. All’interno di questa “bolla” accadono cose strane. Le situazioni contenute in “200 MOTEL” si sono sviluppate organicamente durante 4 anni di queste “bolle”. Questi concetti, estratti dalle varie distorsioni temporali con tanta cura quanta ne consentiva il budget di 600.000 dollari, costituiscono la base dell’evento filmico.
 
Wer ist da außer den Mothers? Chi c’è oltre alle Mothers?
Theodore Bikel spielt RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr spielt LARRY DER ZWERG, Keith Moon spielt DIE PROVOKANTE NONNE, Jimmy Carl Black (der Indio der Gruppe) spielt DEN EINSAMEN COWBOY BURT, Martin Lickert spielt JEFF, Janet Ferguson und Miss Lucy Offerall (von Girls Together Outrageously) spielen die GROUPIES, Don Preston und Motorhead Sherwood spielen leicht modifizierte Versionen von SICH SELBST, Dick Barber (unser Road Manager) spielt DEN INDUSTRIESTAUBSAUGER und Miss Pamela Miller (von Girls Together Outrageously) spielt DIE ROCK & ROLL-INTERVIEWERIN. Mark Volman und Howard Kaylan, die beiden Leadsänger der Gruppe, spielen auch modifizierte Versionen von SICH SELBST. Theodore Bikel recita RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr recita LARRY IL NANO, Keith Moon recita LA SUORA PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indio Del Gruppo) recita IL COWBOY SOLITARIO BURT, Martin Lickert recita JEFF, Janet Ferguson e Miss Lucy Offerall (delle Girls Together Outrageously) recitano LE GROUPIE, Don Preston e Motorhead Sherwood recitano versioni leggermente modificate di SÉ STESSI, Dick Barber (il nostro Road Manager) recita L’ASPIRAPOLVERE INDUSTRIALE, e Miss Pamela Miller (delle Girls Together Outrageously) recita L’INTERVISTATRICE ROCK & ROLL. Mark Volman e Howard Kaylan, i due cantanti principali del gruppo, compaiono anche recitando versioni modificate di SÉ STESSI.
 
Bist du auch dabei? Ci sei anche tu?
Ein bisschen. Un po’.
 
Was macht Ringo Starr in einem Mothers-Film? Che cosa ci fa Ringo Starr in un film delle Mothers?
Ich bat ihn, die Rolle von Larry Der Zwerg zu spielen. Er akzeptierte, weil er sagte, er sei „… ein bisschen satt“ von seinem Image als guter Junge. Gli ho chiesto di interpretare il ruolo di Larry Il Nano. Ha accettato perché ha detto che era “… un po’ stufo” della sua immagine da bravo ragazzo.
 
Ich habe gehört, dass dieser Film auf Videoband gedreht wurde. Ho sentito dire che questo film è stato girato su videocassette.
Das aus-Videotape-zu-Film-Verfahren von „200 MOTELS“ wird voraussichtlich einen neuen Produktionstrend einleiten. „200 MOTELS“ ist der erste Spielfilm, der dieses System verwendet, und einige der neuen optischen Effekte, die durch diese elektronische Technik ermöglicht werden, werden die Neugier der kühnsten Regisseure wecken. Einer der Vorteile dieser visuellen Effekte ist, dass viele von ihnen während der Aufnahme erzielt werden können (nicht im Labor, wo die Kontrollen sind ungewiss und teuer) und mit Hilfe von Elektronik sofortige Entscheidungen über Farbe, Texturen, Formen und Überschneidungen mit außergewöhnlicher Präzision getroffen werden können. Während der Schnittphase des Videobandes weitere Effekte können erzielt werden (z. B. die Kombination mehrerer Szenen, die jeweils selbst eine Montage sind). „200 MOTELS“ wurde in 7 Tagen gedreht und in 11 Tagen bearbeitet, gefolgt von 3 Monaten Retusche im 35mm-Format (im üblichen Tempo der Filmarbeit), unterbrochen von verschiedenen Konzerttourneen. Ich habe alle Phasen der Montage persönlich überwacht. È probabile che il processo da-videocassetta-a-pellicola utilizzato in “200 MOTEL” lancerà una nuova tecnica di produzione. “200 MOTEL” è il primo lungometraggio a utilizzarla, e qualcuno dei nuovi effetti ottici resi possibili da questa tecnica elettronica è destinato ad attirare la curiosità dei cineasti temerari. Uno dei vantaggi di questi effetti visivi è che molti di essi possono essere realizzati durante le riprese (non in laboratorio, dove i controlli sono aleatori e costosi), e grazie all’elettronica si possono prendere, con straordinaria precisione, decisioni immediate su colori, trame, forme e sovrapposizioni. Durante la fase di montaggio del nastro video si possono realizzare altri effetti (come la combinazione di più scene, ognuna delle quali è a sua volta un montaggio). “200 MOTEL” è stato girato in 7 giorni, montato in 11 giorni, seguiti da 3 mesi di ritocchi nel formato a 35 millimetri (al ritmo usuale di lavoro sulle pellicole), inframmezzati da varie tournée di concerti. Ho supervisionato personalmente tutte le fasi del montaggio.
 
Was erhoffst du dich von diesem seltsamen Film? Che cosa ti aspetti di ottenere con questo strano film?
Für ein Publikum, das die MOTHERS bereits kennt und schätzt, wird „200 MOTELS“ eine logische Erweiterung unserer Konzerte und unserer Platten stellen. Für ein Publikum, das sie nicht kennt oder für sie nicht interessiert ist, aber manchmal Freude an neuen Ideen hat, wird „200 MOTELS“ eine überraschende Einführung in die Gruppe und ihre Arbeit stellen. Für diejenigen, die die MOTHERS nicht ausstehen können und immer angenommen haben, wir seien nichts weiter als ein Rudel ohne musikalisches Ohr Perverslinge, wird „200 MOTELS“ wahrscheinlich ihre schlimmsten Verdächtigungen bestätigen. Al pubblico che già conosce e apprezza le MOTHERS, “200 MOTEL” offrirà un’estensione logica dei nostri concerti e dei nostri dischi. Al pubblico che non le conosce o non è interessato, ma al quale non dispiace di tanto in tanto qualche nuova idea, “200 MOTEL” offrirà una sorprendente introduzione al gruppo e al suo lavoro. A quelli che non sopportano le MOTHERS e hanno sempre ritenuto che non fossimo altro che un branco di pervertiti senza orecchio musicale, probabilmente “200 MOTEL” confermerà i loro peggiori sospetti.


Liner Notes von Patrick Pending - Juni 1977 Note di copertina di Patrick Pending - giugno 1977
  C’era una volta un uomo di nome Frank Vincent Zappa. L’uomo generò un film. Il film generò un album. E queste note sono tutte incentrate sul generamento di quel film e di quell’album. La maggior parte di quello che segue è assolutamente vero. Qualcosa di quello che segue è Sfuocata Reminiscenza. Qualcosina, qua e là, è Mera Congettura.
  La prima volta che a memoria d’uomo fu eseguito pubblicamente un pezzo da quello che sarebbe diventato il film “200 Motel” fu venerdì 15 maggio 1970 a un concerto al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles. Fu un evento unico che presentò una formazione delle Mothers of Invention originali insieme a Zubin Mehta che dirigeva la Los Angeles Philharmonic. Fra gli spettatori c’erano Howard Kaylan e Mark Volman, seduti nei posti riservati al cugino di Howard, Herb Cohen, manager e socio di Frank. Dopo il concerto, dietro le quinte, sapendo che i Turtles si erano sciolti due settimane prima, Frank propose a Howard e Mark di entrare nella nuova formazione delle Mothers, di partire dopo dieci giorni per una tournée europea e, oh sì, “Poco dopo, faremo un film”.
  Negli uffici della Bizarre Productions sul Wilshire Boulevard, vicino al negozio di vestiti Zachary All, diversi piani più in alto, l’idea di fare un film di qualche tipo circolava già da parecchio tempo. Le idee partivano, si fermavano e cambiavano strada. A un certo punto l’ipotesi più probabile sembrava essere un copione di fantascienza con il Capitano Cuore di Manzo.
  Un giorno del 1970 Herb e Frank incontrarono David Picker, un dirigente della United Artists Pictures (ora una controllata della Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), portando un riassunto in dieci pagine di quello che sarebbe diventato “200 Motel”, un paio di scatole di nastro magnetico e dei ritagli di giornale. Alla fine della riunione fu stretto un accordo. La Bizarre Productions avrebbe venduto alla United Artists il film e l’album con la colonna sonora. Secondo l’accordo la Bizarre non avrebbe potuto consegnare un film classificato X, la classificazione dell’Organizzazione Americana dei Produttori Cinematografici che a quei tempi vietava l’ingresso al cinema ai minori di 17 anni, anche se accompagnati. Alla fine, fu concordato un budget complessivo per il film e l’album di circa 600.000 dollari. Frank dichiarò in seguito che la spesa totale fu di 679.000 dollari.
  La gestione dei dettagli sul come mandare avanti la produzione fu grossomodo suddivisa in due (come quasi tutti i compiti a quel tempo). Herb avrebbe seguito le pratiche necessarie per svolgere le faccende quotidiane. Frank avrebbe seguito soprattutto le pratiche necessarie per registrare legalmente le partiture, le battute musicali e i testi. Per gestire la produzione Herb incaricò Jerry Goode della Murakami-Wolf Productions, e come regista fu incaricato Tony Palmer. Frank, nel frattempo, ampliò e modificò i concetti sviluppati inizialmente per il film, lavorando sulla trama e sui personaggi.
  In quel periodo Frank stava anche registrando e montando l’album “La Vendetta di Chunga”, nel quale comparivano per la prima volta delle composizioni incentrate sul tema della vita in tournée, candidate per essere incluse nel film. Le prassi lavorative di Frank, già descritte più volte altrove, erano prodigiose. Una di queste prassi era quella di utilizzare quello che aveva a portata di mano in qualunque cosa stesse facendo al momento. E nelle note di copertina della “Vendetta di Chunga” Frank ci aveva informato che “tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della trama di ‘200 Motel’”.
  Nel frattempo, procedeva la vita reale in tournée, con concerti iniziati nel giugno del 1970 e proseguiti per tutto l’anno. Verso la fine di agosto le Mothers, adesso composte da Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons e Aynsley Dunbar, eseguirono alcune delle recenti composizioni di Frank destinate a “200 Motel” - nel loro repertorio erano sistematicamente entrate “Il cowboy solitario Burt”, “Bwana Dik”, “Gradisce uno spuntino?”, “Il numero della groupie con lo spinarolo”, “Che cosa questa mattina mi riserverà stasera” e “Le dimensioni del pene”.
 
  Fin dall’inizio Frank aveva voluto usare un’orchestra nel film. Aveva composto musica per orchestra da quando aveva 14 anni. In parte per ragioni di budget e in parte perché la Royal Philharmonic Orchestra viveva lì, si decise di girare agli studi Pinewood, una trentina di chilometri a ovest di Londra lungo l’A40, nel villaggio di Iver Heath nel Buckinghamshire. Il costo per spostarsi da loro era notevolmente inferiore al costo per spostare loro da lui, tuttavia, anche girando in Inghilterra, l’onorario della Royal Philharmonic Orchestra rimase la principale voce di spesa nel bilancio. In parte per il calendario delle riprese, molto breve per le ristrettezze di budget, ma anche perché erano fondamentali la versatilità e la possibilità di riproduzione immediata, “200 Motel” sarebbe stato girato su videocassetta, montato su videocassetta e poi riversato su una pellicola da 35 millimetri. Questa cosa non era mai stata realizzata prima d’allora.
  Più o meno nel Giorno del Ringraziamento del 1970 Cal Schenkel, grafico delle Mothers che disegnò quasi tutto in “200 Motel”, arrivò in Inghilterra con Jerry, per iniziare la preproduzione. Durante le settimane successive Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, Direttore Artistico del film, e Frank si incontrarono più volte per sistemare i dettagli, che sembravano migliaia. Nello stesso periodo furono anche risolti quasi tutti i problemi di continuità della trama, il che spianò la strada alla scrittura di una vera e propria sceneggiatura.
  Prima del Natale del 1970 Frank, Gail, Moon e Dweezil si sistemarono in una casa affittata al 56 di Ladbroke Grove, pressappoco vicino a Notting Hill Gate, nel distretto W11 di Londra. Lucy Offerall, la Miss Lucy delle Girls Together Outrageously, arrivò per fare da babysitter ai bambini nel mese precedente l’inizio delle riprese. In quello stesso periodo arrivò anche Janet Ferguson, che aveva lavorato con Frank nel suo film “Zio Carne”, ancora incompiuto, e che nel film avrebbe interpretato, insieme a Lucy, Le Groupie.
  La costruzione delle scenografie nel teatro “A” dei Pinewood iniziò lunedì 4 gennaio 1971. Negli altri teatri di posa vicini si stavano producendo il musical “Il Violinista sul Tetto” e un film di James Bond, entrambi della United Artists Pictures, più parecchi programmi televisivi britannici. Le scenografie del Centro Ricreativo di Centerville e del campo di concentramento occupavano quasi tutta l’estremità del teatro. La Royal Philharmonic Orchestra, con i percussionisti in costumi da guardie, fu sistemata lì tra le torri di guardia, le mitragliatrici e il filo spinato. La Fattoria della Salamandra fu costruita lungo la Main Street, subito fuori a destra del cancello anteriore della struttura. Dall’altra parte della strada furono costruite le scenografie della stanza delle Groupie, del negozio di alcolici, del Terrone Mangia, dello Stabilimento del Circo Elettrico, della Boutique Rancida / da Paura e della maggior parte di Centerville. I provini per i ballerini si tennero l’11 e il 12 gennaio, seguiti da cinque giorni di prove e di preparazione dei costumi. Howard, Mark, Ian e Ruth Underwood, George Duke, Jeff e Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston e Dick Barber arrivarono a Londra venerdì 15 gennaio. Tutti avevano camere prenotate all’Hotel Kensington Palace, nei Giardini DeVere.
  Nel corso della settimana dal 17 al 23 gennaio si svolsero le prove, individuali e dei vari gruppi, con la band, le percussioni, il cast, l’orchestra, i ballerini e il coro. Theodore Bikel arrivò da Israele. Venerdì 22 gennaio la costruzione della scenografia era a buon punto, così la squadra poté allestire le luci e installare l’impianto audio sul palco. Phyllis Bryn-Julson, la soprano che cantò in tutto il film, arrivò dagli Stati Uniti domenica 24 gennaio. Nello stesso giorno arrivò ai Pinewood il TIR di registrazione Mobile Rolling Stones, carico di tutta la strumentazione che fu usata per registrare ogni cosa a 16 piste.
 
