(Portada) Diseño por Frank Zappa  - Foto por Alice Ochs (Detrás del LP) Diseño por Frank Zappa

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Absolutely free

Absolutamente libres

 

  1 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente de plástico
  2 The duke of prunes [Frank Zappa, Ray Collins]   2 El duque de las ciruelas
  3 Amnesia vivace   3 Amnesia vivaz
  4 The duke regains his chops   4 El duque recupera su brío
  5 Call any vegetable   5 Llama a cualquier vegetal
  6 Invocation and ritual dance of the young pumpkin   6 Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota
  7 Soft-sell conclusion   7 Conclusión de la venta persuasiva
  8 Big leg Emma [CD bonus track, single]   8 Emma con piernas gruesas
  9 Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]   9 ¿Por qué me tratas mal?
10 America drinks 10 América bebe
11 Status back baby 11 Recuperar la reputación, nena
12 Uncle Bernie’s farm 12 La granja de Tío Bernardino
13 Son of Suzy Creamcheese 13 El hijo de Suzy Queso Crema
14 Brown shoes don’t make it 14 Los zapatos marrones no son geniales
15 America drinks & goes home 15 América bebe y vuelve a casa

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Libretto foreword by FZ Prólogo del libreto por FZ

El libreto completo - Todas las letras del disco

Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean .
Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Y probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones .
This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product. Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). El álbum finalmente se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto.
The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level. Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras piezas fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal.
 

Thank you

Gracias

Frank Zappa

Frank Zappa

for the MOTHERS of Invention

de parte de los MOTHERS of Invention


Album notes by Mike Raven on UK-67 release Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967
Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise. Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico oirá solo ruido.

1. Plastic people

1. Gente de plástico


[Notes by FZ on “International Times” - August 31, 1967] The insincere ass holes who run almost everybody’s country are plastic people. References to Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA, and Laurel Canyon, all relate to the first youth riots in Los Angeles last year. [Notas de FZ en “International Times” - 31 de agosto de 1967] Los gilipollas hipócritas que gobiernan casi todos los países son gente de plástico. Las referencias al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, a la CIA y al barrio Laurel Canyon están relacionadas con los primeros disturbios juveniles del año pasado (1966) en Los Ángeles.
 
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
 
[Ray Collins] Fella Americans Mis compatriotas
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
[FZ] He’s been sick Ha estado enfermo
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) (Ya sé, es difícil defender una política impopular de vez en cuando…)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
 

A fine little girl, she waits for me
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
She’s as plastic as she can be Es tan de plástico hasta más no poder
She paints her face with plastic goo Se pinta la cara con un mejunje cosmético
And wrecks her hair with some shampoo Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
 
Take a day and walk around Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Watch the Nazis run your town Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Then go home and check yourself Luego volved a casa y haced un examen de conciencia
You think we’re singing ‘bout someone else Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
 
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 

[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above
Veo una luna fluorescente en el cielo
I searched for years, I found no love Busqué durante años, no encontré amor, cero
I’m sure that love will never be Estoy seguro de que el amor nunca será
A product of plasticity Un producto de la plasticidad
A product of plasticity Un producto de la plasticidad
A product of plasticity Un producto de la plasticidad
 
[FZ] Plastic! Plastic people! ¡Plástico! ¡Gente de plástico!
Pla-ha-ha-ha-ha
Plastic… people Gente… de plástico
Plastic people oo-oooh oo-ooh Gente de plástico
Plastic… Plástico…

A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
Plastic people, plastic people, plastic people! ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
 
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

2. The duke of prunes

2. El duque de las ciruelas


[Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange. [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña.
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Reveals your chest Deja ver tu pecho
I see your lovely beans Veo tus adorables judías

And in that magic go-kart
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
I bite your neck Te muerdo el cuello
The cheese I have for you, my dear El queso que tengo para ti, querida
Is real Es auténtico
And very new! ¡Y muy fresco!
 
A moonbeam through the prune, in June Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Reveals your chest Deja ver tu pecho
I see your lovely beans Veo tus adorables judías
And in that magic go-kart Y en ese coche mágico con asientos reclinables
I bite your neck Te muerdo el cuello
The love I have for you, my dear El amor que tengo para ti, querida
Is real Es auténtico
And very new! ¡Y muy fresco!
 
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
[Ray Collins] Prune! ¡Ciruelo!
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If it is a real prune… Si es un verdadero ciruelo…
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
[Ray Collins] AND STANDS… Y SE YERGUE…
[FZ] Oh no-o-o-o! ¡Oh no!
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
AND I KNOW Y SÉ
THE LOVE I HAVE FOR YOU QUE MI AMOR PARA TI
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
AND SO MY LOVE Y, MI AMOR
I OFFER YOU TE OFREZCO AL FINAL
A LOVE THAT IS STRONG UN AMOR QUE ES FUERTE
A PRUNE THAT IS TRUE! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!

3. Amnesia vivace

3. Amnesia vivaz


[Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia. [Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia.
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LALA LA LA
 
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
I love you so deeply… Te amo tan profundamente…
It just makes me… De verdad eso me hace…
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LALA LA LA
 
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!

4. The duke regains his chops

4. El duque recupera su brío


[FZ] And you’ll be my douchess
Y tú serás mi duquesa
My douchess of prunes Mi duquesa de las ciruelas
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Reveals your chest Deja ver tu pecho
I see your lovely beans Veo tus adorables judías

And in that magic go-kart
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
I bite your neck Te muerdo el cuello
The cheese I have for you, my dear El queso que tengo para ti, querida
Is real Es auténtico
And very new! ¡Y muy fresco!
[FZ] NEW CHEESE! ¡QUESO FRESCO!
 
[Ray Collins] Prunes! ¡Ciruelas!
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If they are fresh prunes… Si son ciruelas frescas…
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] Know no cheese! ¡No saben lo que es el queso!
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
[Ray Collins] And they just lie there Y se quedan ahí tumbadas
Drowning & sickening and it’s just… I dunno Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
Oh-h-h-h-h! ¡Oh!
And I know, I think Y creo que sé
The love I have for you Que mi amor para ti
Will never end Nunca se terminará
Well, maybe Bueno, quizá
[FZ] Whah!
 
[Ray Collins] And so my love Y, mi amor
[FZ] I offer you Te ofrezco al final
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG UN AMOR QUE ES FUERTE
A PRUNE THAT IS TRUE! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
[Roy Estrada] Ha ha!
 
[FZ] This is the exciting part… Esta es la parte excitante…
[Ray Collins] It’s like the SupremesEs como las Supremes
[FZ] See the way it builds up Mira cómo se desarrolla
[Ray Collins] BABY, BABY NENA, NENA
D’ya feel it? ¿Lo sientes?
BABY, BABY NENA, NENA
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
MY CHEESE FOR YOU MI QUESO PARA TI

[FZ] MY BABY PRUNE
MI CIRUELITA
MY BABY PRUNE MI CIRUELITA
I DO LIKE YOU ME GUSTAS DE VERDAD
MY BABY CHEESE MI QUESITO
[Ray Collins] YOU KNOW I DO SÍ, LO SABES
MY DEAR MI QUERIDA
I LOVE YOU TE AMO
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO
OH, BABY FAT OH, GRASITA
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO

OH, BABY BLUE
OH, CELESTE
Cheesy, cheesy! ¡De queso, de queso!

5. Call any vegetable

5. Llama a cualquier vegetal


[Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you. [Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te responderá.
 
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya) (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call it by name Llámalo por su nombre
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call one today Llama a uno hoy
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Ooooh, the vegetable will respond to you Oh, de que el vegetal te responda
 
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…) (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Pick up your phone Levanta el teléfono de inmediato
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Think of a vegetable Piensa en un vegetal
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Lonely at home En su casa, solito
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
That a vegetable will respond to you-hoooo De que un vegetal te responda
 
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGACOLINABO, COLINABO
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGACOLINABO, COLINABO
RUTA-BAYYYYYCOLINABO
 

[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
(Una ciruela no es un vegetal de verdad . La col es un vegetal)
 
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you Cada vegetal sueña con contestarte
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
Why is a vegetable something to hide? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?

6. Invocation and ritual dance of the young pumpkin

6. Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota


[Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia. [Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Soft-sell conclusion

7. Conclusión de la venta persuasiva


[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…

And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Only in America! ¡Solo en América!
Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You gotta call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you Ah, de que el vegetal te responda
Oh no! Can you see them responding? ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras responden?
The pumpkin is breathing hard: La calabaza / mascota está jadeando:
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinQué calabaza / mascota

8. Big leg Emma [CD bonus track, single]

8. Emma con piernas gruesas


[Notes by FZ on “Mystery Disc”] From the same TTG session. Neither version has appeared as part of MOI albums. [Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] De la misma sesión que ‘¿Por qué me tratas mal?’ en los TTG. Ninguna de las dos piezas fue lanzada en un álbum de los Mothers of Invention.
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Era mi cita hasta que se puso gordita
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! ¡Emma!
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! ¡Emma!
 
Sock it to me! ¡Ven a por mí!
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
My love… Mi amor…

9. Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]

9. ¿Por qué me tratas mal?


[Notes by FZ on “Mystery Disc”] This song was written in 1962 and recorded in a primitive version at “Studio Z”. This version was recorded at TTG in Hollywood about the same time as “Absolutely Free”. [Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] Esta canción se escribió en 1962 y se grabó en una primerísima versión en el “Studio Z”. Esta versión se grabó en los TTG en Hollywood, más o menos al mismo tiempo que “Absolutamente Libres”.
 
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
You got me pulled up tight Me mantienes atado como un animal
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
You got me beggin’ on my knees Me haces suplicarte de rodillas
You got me beggin’ on my knees Me haces suplicarte de rodillas
You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
 
You’re tryin’ to wreck my life Estás intentando arruinar mi vida
I know you’re tryin’ to wreck my life Sé que estás intentando arruinar mi vida
I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita
I know you’re tryin’ to wreck my life Sé que estás intentando arruinar mi vida
 
Now, what you tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Now, what you tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Now, what you tryin’ to do? I’ve been true to you Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
Now, what you tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
You got me pulled up tight Me mantienes atado como un animal
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 

But, baby, I think I love you
Pero, nena, creo que te amo
But, baby, I think I love you Pero, nena, creo que te amo
Baby! ¡Nena!
 
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night ¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?

10. America drinks

10. América bebe


[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two . The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called “My little red book”.
[Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara . Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada “Mi libreta roja”.
 
[FZ] 1-2-buckle my shoe… Uno, dos, átame los zapatos…
[Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
[FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
[FZ] Oh no! Oh no-o! ¡Oh no! ¡Oh no!
 
[Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind He intentado averiguar cómo pudo estar tan ciego mi corazón
(Wanna buy some pencils?) (¿Quiere comprar unos lápices?)
Dear, how could I be fooled just like the rest? Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
You came on strong with your fast car and your class ring Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato
 
I don’t regret having met up with a girl No lamento haber salido con una muchacha
Who breaks hearts like they were nothing at all Que rompe corazones como si no fueran nada
(Here’s one for mother!) (¡Aquí hay uno por mamá!)
I’ve done it too and I know just what it feels like… Yo también lo he hecho y sé bien lo que se siente…


There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN: Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO:
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Status back baby

11. Recuperar la reputación, nena


[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” . O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien.
 
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[FZ & Ray Collins] I’m losin’ status at the high-school En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
I used to think that it was my school… Pensaba que, ahí, era el campeón
Bow wow wow wow
I was the king of every school activity Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
But that’s no more… oh mama, what will come of me? Oh, mujer… ¿qué será de mí?
 
The other night we painted posters La otra noche pintamos pósteres
They played some records by the Coasters Pusieron unos discos de los Coasters
Bow wow wow wow
A bunch of pompom girls looked down their nose at me Un grupo de animadoras me miró altivamente
They had painted tons of posters; I had painted three Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
I hear the secret whispers everywhere I go Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico

My school spirit is at an all-time low…
Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
Bla-a-a-a! ¡Puaj!


Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG. Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
I used to think that it was my school… Pensaba que, ahí, era el campeón
Bow wow wow wow
Everyone in town knows I’m a handsome football star Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante

I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
I’m gonna try like mad to get my status back today! ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
 
Status back baby Recuperar la reputación, nena
Status back baby Recuperar la reputación, nena
Status back baby Recuperar la reputación, nena
Status back baby Recuperar la reputación, nena

12. Uncle Bernie’s farm

12. La granja de Tío Bernardino


[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves. [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos.
 

[Ray Collins] I’m dreaming…
Estoy soñando…
[FZ] Oh no-o-o! ¡Oh no!
 
[FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí
[Ray Collins] Ouch! ¡Ay!
[FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue Un bote de pegamento para maquetas de aviones, una muñeca que eructa y hace pipí
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll Un ogro de plástico tan hambriento
[Ray Collins] To scarf your buddy’s arm Como para engullir el brazo de tu amigo cercano
[FZ] A box of ugly plastic things marked Una caja de productos feos de plástico marcada
[Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”! ¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”!
 
[FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar
[Ray Collins] (I’ll take two) (Voy a tomar dos)
[FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar
[Ray Collins] (I seen her) (La vi)
[FZ] There’s a doll that looks like daddy Hay un muñeco que se parece a papí
[Mothers] He’s a funny little man Es un hombrecito extraño
[FZ] Push a button & ask for money Cuando aprietas un botón, pide dinero
[Mothers] There’s a dollar in his hand Tiene un dólar en su mano
[Ray Collins] (Check his wallet) (Mira en su billetero)
 
[Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate
Christmas don’t make it no more La Navidad ya no es una institución
Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store? ¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan asesinato y destrucción?
[FZ] (Think this’ll sell in New York?) (¿Crees que esto se venderá bien en Nueva York?)
 
[FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar
And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar
There’s a book with smiling children Hay un catálogo con niños sonrientes
[Mothers] Nearly dead with Christmas joys! ¡Casi muertos por el gozo navideño!
[FZ] And smiling in his office Y en su oficina, fabricando esos juguetes
[Mothers] Is the creep who makes the toys… Está ese bribón risueño…
 
[FZ] (We got this car: when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…) (Tenemos este cochecito: cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…)
[Ray Collins] I’M DREAMING… ESTOY SOÑANDO…


MUMBLING FREE ASSOCIATION ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL
 
[Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach… Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago…
[FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico
[Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros

[FZ] We got a ‘39 Chevy
Tenemos un Chevrolet del 39…

13. Son of Suzy Creamcheese

13. El hijo de Suzy Queso Crema


[Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley. [Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados Kool-Aid: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley.
 

[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese , oh mama, now… what’s got into ya?
Suzy Queso Crema , oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy, you were such a sweetie Suzy, eras una lindura
Yeah yeah yeah
Once you were my one & only Solías ser la única para mí
Yeah yeah yeah
Blew your mind on too much Kool-Aid Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos
Yeah yeah yeah
Took my stash & left me lonely Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Got to find my Suzy Creamcheese Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema
Yeah yeah yeah
Think I’ll go and start my car Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho
Yeah yeah yeah
Really dig her: she’s so freaky Creo que voy a arrancar mi coche
Yeah yeah yeah
Heard the heat knows where you are La pasma sabe dónde estás, me han dicho
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Cruised the Strip & went to Canter’s Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s
Yeah yeah yeah
Suzy Creamcheese, please come home Suzy Queso Crema, no me resigno a tu abandono
Yeah yeah yeah
Vito says she split for Berkeley Vito dice que ella se fue a Berkeley
Yeah yeah yeah
Protest marching styrofoam A una marcha de protesta de poliestireno
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah

14. Brown shoes don’t make it

14. Los zapatos marrones no son geniales


[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país.
 
[Mothers] Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Quit school, why fake it? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Brown shoes don’t make itLos zapatos marrones no son geniales…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Junto a la piscina, comida preparada
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Mira cómo se deja barba tu hermano
[Jimmy Carl Black] Got another year of school Tengo un año más de escuela, qué lata
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Tú estás bien, él es demasiado extraño
[FZ & Ray Collins] Be a plumber gran follador / fontanero
He’s a bummer Él es un pordiosero
He’s a bummer Él es un pordiosero
Every summer Un dolor en el trasero
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
[FZ] Smile at every ugly Pon al mal tiempo buena cara
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Do your job & do it right Haz tu trabajo y hazlo bien
Life’s a ball La vida es un camino de rosas
TV tonight… Esta noche, televisión…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? ¿Amas tu trabajo?
Do you hate it? ¿Odias tu trabajo?
There it is… the way you made itEs así… como lo lograste, carajo
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ¡ARGH!
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un mundo de apetitos secretos
Perverting the men who make your laws Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Every desire is hidden away Cada deseo está bien oculto
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
On a rug where they walk and drool past the girls in the office En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
The dream of a girl about thirteen Un sueño con una chica de unos trece años
 
OFF with her clothes and INTO a bed Sin ropa, en una cama
Where she tickles his fancy all night long Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
His wife’s attending an orchid show Su esposa está visitando una exposición floral
She squealed for a week to get him to go Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
[Ray Collins] BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
She bites his fat neck and it lights up his nose Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!


THE ORCHESTRA SOCKS IT TO YOU LA ORQUESTA DA SU MEJOR
 
Do it again and do it some more Hazla otra vez y hazla un poco más
That does it, by golly, it’s nasty for sure Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia

[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
(Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
And strap her on again, oh baby! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Smother that girl in chocolate syrup Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
And strap her on again Y la azotaría otra vez
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on Es una niña adolescente y me encanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
And boogie till the cows come home Y voy a reventar suelta a ultranza
 

[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!


FRENETIC MOTRICITY FRENÉTICA MOTRICIDAD
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. America drinks & goes home

15. América bebe y vuelve a casa


[Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music). [Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan).
 
[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it Es una petición especial… espero que os guste
 
I tried to find how my heart could be so blind He intentado averiguar cómo pudo estar tan ciego mi corazón
Dear, how could I be fooled just like the rest? Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
You came on strong with your fast car and your class ring Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
 
I don’t regret having met up with a girl No lamento haber salido con una muchacha
Who breaks hearts like they were nothing at all Que rompe corazones como si no fueran nada
I’ve done it too, now I know just what it feels like Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
And (just like I said) there’s no regrets Y (tal como he dicho) no lo lamento
 
Well, it’s about time to close… Bueno, es casi hora de cerrar…
I hope you’ve had as much fun as we have Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
Don’t forget the jam session Sunday… No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
Mandy Tension will be by Vendrá Mandy Tensión
Playing his xylophone troupe Tocando con su troupe de xilófonos
It’s really been a lot of fun Ha sido muy divertido, de verdad
Monday night is the Dance Contest Night: La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
The Twist Contest… El Concurso de Twist…
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
It really has been fun Ha sido divertido, de verdad
I hope we’ve played your requests… Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
The songs you like to hear… Tocando las canciones que os gusta escuchar…
Last call for alcohol Última llamada para el alcohol
Drink it up, folks. Wonnerful. Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
Nice to see you, Bob… how’s it goin’? Encantado de verte, Bob… ¿cómo te va?
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
Oh, ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.

“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
¿“Caravan” (con un solo de batería)? Vale. Sí… la haremos.
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
 
La la la la lah-h-h-h!
Down at the Pompadour a Go Go En el Pompadour a Go Go
La la la la lah-h-h-h!
Vo do dee oh pee pee
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Nite all Buenas noches a todos



Anuncio por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder