[Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks!
| [Spider] Ein Hauch von Nostalgie für alte Freunde! |
| |
[Gilly Townley] I’m advocating dark clothes
| [Gilly] Ich empfehle dunkle Kleidung |
[Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep?
| [Becky] Falls ich nicht alleine bin… Wie lange hab’ ich geschlafen? |
[Gilly Townley] As long as I have
| [Gilly] Genauso wie ich |
[Maxine] Did you ever live in a drum?
| [Maxine] Hast du jemals in einer Trommel gelebt? |
[Becky Wentworth] No
| [Becky] Nein |
[Maxine] Well, then you aren’t me
| [Maxine] Nun, dann du bist nicht ich |
[Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard.
| [Gilly] Ich hab’ nur davon geträumt, in einer Trommel zu leben. Seit es dunkel geworden ist. Träumen ist schwierig. |
[Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head?
| [Susan] Ja, aber mit nichts über deinem Kopf? |
[Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too.
| [Gilly] Nee, nur Licht über meinem Kopf. Und sogar darunter. |
[Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head
| [Susan] Ich glaub’, ich könnt’ ohne etwas über meinem Kopf nicht standhalten |
[Maxine] Mm-mmh, me neither
| [Maxine] Mhm-mhm, ich auch nicht |
[Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there?
| [Becky] Nun, warum gehst du nicht raus und siehst, was da draußen ist? |
[Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there
| [Gilly] Naja, ich weiß nicht, ob was da draußen ist, ist genau das |
[Maxine] Now that’s a thought
| [Maxine] Das ist eine Überlegung |
[Gilly Townley] Yes…
| [Gilly] Ja… |
[Maxine] If you’d like…
| [Maxine] Falls du willst… |
[Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all.
| [Gilly] Man kann immer noch sagen, dass es immer dunkler wird. Ich habe keine Ahnung, wie es da draußen ist. |
[Spider Barbour?] I do. It’s dark and murky.
| [Spider?] Ich weiß es. Es ist dunkel und düster. |
[John Kilgore] How do you get your… your water so dark?
| [John] Wie machst du dein… dein Wasser so dunkel? |
[Spider Barbour?] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy.
| [Spider?] Weil ich paranoid bin. Ich bin sehr paranoid. Und das Wasser in meiner Waschmaschine wird aus Mitgefühl dunkel. |
[John Kilgore] Out of sympathy?
| [John] Aus Mitgefühl? |
[?] Yes
| [?] Ja |
[John Kilgore] Uh… Where can I get that?
| [John] Äh… Wo kann ich’s kaufen? |
[Spider Barbour?] At your local drugstore
| [Spider?] In deiner Apotheke vor Ort |
[John Kilgore] How much?
| [John] Wie viel? |
[Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything.
| [Jim] Eine Zeit lang hab’ ich in… ‘nem kleinen Verlag gearbeitet, aber es ging schlecht, ich verdiente nicht genug, um etwas zu erreichen. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
[Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night.
| Und dann hab’ ich in ‘ner Druckerei und… ‘n paar Tankstellen gearbeitet. Oh, an der Tankstelle, wo ich arbeitete, mein Bruder hat grad’ geheiratet und äh… er hat ein neues Auto gekauft und seine Frau war schwanger und all das Unglück, er brauchte ‘nen Job, also fand ich ihm einen an der Tankstelle, von der ich gefeuert wurde, denn er dort arbeiten würde. Und er stellte sein Auto immer wieder auf die Stange, füllte das Öl, wechselte die Reifen und so weiter. Und so haben sie ihn gefeuert, denn er ein Faulpelz war, Mann, er… er besorgte einfach weitere Ersatzteile und arbeitete Tag und Nacht an seinem Auto. |
And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there.
| Und so verlor er diesen Job und arbeitete an ‘ner anderen Tankstelle. Er nahm diesen Job an, weißt du, um die Kinder und sie zu ernähren. Und ich arbeitete in ‘ner Flugzeugfabrik und äh… ich montierte diese Flugzeuge ein. Dort hab’ ich am XB-70-Bomber gearbeitet, ich war der letzte Schweißer. |
Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup.
| Ja, es war viel Kohle, denn ich machte äh… 2,71 Dollars pro Stunde. Ich machte 125 Dollars pro Woche und äh… ja, es war ein gutes Gehalt für diesen Job, also kaufte ich mir ein Oldsmobile, ein schönes Oldsmobile. Damals war ich jedoch mit diesem Hühnchen zusammen. Sobald ich den Oldsmobile anständig zum Laufen gebracht hatte, hat sie ihn genommen und zerschmetterte den Motor und das Getriebe, und ‘ne… sie und ‘ne Freundin von ihr stiegen ein und betranken sich und rissen die Sitze heraus. Sie schlitzen die Sitze komplett auf. Also äh… ich benutzte den 56er Oldsmobile von diesem Hühnchen, mit dem ich zusammen war, und äh… wir sind überall herumgefahren und schließlich ist sie ihn losgeworden, und ich äh… hab’ noch einen Pickup gekauft. |
[Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN
| |
[Spider Barbour] Oh!
| [Spider] Oh! |
[John Kilgore] There it went again
| [John] Es kam dort noch einmal vorbei |
[Spider Barbour] It’s a little pig with wings
| [Spider] Es ist ein Ferkel mit Flügeln |
[Pig with wings] EE
| |
[Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES!
| [Vulgärer Mann] Ich habe gehört, du hattest Probleme mit Schweinen und Ponys! |
| |
[Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction
| [Cal, von links] Um… nur das Gegenteil… in die andere Richtung zu dreh’n |
| |
[Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any?
| [Cal, von rechts] Was ist mit uns? Haben wir sie nicht? |
[Gail Zappa] We don’t get any…
| [Gail] Wir haben sie nicht… |
[Cal Schenkel] That’s very distraughtening
| [Cal] Es ist wirklich bestürzend |
[Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise
| [Gail] Wir haben sie nicht, weil wir anders sind |
| |
[Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right?
| [Spider] Alles im Universum ist… ist… besteht aus einem einzigen Element, das ein Ton ist, ein einziger Ton. Tatsächlich sind Atome Schwingungen, die Erweiterungen des Großen Tons sind, weißt du, alles ist ein Ton. Alles, sogar die Ponys. Der Ton ist dennoch die ultimative Macht, aber die Schweine wissen es nicht, die Ponys wissen es nicht. Richtig? |
[Monica Boscia] You mean just we know that?
| [Monica] Du meinst, das wissen nur wir? |
[Spider Barbour] Right!
| [Spider] Richtig! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider Barbour] “Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do”
| [Spider] „Karussell! Karussell! Du-du-du-du du-du-du du-du-du“ |
And they called that “doing their thing”
| Und sie nannten es „sich zu kümmern um ihre eigenen Angelegenheiten“ |
[John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is
| [John] Oh ja, „sich zu kümmern um seine eigenen Angelegenheiten“ ist genau so |
[Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself
| [Spider] Die Angelegenheit ist, einen Motor in sich selbst einzubauen |
[Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and…
| [Louis] Grr. Wau wau wau. Mit den Zähnen geknirscht und bereit, sie anzugreifen. Ich musste mich wehren und sie schlagen, weißt du, sie schlagen und sie schlagen und sie schlagen und… sie treten und sie treten und… |
[Roy Estrada] Did they get on top of you?
| [Roy] Haben sie dich überwältigt? |
[Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was…
| [Louis] Nee, ich hab’ einen Gegenangriff gemacht, hart dagegen, und sie waren… |
[Roy Estrada] Hard back?
| [Roy] Hart dagegen? |
[Louis Cuneo] White!
| [Louis] Weiß! |
[Roy Estrada] White?
| [Roy] Weiß? |
[Louis Cuneo] Yeah, white ugliness
| [Louis] Ja, weißer Horror |
[Roy Estrada] Did it have teeth?
| [Roy] Hatte es Zähne? |
[Louis Cuneo] And it was two… it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me
| [Louis] Und da waren zwei… da waren zwei Monster an der Seite und wir waren schon am Eingang blockiert, also ich musste… ich musste treten, ich musste vor vier oder fünf Monstern kämpfen mich |
[Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT!
| [Roy] Aber dann könnte es sich verwandeln in… Ich frag’ mich, ob es nicht sein könnte […] Bäh! |
[Louis Cuneo] Yes, extremely vicious
| [Louis] Ja, extrem aggressiv |
[Roy Estrada] I don’t know, those po— I heard those ponies are really vicious!
| [Roy] Weiß nicht, ich hab’ gehört, dass diese Ponys wirklich aggressiv sind! |
[Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they…
| [Louis] Ich weiß, aber… Ich weiß, dass sie aggressiv sind, aber sie… |
[Roy Estrada] Their claws!
| [Roy] Ihre Krallen! |
[Louis Cuneo] He d-d—… He doesn’t have to be able to do it
| [Louis] Er… Er braucht nicht zu wissen, wie es geht |
[Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart
| [Roy] Sie überwältigen dich und reißen dich auseinander |
[Louis Cuneo] I know
| [Louis] Ich weiß |
[Roy Estrada] Tee—
| [Roy] Zähne |
[Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah.
| [Louis] Narben hier, schau, Narben genau hier. Ja. |
[Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta— man, I hope they don’t get him.
| [Roy] Zähne und Gliedmaßen! Zähne und Gliedmaßen! Ich meine, Mann, ich hoff’, sie fangen ihn nicht. |
[Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is…
| [Louis] Ponys! Falls… Falls… ist… |
[Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or…
| [Roy] War es weiß? Bist du sicher, dass es weiß war, oder äh… schwarz oder… |
[Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical…
| [Louis] Tja, ich glaub’, sie waren weiß, aber ich hatte zu viel Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen… |
[Roy Estrada] Gold or something?
| [Roy] Goldfarbe oder sowas? |
[Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no— n-no— uh-no— uh-notice their physical, a— appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me!
| [Louis] Ich hatte zu viel… Ich hatte zu viel… Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen, denn sie… sie… sie mich angriffen! |
[Roy Estrada] They were?
| [Roy] Ja? |
[Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me!
| [Louis] Ja, sie… sie mich angriffen! |
[Roy Estrada] What were they doin’ to you?
| [Roy] Was sie dir antaten? |
[Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks
| [Louis] Naja, sie… sie ähm… sie… kamen und umringten mich und so weiter, und sie angriffen mich an und ich musste mich wehren, angreifen, angreifen und mich wehren und Stöcke sammeln / Mikadostäbchen |
[Roy Estrada] Pick-up sticks?
| [Roy] Mikadostäbchen? |
[Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know?
| [Louis] Ja, Mikadostäbchen, kennst du es? |
[Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks
| [Roy] Einmal spielte ich dieses Spiel, Mikadostäbchen |
[Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game?
| [Louis] Ich auch, hast du jemals dieses Spiel gespielt? |
[Roy Estrada] Yeah!
| [Roy] Ja! |
[Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA!
| [Louis] Ja! Wie viel Spaß! Ha ha ha! |
[Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony.
| [Roy] Sowieso, zurück zum Pferd… zum Pferd? Zum Pony. |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now…
| [Louis] Ha ha ha! Jetzt… |
[Roy Estrada] Anyway
| [Roy] Doch |
[Louis Cuneo] Yes, pony, or…
| [Louis] Ja, Pony, oder… |
[Roy Estrada] President
| [Roy] Präsident |
[Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno
| [Louis] Oder Papst, weiß nicht, ah, weiß nicht |
[Roy Estrada] I don’t know
| [Roy] Ich weiß nicht |
[Louis Cuneo] Something down there is dangerous
| [Louis] Da draußen ist etwas Gefährliches |
[Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’
| [Roy] Es könnte eine Zigarre oder etwas anderes sein |
[Louis Cuneo] Yeah…
| [Louis] Ja… |
[Roy Estrada] A cigar?
| [Roy] Eine Zigarre? |
[Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on!
| [Louis] Eine Zigarre? Nee, nee, komm schon, du bist verrückt! |
[Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days!