  Mentre ciò stava succedendo, lunedì 18 gennaio, si ricorda, all’Hotel Kensington Palace Frank organizzò con il cast la prima lettura del copione, 101 scene in 254 pagine. L’aveva completato la notte prima. Come spiegò in seguito, Frank riteneva che, avendo soltanto una settimana per girare il film, la cosa più semplice fosse quella che tutti recitassero sé stessi. E in gran parte del suo copione c’erano raffigurazioni della band così com’era, e svolte e colpi di scena basati su fatti realmente accaduti.
  Questa prima lettura stava andando piuttosto bene quando risultò evidente che la Vita, per imitare l’Arte, stava per fare un’improvvisa inversione a U senza mettere le frecce. Quando il gruppo arrivò alla scena 32, a pagina 89 per l’esattezza, ci fu, come si suol dire, un grande disturbo nella forza. Quasi tutta quella scena, con la band riunita in una camera d’albergo, era basata su un dialogo che criticava aspramente Frank per avere usato dei registratori nascosti per rubare le loro idee, dialogo che infatti Frank aveva basato su vere conversazioni della band da lui stesso registrate con veri registratori a nastro nascosti. Quando Jeff finì di leggere le battute scritte per lui - erano tutte cose che Jeff aveva detto nella Vita Reale, sul fatto che Zappa era troppo vecchio… compriamogli un orologio, che Jeff non veniva più preso sul serio come musicista e che se ne sarebbe andato dalle Mothers per formare un proprio gruppo - fece esattamente questo. Proprio lì su due piedi. Jeff e sua moglie tornarono negli Stati Uniti e iniziò la baraonda per trovarne il sostituto.
  Il primo a fare un provino come Il Sostituto di Jeff Simmons fu Noel Redding, il bassista della Jimi Hendrix Experience. Purtroppo, non superò il provino perché Frank riteneva che non possedesse le necessarie doti recitative. Wilfrid Brambell, un attore inglese noto per avere interpretato il nonno di Paul McCartney nel film “Sera di una Giornata Dura”, arrivò per fare un provino e fu perfetto. Anche se pensava che il copione fosse stupido, accettò di interpretare la parte, tanto per divertirsi. Si unì al cast durante le prove del copione che durarono, si ricorda, fino a martedì 26 gennaio, quando Wilfrid - che aveva, per dirla educatamente, non pochi problemi a ricordarsi le battute - abbandonò anche lui il film. Così, oltre a tutti i problemi di routine per la preparazione di un progetto così ambizioso, a tre giorni dall’inizio programmato delle riprese principali il ruolo chiave di Jeff era di nuovo vacante, senza alcuna prospettiva in vista.
  Il giorno successivo c’erano seri dubbi che le riprese sarebbero davvero iniziate. Era un po’ deprimente. La band trascorse parte della giornata riunita tetramente in un camerino dei Pinewood, giocando a carte e bevendo birra, quando Frank annunciò “Non m’importa chi sarà… il prossimo che entrerà dalla porta di questo camerino avrà la parte di Jeff”. Con un tempismo perfetto, come se fosse arrivato da un altro copione assurdo, l’autista di Ringo Starr comparve alla porta. Ringo aveva provato con il cast fin dall’inizio, ma nessuno di loro aveva mai visto prima Martin Lickert. Aveva i capelli lunghi. Aveva un accento inglese. Sapeva, in un certo qual modo, anche suonare il basso. La produzione si rimise in carreggiata a tutto vapore.

 
Quella di Jeff non fu l’unica parte a presentare problemi all’ultimo minuto. Ringo fu scritturato come Larry il Nano soltanto a metà gennaio. C’era una parte scritta per un personaggio chiamato Jeff Beck, e si sperava che il chitarrista si lasciasse convincere a interpretarla ma, nonostante il suo incontro con Frank, non era certo che l’avrebbe fatta, anche se nel copione c’erano scene scritte per lui. Si era prospettato che Mick Jagger facesse una comparsata o recitasse la parte della suora con l’arpa finta, obiettivo della lampada del Nano. È piuttosto interessante l’evoluzione dei personaggi della Buona Coscienza e della Cattiva Coscienza che apparivano nelle allucinazioni di Jeff.
  Una prima bozza del copione prevedeva Frank come Buona Coscienza e Mark come Cattiva Coscienza. Nel copione della sceneggiatura Frank aveva scritto il ruolo della Buona Coscienza per Pete Townshend e quello della Cattiva Coscienza per Keith Moon. Dal primo giorno di riprese Keith passò a interpretare la Buona Coscienza e Dick Barber - il road manager di lunga data delle Mothers già scritturato come Aspirapolvere Industriale - recitò anche la Cattiva Coscienza. Ma dopo avere finito le riprese, quando tutti erano tornati a Los Angeles, si decise di registrare di nuovo quelle parti per usarle nella colonna sonora del cartone animato con Howard che recitava Jeff, Mark (essendo la sua voce ormai nota) la Buona Coscienza e Jim Pons, che suonava il basso nei Turtles, la Cattiva Coscienza. Keith fu infine scritturato come Pamela, la Provocante Suora Groupie. E la parte della seconda intervistatrice del Rock Magazine - parte nota nel copione come Soprano Numero 2, essendo stata scritta per essere recitata da una cantante - fu assegnata a Pamela Miller, in precedenza nota come Miss Pamela delle Girls Together Outrageously e molto dopo come Pamela Des Barres.
  Anche se nel 1971 era normale usare videocassette per la televisione, la loro affidabilità per le riprese del film di Frank era ancora un’incognita. Lui pensava che questo riversamento da videocassetta a pellicola potesse plausibilmente lanciare una nuova moda di produzione, come successe più di una dozzina d’anni dopo. Ma a quei tempi significava affidarsi a una tecnologia a scatola chiusa senza averne però il manuale d’istruzioni. Tutte le scene erano riprese da quattro telecamere. Tony doveva impostare le riprese, fare gli allestimenti, dirigere le prove video e garantire che tutte le immagini fossero registrate sulle videocassette nel modo giusto. Il vantaggio nell’usare le videocassette, dal punto di vista della creatività e dell’efficienza, era che si potevano prendere decisioni immediate sul colore, le trame, le sovrapposizioni, le dissolvenze, i mascherini e gli effetti ottici. Era previsto che buona parte del montaggio video fosse svolto in diretta nella cabina video. Mentre gli impianti video erano in fase di allestimento, il teatro “A” fu usato anche per tre giorni di prove generali, complete di cast, ballerini, coro e orchestra. Frank stava ancora modificando la sceneggiatura, completando qualche composizione musicale e incontrandosi con Jerry per risolvere i problemi di produzione.
 
  Giovedì 28 gennaio fu il primo giorno di riprese di “200 Motel”, numero di produzione T/MWP/157. Il cast si presentò ai Pinewood per il trucco alle 8 e 50, e per le 9 era al teatro “A”. La produzione quotidiana era suddivisa in più parti. Le mattine di solito erano usate per preregistrare, con la band, il coro e l’orchestra, la musica poi riprodotta durante le riprese o usata da Frank per preparare l’album con la colonna sonora. Qualcuna di queste sessioni mattutine di preregistrazione fu filmata per essere usata nella versione finale del film. Ogni pomeriggio a partire dall’una, dopo il pranzo, si svolgevano le riprese della sceneggiatura. Negli intervalli fra le riprese gli attori di solito aspettavano nei camerini finché non sentivano chiamare il numero della loro scena. Tutti lavoravano fino alle 5 di pomeriggio, quando suonava un forte segnale. Che indicava che gli iscritti al sindacato - e lo erano quasi tutti i collaboratori della produzione, tranne Frank e la sua cerchia - se richiesti lavorare dopo quel segnale dovevano essere pagati da lì in poi a una tariffa notevolmente più alta. E, non essendo stato previsto alcun budget per gli straordinari, ogni giorno, al suono di quel segnale, tutto si fermava.
  Le riprese principali di “200 Motel” furono girate tutte in sette giorni da otto ore ciascuno. Verso il quarto e il quinto giorno di ripresa il ritmo di lavoro si era fatto decisamente serrato e le cose stavano diventando decisamente frenetiche. Rimanevano solo due giorni ai Pinewood e iniziarono a emergere tensioni nei rapporti di lavoro. A volte Frank, Tony e Jerry entravano in disaccordo su come le cose dovessero essere fatte o sulla loro sequenza. Inoltre, per usare il poco tempo rimasto per le scene ritenute essenziali e per gli inserti necessari al montaggio, si dovettero eliminare anzitempo dal copione delle scene cruciali per la struttura narrativa. Diventò evidente a Frank e a quasi tutti che, nonostante tutti gli sforzi, un programma di riprese di sette giorni non avrebbe permesso di completare il film come scritto nel copione.
  Frank riscriveva ogni cosa in continuazione, aggiungeva, cancellava, modificava, cercando di far entrare a forza la sua storia nel tempo rimasto. Tuttavia, qualunque siano state le avversità affrontate nella realizzazione di quel “progetto assurdo”, come lo chiamava Frank, c’era davvero una tale dose di frivolezza e assurdità che nessun problema o contrattempo avrebbe potuto farla deragliare per sempre. Oltre alla frenesia, il ricordo più vivido che quasi tutti hanno della realizzazione di “200 Motel” è che è stata divertentissima.
  Durante il penultimo giorno di riprese erano presenti quella tensione e quella determinazione che accompagnano la capacità di non rimandare ulteriormente. Tutto era fatto in fretta e furia. Frank era rimasto sveglio quasi tutta la notte per, tra l’altro, riscrivere il finale. La band imparò la parte del finale “stiamo per demolire lo studio” quella mattina stessa sul pullman, in viaggio verso i Pinewood. Nel sesto giorno erano programmate sei scene della “Sequenza della gazzella plissettata”, l’unico pezzo del copione in cui Frank aveva scritto una parte di rilievo per sé stesso mentre parlava rivolto alla telecamera, la sequenza delle “Dimensioni del pene” nella quale doveva essere riprodotta la musica registrata in uno dei giorni precedenti e il finale “Del tutto contegnosi”. Fin dall’inizio Frank aveva voluto che la musica nel film fosse “una vera orchestra e una vera band di rock & roll che suonano vere note”, e infatti tutti i pezzi del film, tranne “Le dimensioni del pene”, furono in effetti eseguiti dai musicisti durante le riprese, come si può vedere e ascoltare.
  Nella ripresa finale, dopo che Theodore dice “è stato carino avervi con noi stasera”, secondo copione Don avrebbe dovuto dire: “Noi abbiamo quasi esaurito il nostro tempo qui e dobbiamo andarcene… il nostro contratto con la United Artists limita la lunghezza del film…”, una battuta che non è stata inclusa nella versione finale. Che quella battuta fosse o non fosse precisa, rimaneva esattamente una sola giornata di lavoro ai Pinewood e c’era ancora molto da fare. Il sesto giorno fu l’ultimo giorno in cui la Royal Philharmonic Orchestra lavorò per il film, sarebbero stati mandati a casa alla fine della sessione mattutina. Dopo avere completato il finale, servivano solo per il pezzetto “Disastro dell’orchestra”. Parecchi membri dell’orchestra presero un po’ troppo alla lettera questo titolo e - o per dispetto o per protesta o per entrambi i motivi - stracciarono gli smoking che la produzione gli aveva noleggiato.
  Venerdì 5 febbraio 1971. L’ultimo giorno. Avendo completato il giorno prima il lavoro con l’orchestra, l’ultimo giorno fu interamente dedicato a girare scene meno impegnative con la band, qualche membro del cast e i ballerini. In quel giorno era anche prevista la ripresa ravvicinata del bulbo oculare di Frank con successivo zoom all’indietro che lo riprendeva mentre soffiava anelli di fumo. L’ultima scena prevista in quell’ultimo giorno, si ricorda, era una ripresa nella quale la banca di Centerville veniva fatta saltare in aria. Le riprese non andarono affatto come previsto. Alle 5:00 in punto di pomeriggio suonò il segnale e d’ufficio l’orario terminò.
  Le scene videoregistrate durante le riprese furono montate presso gli studi TVR sulla Windmill Street a Londra. Frank, Tony, Barry Stephens e Ray Hunney montarono nella forma finale il materiale a disposizione. Le scene furono selezionate e montate, certe sequenze furono combinate, e fu utilizzato un procedimento, elaborato ma primordiale, per modificare la velocità del nastro, usando un congegno con un videodisco metallico grande come un LP sul quale le riprese potevano essere copiate, accelerate o rallentate, e poi riprodotte. Anche se l’audio ai Pinewood era stato registrato a 16 tracce, la colonna sonora del film doveva essere mono. Nel 1971 c’erano ancora troppi pochi cinema in grado di riprodurre pellicole stereo da giustificare nel budget il costo aggiuntivo per produrre delle copie stereo, anche se poche. Frank e Tony erano ancora in disaccordo sulla sequenza del film, ed è stato in questa fase di montaggio che decisero che, per un motivo o per l’altro, qualche ripresa ai Pinewood era inutilizzabile. Dopo undici giorni, durante i quali tutti lavorarono all’incirca dieci ore al giorno, il montaggio finale della videocassetta di Frank era pronto per essere inviato alla Technicolor per il riversamento su pellicola da 35 millimetri.
  Si era sempre saputo che nella versione finale del film ci sarebbe stato un cartone animato, ma la scelta precisa cambiò da riscrittura a riscrittura. In una prima bozza la sequenza animata era basata su “Andresti fino in fondo per gli Stati Uniti?”, mentre in un’altra alludeva a una cosa chiamata la sequenza del “Palpitante Rosso”. E a un certo punto la candidata favorita era una parte del numero “Il cazzo è mostruoso”. Ma, poiché certe riprese ai Pinewood erano inutilizzabili, si decise che l’animazione sarebbe stata l’intera sequenza con Jeff che dà di matto, da “Dilemma sull’igiene orale” al delirio “Sto svaligiando la camera”. L’animazione sarebbe stata realizzata, una volta tornati negli Stati Uniti, presso la Murakami-Wolf Productions.

 Aus dem „Frank Zappas 200 Motels“-CD-Booklet

  Nel frattempo, era stato programmato un concerto, per approfittare del fatto che tutti stavano già in Inghilterra e per approfittare, in modo molto terra terra, di un arcano regolamento sindacale. Questo concerto si sarebbe dovuto tenere tra la fine delle riprese ai Pinewood e l’inizio del lavoro agli studi TVR. Doveva tenersi lunedì 8 febbraio alla Royal Albert Hall e doveva presentare le Mothers che si esibivano con la Royal Philharmonic Orchestra e un coro.

 Plakat von Cal Schenkel für das abgesagte Konzert in der Royal Albert Hall

  I regolamenti del Sindacato dei Musicisti in vigore a quei tempi stabilivano che le prove d’orchestra per un film dovevano essere pagate a tariffa piena, mentre le prove d’orchestra per un concerto erano pagate a una tariffa molto inferiore. Quindi, per limitare i costi della scritturazione della Royal Philharmonic Orchestra nel film e per rispettare questo requisito sindacale, si doveva fare un concerto con loro.

 
Qualche membro dell’orchestra, non troppo contento di quelle che durante le riprese aveva considerato volgari bravate, insinuò alla direzione della Royal Albert Hall che, se il concerto fosse stato autorizzato, sarebbero andate in scena delle oscenità. In realtà questo era del tutto falso, avendo Frank ideato, apposta per l’occasione, un programma opportunamente sobrio. Ma nessuno ebbe modo di ascoltarlo. La direzione annullò il concerto. Frank la prese come una forma di censura e così dichiarò alla stampa, e il giorno in cui si sarebbe dovuto tenere il concerto inscenò persino una protesta di fronte alla Royal Albert Hall, con tanto di conferenza stampa, Mothers, cartelli e striscioni. Frank citò in giudizio la Royal Albert Hall, un’esperienza surreale con un risultato surreale del quale scrisse, anni dopo, in “Frank Zappa - L’Autobiografia”.
  All’inizio di marzo, dopo che tutti erano ritornati negli Stati Uniti da diverse settimane e la pellicola da 35 millimetri era in piena post-produzione, l’attenzione si spostò su un’altra tournée. La band questa volta era composta da Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy e Bob Harris. Fu durante quella tournée che la band suonò al Fillmore East a New York. Le registrazioni di quei concerti furono in seguito montate in quello che diventò l’album “Fillmore East - Giugno 1971”. La maggior parte di quell’album, quando ad agosto fu pubblicato, era dedicata all’esecuzione, con qualche modifica improvvisata, di sedici pagine di dialogo e musica che Frank aveva scritto per il copione e aveva basato su un racconto che gli aveva fatto Howard e che, con l’eccezione di “Caro, caro, caro”, non furono inclusi nella versione finale del film.
  A partire da metà aprile a Burbank, in California, Calvin e Chuck Swenson idearono il bozzetto del cartone animato. Quasi tutto il cartone animato era concepito su una traccia audio preesistente, e poiché buona parte dell’audio dei Pinewood era inutilizzabile, Howard, Mark e Jimmy si recarono in uno studio di registrazione nella Valle di San Fernando, nella città di North Hollywood per l’esattezza, e ri-registrarono il dialogo originale del copione di Frank, dalla scena 95 alla scena 98. Mentre erano lì, registrarono anche, insieme a Frank, una serie di radio-spot per il film . La United Artists ne usò sei, di lunghezza variabile da dieci secondi a un minuto, che incise su un singolo a 45 giri che inviò alle radio.
  La traccia audio ri-registrata fu portata alla Murakami-Wolf, dove furono misurati i tempi dei vari segmenti e furono preparati i bozzetti. Calvin disegnò i personaggi e creò gli sfondi. Chuck animò i personaggi e le lettere sgocciolanti dei titoli d’apertura, e preparò i titoli di coda. Per completare il cartone animato lavorarono otto settimane, insieme a cinque addetti dell’unità di animazione.
  Da quando era tornato in America, Frank si era messo a selezionare, rimixare e preparare i nastri originali per l’album con la colonna sonora di “200 Motel”. Come di consueto, quasi tutto si svolse nel suo seminterrato. Nello stesso studio e nello stesso periodo in cui fu ri-registrata la traccia audio del cartone animato, Frank e Barry Keene registrarono, tra l’altro, le sovra-incisioni di Howard e Mark e sostituirono due delle tracce di basso di Martin. Calvin stava disegnando la copertina dell’album. Il budget per l’album, che sarebbe stato un disco doppio con una copertina apribile, permetteva di includere un libretto di 16 pagine e un manifesto. Dave McMacken fu incaricato di creare l’illustrazione che fu usata sia per la copertina dell’album sia per i manifesti del film e dell’album. L’idea di una copertina con il tema di Frank che Domina il Mondo fu approvata. Dopo avere discusso sulla versione finale di quell’illustrazione, Dave creò una prima idea artistica, un bozzetto che fu poi venduto alla Rhino Records per la loro collezione del 1993 “Carne Rara / Al Sangue che includeva le prime registrazioni di Frank per la Del-Fi.

 „Rare Meat“ Albumcover

  Ci volle circa un mese per completare il dipinto acrilico finale, più o meno un metro quadro.
  In seguito, avendo già deciso di non usare l’immagine di Ringo sulla parte esteriore dell’album e di usarla solo per promuovere il film, successe una cosa un po’ curiosa. Dopo che sul disegno fu preparato tutto quello che richiedeva la confezione dell’album, Dave lo riprese e ci dipinse Ringo, in modo da poterlo usare per le locandine del film che furono esposte in tutti i cinema, e per il manifesto dell’album, che fu infilato all’interno di una delle copertine in modo che non si potesse vedere Ringo senza aprire l’album. La copertina di “200 Motel” subì un altro cambiamento. Installato nel Sunset Boulevard, vicino al ristorante Source, c’era un cartellone che annunciava per il primo ottobre l’uscita del film e dell’album. Per riempire la forma molto orizzontale e rettangolare del cartellone, su entrambi i lati dell’originale furono creati dei pannelli aggiuntivi con dei nuovi disegni.

 „200 Motels“-Werbetafel

  Il montaggio del film era finito, con i colori corretti, l’apertura, il cartone animato e i titoli di coda ben apposti, e fu sottoposto alla commissione di valutazione dell’Organizzazione Americana dei Produttori Cinematografici. Che il 23 giugno inviò un certificato di classificazione alla Murakami-Wolf. Il film fu classificato “R”, il che significava che i minori di diciassette anni potevano vederlo solo se accompagnati da un genitore. Per qualche sconosciuto motivo il certificato arrivò non firmato. Essendo il confezionamento dell’album ancora in corso, Frank disse a Calvin di firmare il certificato e di usarlo sulla copertina del libretto dell’album.

  La prima mondiale di “200 Motel” si tenne in un cinema a Piccadilly Circus, a Londra, tra qualche reale e molti, molti fan. A ottobre uscì negli Stati Uniti in quattro città e, come si dice, “si diffuse”, almeno in parte, nel gennaio del 1972. La prima sulla West Coast degli Stati Uniti si tenne nel cinema Music Hall di Beverly Hills. Sembrava che ci fossero lì tutti gli americani che avevano lavorato al film. Frank era, ovviamente, padrone di casa e centro dell’attenzione, e prima dell’inizio del film passò quasi tutto il tempo davanti al cinema a parlare con tutti. Quella sera fra gli spettatori c’era anche qualche fan delle Mothers che aveva vinto i biglietti per la proiezione grazie a qualche promozione del film alla radio. Per quasi tutti i presenti che avevano lavorato al film, quella era la prima volta che vedevano il film completo, la prima volta che lo vedevano proprio come Frank l’aveva preparato, cosa era stato tenuto nel montaggio finale e cosa no.
  Dopo che il fotogramma finale dei titoli di coda si dissolse nel nero, ma prima che la pellicola terminasse di scorrere nel proiettore, quello che fu proiettato sullo schermo fu una sorpresa stranamente esilarante. Qualcuno aveva scarabocchiato, presumibilmente durante l’emulsione della pellicola usata quella sera, un piccolo postludio che lampeggiò in basso a destra sullo schermo, una lettera alla volta.
  C’era scritto: M E L O H A F A T T O F A R E L U I


  LA STRADA PER CENTERVILLE
  Tutti i pezzi dell’album con la colonna sonora erano concepite per il film “200 Motel”. Ma alla fine, per una serie di motivi, 10 di questi 34 pezzi non sono rintracciabili nel montaggio finale. E molti altri pezzi di questo album compaiono nel film solo brevemente e in versioni troncate. Il montaggio finale di “200 Motel” è notevolmente diverso dalla sceneggiatura di Frank. Se Frank avesse potuto realizzare “200 Motel” esattamente com’era nella sua sceneggiatura, la musica della colonna sonora avrebbe avuto una sequenza ben diversa e sarebbe stata usata in molte scene assenti, ahinoi, nella versione finale. Ecco come sarebbe stata la sequenza:
  “Ouverture semi-fraudolenta / Direttamente-da-Hollywood” è la fanfara d’apertura. “Le tournée possono far impazzire” e “Ballo delle intervistatrici rock & roll” erano concepite per una sezione inutilizzata nella quale le giornaliste interrogavano la band quando arrivava in città. “Gradisce uno spuntino?” precedeva la scena del cheeseburger firmato-col-sangue. “Centerville” apriva la sequenza dell’esplorazione della città, seguita da “Questa città è un panino sigillato al tonno (Prologo)”, “Danza del tonno”, “Ballo della gente comune”, “Questa città è un panino sigillato al tonno (Ripresa)” e “Il bolero del tonno sigillato”. Poi “Il cowboy solitario Burt”. Una breve scena d’amore ispirava “Il terrone mangia”. “Un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati”, “La fattoria di Motorhead a mezzanotte”, “Rugiada sulle salamandre che abbiamo preso”, “Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte”, “La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo”, “Il sogno della ragazza” e “Ruvidi maglioncini verdi e pantaloni in velluto a coste” erano i pezzi distintivi che componevano una sezione inutilizzata con una pièce per voce e complessino, l’ennesima storia d’amore, questa volta a tre, intitolata “Ho visto la gazzella plissettata”. Seguivano “Si è truccata la faccia”, “Il gran numero di ballo di Janet”, “Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate”, “Ficcarlo dritto dentro” e “Lucy seduce un violinista annoiato & Postludio”.
  “Che cosa questa sera mi riserverà domattina” iniziava tutta la sezione Bwana Dik, con in mezzo “Caro, caro, caro” e alla fine il singolo di gran successo con il segno distintivo era “Letto con massaggiatore”. Seguiva l’ansia da prestazione delle “Dimensioni del pene”. Quei disgustosi liquidi schiumosi portavano a “Sto rubando gli asciugamani”, “Dilemma sull’igiene orale” e “Ti sembra interessante questo stile di vita?”. Probabilmente qui sarebbe stata usata anche una parte di “Misterioso”. E il finale sarebbe stato, come adesso, “Del tutto contegnosi”.
  Oh, prima che me ne dimentichi, l’esecuzione fragorosa sull’album di “Scarafaggio / Mozzicone del mistero” non era concepita per essere usata nel film. Nel film ce ne sarebbero state tre differenti versioni acustiche, sempre più blues.
  Adesso potreste chiedere: “Come sarebbe stato ‘200 Motel’ se Frank fosse riuscito a realizzarlo esattamente come l’aveva scritto?”. Beh, questa è un’altra storia, di fatto una storia piuttosto lunga, per un’altra volta.

Platte 1

1. Halbbetrügerische Ouvertüre / Direkt aus Hollywood

1. Ouverture semi-fraudolenta / Direttamente-da-Hollywood

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Meine Damen und Herren! Signore e signori!
 
„200 Motels“ “200 Motel”
„200 Motels“! Leben auf Tournee! “200 Motel”! La vita in tournée!
 
Meine Damen und Herren, und da ist er… Signore e signori, ed eccolo…
Wer? Chi?
Larry der Zwerg! Larry il Nano!
 
Larry mag es, sich auf seltsame Weise zu verkleiden. Heute Nacht hat er sich als Frank Zappa verkleidet. Fragen wir ihn, worum geht es. A Larry piace travestirsi in modo strano. Stasera si è travestito da Frank Zappa. Chiediamogli di cosa si tratta.

2. Mysteriöse Kakerlake / Mysteriöser Stummel

2. Scarafaggio / Mozzicone del mistero

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
 
 
Beachtung! Attenzione!
 
Beachtung! Attenzione!
 
Beachtung! Attenzione!
 
Wie lange noch? Per quanto tempo?
Wie lange noch? Per quanto tempo?
Bis diese mysteriöse Kakerlake hier ankommt Fino a quando quello scarafaggio del mistero non arriverà, presto
 
 
Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà
Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me
 
 
Wie lange noch? Per quanto tempo?
Wie lange noch? Per quanto tempo?
Bis diese mysteriöse Kakerlake weg ist Fino a quando quello scarafaggio del mistero non se ne sarà andato
 
 
 
Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà
Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me
 
 
Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà
Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me
 
 
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
 
Einmal in einer Minute Una volta al minuto
 
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero!
 
Ah! Hört mal auf! Ah! Basta!
Moment mal! Aspettate un attimo!
Hört auf zu spielen! Fermate quella musica!
Bitte! Per favore!
Hört mal auf! Basta!
Moment mal! Aspettate un attimo!
Ah! Worüber singen wir denn da? Ah! Di cosa stiamo cantando?
Eine mysteriöse Kakerlake? Di uno scarafaggio del mistero?
Wir müssen ausgetickt sein! Stiamo proprio flippando!

3. Rock & Roll-Interviewerinnen-Tanz

3. Ballo delle intervistatrici rock & roll

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

4. Diese Stadt ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich (Prolog)

4. Questa città è un panino sigillato al tonno (Prologo)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Diese Stadt Questa città
Diese Stadt Questa città
Diese Stadt hier ist nichts als ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich Questa città dove siamo è solo un panino sigillato al tonno con l’involucro incollato
Von der Sorte haben wir auf jeder Tournee ein paar Durante ogni tournée ne mangiamo qualcuno, è normale
Ich glaube, hier waren wir schon mal Credo che qui abbiamo già suonato

5. Thunfisch-Tanzball

5. Danza del tonno

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Diese Stadt Questa città
Diese Stadt Questa città
Ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich È un panino sigillato al tonno
Luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich Panino sigillato al tonno
Eingepackt und zugeschweit Con l’involucro incollato
Im Regal steht neben der Mortadella Sullo scaffale sta vicino alla mortadella, il suo prezzo
Kost vierzig Cents pro Stück È di quaranta centesimi al pezzo
 
Für uns ist nur ein Ort, wo wir spielen È solo un posto dove suonare
Um die Piepen zu verdienen Per aiutarci a pagare
Für den Rückflug nach Los Angeles I biglietti per tornare a Los Angeles
Für den Rückflug nach Los Angeles I biglietti per tornare a Los Angeles
Für den Rückflug nach Los Angeles I biglietti per tornare a Los Angeles
 
Die Leute in dieser Sandwich-Stadt Nella Città Panino chiunque
Finden ihren Ort ganz fabelhaft Crede che quel posto sia fantastico
Und wenn ein Teil zusammenbricht? E se ne crollasse una parte qualunque?
Viele von ihnen werden wahrscheinlich nicht mehr da sein Molti di loro non ci saranno più, comunque
Entweder sie werden tot sein O saranno morti
Oder sie werden nach San Francisco gezogen sein O si saranno trasferiti a San Francisco
Wo jeder denkt, dass er etwas Wichtiges zu erledigen hat Dove tutti pensano di avere faccende importanti da sbrigare
 
Aber es ist nur ein Thunfisch-Sandwich von einem anderen Verpflegungsservice Invece è solo un panino al tonno da un altro servizio di ristorazione

6. Einfache-Leute-Tanz

6. Ballo della gente comune

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

7. Diese Stadt ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich (Reprise)

7. Questa città è un panino sigillato al tonno (Ripresa)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Diese Stadt Questa città
Diese Stadt Questa città
Diese Stadt hier ist nichts als ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich Questa città dove siamo è solo un panino sigillato al tonno con l’involucro incollato
Von der Sorte haben wir auf jeder Tournee ein paar Durante ogni tournée ne mangiamo qualcuno, è normale
Sie sind immer verfickt langweilig Sono sempre una noia mortale
 
Ich kann’s kaum erwarten, dass wir aus dieser Stadt verschwinden und arbeiten dort, wo’s etwas heiße Action am Ort gibt! Non vedo l’ora che leviamo le tende da questa città e andiamo a lavorare dove c’è qualche storia interessante sul posto!

8. Der Verpackte-Thunfisch-Bolero

8. Il bolero del tonno sigillato

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Diese Stadt Questa città
Diese Stadt Questa città
Ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich È un panino sigillato al tonno
Luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich Panino sigillato al tonno
Eingepackt und zugeschweit Con l’involucro incollato
EINGEPACKT UND ZUGESCHWEIT! CON L’INVOLUCRO INCOLLATO!
 
Im Regal steht neben der Mortadella Sullo scaffale sta vicino alla mortadella, il suo prezzo
 
Kost vierzig Cents pro Stück È di quaranta centesimi al pezzo
 
Es ist nur ein abgestandener kleiner Snack È solo un piccolo e stantio snack
In einer Plastiktüte In una bustina di plastica
Von einer Matrone in La Habra mit der Fotze in Trümmern Da una matrona a La Habra con, al posto della fessa, un patatrac
DIE BRENNT DARAUF, JIMMY CARL BLACKS FRANSEN ZU SAUGEN! CHE MUORE DALLA VOGLIA DI SUCCHIARE LE FRANGE DI JIMMY CARL BLACK!

9. Burt, der einsame Cowboy

9. Il cowboy solitario Burt

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Mein Name ist Burtram, ich bin ein südliches Landei Mi chiamo Burtram, sono un terrone
Meine Freunde nennen mich alle „Burt“ Per gli amici, “Burt” è il mio soprannome
Hi, Burt! Ciao, Burt!
Meine ganze Familie da unten in Texas Laggiù nel Texas tutti i miei parenti
Bestellt das Land, um zu überleben Si guadagnano da vivere zappando i campi
 
Bin hier raus nach Kalifornien gekommen Vengo qua in California
Um mal ein paar hübsche Mädeln aufzutun Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
Die, die ich geseh’n hab, machen mich so richtig geil Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
Rubinrote Lippen und Zähne wie Perlen Labbra rosso rubino e denti come perle
 
Will sie alle lieben, will sie mit Hingabe lieben Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce
Will hübsche Mädeln, ich zahl sogar Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò
Ich kauf’ ihnen Pelze, ich kauf’ ihnen Schmuck Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce
Ich bin sicher, sie mögen mich und so sprech’ sie an: So che gli piaccio, questo è quello che dirò:
 

Ich bin Burt, der einsame Cowboy
Sono il cowboy solitario Burt
(Ich red’ mit dir!) (Sto parlando a te!)
Komm, riech mal an meinem Fransenhemd Annusa la mia t-shirt
(Du bist derjenige, der stinkt!) (Puzzolente a te!)
Meine Cowboy-Hosen I miei pantaloni da cowboy
Mein Cowboy-Tanz Il mio ballo da cowboy
Meine kühnen Avancen Le mie avance da playboy
Bei dieser Kellnerin hier A questa cameriera qua
Jodeln Jodel
JodelnJodel
 
Er ist Burt, der einsame Cowboy È Burt, il cowboy solitario
Verletze nicht seine Gefühle Nei sentimenti non devi ferirlo

Komm mit hier in diesen Laden rein und ich lad’ dich zu ‘ner Runde ein
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Du kannst dich auf mein Gesicht hocken, wo ist meine Kellnerin? Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
 
Burtram, Burtram das südliche Landei Burtram, Burtram terrone
Burtram, Burtram das südliche Landei Burtram, Burtram terrone
 
Ich bin ein schrecklich netter Kerl, schwitz’ den ganzen Tag in der Sonne Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole
Ich bin Dachdecker von Beruf, hab’ ziemlich viele davon gemacht Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi
Ich bin ein gewerkschaftlich organisierter Dachdecker- Spitzbube! Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
Er ist ein gewerkschaftlich organisierter Dachdecker- Spitzbube! È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
 
Wenn ich hinuntergeh’, ich bin mit Gips bedeckt Quando scendo, sono ricoperto di malta
Ich trink’, bis ich auf dem Boden land’ Bevo fino a stramazzare giù
Ich greif’ mir irgendein Kommunistenschwein Mi trovo qualche bastardo comunista
Und stampf’ ihm das Gesicht platt, bis er sich nicht mehr regt E lo calpesto sulla faccia finché non si muove più
Er stampft ihm das Gesicht platt, bis er sich nicht mehr regt! Lo calpesta sulla faccia finché non si muove più!
 
Ich reg’ mich auf und fluch’ und sauf’ mich voll Mi agito e impreco e continuo a bere
Bis ich knallrote Augen krieg’ Fino a che i miei occhi diventano gonfi e rossicci
Mir der Sabber am Hemd runter läuft, ich seh’ nach, ob er verletzt ist Sulla camicia mi sono sbavato, controllo quant’è ammaccato
Dann ich geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, kommt schon! Poi sulla testa gli do un altro calcio, mortacci!
Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, Mann! Sulla testa gli do un altro calcio, ragazzi!
Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, jetzt! Sulla testa gli do un altro calcio, adesso!
Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf! Sulla testa gli do un altro calcio!
 
Burt, der einsame Cowboy Il cowboy solitario Burt
(Ich red’ mit dir!) (Sto parlando a te!)
Komm, riech mal an meinem Fransenhemd Annusa la mia t-shirt
(Du bist derjenige, der stinkt!) (Puzzolente a te!)
Meine Cowboy-Hosen I miei pantaloni da cowboy
Mein Cowboy-Tanz Il mio ballo da cowboy
Meine kühnen Avancen Le mie avance da playboy
Bei dieser Kellnerin hier A questa cameriera qua
Jodeln Jodel
JodelnJodel
 
Er ist Burt, der einsame Cowboy È Burt, il cowboy solitario
Verletze nicht seine Gefühle Nei sentimenti non devi ferirlo
Ja, aber komm mit hier in diesen Laden rein und ich lad’ dich zu ‘ner Runde ein Sì, però entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Und du kannst dich auf mein Gesicht hocken, wo ist meine Kellnerin? E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
 

OPAL, DU HEISSE KLEINE NUTTE!
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!

10. Die Tourneen können euch verrückt machen

10. Le tournée possono far impazzire

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

11. Möchten Sie einen Snack?

11. Gradisce uno spuntino?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Wir sind losgezogen für einen Monat, auf Tournee Siamo andati in tournée per un mese
Wie langweilig! Du musst geh’n Che palle! Devi partire
Auch wenn du lieber einen Rückzieher machtest Anche se preferiresti dare buca
Und in Hollywood zu Hause geblieben wärst E restartene a casa a Hollywood
 
Wir fuhren nach Inglewood raus, und dann Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
Haben unseren ganzen Krempel im Flugzeug geworfen um fünf Uhr drei Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto
Was werden sie uns geben? Che cosa mangeremo?
Huhn, Rinderbraten oder Truthahn? Pollo, roastbeef o tacchino?
 
Möchten Sie einen Snack? Gradisce uno spuntino?

12. Das südliche Landei isst

12. Il terrone mangia

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Hey, wer sind diese Typen? Du bist ein Junge oder ein Mädel? Ehi, chi sono quei tizi? Sei un ragazzo o una ragazza?
 
HA HA HA! AH AH AH!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oder ein Huhn? O un pollo?
HA HA HA! AH AH AH!
 
Was war das für ein Scheiß? Wer weiß, ob dieser Hurensohn etwas spielen kann, das mir sogar gefallen könnte! Cazzo era ‘sta cosa? Chissà se quel figlio di puttana sa suonare qualcosa che possa addirittura piacermi!
 
HA HA HA! AH AH AH!
 
Hey, Idiot, spiel etwas, das mich amüsiert! Ehi, deficiente, suona qualcosa che mi possa far divertire!

13. Centerville

13. Centerville

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Centerville! Centerville!
Ein wunderschöner Ort, um ihre Kinder großzuziehen! Proprio un bel posto dove crescere i vostri figli!
Centerville! Centerville!
Wie ordentlich es ist! Com’è lindo!
 
Kirchen Chiese
Kirchen Chiese
Und Alkoholgeschäfte E negozi di alcolici
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Sie malte sich das Gesicht an

14. Si è truccata la faccia

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Sie malte sich das Gesicht an Si è truccata la faccia
Sie saß vor dem Spiegel Si è seduta davanti allo specchio
Sie malte sich das Gesicht an Si è truccata la faccia
Sie zog den Spiegel näher ran Ha avvicinato lo specchio
 
Prüft provokative Profile! Provoleggianti profili provando!
 
Der Blick! Lo sguardo!
Der Blick! Lo sguardo!
Der geheimnisvolle Blick, den sie anwenden würde, falls sich ein erwähnenswertes Opfer zeigen sollte Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
 
Prüft provokative Profile! Provoleggianti profili provando!
 
Prüft provokative Profile! Provoleggianti profili provando!

15. Die großartige Tanznummer von Janet

15. Il gran numero di ballo di Janet

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

16. Ein halbes Dutzend provokativer Hockenposen

16. Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Die Wanduhr Sull’orologio al muro
Hat Mitternacht geschlagen La mezzanotte è scoccata
Sie beendet ihr Telefonat La sua amica è sotto la doccia
Ihre Freundin steht unter der Dusche Lei finisce la sua telefonata
 
Prüft provokative Profile! Provoleggianti profili provando!
 
Ein halbes Dutzend provokativer Hockenposen Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Nach der Dusche drückt sie ihre Pickel aus Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Putzt sich die Zähne, sprüht ein Deo, sogar auf ihre Fotze Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
Das macht sie… macht sie heiß Questo la sta… la sta eccitando davvero
 
Sie ist erst vierundzwanzig und keinen Orgasmus mehr Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
Ein trauriger aber typischer Fall! Un caso triste ma tipico, sì!
Der letzte, der bei ihr drüber stieg schob, ihn rein und er schlaffte ihm ab L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
Sie ihm einen geblasen hat und lachte ihm ins Gesicht, ja! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
Ins Gesicht, ja! In faccia, sì!
Ja

17. Mysteriös

17. Misterioso

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

18. Schieben ihn geradewegs rein

18. Ficcarlo dritto dentro

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Sie sucht sich die ganzen Kleider raus Lei sceglie tutti i vestiti
Die sie tragen wird heute Abend beim Tanz Che metterà stasera per l’occasione
Sie tanzt, stolziert herum, tanzt, stolziert herum… Balla, si atteggia, balla, si atteggia…
In den Clubs, wo sie hingeht I locali dove va
Sitzen lauter Kerls von Bands Sono pieni di ragazzi delle band
 
Die warten auf eine Chance, in ihre Höschen einzubrechen Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone
 
PROVOKATIVER HOCKENPOSEN PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Komm, lass dich dort lecken Fattela leccare
PROVOKATIVER HOCKENPOSEN PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Komm, lass dich dort lecken Fattela leccare
PROVOKATIVER HOCKENPOSEN PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Komm, lass dich dort lecken Fattela leccare
PROVOKATIVER HOCKENPOSEN PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Komm, lass dich dort lecken Fattela leccare
 

Naja, wenigstens gibt’s eine gewisse Auswahl
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Manchmal waren schon zwanzig oder dreißig A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Einigermaßen begehrenswerte Kerls da Abbastanza attraenti per un incontro
Schick angezogen und langes Haar Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Die warten auf Mädchen, bei denen sie ihn geradewegs reinschieben können Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro
 
Naja, wenigstens gibt’s eine gewisse Auswahl Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Manchmal waren schon zwanzig oder dreißig A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Einigermaßen begehrenswerte Kerls da Abbastanza attraenti per un incontro
Schick angezogen und langes Haar Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Die warten auf Mädchen, bei denen sie ihn geradewegs reinschieben können Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro

19. Miss Lucy verführt einen gelangweilten Geiger & Nachspiel

19. Miss Lucy seduce un violinista annoiato & Postludio

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

Platte 2

1. Ich klaue die Handtücher

1. Sto rubando gli asciugamani

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
„200 Motels“ “200 Motel”
 
„200 Motels“ “200 Motel”
 
 
„200 Motels“ “200 Motel”
Ich klaue die Handtücher Sto rubando gli asciugamani
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Dilemma über der Mundhygiene

2. Dilemma sull’igiene orale

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
[Gutes Gewissen] Nein, Jeff! [Buona coscienza] No, Jeff!
 
[Gutes Gewissen] Nee, nee, nee! [Buona coscienza] No, no, no!
[Jeff] Dufte! Dieses Zeug ist großartig! Es ist, als ob Donovan selbst direkt in meinem Fernseher mit Worten des Friedens, der Liebe und der ewigen kosmischen Weisheit auftauchte! [Jeff] Accipicchia! Questa roba è fantastica! È come se Donovan in persona fosse apparso proprio sulla mia TV con parole di pace, amore ed eterna saggezza cosmica!

 Animation von Cal Schenkel

Er führt mich, leitet mich. Auf Pfaden endloser pseudo-karmischer Nachlässigkeit, inmitten meiner drogeninduzierten feuchten Träume. Conducendomi, guidandomi. Lungo percorsi di imperitura negligenza pseudo-karmica, nel bel mezzo della mia polluzione notturna indotta dalla droga.
[Gutes Gewissen] Weil ich dein gutes Gewissen bin, Jeff. Ich weiß alles. Ich sehe alles. Ich bin eine pulsierende Matrix kosmischer Liebe, die zu einem farbenprächtigen Interpositiv wird! [Buona coscienza] Perché io sono la tua buona coscienza, Jeff. So tutto. Vedo tutto. Sono una matrice pulsante di amore cosmico che si sta trasformando in un’interpositiva in technicolor!
 

[Jeff] Häh? Wo hast du diesen Weihrauch gekauft? Er ist trendig!
[Jeff] Eh? Dove hai comprato quell’incenso? È trendy!
[Gutes Gewissen] Er ist derselbe mysteriöse und exotische orientalische Duft, nach dem die Beatles verrückt sind [Buona coscienza] È la stessa misteriosa ed esotica fragranza orientale per la quale vanno matti i Beatles
[Jeff] Ich glaube, ich habe ihn erkannt. Schnüff schnüff… mhm, was ist das, Moschus? [Jeff] Credo di averla riconosciuta. Sniff sniff… hmm, che cos’è, muschio?
Schnüff schnüff schnüff… mhm! Sniff sniff sniff… hmm!
[Gutes Gewissen] Jeff, ich weiß, was gut für dich ist [Buona coscienza] Jeff, io so quello che è bene per te
[Jeff] Richtig. Du bist stark! [Jeff] Giusto. Vai forte!
[Gutes Gewissen] Ja, Jeff, ich bin dein Orientierungslicht. Hör mir zu: klaue nicht die Handtücher, Jeff! [Buona coscienza] Sì, Jeff, io sono la tua luce guida. Ascoltami: non fregarti gli asciugamani, Jeff!
 
[Schlechtes Gewissen] Verpiss dich, du kleiner Trottel! [Cattiva coscienza] Levati dalle palle, piccola imbecille!
[Jeff] Hey, Mann, was ist los? [Jeff] Ehi, accidenti, che sta succedendo?
[Gutes Gewissen] Hör nicht auf es, Jeff, es ist ein Nichtsnutz. Es wird dich dazu bringen, schlechte Dinge zu tun! [Buona coscienza] Non ascoltarla, Jeff, è una poco di buono. Ti farà fare delle brutte cose!
 
[Jeff] Du meinst, es wird mich zum Sündigen bringen? [Jeff] Vuoi dire che mi farà peccare?
[Gutes Gewissen] Ja, Jeff. Sündigen! [Buona coscienza] Sì, Jeff. Peccare!
[Jeff] Wow! [Jeff] Uau!
 
[Schlechtes Gewissen] Jeff, ich würde gerne ein paar Worte mit dir über deine Seele sprechen [Cattiva coscienza] Jeff, vorrei scambiare con te due parole a proposito della tua anima
[Gutes Gewissen] Nein, hör nicht zu, Jeff [Buona coscienza] No, non ascoltare, Jeff
[Schlechtes Gewissen] Warum verschwendest du dein Leben damit, jeden Abend diese Comedy-Musik zu spielen? [Cattiva coscienza] Perché stai sprecando la tua vita suonando ogni sera questa musica comedy?
[Jeff] Du hast recht, ich bin zu stark, um in dieser Gruppe zu bleiben [Jeff] Hai ragione, sono troppo forte per stare in quel gruppo
[Schlechtes Gewissen] Comedy-Musik [Cattiva coscienza] Musica comedy
[Gutes Gewissen] Jeff, deine Seele! [Buona coscienza] Jeff, la tua anima!
 
[Von rechts] Du verschwendest dein Leben [Coro] Stai sprecando la tua vita
Du bist zu stark, zu stark, Jeff Sei troppo, troppo forte, Jeff
Um zu bleiben… Per stare…
 
[Jeff] In dieser Gruppe kann ich immer nur Zappas Comedy-Musik spielen. Er saugt! [Jeff] In questo gruppo posso suonare sempre e solo la musica comedy di Zappa. Lui fa schifo!
[Gutes Gewissen] Jeff! [Buona coscienza] Jeff!
[Jeff] Ich bin zu angespannt! [Jeff] Sono troppo teso!
[Schlechtes Gewissen] Es ist offensichtlich, dass du so bist, mein Junge [Cattiva coscienza] È ovvio che tu lo sia, ragazzo mio
[Jeff] Er bringt mich immer dazu, Unsinn zu mach’n! [Jeff] Lui mi fa fare sempre delle assurdità!
[Schlechtes Gewissen] Deshalb wäre es besser, wenn du diese strenge Arbeit seinen Befehlen überlassen würdest [Cattiva coscienza] Ecco perché sarebbe meglio lasciare questo lavoro rigoroso ai suoi ordini
[Jeff] Und die Gruppe verlassen! [Jeff] E andarmene dal gruppo!
[Schlechtes Gewissen] Bis zu der Herrlichkeit! [Cattiva coscienza] Sfonderai!
[Jeff] Ganz recht! [Jeff] Proprio così!
[Schlechte Gewissen] Na klar! [Cattiva coscienza] Certo!
[Jeff] Dann ich werde nicht eingeschränkt sein! [Jeff] E allora non sarò l’ultimo arrivato!
 
 
 
 
 
 
 
[Jeff] Vor sechs Wochen benutzte Ahmet Ertegun dieses Handtuch als Badematte in einem verfaulten Motel in Orlando, Florida, mit der höchsten Schimmelrate aller Hotels in den Vereinigten Staaten, Tropenbesitzen natürlich ausgenommen. [Jeff] Sei settimane fa Ahmet Ertegun ha usato questo asciugamano come tappetino da bagno in un putrido motel a Orlando, in Florida, con il tasso di muffa più elevato fra tutte le strutture alberghiere nei limiti territoriali degli Stati Uniti, esclusi ovviamente i possedimenti tropicali.

Mhm… Es ist noch nass. Was für ein Duft! Es ist das Beste, was ich je genossen habe! Was kann ich sagen über diesem Elixier? Probiere es auf Steaks! Reinigt Nylonstrümpfe! Tricks des Handels! Es ist großartig für zu Hause! Fürs Büro! Auf Obst!
Hmm… È ancora umido. Che profumo! È il migliore che io abbia mai apprezzato! Che dire di questo elisir? Provalo sulle bistecche! Pulisce le calze di nailon! Trucchetti del mestiere! È ottimo per la casa! Per l’ufficio! Sulla frutta!
[Schlechtes Gewissen] Jetzt erkenne ich dich, Jeff. Klaue noch ein paar Aschenbecher. Lade etwas von dieser inneren Spannung herunter. Verlass diese Comedy-Gruppe! Starte deine eigene Gruppe. Stark! Wie die Grand Funk! Oder die Black Sabbath. [Cattiva coscienza] Adesso ti riconosco, Jeff. Frega qualche altro posacenere. Scarica un po’ di quella tensione interiore. Vattene da quel gruppo comedy! Metti su un gruppo tutto tuo. Forte! Come i Grand Funk! O i Black Sabbath.
[Gutes Gewissen] Nein, Jeff [Buona coscienza] No, Jeff
[Jeff] Oder die Coven! [Jeff] O i Coven!
[Gutes Gewissen] Frieden, Liebe [Buona coscienza] Pace, amore
[Schlechtes Gewissen] Quatsch! [Cattiva coscienza] Balle!
[Jeff] Was kann ich sagen über diesem Elixier? [Jeff] Che dire di questo elisir?
 
[Howard] Diese Sache machte Jeff verrückt! [Howard] Quella roba ha fatto sbroccare Jeff!
[Gutes Gewissen] Er hätte niemals das Elixier verwenden sollen, sondern sich auf Weihrauch beschränken sollen [Buona coscienza] Non avrebbe mai dovuto usare l’elisir ma limitarsi all’incenso

Oh, Atlantis…
Oh, Atlantide…

[Mark] Das war Billy der Berg , verkleidet als Donovan, der auf den Fernsehbildschirm an der Wand eingeblendet wurde. Jeff flippt aus. Tournee-Stress! Wir müssen ihn wieder zur Vernunft bringen, bevor Zappa es herausfindet, die Idee stiehlt und ihn dazu bringt, sie im Film zu spielen!
[Mark] Quello era Billy la montagna travestito da Donovan, in dissolvenza sullo schermo TV a parete . Jeff sta flippando. Stress da tournée! Dobbiamo farlo tornare in sé prima che Zappa lo scopra, rubi l’idea e gliela faccia recitare nel film!
[Schlechtes Gewissen] Du hast eine glänzende Karriere vor dir, mein Junge, du musst nur diese Gruppe verlassen! [Cattiva coscienza] Hai davanti a te una carriera brillante, ragazzo mio, devi solo lasciare questo gruppo!

[Mark] Howard, das war Studebacher Hoch , verkleidet als Jim Pons, der den Bassisten einer rockigen Comedy-Gruppe professionell beriet. Jeffs Vorstellungskraft hat die Grenzen des Publikums Verständnisses überschritten.
[Mark] Howard, quello era Studebacher Hoch , travestito da Jim Pons, che forniva consigli professionali al bassista di un gruppo comedy tendente al rock. L’immaginazione di Jeff ha oltrepassato il limite della comprensione del pubblico.
 
[Howard] Jeff, Jeff, ich bin es, der Fluoreszierende Blutegel! [Howard] Jeff, Jeff, sono io, la Sanguisuga Fluorescente!
[Mark] Jeff, Jeff, ich bin es, Eddie! [Mark] Jeff, Jeff, sono io, Eddie!
 
WOW! WAS KANN ICH SAGEN ÜBER DIESEM ELIXIER! UAU! CHE DIRE DI QUESTO ELISIR!
 
[Mark, von rechts] Lege es auf die Steaks, äh… schicke es nach Übersee […] und lege es auf deinem Surfbrett, damit du nicht rutschst aus. Probiere es an deinem […] und an… an roten Luftballons, du kannst damit alle Luftballons aufblasen. Lege es auf deinen äh… auf… auf deinen Pizzen. [Mark, a destra] Mettilo sulle bistecche ehm… spediscilo oltremare […] e mettilo sulla tua tavola da surf, così non scivolerai. Provalo sul tuo […] e sui… sui palloncini rossi, puoi usarlo per gonfiare qualsiasi palloncino. Mettilo sulle tue ehm… sulle… sulle tue pizze.
Lege es auf deinen Schuhen an, verwend es, um dein Fahrrad zu binden und deine Reifen aufzupumpen. Mettilo sulle tue scarpe, usalo per legare la tua bicicletta e per gonfiare le tue gomme.
 
