Libretto foreword by FZ
| Prólogo del libreto por FZ |
|
Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean ▶.
| Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Y probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones ▶. |
This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product.
| Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). El álbum finalmente se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto. |
The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level.
| Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras piezas fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal. |
| |
Thank you
| Gracias |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
for the MOTHERS of Invention
| de parte de los MOTHERS of Invention |
Album notes by Mike Raven on UK-67 release
| Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967 |
Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise.
| Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico oirá solo ruido. |
| |
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
| Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos! |
| |
[Ray Collins] Fella Americans
| Mis compatriotas |
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
| |
[FZ] He’s been sick
| Ha estado enfermo |
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
| |
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
| |
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
| Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo |
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
| |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
| (Ya sé, es difícil defender una política impopular de vez en cuando…) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
| (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon) |
| |
✄ A fine little girl, she waits for me
| ✄ Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar |
She’s as plastic as she can be
| Es tan de plástico hasta más no poder |
She paints her face with plastic goo
| Se pinta la cara con un mejunje cosmético |
And wrecks her hair with some shampoo
| Y se arruina el pelo con un champú de plástico |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
| (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
| ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
| (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico) |
| |
Take a day and walk around
| Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad |
Watch the Nazis run your town
| Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad |
Then go home and check yourself
| Luego volved a casa y haced un examen de conciencia |
You think we’re singing ‘bout someone else
| Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia |
| |
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
| ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO! |
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
| |
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
| |
| |
[FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above
| ✄ Veo una luna fluorescente en el cielo |
I searched for years, I found no love
| Busqué durante años, no encontré amor, cero |
I’m sure that love will never be
| Estoy seguro de que el amor nunca será |
A product of plasticity
| Un producto de la plasticidad |
A product of plasticity
| Un producto de la plasticidad |
A product of plasticity
| Un producto de la plasticidad |
| |
[FZ] Plastic! Plastic people!
| ¡Plástico! ¡Gente de plástico! |
Pla-ha-ha-ha-ha
| |
Plastic… people
| Gente… de plástico |
Plastic people oo-oooh oo-ooh
| Gente de plástico |
Plastic…
| Plástico… |
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
| Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien. |
Plastic people, plastic people, plastic people!
| ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico! |
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
| |
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
| |
| |
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
| Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente… |
| |
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep
| |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña. |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Reveals your chest
| Deja ver tu pecho |
I see your lovely beans
| Veo tus adorables judías |
And in that magic go-kart ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
I bite your neck
| Te muerdo el cuello |
The cheese I have for you, my dear
| El queso que tengo para ti, querida |
Is real
| Es auténtico |
And very new!
| ¡Y muy fresco! |
| |
A moonbeam through the prune, in June
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Reveals your chest
| Deja ver tu pecho |
I see your lovely beans
| Veo tus adorables judías |
And in that magic go-kart
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables |
I bite your neck
| Te muerdo el cuello |
The love I have for you, my dear
| El amor que tengo para ti, querida |
Is real
| Es auténtico |
And very new!
| ¡Y muy fresco! |
| |
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
| |
| |
[Ray Collins] Prune!
| ¡Ciruelo! |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If it is a real prune…
| Si es un verdadero ciruelo… |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
| NO SABE LO QUE ES EL QUESO… |
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
| |
[Ray Collins] AND STANDS…
| Y SE YERGUE… |
[FZ] Oh no-o-o-o!
| ¡Oh no! |
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
| ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO! |
AND I KNOW
| Y SÉ |
THE LOVE I HAVE FOR YOU
| QUE MI AMOR PARA TI |
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
| CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO |
AND SO MY LOVE
| Y, MI AMOR |
I OFFER YOU
| TE OFREZCO AL FINAL |
A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
[Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia.
| [Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia. |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LALA LA LA
| |
| |
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
| Cariño mío… ¡significas tanto para mí! |
I love you so deeply…
| Te amo tan profundamente… |
It just makes me…
| De verdad eso me hace… |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LALA LA LA
| |
| |
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
| Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas |
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
| Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño… |
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
| Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
| Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti… |
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
| Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
| ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo! |
[FZ] ✄ And you’ll be my douchess
| ✄ Y tú serás mi duquesa |
My douchess of prunes
| Mi duquesa de las ciruelas |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Reveals your chest
| Deja ver tu pecho |
I see your lovely beans
| Veo tus adorables judías |
And in that magic go-kart ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
I bite your neck
| Te muerdo el cuello |
The cheese I have for you, my dear
| El queso que tengo para ti, querida |
Is real
| Es auténtico |
And very new!
| ¡Y muy fresco! |
[FZ] NEW CHEESE!
| ¡QUESO FRESCO! |
| |
[Ray Collins] Prunes!
| ¡Ciruelas! |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If they are fresh prunes…
| Si son ciruelas frescas… |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] Know no cheese!
| ¡No saben lo que es el queso! |
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
| |
[Ray Collins] And they just lie there
| Y se quedan ahí tumbadas |
Drowning & sickening and it’s just… I dunno
| Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé |
Oh-h-h-h-h!
| ¡Oh! |
And I know, I think
| Y creo que sé |
The love I have for you
| Que mi amor para ti |
Will never end
| Nunca se terminará |
Well, maybe
| Bueno, quizá |
[FZ] Whah!
| |
| |
[Ray Collins] And so my love
| Y, mi amor |
[FZ] I offer you
| Te ofrezco al final |
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
[Roy Estrada] Ha ha!
| |
| |
[FZ] This is the exciting part…
| Esta es la parte excitante… |
[Ray Collins] It’s like the Supremes…
| Es como las Supremes… |
[FZ] See the way it builds up
| Mira cómo se desarrolla |
[Ray Collins] BABY, BABY
| NENA, NENA |
D’ya feel it?
| ¿Lo sientes? |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
| MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR |
MY CHEESE FOR YOU
| MI QUESO PARA TI |
[FZ] ✄ MY BABY PRUNE
| ✄ MI CIRUELITA |
MY BABY PRUNE
| MI CIRUELITA |
I DO LIKE YOU
| ME GUSTAS DE VERDAD |
MY BABY CHEESE
| MI QUESITO |
[Ray Collins] YOU KNOW I DO
| SÍ, LO SABES |
MY DEAR
| MI QUERIDA |
I LOVE YOU
| TE AMO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, BABY FAT
| OH, GRASITA |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, ✄ BABY BLUE
| OH, ✄ CELESTE |
Cheesy, cheesy!
| ¡De queso, de queso! |
[Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you.
| [Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te responderá. |
| |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya)
| (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call it by name
| Llámalo por su nombre |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call one today
| Llama a uno hoy |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Ooooh, the vegetable will respond to you
| Oh, de que el vegetal te responda |
| |
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…)
| (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Pick up your phone
| Levanta el teléfono de inmediato |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Think of a vegetable
| Piensa en un vegetal |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Lonely at home
| En su casa, solito |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
That a vegetable will respond to you-hoooo
| De que un vegetal te responda |
| |
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTA-BAYYYYY…
| COLINABO… |
| |
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable)
| (Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal) |
| |
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
| Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque |
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
| Cada vegetal sueña con contestarte |
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
| Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso |
Why is a vegetable something to hide?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
[Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia.
| [Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia. |
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
| Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general… |
And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad ▶ juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Only in America!
| ¡Solo en América! |
Woh-oh-oh-ah-agh-h
| |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
| Ah, de que el vegetal te responda |
Oh no! Can you see them responding?
| ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras responden? |
The pumpkin is breathing hard:
| La calabaza / mascota está jadeando: |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Qué calabaza / mascota… |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out, until her face broke out
| Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| ¡Emma! |
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| ¡Emma! |
| |
Sock it to me!
| ¡Ven a por mí! |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out, until her face broke out
| Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
My love…
| Mi amor… |
| |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
You got me pulled up tight
| Me mantienes atado como un animal |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
| |
You got me beggin’ on my knees
| Me haces suplicarte de rodillas |
You got me beggin’ on my knees
| Me haces suplicarte de rodillas |
You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me”
| Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo” |
| |
You’re tryin’ to wreck my life
| Estás intentando arruinar mi vida |
I know you’re tryin’ to wreck my life
| Sé que estás intentando arruinar mi vida |
I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife
| Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita |
I know you’re tryin’ to wreck my life
| Sé que estás intentando arruinar mi vida |
| |
Now, what you tryin’ to do?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
Now, what you tryin’ to do?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
Now, what you tryin’ to do? I’ve been true to you
| Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel |
Now, what you tryin’ to do?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
You got me pulled up tight
| Me mantienes atado como un animal |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
| |
But, baby, ✄ I think I love you
| Pero, nena, ✄ creo que te amo |
But, baby, I think I love you
| Pero, nena, creo que te amo |
Baby!
| ¡Nena! |
| |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night
| ¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar |
Why don’tcha do me right?
| ¿Por qué me tratas mal? |
[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two ▲. The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called ♫ “My little red book”.
| [Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara ▲. Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada ♫ “Mi libreta roja”. |
| |
[FZ] 1-2-buckle my shoe…
| Uno, dos, átame los zapatos… |
[Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
| |
[FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
| |
Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
| |
[FZ] Oh no! Oh no-o!
| ¡Oh no! ¡Oh no! |
| |
[Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind
| He intentado averiguar cómo pudo estar tan ciego mi corazón |
(Wanna buy some pencils?)
| (¿Quiere comprar unos lápices?) |
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? |
You came on strong with your fast car and your class ring
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto |
Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing
| Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato |
| |
I don’t regret having met up with a girl
| No lamento haber salido con una muchacha |
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Que rompe corazones como si no fueran nada |
(Here’s one for mother!)
| (¡Aquí hay uno por mamá!) |
I’ve done it too and I know just what it feels like…
| Yo también lo he hecho y sé bien lo que se siente… |
There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN:
| Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO: |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive” ▶. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” ▶. O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien. |
| |
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
| |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
| |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
| |
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
| |
| |
[FZ & Ray Collins] I’m losin’ status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
I used to think that it was my school…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
Bow wow wow wow
| |
I was the king of every school activity
| Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
But that’s no more… oh mama, what will come of me?
| Oh, mujer… ¿qué será de mí? |
| |
The other night we painted posters
| La otra noche pintamos pósteres |
They played some records by the Coasters
| Pusieron unos discos de los Coasters |
Bow wow wow wow
| |
A bunch of pompom girls looked down their nose at me
| Un grupo de animadoras me miró altivamente |
They had painted tons of posters; I had painted three
| Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
I hear the secret whispers everywhere I go
| Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
My school spirit ▶ is at an all-time low…
| Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico… |
Bla-a-a-a!
| ¡Puaj! |
Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG.
| Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
I used to think that it was my school…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
Bow wow wow wow
| |
Everyone in town knows I’m a handsome football star
| Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante |
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car
| Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante |
I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay ▶
| Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶ |
I’m gonna try like mad to get my status back today!
| ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! |
| |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos. |
| |
[Ray Collins] ✄ I’m dreaming…
| ✄ Estoy soñando… |
[FZ] Oh no-o-o!
| ¡Oh no! |
| |
[FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too
| Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí |
[Ray Collins] Ouch!
| ¡Ay! |
[FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue
| Un bote de pegamento para maquetas de aviones, una muñeca que eructa y hace pipí |
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll
| Un ogro de plástico tan hambriento |
[Ray Collins] To scarf your buddy’s arm
| Como para engullir el brazo de tu amigo cercano |
[FZ] A box of ugly plastic things marked
| Una caja de productos feos de plástico marcada |
[Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”!
| ¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”! |
| |
[FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy
| Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar |
[Ray Collins] (I’ll take two)
| (Voy a tomar dos) |
[FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry
| Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar |
[Ray Collins] (I seen her)
| (La vi) |
[FZ] There’s a doll that looks like daddy
| Hay un muñeco que se parece a papí |
[Mothers] He’s a funny little man
| Es un hombrecito extraño |
[FZ] Push a button & ask for money
| Cuando aprietas un botón, pide dinero |
[Mothers] There’s a dollar in his hand
| Tiene un dólar en su mano |
[Ray Collins] (Check his wallet)
| (Mira en su billetero) |
| |
[Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission
| Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate |
Christmas don’t make it no more
| La Navidad ya no es una institución |
Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store?
| ¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan asesinato y destrucción? |
[FZ] (Think this’ll sell in New York?)
| (¿Crees que esto se venderá bien en Nueva York?) |
| |
[FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think
| Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar |
And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink
| Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar |
There’s a book with smiling children
| Hay un catálogo con niños sonrientes |
[Mothers] Nearly dead with Christmas joys!
| ¡Casi muertos por el gozo navideño! |
[FZ] And smiling in his office
| Y en su oficina, fabricando esos juguetes |
[Mothers] Is the creep who makes the toys…
| Está ese bribón risueño… |
| |
[FZ] (We got this car: when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…)
| (Tenemos este cochecito: cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…) |
[Ray Collins] I’M DREAMING…
| ESTOY SOÑANDO… |
MUMBLING FREE ASSOCIATION
| ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL |
| |
[Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach…
| Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago… |
[FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles
| Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico |
[Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying
| Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros |
[FZ] We got a ‘39 Chevy…
| Tenemos un Chevrolet del 39… |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados Kool-Aid: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley. |
| |
[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese ▶, oh mama, now… what’s got into ya? ▶
| Suzy Queso Crema ▶, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? ▶ |
| |
Suzy, you were such a sweetie
| Suzy, eras una lindura |
Yeah yeah yeah
| |
Once you were my one & only
| Solías ser la única para mí |
Yeah yeah yeah
| |
Blew your mind on too much Kool-Aid
| Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos |
Yeah yeah yeah
| |
Took my stash & left me lonely
| Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Got to find my Suzy Creamcheese
| Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema |
Yeah yeah yeah
| |
Think I’ll go and start my car
| Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho |
Yeah yeah yeah
| |
Really dig her: she’s so freaky
| Creo que voy a arrancar mi coche |
Yeah yeah yeah
| |
Heard the heat knows where you are
| La pasma sabe dónde estás, me han dicho |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Cruised the Strip & went to Canter’s
| Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s |
Yeah yeah yeah
| |
Suzy Creamcheese, please come home
| Suzy Queso Crema, no me resigno a tu abandono |
Yeah yeah yeah
| |
Vito says she split for Berkeley
| Vito dice que ella se fue a Berkeley |
Yeah yeah yeah
| |
Protest marching styrofoam
| A una marcha de protesta de poliestireno |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país. |
| |
[Mothers] Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quit school, why fake it?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Brown shoes don’t make it…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
[Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool
| Junto a la piscina, comida preparada ▶ |
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
[Jimmy Carl Black] Got another year of school
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
[FZ & Ray Collins] Be a plumber
| Sé gran follador / fontanero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
Every summer
| Un dolor en el trasero |
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
[FZ] Smile at every ugly
| Pon al mal tiempo buena cara |
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair
| Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo |
| |
[FZ] Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Do your job & do it right
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
Life’s a ball
| La vida es un camino de rosas |
TV tonight…
| Esta noche, televisión… |
[FZ & Ray Collins] Do you love it?
| ¿Amas tu trabajo? |
Do you hate it?
| ¿Odias tu trabajo? |
There it is… the way you made it…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
| ¡ARGH! |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
| Un mundo de apetitos secretos |
Perverting the men who make your laws
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Every desire is hidden away
| Cada deseo está bien oculto |
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
[FZ] We see in the back of the City Hall mind
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
The dream of a girl about thirteen
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Sin ropa, en una cama |
Where she tickles his fancy all night long
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Su esposa está visitando una exposición floral |
She squealed for a week to get him to go
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
[Ray Collins] BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
| |
Do it again and do it some more
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
| |
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
And strap her on again, oh baby!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
And strap her on again
| Y la azotaría otra vez |
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
| Es una niña adolescente y me encanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
| Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate |
And boogie till the cows come home
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
[Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
[Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music).
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan). |
| |
[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it
| Es una petición especial… espero que os guste |
| |
I tried to find how my heart could be so blind
| He intentado averiguar cómo pudo estar tan ciego mi corazón |
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? |
You came on strong with your fast car and your class ring
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto |
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
| Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato |
| |
I don’t regret having met up with a girl
| No lamento haber salido con una muchacha |
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Que rompe corazones como si no fueran nada |
I’ve done it too, now I know just what it feels like
| Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente |
And (just like I said) there’s no regrets
| Y (tal como he dicho) no lo lamento |
| |
Well, it’s about time to close…
| Bueno, es casi hora de cerrar… |
I hope you’ve had as much fun as we have
| Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros |
Don’t forget the jam session Sunday…
| No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo… |
Mandy Tension will be by
| Vendrá Mandy Tensión |
Playing his xylophone troupe
| Tocando con su troupe de xilófonos |
It’s really been a lot of fun
| Ha sido muy divertido, de verdad |
Monday night is the Dance Contest Night:
| La noche del lunes es la noche del concurso de baile: |
The Twist Contest…
| El Concurso de Twist… |
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
| Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela |
It really has been fun
| Ha sido divertido, de verdad |
I hope we’ve played your requests…
| Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones… |
The songs you like to hear…
| Tocando las canciones que os gusta escuchar… |
Last call for alcohol
| Última llamada para el alcohol |
Drink it up, folks. Wonnerful.
| Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso. |
Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
| Encantado de verte, Bob… ¿cómo te va? |
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.
| ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
| Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí. |
♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that.
| ♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos. |
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
| Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí. |
| |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Down at the Pompadour a Go Go
| En el Pompadour a Go Go |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Vo do dee oh pee pee
| |
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
| |
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
| |
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
| |
Nite all
| Buenas noches a todos |