| [Roy] Nee, nee. Ich erinner’ mich, als ich… Nee, ich erinner’ mich nicht. Ach, die guten Zeiten! |
[Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here!
| [Louis] Mann, man muss sein ganzes Leben hier drin verbringen! |
[Roy Estrada] That was before the days of those horses
| [Roy] Das geschah, bevor das Aufkommen dieser Pferde |
[Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there
| [Louis] Ja, bevor das Aufkommen dieser… all dieser… äh… Ponys oder Monster oder sowas, was da draußen ist |
[Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples?
| [Roy] Aber danach geschah ein… Was geschah danach? Nicht einmal ein Pickel? |
[Louis Cuneo] No, I never did
| [Louis] Nee, ich hatte noch nie welche |
[Roy Estrada] Sure!
| [Roy] Klar! |
[Louis Cuneo] Positively
| [Louis] Natürlich |
[Roy Estrada] You had to have ‘em
| [Roy] Du dürftest sie haben |
[Louis Cuneo] Naw, naw
| [Louis] Nee, nee |
[Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now!
| [Roy] Du jetzt einen direkt auf der Nase hast! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them.
| [Louis] Ha ha ha! Kratz! Ich kratze sie. |
[Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go…
| [Roy] Mann, ich bin müde, Freund. Wir sollten… |
[Louis Cuneo] Oh yes
| [Louis] Oh ja |
[Roy Estrada] We should go to sleep
| [Roy] Wir sollten schlafen geh’n |
[Louis Cuneo] Oh yeah
| [Louis] Oh ja |
[Roy Estrada] I just hope he comes back
| [Roy] Ich hoff’ wirklich, dass er zurückkommt |
[Louis Cuneo] Yes, listen!
| [Louis] Ja, hör zu! |
[Roy Estrada] I think I’ll pray ▶ for him
| [Roy] Ich denk’, ich werd’ ein Gebet ▶ für ihn sprechen |
[Louis Cuneo] I think I’ll join you
| [Louis] Ich denk’, ich werd’ mich dir anschließen |
[Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine
| [Roy] Du sprichst deins und ich werd’ meins sprechen |
[Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA!
| [Louis] OK, HA HA HA! |
[Roy Estrada] And we’ll hope for the best ▶, HEH HEH HEH!
| [Roy] Und hoffen wir das beste ▶, heh heh heh! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead
| [Louis] Ha ha ha, ich werd’ für […] Motorhead beten |
[Roy Estrada] Now I lay me down to sleep
| [Roy] Jetzt geh’ ich schlafen |
[Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time!
| [Ronnie] Oh ja! Sehr gut! Kommt schon, Jungs! Nur noch einmal! |
| |
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works
| [Spider] Ich glaube, ich kann erklären, wie… wie Schweinemusik funktioniert |
[Monica Boscia] Well, this should be interesting
| [Monica] Tja, das dürfte interessant sein |
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT
| [Spider] Erinnert ihr euch, dass sie Musik mit einem sehr dichten Licht machen |
And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right?
| Und erinnert ihr euch an den stillen Rauch und wie sie… sie werden nervös, wenn man versucht, den Rauch zu bewegen, richtig? |
[Monica Boscia] Right
| [Monica] Richtig |
[John Kilgore] Yeah?
| [John] Ja? |
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still.
| [Spider] Ich denke, was den Rauch in diesem dichten Licht ruhig hält, ist wahrscheinlich die Musik selbst. |
Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck.
| Schon die kleinste Bewegung hat diese Wirkung auf die… auf die Mähnen des Ponys. Ihr wisst doch, die Dinger um ihre Hals. |
[John Kilgore] Hmm
| [John] Mhm |
[Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
| [Spider] Sobald die Mähnen der Ponys hinter ihnen gut aussehen, beginnt schon die kleinste Bewegung, insbesondere von Rauch oder Gas, Haarspliss zu verursachen. |
[John Kilgore] That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up!
| [John] Das ist die Grundlage all ihres Nationalismus. Als ob sie das Rauchen nicht jeden Morgen ehren könnten, wenn sie aufstehen! |
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it!
| [Spider] Ja, es ist ein Teufelskreis. Du hast es kapiert! |