[Howard, in der Mitte] Verwend es, um deinen Pool zu reinigen, verkaufe es an deine Mutter und sag sie, dass es ein Rit-Farbstoffset ist, du wirst es nicht glauben, wenn du deine Hemden damit stärkst, das Bügeln wird einfacher und deine Autoscheiben werden in deinem ganzen Leben noch nie besser ausgesehen haben. Sie können es einatmen, meine Damen und Herren, und es wird ihre Stimme drei Töne höher machen, und Sie können nicht einmal glauben, was passiert, wenn Sie es als Conditioner auf Ihrem Haar geben, heh heh. Und wenn Sie es noch nie versucht haben als… [Howard, al centro] Usalo per pulire la tua piscina, vendilo a tua madre e dille che è un kit di coloranti della Rit, neanche crederai ai tuoi occhi quando ci inamiderai le tue camicie, la stiratura sarà più facile e i finestrini della tua auto non avranno mai avuto un aspetto migliore in tutta la tua vita. Potete inalarlo, signore e signori, e renderà la vostra voce più alta di tre toni, e neanche potrete credere a quello che succederà quando ve lo metterete sui capelli come balsamo, eh eh. E se non l’avete mai provato come…
 
[Jim, von links] Tauche deine Hemden ein, tauche dein Gebiss ein, lass es Klavier spielen. [Jim, a sinistra] Immergici le tue camicie, immergici la tua dentiera, fagli suonare il pianoforte.
Schleppe es durch die Nachbarschaft. Trage es anstelle einer Jeans. Gib deinen Welpen ein Bad damit. Füttere deinen Enten damit. Verwend es anstelle von Chlor in deinem Pool. Atme es ein. Reibe es. Trainalo per il quartiere. Indossalo al posto dei jeans. Facci il bagno ai tuoi cuccioli. Dallo da mangiare alle tue anatre. Usalo al posto del cloro nella tua piscina. Respiralo. Strofinalo.
 
Was…? Che cosa…?
WOW! UAU!
Was kann ich…? Che cosa posso…?
WOW! UAU!
Was…? Che cosa…?
Was kann ich dazu sagen? Che cosa posso dirne?
WOW! UAU!

3. Erscheint dir dieser Lebensstil interessant?

3. Ti sembra interessante questo stile di vita?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
 
 
Erscheint euch dieser Lebensstil interessant? Abendessen mit Herb Cohen jeden einzelnen Tag. Abende an der Côte d’Azur voller Emotionen und Unterhaltung, auf der Konferenz über den Internationalen Schallplattenmarkt und Musikeditionen. Eine Abzocke, das Ganze. Sieh mal, wie Mutt isst und Leon die Gänse füttert. Tausend grüne Visitenkarten mit deinem Namen und der falschen Adresse. Zusätzlich sechs Urheberrechtserklärungen, geprüft und angepasst von Ran Toon Tan, Han Toon Frammin und Dolores Cohen, gefolgt von zwölf potenziellen Selbstmorden von Mitgliedern deiner früheren und gegenwärtigen Gruppen, wenn sie feststellen, dass sie keinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung haben. Ti sembra interessante questo stile di vita? Sera dopo sera, cene con Herb Cohen. Serate sulla Costa Azzurra piene di emozioni forti e di divertimento, al convegno del Mercato Internazionale del Disco e delle Edizioni Musicali. Una fregatura, tutta questa faccenda. Guarda Mutt che mangia e Leon che dà da mangiare alle oche. Mille biglietti da visita verdi con il tuo nome e l’indirizzo sbagliato. Inoltre, sei dichiarazioni di diritti d’autore, controllate e personalizzate da Ran Toon Tan, Han Toon Frammin e Dolores Cohen, seguite da dodici potenziali suicidi di membri delle tue band passate e presenti quando scoprono di non aver diritto al sussidio di disoccupazione.
Ein Hund, ein Auto, eine Läuseepidemie in deiner persönlichen Plattenfirma, dein Name an der Tür, eine Gegensprechanlage mit dem internen Büro, Ona Courvoisiers Möpse und eine vierteljährliche Lieferung von Air Rangoon Tickets aus Deutschland. Erscheint dir dieser Lebensstil interessant? Als falscher Rock & Roll-Gitarrist einer Comedy Gruppe? Un cane, un’auto, un’epidemia di pidocchi nella tua casa discografica personale, il tuo nome alla porta, un interfono con l’ufficio interno, le tette di Ona Courvoisier e una fornitura trimestrale dalla Germania di biglietti dell’Air Rangoon. Ti sembra interessante questo stile di vita? Nei panni di un finto chitarrista rock & roll di una band comedy?
 
 
„200 Motels“ “200 Motel”
„200 Motels“ “200 Motel”
 
 
„200 Motels“ “200 Motel”
 
Ich raub’ das Zimmer aus! Sto svaligiando la camera!
ICH RAUB’ DAS ZIMMER AUS! STO SVALIGIANDO LA CAMERA!
ICH RAUB’ DAS ZIMMER AUS! STO SVALIGIANDO LA CAMERA!
 
Ich raub’ das Zimmer aus Sto svaligiando la camera
Ich raub’ das… Sto svaligiando la…
Ich raub’ das Zimmer aus Sto svaligiando la camera
Raub’ das Zimmer aus Svaligiando la camera
Ich raub’ Sto svaligiando
Raub’ Svaligiando
Ich raub’ das… Sto svaligiando la…
Ich raub’ das… Sto svaligiando la…
  Io…
ICH… IO STO…
ICH RAUB’ STO SVALIGIANDO
RAUB’ SVALIGIANDO

4. Liebling, Liebling, Liebling

4. Caro, caro, caro

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto?
Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
 
Sie ist so eine vornehme Dame È una signora rispettabilissima
Sie ist so hübsch und sanft È proprio carina e cordiale
Ein Groupie darf man sie nicht nennen Non devi chiamarla ‘groupie
Da reagiert sie sofort ganz sauer drauf La farebbe proprio incazzare
 
Sie hat Diamanten und Juwelen Possiede diamanti e gioielli
Hat ‘ne Menge neue Kleider Possiede molti vestiti intatti
Mit Geld ist sie nicht grade knapp dran I soldi non le mancano
So dass also jeder gleich sieht… Per far capire a tutti…
 
Dass sie weiß, was sie will Che lei sa quello che vuole
Sie weiß, was ihr gefällt Sa che cosa le piace
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Pass auf, sie hat ein Auge auf dich Attento, ha messo gli occhi su di te
 

Sie ging nach Mitternacht von zuhause weg
È uscita da casa dopo mezzanotte
 
Und fuhr raus zum Club Ed è venuta in macchina al nightclub
 
Es ist klar, dass sie und ihre Freundin È chiaro che lei e la sua amica
 
In Sachen Liebe hergekommen sind Sono venute qua a caccia d’amore
 
Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe Vogliono un ragazzo di una band
 
Die was in den Charts hat Che abbia un pezzo che fa furore
 
WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
SIE WERDEN IHM IHRE HERZEN GEBEN GLI DARANNO IL LORO CUORE
 

Weil sie wissen, was sie wollen
Perché loro sanno quello che vogliono
Mach’s, mach’s, willste, willste? Fallo, fallo, vuoi, vuoi?
Sie wissen, was ihnen gefällt Sanno che cosa gli piace
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Pass auf, sie haben ein Auge auf dich Attento, hanno messo gli occhi su di te
 
 
 
Sie wissen, was sie wollen Sanno quello che vogliono
Sie wissen, was ihnen gefällt Sanno che cosa gli piace fare
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Liebling, Liebling, Liebling Caro, caro, caro
Tja, du hast sie soweit, dass sie kreischen die ganze Nacht Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
 
Kreischen die ganze Nacht Fatte strillare
 
Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo?
Es ist ein Bentley! È una Bentley!
Uh! Uh!
Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo?
Es ist ein Cooper! È una Cooper!
Uh! Uh!
Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo?
Es ist ein Chevrolet! È una Chevrolet!
Uh! Uh!
Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo?
Oder ein Lincoln! O una Lincoln!
Uh! Uh!
Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo?

5. Penis-Größe

5. Le dimensioni del pene

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Penis-Größe Le dimensioni del pene
Penis-Größe Le dimensioni del pene
Penis-Größe macht mir Sorgen Le dimensioni del pene mi preoccupano
Ich kann nachts kaum schlafen Di notte non riesco quasi a dormire
Wegen der Penis-Größe A causa delle dimensioni del pene
 
Sorgst du dich? Ti preoccupi?
Sorgst du dich sehr? Ti preoccupi molto?
 
Nein! No!
 
Sorgst du dich? Ti preoccupi?
Sorgst du dich und tust du stöhnen Ti preoccupi e ti lamenti
Dass dein Schwanz nicht monströs genug ist? Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa?
 
Nein! No!
 
Das ist deine Penis-Größe! Sono le dimensioni del tuo pene!
Penis-Größe! Le dimensioni del pene!
 
 
 
 

He, Freunde! Kommt schon, mal ganz ehrlich. Habt ihr mal die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass euer Penis - oder im Falle so mancher vornehmen Damen die Größe der Titten - im Unterbewusstsein womöglich gewisse Spannungen hervorruft? Merkwürdige, verquälte Sorgen, die einen Menschen dazu bringen können, dass er Politiker wird! Polizist! Jesuitenpater. Gitarren-Spieler in einer Rock & Roll-Gruppe! Weinsäufer! Um nur einige zu nennen. Oder, im Falle diese Ladies, die sich keine Silikon-Einspritzung leisten können, die verfassen dann erotische Bücher.
Ehilà, amici! Suvvia, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano a diventare un politico! Un poliziotto! Un monaco gesuita. Un chitarrista di rock & roll! Un vagabondo alcolizzato! Tanto per dirne una. O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici.

Manuel, der Gärtner, platzierte seinen brennenden Phallus in ihre zitternde Fut“
Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente”
Ja, oder sie treten in ein Karmeliter-Kloster ein! Sì, o diventare suore carmelitane!
„Gonzo, der Leadgitarrist, platzierte sein mutiertes Glied in ihren rutschigen Schlitz“ “Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa”
Ha ha ha! Uh. Ah ah ah! Uh.
Oder sie werden Jockeys. Es ist absolut nicht einzusehen, weshalb ihr oder eure lieben Angehörigen leiden sollten. Der Zustand der Welt ist schon schlimm genug, auch ohne dass die Größe eures Organs noch neues Elend hinzufügt! O fantini da corsa. Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni del vostro organo aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo!
Wahr gesprochen! Wahr gesprochen! Giusto! Giusto!
Nun, falls du eine Lady bist und zwergenhafte Titten hast, dann kannst du dich trösten mit folgendem altehrwürdigen Spruch aus der Volksschule: Ebbene, se sei una donna e hai delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare:
ALLES, WAS NICHT IN DEN MUND REINGEHT, IST VERSCHWENDUNG“. JA! TUTTO QUELLO CHE NON ENTRA IN BOCCA È SPRECATO”. SÌ!
Und ist das nicht die Wahrheit? Und wenn du ein Typ bist und eines Abends auf eine Party gehst und cool zu sein versuchst, ich meine, du bist so cool, dass du nicht mal Unterhosen trägst, und es macht sich jemand an dich ran und mustert dich von oben bis unten und fragt: E non è forse vero? E se sei un uomo e una sera sei a una festa e stai cercando di fare il figo - cioè, non indossi nemmeno gli slip, sei proprio figo - e qualcuno ci prova con te, ti squadra dall’alto in basso e ti chiede:

„Zwanzig Zentimeter oder weniger?“
“Venti centimetri o più corto?”
Na, ich sage euch eins, Brüder, das ist der Augenblick, wo müsst ihr euch umdrehen, diesem Hurensohn direkt in die Augen sehen, und dann folgendes zu ihm sagen… Beh, credetemi, fratelli, questo è il momento in cui dovete girarvi, guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi e dirgli queste parole…

6. Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen

6. Che cosa questa sera mi riserverà domattina

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? Che cosa questa sera mi riserverà domattina?
Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? Che cosa questa sera mi riserverà domattina?
Der Sonnenaufgang wird anbrechen ohne jede Warnung L’alba arriverà repentina
 
Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo?
Wenn alles gut läuft! Se tutto va benissimo!
Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo?
Wird sie große Klasse sein? Lei sarà il massimo?
 
Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? Che cosa questa sera mi riserverà domattina?
Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? Che cosa questa sera mi riserverà domattina?
Eine saftige Dicke, eine modische kleine Flachbrüstige Una cicciona succulenta, una piccola mod piatta
Vielleicht eine Heiße, die mir einen Tripper anhängt! Magari una peperina che mi attacca lo scolo!
Vielleicht eine Abartige, die mit einem Lederriemen genießt! Magari una fanatica che gode con un lacciolo!
 
Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo?
Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo?
Wenn alles gut läuft! Se tutto va benissimo!
Wenn alles gut läuft! Se tutto va benissimo!
 
Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo?
Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo?
Wird sie große Klasse sein? Lei sarà il massimo?
Wird sie große Klasse sein? Lei sarà il massimo?
[Wiederholt] [Ripete]

7. Ein Nonnenkleid auf gebrauchten Pappkartons gemalt

7. Un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Liebling, warum schnürst du dir nicht diesen Stapel Pappkartons um, hm? Caro, perché non ti leghi addosso questo mucchio di scatoloni, eh?
Freude meiner Wünsche Delizia delle mie brame
Du wirst sicherlich charmant aussehen und mich geil machen Sembrerai di certo affascinante e mi farai eccitare
Geil, geil, du wirst mich geil und rallig machen Eccitare, eccitare, mi farai eccitare e bagnare
 
Wenn ich eines wirklich mag Se c’è una cosa che mi piace da impazzire
 
Dann ist es ein Nonnenkleid auf gebrauchten Pappkartons gemalt È un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati
Irgendeine alte Melodie Qualche vecchia melodia
4/4 4/4
Eine Aura Un’aura
Ein Warzenhof Un’areola
Rosa Zahnfleisch Gengive rosa
Graue und stämmige Zähne Denti grigi e tozzi
Die Zahnseide Il filo interdentale
Macht mich geil Mi fa eccitare
Hast du Lust einen Mundhygienefilm sehen? Ti va di vedere un film sull’igiene orale?

8. Bett mit Massagegerät

8. Letto con massaggiatore

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Uh, wie du mich liebst, Lady Uh, per come mi ami, donna
Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte Mi sto arrapando da morire
Uh, wie du mich liebst, Zucker-Puppe Uh, per come mi ami, dolcezza
Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte Mi sto arrapando da morire
 
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
Uh, wie du mich drückst, Baby Uh, per come mi stringi, bimba
Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
Uh, wie du mich drückst, Mädchen Uh, per come mi stringi, ragazza
Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
 
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Mark] Willste mir wirklich was Gutes tun? [Mark] Vuoi farmi un vero favore?
[Howard] Tja, das weißt du doch, Baby [Howard] Beh, sì, bimba, lo sai
[Mark] Naja, sag mir, warum du’s machst? Ich möcht’ es wirklich wissen [Mark] Beh, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
[Howard] Oh nee, nee, das war nicht ganz angebracht, wenn ich dir das sag’ heut’ Nacht [Howard] Oh no, no, non sarebbe giusto dirtelo stasera
[Mark] Besser, du sagst’s mir sofort sonst ziehe ich mich wieder an und geh’! [Mark] È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
[Howard] Werd nicht wütend, ist ja keine große Sache [Howard] Non arrabbiarti, non è niente di che
[Mark] Besser, du sagst’s mir sofort, komm mir bloß nicht auf die kühle Tour [Mark] È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
[Howard] Hör auf, hör auf, hör auf, hör auf! [Howard] Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti!
 

Naja, es gibt eine Menge Gründe, warum ich… ein Mädchen wie dich hier rauf in dieses Plastik-Hotelzimmer schleppte ab und dich um dein Kleingeld erleichterte für diesen… diesen Münz-Vibrator, der unter diesem Queen-Size Kapok-gestopften Etikett-Abreißen-bei-Strafe-verboten-Kaufhausbett befestigt ist und… und von dir verlangte, dass du all deine dünnen Fähnchen ausziehst, bis du fast splitternackt bist!
Beh, ci sono tanti motivi per cui mi sono… mi sono rimorchiato una ragazza come te in questa camera d’albergo di plastica e ti ho scroccato gli spiccioli per far andare un… per far andare un meccanismo vibrante montato sotto questo letto a una piazza e mezzo, del tipo comprato all’ingrosso, infestato di fibra capoc, la-rimozione-dell’etichetta-è-passibile-di-multa e… e ti ho fatto togliere tutti i tuoi vestitini finché non sei rimasta praticamente tutta nuda!

Bis auf dein Peace Medaillon Chrom-an-strapazierfähigem-Lederriemen, und dich eine Reihe von marginalem andeutungs-weise erotischen Stellungen einnehmen lasse in Verbindung mit einem Plastik-Stuhl und einem alten Gitarrengurt, während ich dir ein Pipi ins Haar mache und dich mit einem Paar Tennisschuhen schlage, die mir Jeff Beck vermacht hat .
Con addosso soltanto il tuo medaglione della pace cromato-con-laccio-di-cuoio-robusto, e ti ho fatto assumere una serie di pose marginalmente erotiche con una sedia di plastica e un vecchio cinturone da chitarra, mentre ti pisciavo sui capelli e ti picchiavo con un paio di scarpe da tennis che mi ha dato Jeff Beck .

9. Die Motorheads Ranch um Mitternacht

9. La fattoria di Motorhead a mezzanotte

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

10. Tau auf den Salamandern, die wir genommen haben

10. Rugiada sulle salamandre che abbiamo preso

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Tau Rugiada
Auf den Salamandern, die wir genommen haben Sulle salamandre che abbiamo preso
Salamander, geschuldet Geld Salamandra, soldi dovuti
Es ist eine Zahlung für den Verleih der kleinen taubedeckten Salamander, die wir genommen haben È un pagamento per il noleggio delle piccole salamandre roride che abbiamo preso
Wir haben sie taubedeckt genommen Le abbiamo prese roride
Und über Nacht im Hof gelassen E lasciate tutta la notte nel cortile
Ich hoffe, sie waren nicht nervös Spero che non gli sia venuto un attacco di bile
Die kleinen Kratzbürsten Quelle viperine
Die schelmische kleine Kratzbürste Quelle viperine birichine
Ich hoffe, sie sind nicht sauer geworden Spero che non si siano incazzate
Ich hoffe… Spero…
Sie sind nicht… Che non…
Nicht… Non…
Ich hoffe… Spero…
Sie sind nicht… Che non…
In der Nacht Se la siano svignata
Abgehauen Nella notte

11. Der Bursche sucht in der Nacht nach seinen Salamandern

11. Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
 
Der Bursche sucht in der Nacht nach seinen Salamandern Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 

12. Das Mädchen will ihm etwas Brühe zubereiten

12. La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Erzähler] Das Mädchen will ihm etwas Brühe zubereiten [Narratore] La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo
[Phyllis] Pipimann! [Phyllis] Pirillino!
[Chor] Kuckuck, Pipimann, mein Baby [Coro] Cucù, pirillino, bimba mia
[Phyllis] Willst du ein bisschen Brühe? [Phyllis] Vuoi un po’ di brodo?
[Erzähler] Ein bisschen gute Suppe [Narratore] Un po’ di buona zuppa
[Chor] MJAM! [Coro] SLURP!
[Phyllis] Ein bisschen heiße Brühe? [Phyllis] Un po’ di brodo caldo?
[Erzähler] Mit kleinen Hunden drinnen [Narratore] Con dei piccoli cani dentro
[Chor] Hündchen! [Coro] Cagnolini!
[Phyllis] Willst… du? [Phyllis] Tu… vuoi?
[Erzähler] Magst du Brühe? [Narratore] Ti piace il brodo?
 
[Erzähler] Hundebrühe? [Narratore] Brodo di cane?
[Phyllis] Heiße Brühe? [Phyllis] Brodo caldo?
[Chor] Brühe aus heißem Hund / Hotdog? [Coro] Brodo di hot dog / cane caldo?
[Erzähler] Magst du Brühe aus Hotdog? [Narratore] Ti piace il brodo di hot dog?
[Phyllis] Hotdog-Trümmer [Phyllis] Detriti di hot dog
[Chor] TRÜMMER! [Coro] DETRITI!
[Phyllis] Hunde-Trümmer! [Phyllis] Detriti di cane!
[Erzähler] Wie gefällt es dir? [Narratore] Come ti piace?

[Chor] Hundeatem?
[Coro] Alito di cane?
 
[Erzähler] Wir haben Trümmer in den vier Sorten [Narratore] Abbiamo detriti nelle quattro varietà
[Chor] HUNDEBRÜHE? HUNDEATEMBRÜHE? [Coro] BRODO DI CANE? BRODO DI ALITO DI CANE?

[Erzähler] Trümmer, Brühe, Hundeatem und die zeitlose und hygienische europäische Version: Pipimann!
[Narratore] Detriti, brodo, alito e l’intramontabile e igienica versione europea: pirillino!
[Chor] Pipimann! [Coro] Pirillino!
[Erzähler] Welchen wählst du? [Narratore] Quale scegli?

13. Der Traum des Mädchens

13. Il sogno della ragazza

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
[Erzähler] Das Mädchen… [Narratore] La ragazza…
[Chor] Das Mädchen will ihm etwas Brühe zubereiten [Coro] La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo
[Erzähler] In einer Presseerklärung… [Narratore] In una dichiarazione alla stampa…
 
[Erzähler] Erläutert… [Narratore] Spiega…

14. Kleine grüne kratzige Pullover und Cordhose

14. Ruvidi maglioncini verdi e pantaloni in velluto a coste

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Brühe erinnert mich an Nonnen Il brodo mi ricorda le suore
Nonnen Le suore
Ich sehe sie Le vedo picchiare
Kinder Bambini
Mit Linealen schlagen Con righelli
Zwergkretins disziplinieren Punire cretini nanerottoli
Zwergkretins Cretini nanerottoli
Gefolterte Zwerge Nanerottoli torturati
Zwergkretins Cretini nanerottoli
Gefolterte Zwerge Nanerottoli torturati
Irische katholische Opfer Vittime cattoliche irlandesi
Kleine grüne kratzige Pullover Ruvidi maglioncini verdi
Pullover Maglioni
Die kleinen, grünen und kratzigen Quelli piccoli, ruvidi e verdi
Cordhose Pantaloni di velluto a coste
Braune Cordhose Pantaloni di velluto marrone a coste
 
Cordhose Pantaloni di velluto a coste
Und grüne kratzige Zwerge E ruvidi nanerottoli verdi
Irische katholische Opfer Vittime cattoliche irlandesi
Mampfe die Verwandten, mampfe eine Verwandten Sgranocchia-parenti, sgranocchia-un-parenti
Zwerge machen mich an I nanerottoli mi eccitano
Zwerge machen… machen mich an I nanerottoli mi… mi eccitano
Machen an! Machen sie so sehr an Eccitano! La eccitano da morire

15. Völlig anständig (Das Ende)

15. Del tutto contegnosi (Il finale)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Das ist, wie Sie vielleicht erraten haben, das Ende des Films. Die gesamte Besetzung ist hier in Centervilles Freizeitanlage versammelt, um Sie zu begrüßen und Ihnen zu danken, dass Sie in dieses Kino gekommen sind. Es mag einigen von Ihnen altmodisch vorkommen, aber ich würde diesen Song auch gerne singen. Es ist die Art von sentimentalem Song, die man normalerweise am Ende von Filmen setzt, die Art von Lied, das wir singen könnten, um Sie im Publikum zu mitteilen, wie sehr wir Sie mögen, wie sehr wir uns um Sie kümmern, ja. Ich verstehe, wie schwer es heutzutage ist zu lachen, mit all den schrecklichen Problemen, die es auf der Welt gibt! Questo, come avrete intuito, è il finale del film. Tutto il cast è riunito qui al Centro Ricreativo di Centerville per salutarvi e ringraziarvi per essere venuti in questo cinema. A qualcuno di voi sembrerà antiquato, vorrei tuttavia cantare anche io questa canzone. È quel genere di canzone sentimentale che di solito sta alla fine dei film, quel genere di canzone che potremmo cantare per far sapere a voi del pubblico che ci piacete, che ci teniamo a voi, sì. Capisco quanto sia difficile ridere al giorno d’oggi, con tutti i problemi angoscianti che ci sono nel mondo!
 
Herrgott, erbarme dich der englischen Bevölkerung Signore Iddio, abbi pietà degli inglesi
Für die abscheulichen Nahrung, die sie essen müssen Per il cibo ripugnante che devono mangiare
Bäh, entschuldigen Sie mich für eine Minute Bleah, scusatemi un minuto
Und möge der Herrgott dem Schicksal dieses Films gnädig sein E possa il Signore Iddio aver pietà del destino di questo film
Und, Gott, segne den Verstand der gewöhnlichen Menschen E, Dio, benedici la mente di ogni persona regolare
 
Hilf allen südlichen Landeiern und allen Bullen Aiuta tutti i terroni e tutti i piedipiatti
In den abscheulichen Funktionen, die sie alle ausführen müssen Nelle ripugnanti funzioni che devono svolgere
Gott, hilf den Säufern, den Junkies und den Spinnern Dio, aiuta gli ubriaconi, i tossici e gli strampalati
Und all den armen Seelen führerlos im Sturm E ogni anima persa che nella tempesta si fa travolgere
 
Hilf allen, ein bisschen Action zu haben Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione
Ein bisschen Liebe am Wochenende, etwas echte Befriedigung Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione
Ein Zimmer und eine Mahlzeit und ein Müllschlucker Una stanza e un pasto e un tritarifiuti
Ein Garten und eine Wasserpumpe werden völlig anständig sein Un giardino e una pompa dell’acqua saranno del tutto contegnosi
 
Reiche deine Hand dem Mädchen mit dem Hund im Schundblatt Porgi la tua mano alla ragazza nella rivista con il cane
Dem Mädchen mit dem Schwein im Schundblatt und dem mit dem Pferd Alla ragazza nella rivista con il cavallo e a quella con il maiale
Lass sie weiterhin all diese Geschäftsleute erfreuen Fa’ che continuino ad allietare tutti quegli uomini d’affari
Und die Zensoren mit bläulichen Lippen und die Deutschen, natürlich E i censori dalle labbra livide e i tedeschi, è normale
 
Hilf allen, ein bisschen Action zu haben Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione
Ein bisschen Liebe am Wochenende, etwas echte Befriedigung Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione
Ein schwedisches Gerät mit einer Kapuze und einem Knüppel Un apparato svedese con un cappuccio e un bastone
Und ein Mikrowellenherd, „Liebling, wie’s ist?“ E un forno a microonde, “Dolcezza, che effetto fa?”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Herrgott, habe Erbarmen mit den Hippies und den Schwuchteln Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci
Und den Lesben und den seltsamen Kindern, die sie großziehen E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono
 
Hilf dem Schwarzen Aiuta il nero
Hilf dem Armen Aiuta il povero
Hilf dem Milchmann Aiuta il lattaio
Hilf dem Torhüter Aiuta il portiere
Hilf den einsamen und vernachlässigten alten Säcken, die ich kenne Aiuta i solitari e negletti matusa che mi conoscono
 
Es war schön, Sie heute Abend bei uns zu haben, Freunde! È stato carino avervi con noi stasera, amici!
 
Verlassen Sie das Kino jedoch noch nicht, denn es wird noch mehr passieren; aber bevor wir weitermachen, möchte ich Ihnen meinen Freund und Partner in der Musik, Howard Kaylan, vorstellen, der uns allen jetzt einen letzten Schlusssegen geben wird. Però, non ve ne andate ancora dal cinema perché deve ancora succedere qualcosa; ma prima di andare avanti, voglio presentarvi il mio amico e socio nella musica, Howard Kaylan, che adesso darà a tutti noi una benedizione finale di chiusura.
 
Sie sind dabei, das Studio zu räumen Stanno per sgombrare lo studio
Sie sind dabei, alle… zu abreißen Stanno per demolire tutti i…
Sie sind dabei, alle… zu wegnehmen Stanno per portare via tutti i…
Sie sind dabei, alle… zu auslöschen Stanno per spazzare via tutti i…
Sie sind dabei, alle… zu feuern Stanno per licenziare tutti i…
Oh ja! Oh sì!
 
Und dann… E poi…
Und dann… E poi…
Und dann… E poi…
Und dann… E poi…
 
Hey hey hey, alle im Orchester und im Chor Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro
Ich spreche von jedem unserer schönen und guten Tänzer Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini
Ich spreche von Beleuchtungsmännern Parlo degli addetti alle luci
Von Kameramännern Dei cameraman
Von Maskenbildnern Dei truccatori
Von Hochstaplern Degli impostori
Ja, von Müllmännern Sì, degli spazzini
Vor allem von Herb Cohen, ja Soprattutto di Herb Cohen, sì
Sie sind alle dabei, zu steigen Stanno tutti per salire
Sie sind alle dabei, zu springen Stanno per saltare
Ich sagte ‚zu springen‘ Ho detto ‘saltare’
Ich fordere euch auf, sofort auf den Boden zu springen Vi dico di saltare subito a terra
Sofort springt und raus Saltate subito e uscite
Sie sind alle dabei, zu steigen und runterspringen! Stanno tutti per salire e saltare giù!
Sie sind dabei, nach Hause zu gehen Stanno per tornare a casa
Sie sind dabei, nach Hause zu gehen Stanno per tornare a casa
Sie sind dabei, nach Hause zu gehen Stanno per tornare a casa
Sie sind dabei, nach Hause zu gehen Stanno per tornare a casa

Um sie sich wieder
E ricominciare
Im Ernst A prendersi
Zu nehmen, ja! Sul serio, sì!
Zwei, drei, vier, im Ernst Due, tre, quattro, sul serio
Sie werden alle nach Hause kommen Torneranno tutti a casa
 
Mitten in strömender Graupel und Regen In mezzo al nevischio e alla pioggia battente
Sie werden alle nach Hause kommen Torneranno tutti a casa
Mitten im Nebel, mitten im Staub In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere
Mitten im Tropenfieber und bitterer Kälte In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente
Sie werden alle nach Hause kommen Torneranno tutti a casa
Um da rauszukommen, wie sie können, Baby Per venirne fuori come possono, bimba
Und das gleiche gilt für mich E lo stesso vale per me
Nun, das gleiche gilt für mich Beh, lo stesso vale per me
Oh ja! Oh sì!
Oh ja! Oh sì!
Oh ja! Oh sì!
Oh ja! Oh sì!
 
Und alle Mitglieder dieser rockigen Comedy-Gruppe auf ihre eigene Weise E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro
Werden da herauskommen, wie sie können Ne verranno fuori come possono
Wir werden alle erschüttert sein Saremo tutti sconvolti
Wir werden alle stoned sein Saremo tutti strafatti
Wir werden alle erschüttert sein Saremo tutti sconvolti
Wir werden alle stoned sein Saremo tutti strafatti
Und ich werd’ mich sicher in den Arsch gefickt Ed io di sicuro mi farò inchiappettare
Denn ich ein einsamer… Perché io sono un solitario…
Ich ein einsamer… Io sono un solitario…
Ein einsamer, einsamer, ich sprech’ von einem einsamen Jungen Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario
 
Oh, und ich weiß, dass ich heute Abend werd’ mich sicher… Oh, e so che stanotte io, certamente…
Absolut… Io, assolutamente…
Ich muss mich wirklich… Devo proprio farmi…
BÜCKEN, IN DEN ARSCH GEFICKT UND ERSCHÜTTERT SEIN PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE
 
Ein Katastrophengebiet der Größe von Atlantic City, New Jersey! Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey!
 
Er ist derjenige, meine Damen und Herren, der mich dazu zwingt. Sonst hätte ich es nicht getan. Ist Ihnen aufgefallen, dass ich während dieser Show ständig zu meiner Linken hochgeschaut habe? Na, ich sage Ihnen warum, meine Damen und Herren. Er ist da oben. Er ist oben links. Er ist derjenige, der mich dazu bringt, diesen ganzen Scheiß zu machen. Gleich da oben. Gut, während des ganzen Films, während wir auf der Bühne standen, musste ich immer in diese Richtung schauen, richtig? Sie haben es gesehen, ist wahr. Na, das liegt daran, dass er da oben ist. Ich muss seinen Zeichen folgen. Er springt auf und ab wie ein Trottel. Manchmal kann ich ihm einfach nicht glauben. Aber wir müssen ihn anschauen. „Er ist immerhin“ sagten wir uns „Franks Film“. Naja, wir sind die Mothers, trotzdem das ist Franks Film. Wisst ihr? Er musste dafür bezahlen, er hat das Studio gemietet, er hat all diese verpfuschten Sets malen lassen, das ist ja schrecklich! Ich kann es einfach nicht ertragen… Da wären wir. Er sagt allen, grade jetzt, direkt da oben… È lui, signore e signori, che mi fa fare questo. Altrimenti, io non l’avrei fatto. Avete notato che durante questo spettacolo io lanciavo di continuo occhiate lassù alla mia sinistra? Bene, ve ne spiegherò il motivo, signore e signori. Lui è lassù. Lui è su, a sinistra. È lui quello che mi fa fare tutte queste stronzate. Proprio lassù. Ebbene, per tutto il film, mentre eravamo in scena, dovevo sempre guardare in alto da quella parte, giusto? L’avete visto, vero. Bene, questo perché lui è lassù. Devo seguirlo per tempo. Lui salta su e giù come un deficiente. A volte non riesco proprio a stargli dietro. Ma dobbiamo guardarlo. “È pur sempre” ci siamo detti “il film di Frank”. Orbene, noi siamo le Mothers, ciò nonostante, il film è di Frank. Capite? È lui che ci ha messo i soldi, ha affittato lo studio, ha fatto dipingere tutti questi set raffazzonati, che cosa orrenda! Non la sopporto proprio… Eccoci. Lui sta dicendo a tutti, proprio adesso, proprio lassù, di…

16. Spot 1 „Bald! …“

16. Spot 1 “Prossimamente! …”

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Es kommt! Bald! In arrivo! Prossimamente!
Im Kino oder Autokino in ihrer Nähe! Al cinema o al drive-in vicino a voi!
Das unglaubliche Frank Zappas „200 Motels“ Epos! L’incredibile epopea di “200 Motel” di Frank Zappa!
Sie werden die Mothers of Invention sehen! Vedrete le Mothers of Invention!
Sie werden Theodore Bikel sehen! Vedrete Theodore Bikel!
Sie werden Ringo Starr sehen! Vedrete Ringo Starr!
Sie werden Keith Moon sehen! Vedrete Keith Moon!
Liebesgeschichten! Storie d’amore!
Herzklopfen! Palpitazioni!
Liebesgeschichten! Storie d’amore!
How! Augh!
Herzklopfen! Palpitazioni!
Liebesgeschichten! Storie d’amore!
Geheimnis! Mistero!

Komischen. Leg noch die komischen Autos , Freund
Strane. Mettici anche le automobili strane , amico
How! Augh!
Komische Autos! Automobili strane!
 
Hilf allen, ein bisschen Action zu haben Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione
Ein bisschen Liebe am Wochenende, etwas echte Befriedigung Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione
 
Ganz recht, Sie haben richtig gehört Proprio così, avete sentito bene
Frank Zappas „200 Motels“ “200 Motel” di Frank Zappa
Mit den Mothers of Invention Con le Mothers of Invention
Theodore Bikel Theodore Bikel
Und Ringo Starr E Ringo Starr
 
„200 Motels“ “200 Motel”
 
Eine „R“ eingestuft United Artists-Distribution Una distribuzione United Artists classificata “R”
Kinder unter siebzehn Jahren werden in Begleitung eines Elternteils aufgenommen Minori di diciassette anni ammessi con un genitore

17. Spot 2 „Der Breitbildschirm bricht…“

17. Spot 2 “Il grande schermo erutta…”

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Die Murakami-Wolf / Bizarre Produktionen präsentieren… Le produzioni Murakami-Wolf / Bizarre presentano…
„200 Motels“ “200 Motel”
 
Der Breitbildschirm bricht Unsinn aus Il grande schermo erutta assurdità
Explodiert, mit Psychoterrorschüttelfrost entlang der Wirbelsäule Esplode, con brividi di terrore psicologico lungo la spina dorsale
Angesichts der philosophischen Implikationen der arme menschliche Verstand überwältigt ist, wenn Frank Zappas „200 Motels“ in der Gesamtheit seiner heidnischen Pracht entfesselt ist La povera mente umana trasecola di fronte alle implicazioni filosofiche quando “200 Motel” di Frank Zappa si sguinzaglia nella totalità del suo splendore pagano
 
Seiner primordialen Raserei Del suo furore primordiale
Seiner hochkarätigen besetzten Besetzung Del suo cast costellato di star
Und alles andere E tutto il resto
 
Ganz recht, Sie haben richtig gehört Proprio così, avete sentito bene
Frank Zappas „200 Motels“! 200 Motel” di Frank Zappa”!
Mit den Mothers of Invention Con le Mothers of Invention
Theodore Bikel Theodore Bikel
Und Ringo Starr E Ringo Starr
 
„200 Motels“ “200 Motel”
 
Eine „R“ eingestuft United Artists-Distribution“ Una distribuzione United Artists classificata “R”
Kinder unter siebzehn Jahren werden in Begleitung eines Elternteils aufgenommen Minori di diciassette anni ammessi con un genitore

18. Spot 3 „Demnächst! …“

18. Spot 3 “Prossimamente! …”

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Es kommt! Bald! In arrivo! Prossimamente!
Im Kino oder Autokino in ihrer Nähe! Al cinema o al drive-in vicino a voi!
Frank Zappas epischer „200 Motels“-Film! L’epico film “200 Motel” di Frank Zappa!
Sie werden die Mothers of Invention sehen! Vedrete le Mothers of Invention!
Sie werden Theodore Bikel sehen! Vedrete Theodore Bikel!
Sie werden Ringo Starr sehen! Vedrete Ringo Starr!
Sie werden Keith Moon sehen! Vedrete Keith Moon!
Sie werden Groupies und Spinner sehen, die ihre kühnsten Erwartungen übertreffen! Vedrete groupie e strampalati oltre ogni vostra più sfrenata aspettativa!
„200 Motels“, das Budget ist kaum zu glauben “200 Motel”, non potrete credere al budget
Der Prunk Alla fastosità
Die Liebesgeschichte Alle storie d’amore
Die Intrige All’intrigo
Das Geheimnis Al mistero
Das How All’augh
„200 Motels“ “200 Motel”
Demnächst im Kino oder Autokino in ihrer Nähe Prossimamente al cinema o al drive-in vicino a voi
 
Eine „R“ eingestuft United Artists-Distribution“ Una distribuzione United Artists classificata “R”
Kinder unter siebzehn Jahren werden in Begleitung eines Elternteils aufgenommen Minori di diciassette anni ammessi con un genitore

19. Spot 4 „Frank Zappas 200 Motels…“

19. Spot 4 “200 Motel di Frank Zappa…”

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
„200 Motels“ “200 Motel”
 
Frank Zappas „200 Motels“! 200 Motel” di Frank Zappa”!
 
Eine „R“ eingestuft United Artists-Distribution“ Una distribuzione United Artists classificata “R”
Kinder unter siebzehn Jahren werden in Begleitung eines Elternteils aufgenommen Minori di diciassette anni ammessi con un genitore

20. Bett mit Massagegerät

20. Letto con massaggiatore

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Uh, wie du mich liebst, Lady Uh, per come mi ami, donna
Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte Mi sto arrapando da morire
Uh, wie du mich liebst, Zucker-Puppe Uh, per come mi ami, dolcezza
Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte Mi sto arrapando da morire
 
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
Uh, wie du mich drückst, Baby Uh, per come mi stringi, bimba
Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
Uh, wie du mich drückst, Mädchen Uh, per come mi stringi, ragazza
Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
 
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Mark] Willste mir wirklich was Gutes tun? [Mark] Vuoi farmi un vero favore?
[Howard] Tja, das weißt du doch, Baby [Howard] Beh, sì, bimba, lo sai
[Mark] Naja, sag mir, warum du’s machst? Ich möcht’ es wirklich wissen [Mark] Beh, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
[Howard] Oh nee, nee, das war nicht ganz angebracht, wenn ich dir das sag’ heut’ Nacht [Howard] Oh no, no, non sarebbe giusto dirtelo stasera
[Mark] Besser, du sagst’s mir sofort sonst ziehe ich mich wieder an und geh’! [Mark] È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
[Howard] Werd nicht wütend, ist ja keine große Sache [Howard] Non arrabbiarti, non è niente di che
[Mark] Besser, du sagst’s mir sofort, komm mir bloß nicht auf die kühle Tour [Mark] È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
[Howard] Hör auf, hör auf, hör auf, hör auf! [Howard] Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti!





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner