(Frontseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Verknüpfte Material:

Freak out!

Enthemmt ihr!

 

  1 Hungry freaks, daddy   1 Hungrige Freaks, alter Knabe
  2 I ain’t got no heart   2 Ich hab’ kein Herz
  3 Who are the brain police?   3 Wer ist die Hirnpolizei?
  4 Go cry on somebody else’s shoulder [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Geh, weine dich bei einem anderen aus
  5 Motherly love   5 Mutterliebe / Mothersliebe
  6 How could I be such a fool   6 Wie konnte ich nur so dumm sein
  7 Wowie Zowie   7 Wowie Zowie
  8 You didn’t try to call me   8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen
  9 Any way the wind blows   9 Egal woher der Wind weht
10 I’m not satisfied 10 Ich bin nicht zufrieden
11 You’re probably wondering why I’m here 11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
12 Trouble every day 12 Probleme jeden Tag
13 Help, I’m a rock 13 Hilfe, ich bin ein Stein
14 It can’t happen here 14 Es kann hier nicht passieren
15 The return of the son of Monster Magnet 15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
WHAT IS “FREAKING OUT” WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“
On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out. Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘.
On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression. Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck.
We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT! Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR!

Aus „Absolutely Free“ Libretto

Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble. Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten.
 
BIOGRAPHICAL TRIVIA BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE
I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes). Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel.

Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
 
“RELEVANT QUOTES” „RELEVANTE ZITATE“

“The present-day composer refuses to die!”

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

EDGARD VARÈSE, July 1921

Edgard Varèse, Juli 1921

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

“No commercial potential”

„Kein kommerzielles Potenzial“

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“I told you so”

„Ich habe es euch gesagt“

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MORE RELEVANT QUOTES” „ANDERE RELEVANTE ZITATE“

“Straight Ahead!”

„Vollgas voraus!“

TOM WILSON, March 1966

Tom Wilson, März 1966

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

Laurentide Finance Company, März 1966

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

December 1965

Dezember 1965


“Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien

PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!
PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!

„Populäre Hemmungslose Treffpunkte!“-Karte (auf der rechten Innenseite der ersten „Freak Out!“ US-Kopien)

(1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815) (1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815)
(2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd. (2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410) (3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410)
(4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204) (4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204)
(5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606) (5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606)
(6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168) (6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168)
(7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525) (7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525)
(8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240) (8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240)
(9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576) (9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576)
(10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000) (10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000)
(11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160) (11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160)

(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900) (13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900)
(14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244) (14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244)
(15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120) (15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen)
(16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station) (16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten)
(17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673) (17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192) (18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192)
(19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli. (19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli.
(20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070) (20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070)
(21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out) (21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge)

(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax. (23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax.
(24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella. (24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl.
(25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss). (25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust).
(26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album. (26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben.
(27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd. (27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard
(28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473) (28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473)
(29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861) (29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St. (30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street
(31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd. (31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard
(32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156) (32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156)
(33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood. (33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods.
(34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky). (34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen.
(35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720) (35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720)
(69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22. (69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22.


Back side text Text auf Rückseite
These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place. Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen.

None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
 

Sincerely forever,

Aufrichtig, für immer

Suzy Creamcheese

Suzy Frischkäse

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungry freaks, daddy

1. Hungrige Freaks, alter Knabe


[Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Someday he will live next door to you and your lawn will die. [Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben.

Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute. Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf.
 
Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
Your schools that do not teach An deinen Schulen, die nichts lehren
Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
The minds that won’t be reached An den unerreichbaren Köpfen
Mister America, try to hide Mister Amerika, versuchst mal
The emptiness that’s you inside Deine innere Leere zu kaschieren
When once you find that the way you lied Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
And all the corny tricks you tried Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
Will not forestall the rising tide Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
Of hungry freaks, daddy Von hungrigen Freaks, alter Knabe
 
They won’t go for no more Sie haben genug
Great midwestern hardware store Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Philosophy that turns away Die denen den Rücken kehrt
From those who aren’t afraid to say Die keine Angst haben
What’s on their minds Ihre Meinung zu sagen
(The left-behinds of the Great Society) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Hungrige Freaks, alter Knabe
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
Your supermarket dream An deinem Supermarkt-Traum
Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
The liquor store supreme An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
Mister America, try to hide Mister Amerika, versuchst mal
The product of your savage pride Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
The useful minds that it denied Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
The day you shrugged and stepped aside Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
You saw their clothes and then you cried: Du hast nur ihre Kleider gesehen und lamentiert:
“Those hungry freaks!”, daddy „Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
 
They won’t go for no more Sie haben genug
Great midwestern hardware store Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Philosophy that turns away Die denen den Rücken kehrt
From those who aren’t afraid to say Die keine Angst haben
What’s on their minds Ihre Meinung zu sagen
(The left-behinds of the Great Society) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)

2. I ain’t got no heart

2. Ich hab’ kein Herz


[Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships. [Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle.
 
Ain’t got no heart Ich hab’ kein Herz
I ain’t got no heart to give away Ich hab’ kein Herz zu verschenken
I sit and laugh at fools in love Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren
There ain’t no such thing as love Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht
No angels singing up above today Oder Engel, die da oben was im Himmel singen
 
Girl, I don’t believe Mädchen, ich glaub nicht
Girl, I don’t believe in what you say Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst
You say your heart is only mine Du sagst, dein Herz gehört nur mir
I say to you: “You must be blind Ich sage dir: „Du musst ja blind sein
What makes you think that you’re so fine Wieso meinst du wärst mir soviel wert
 
That I would throw away Dass ich dafür
The groovy life I lead? Mein gutes Leben aufgebe?
‘Cause, baby, what you got, yeah Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja
It sure ain’t what I need Ist wirklich nicht das, was ich brauche
 
Girl, you’d better go Mädchen, du solltest besser gehen
Girl, you’d better go away Mädchen, du solltest besser gehen fort
I think that life with you would be Ich meine einfach, das Leben mit dir
Just not quite the thing for me Wäre nicht so ganz das Richtige für mich
Why is it so hard to see my way? Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe?
 
Why should I be stuck with you? Warum sollte ich mich mit dir binden?
It’s just not what I want to do Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt
Why should an embrace or two Warum sollten eine Umarmung oder zwei
Make me such a part of you?” Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“
I ain’t got no heart to give away Ich hab’ kein Herz zu verschenken

3. Who are the brain police?

3. Wer ist die Hirnpolizei?


[Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words. [Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang.
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if we let you go home Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
Who are the brain police? Wer ist die Hirnpolizei?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I’m gonna die Ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I’m going to die Ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
Going to die Ich werd’ sterben
 
Who are the brain police? Wer ist die Hirnpolizei?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
Were the plastic that melted and the chromium too? Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
Who are the brain police? Wer ist die Hirnpolizei?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Go cry on somebody else’s shoulder

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus


[Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair. [Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen.
 

A year ago today was when you went away
Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
But now you come back knockin’ on my door Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür
And you say you’re back to stay Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben
But I say… Aber ich sage…
 
Go cry on somebody else’s shoulder Geh, weine dich bei einem anderen aus
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Fooled around with all those other guys Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
That’s why I had to set you free Deshalb musste ich dir den Laufpass geben
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr
 
A year ago today you went away Du hast mich vor einem Jahr verlassen
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr
So go lean on, go cry on somebody else’s door Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an
 
Go cry on somebody else’s shoulder Geh, weine dich bei einem anderen aus
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
(Oh, my darling!) (Oh, mein Schatz!)
 
Go ahead and cry Mach schon und weine
Go ahead and let the tears fall out of your eye Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen
(Darling) (Schatz)
Let ‘em fall on your dress Lass sie auf dein Kleid fallen
Who cares if it makes a mess? Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen?
I gave you my high-school ring Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben
At the root beer stand Am Getränkestand
We had a teen-age love, baby Wir waren verknallt, Baby
I thought it was charp, it was really so grand, but… Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber…
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Fooled around with all those other guys Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben

That’s why I had to get my khakis pressed
Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
Ba-ay-by Baby
Baby Baby
I-I-I-I Ich ich ich
I love you so much, darling Ich lieb’ dich so sehr, Schatz
I, oh, I love you Ich, oh, lieb’ dich
Why don’t you dig me? Warum magst du mich nicht?
Ba-ay-by Baby
I dig you but you don’t dig me Ich mag dich, aber du magst mich nicht
Oh, I need you Oh, ich brauch’ dich
I don’t understand what it is Ich versteh’ nicht, was es ist
Ba-ay-by Baby
I had my car re-upholstered Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen
I got my hair processed Ich hab’ meine Haare glätten lassen
Oh, I love you Oh, ich lieb’ dich
I got a nice Pompadour job on it Ich hab’ ein schönes Toupieren
Oh, my baby Oh, mein Baby
I bought a new pair of shoes Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft
Oh, my love Oh, meine Liebe
I got some new khakis and I met you Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen
And we went out to get a Coca-Cola Und wir gingen auf eine Cola

5. Motherly love

5. Mutterliebe / Mothersliebe


[Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop. [Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka.
 
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Forget about the brotherly and other-ly love Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
Motherly love is just the thing for you Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen
What you need is… Was du brauchst, ist…
 
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Come on, get it now Komm schon, hol’s dir jetzt
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Forget about the brotherly and other-ly love Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
Motherly love is just the thing for you Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien
What you need is… Was du brauchst, ist…
 
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Get it now Hol’s dir jetzt
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Forget about the brotherly and other-ly love Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
Motherly love is just the thing for you Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
What you need is… Was du brauchst, ist…
 
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Motherly love Mutterliebe / Mothersliebe
Forget about the brotherly and other-ly love Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
Motherly love is just the thing for you Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
You know I’ve got a little motherly love for you, baby Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby
Yeah Ja
You know I’ve got a little motherly love for you, honey Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer
Yeah Ja
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist
‘Cause I got a little motherly love for you, baby Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby

6. How could I be such a fool

6. Wie konnte ich nur so dumm sein


[Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song). [Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich jemals ein Liebeslied schreiben kann).
 
When I won your love I was very glad Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
Every happiness in the world belonged to me Alles Glück der Welt gehörte mir
Then our love was lost and you went away Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort
Now I shed my tears in lonely misery Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
 
I know now that you never ever really loved me Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt
It hurts me now to think you never ever really cared Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
I sit and ask myself a thousand times to try and find Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal
What really happened to the love that we shared Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
 
How could I be such a fool? Wie konnte ich nur so dumm sein?
How could I believe all those lies you told me? Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben?
How could I be taken in by your sweet face? Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht?
 
You spoiled our love Du hast unsere Liebe vertan
You ruined my life Du hast mein Leben ruiniert
I’m so tore down Ich bin so verzweifelt
I’m a terrible disgrace Ich habe mich entsetzlich blamiert
 
But there will come a time and you’ll regret the way Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun
You treated me as if I was a fool and didn’t know Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
The many times you lied about your love for me Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
Someone else is gonna know that your love was just a show Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
 
How could I be such a fool? Wie konnte ich nur so dumm sein?

7. Wowie Zowie

7. Wowie Zowie


[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
 
Wowie Zowie, your love’s a treat Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss
Wowie Zowie, you can’t be beat Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit
Wowie Zowie, baby, you’re so neat Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett
I don’t even care if you shave your legs Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst
 
Wowie Zowie, baby, you’re so fine Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut
Wowie Zowie, baby, please be mine Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb

Wowie Zowie, up and down my spine
Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
I don’t even care if you brush your teeth Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt
 
Dream of you each mornin’ Ich träume von dir jeden Morgen
I dream of you each night Ich träume von dir jede Nacht
Just the other day I got so shook up Grade neulich hat es mich so erschüttert
I dreamed of you in the afternoon Dass habe ich sogar nachmittags von dir geträumt
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I dream of you each mornin’ Ich träume von dir jeden Morgen
I dream of you each night Ich träume von dir jede Nacht
Just the other day I got so shook up Grade neulich hat es mich so erschüttert
I had a flash in the afternoon Dass habe ich sogar nachmittags eine Vision gehabt
 

Wowie Zowie, baby, love me do
Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Wowie Zowie, and I’ll love you too Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch
Wowie Zowie, baby, I’ll be true Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein
I don’t even care if your dad’s the heat Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist
 
Wowie Zowie Wowie Zowie
 
Wowie Wowie
Wowie Zowie Wowie Zowie
Wowie Wowie
[Repeat] [Wiederholt]

8. You didn’t try to call me

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen


[Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care. [Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht.
 
You didn’t try to call me Du hast nicht versucht, mich anzurufen
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Und du… (ich brauche dich so sehr) weil du Die Einzige bist, Baby
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
I stayed home on Friday just to wait for your call Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
And you didn’t try to call me Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Und du… (ich brauche dich so sehr) weil du Die Einzige bist, Baby
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
I stayed home on Friday just to wait for your call Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
I can’t say what’s right or what’s wrong Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist
But I love you Aber ich liebe dich
All you gotta do is call me, babe Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
‘Cause I want you Denn ich will dich
 
You make me feel so excited, girl! Du machst mich so fickrig, Mädchen!
I got so hung up on you from the moment that we met Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
That no matter how I try, I can’t keep the tears Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
From running down my face, I’m all alone at my place Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
 
You didn’t try to call me Du hast nicht versucht, mich anzurufen
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Baby! Baby!
Why didn’t you try, didn’t you try? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht?
I say, please! Komm schon, ich flehe dich an!
Didn’t you know I was lonely? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
I stayed home all afternoon, man Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann
I was working on my car Hab’ an meinem Auto gearbeitet
I fixed the upholstery Hab’ die Innenverkleidung repariert

I fixed the seat so it would tilt back
Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
We were going to go to the drive-in Wir hätten zum Drive-In gehen sollen
And you didn’t call me, man Und du hast mich nicht angerufen, Mann
I waited, it was Friday night, I remember, man Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann
It was nine o’clock and I was sitting on home Es war neun Uhr und ich saß zu Hause
I was still watching television and you didn’t try to call me Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen
We’d been going steady for six weeks Wir waren sechs Wochen zusammen
And I thought you were my teen-age thrill Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt
I thought you were my teen angel, man Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann
But you didn’t call me Aber du hast mich nicht angerufen
I dig you so much, man, why didn’t you call me? Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen?
If you could have seen me in the afternoon Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen
I was hung up, I even washed the car Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen
I… I reprimered the right front fender, man Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann
We were gonna go, we were gonna go out Wir hätten ausgehen sollen
And get some root beer afterwards, man Um etwas zu trinken, Mann
Baby! Baby!
And I was gonna show everybody my new carburetor Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt
Baby! Baby!
And you didn’t try to call me Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Girl! Mädchen!

9. Any way the wind blows

9. Egal woher der Wind weht


[Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley! [Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein!
 
Any way the wind blows, is-a fine with me Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
Any way the wind blows, it don’t matter to me Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
I went out and found a woman who is gonna be true Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
 
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir

Now my story can be told, just how good she is to me
Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
I’m gonna stick with her till the day I die Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
She’s not like you, baby, she would never ever lie Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
 
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
 
Now that I am free from the troubles of the past Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird
I’m gonna go away and leave you standing at the door Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder
‘Cause you don’t even know what love is for Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
 
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht
Any way the wind blows Egal woher der Wind weht

10. I’m not satisfied

10. Ich bin nicht zufrieden


[Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose. [Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert.
 
YEAH! JA!
 
Got no place to go Ich weiß nicht, wohin
I’m tired of walking up and down the street all by myself Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen
No love left for me to give Habe keine Liebe mehr zu geben
I tried and tried, but no one wants me the way I am Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin
Why should I pretend I like to roam from door to door? Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
 
Because I’m not satisfied Denn ich bin nicht zufrieden
Everything I’ve tried Habe alles versucht
I don’t like the way Aber das Leben war schlecht zu mir
Life has been abusing me Und dagegen habe ich was
 
YEAH! JA!
 
YEAH! JA!
 
Who would care if I was gone? Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
I never met no one who’d care if I was dead and gone Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre
Who needs me to care for them? Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
Nobody needs me, why should I just hang around? Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden?
Why should I just sit and watch while the others smile? Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
I just wish that someone cared if I was happy for a while Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
 
Because I’m not satisfied Denn ich bin nicht zufrieden
Everything I’ve tried Habe alles versucht
I don’t like the way Aber das Leben war schlecht zu mir
Life has been abusing me Und dagegen habe ich was
 
YEAH! JA!

11. You’re probably wondering why I’m here

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
And so am I, so am I Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
YEAH! JA!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
 
You rise each day the same old way Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
And join your friends out on the street Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
Spray your hair and think you’re neat Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
I think your life is incomplete Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
But maybe that’s not for me to say Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
They only pay me here to play Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
And so am I, so am I Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
YEAH! JA!
That’s just how much I question the corny things you do So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
 
You paint your face and then you chase Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
To meet the gang where the action is Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
Stomp all night and drink your fizz Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
Roll your car and say: “Gee whiz!” Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
You tore a big hole in your convertible top Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
What will you tell your mom and pa? Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
And so am I, so am I Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
YEAH! JA!
That’s just how much I question the social games you play So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
 
You told your mom you’re stoked on Tom Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
And went for a cruise in Freddie’s car Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
Tommy is asking where you are Tommy fragt, wo du bist
You boogied all night in a cheesy bar Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
Plastic boots and plastic hat Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
And you think you know where it’s at Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was

12. Trouble every day

12. Probleme jeden Tag


[Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my. [Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade.
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
I mean to say that every day is just another rotten mess Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
 

So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste

Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
No way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
Watched while everybody on his street would take a turn Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
No way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Well, you can cool it, you can heat it Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen
‘Cause, baby, I don’t need it Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby
Take your TV tube and eat it Nimm deine Bildröhre und iss sie
An’ all that phony stuff on sports Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch
An’ all the unconfirmed reports Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu
You know I watched that rotten box Ich sehe in diesen miesen Kasten rein
Until my head begin to hurt Bis ich Schädelbrummen kriege
From checkin’ out the way Wenn ich mir so anhöre
The newsmen say they get the dirt Wie diese Reporter sagen, wir bringen es als erste aufs Tapet
Before the guys on channel so-and-so Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät
And further they assert Und des weiteren versichern sie
That any show they’ll interrupt Dass sie jede Sendung unterbrechen werden
To bring you news if it comes up Wenn es Neuigkeiten gibt
They say that if the place blows up they will be the first to tell Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft
And if anybody gets the news before it hits the street Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera dorthin schicken und das sehen Sie dann wirklich alles
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
No way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Hey, you know something people? Hey, Leute, wisst ihr was?
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin
 
Well, I seen the fires burnin’ Nun, ich sah die Brände lodern
And the local people turnin’ Sah wie die Einheimischen
On the merchants and the shops Auf die Händler und Läden herumhackten
Who used to sell their brooms and mops Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften
And every other household item Und sonstige Haushaltsgegenstände
Watched a mob just turn and bite ‘em Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat
And they say it served ‘em right Und sagte, das geschieht ihnen recht
Because a few of them were white Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren
And it’s the same across the nation Doch im ganzen Land ist es dasselbe
Black and white discrimination Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig
Yellin’: “You can’t understand me” Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“
An’ all that other jazz they hand me Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert
In the papers and TV Im Fernsehen und in den Zeitungen
And all that mass stupidity Und diese ganze Massendummheit
That seems to grow more every day Die täglich mehr zu werden scheint
Each time you hear some nitwit say Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt
He wants to go and do you in Er möchte hergehen und dich auszuschalten
Because the color of your skin Nur weil ihm die Farbe deiner Haut
Just don’t appeal to him Nicht behagt
No matter if it’s black or white Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist
Because he’s out for blood tonight Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt
But I bet there won’t be many live to see it really end Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du
On any street in any town in any state if any clown In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist
And if a million more agree there ain’t no Great Society Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben
As it applies to you and me, our country isn’t free Für dich und mich, unser Land ist nicht frei
And the law refuses to see, if all that you can ever be Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren
 
Blow your harmonica, son! Blas in deine Mundharmonika, Sohn!

13. Help, I’m a rock

13. Hilfe, ich bin ein Stein


[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
 
[Kim Fowley] Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
 
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
Veni-ma-no too mah
Veni veni ka toree tor
See’dra votra nee!
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
Vel-lay ka-la tay-la-tor
Vel-lay kay-la ta-la-sor
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
Vel-lay kay-la sa-la-tay
Vor-a kor-ay tor-a-tor
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Pik-a-dill-a do-tchay
Pik-a-li-sa no-say
O-ooh
 
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
Mee-oo-da-ra
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
Do-dee-bop
You know… Weißt du…
A-mad hee
 
Arrrrreeeeeeeeeeeee
Oooooooooooaaaaaaaaaa
OOOOaaaaaaaaaaa
Ah hah
 
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
Pedi-goh
Pedi-koh
Ann-i tcho-ee-see-na
Per-a-ko-ee-say
Kar-ra
May-a-ta
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Hay-lo
Pray-lo
Say la do sa ka ho-say
Vay-lay ko say-let-a-no
Vay-la ka sa la to-shay
Va-la ko-lo-tay
Ay-o
Lay-o
Lay-o
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
O-ha o-ha yew
Ah-yew
Lay la-fan
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Somebody! Jemand!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Please! Bitte!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Please! Bitte!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Please! Bitte!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Wow! Wow!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Wow! Wow!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Help, I’m a rock! Hilfe, ich bin ein Stein!
Somebody helps me Jemand hilft mir
 
Wow, man, it’s a drag being a rock Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
I wish I was anything but a rock Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein
Heck, I’d even like to be a policeman Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist
Hey, you know what? Hey, weißt du was?
You know maybe if I practice, you know Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon
Maybe if I pass my driving test Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht

I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
In front of Ben Frank’s, right? Vor Ben Frank’s, nicht wahr?
 
Help, I’m a cop! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Help, I’m a cop! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Help, I’m a cop! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Help, I’m a cop! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
Help, I’m a cop! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Help, I’m a rock Hilfe, ich bin ein Stein
 
It’s a drag being a cop Wie langweilig, ein Bulle zu sein
I think I’d rather be the mayor Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister
 
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du
Always wondered whether or not… whether or not I could make it Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht
You know, in society, because Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn
You know, it’s a drag when you’re rejected Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst
So I tore the cover off a book of matches Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen
And I sent in Und hab’ es geschickt
And I got this letter back that said… Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. It can’t happen here

14. Es kann hier nicht passieren


It can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
It can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
I’m telling you, my DEAR Vertrau mir, meine Liebe
That it can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
Because I been checkin’ it out, baby Denn ich überprüft habe, Baby
I checked it out a coupla times Ich habe es ein paar Mal überprüft
But I’m telling you it can’t happen here Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Es kann hier nicht passieren
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Who COULD IMAGINE… Wer hätte gedacht…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Aber es kann hier nicht passieren
Oh baby, it can’t happen here Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Es kann hier nicht passieren
Everybody’s safe and it can’t happen here Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Hier gibt’s keine Freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Es kann hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
No, no, it won’t happen here Nee, nee, es wird hier nicht passieren
No, no, it won’t happen here Nee, nee, es wird hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Vertrau mir, das kann hier nicht…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Es wird hier nicht passieren
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
Ditty-bop-bop-bop

Plastic folks, you know
Plastik-Menschen, weißt du
It won’t happen here Es wird hier nicht passieren
You’re safe, mama Du bist in Sicherheit, Weib
No, no, no Nee, nee, nee
You’re safe, baby Du bist in Sicherheit, Baby
No, no, no Nee, nee, nee

You just cook a TV dinner
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
No, no, no Nee, nee, nee
And you make it Und das war’s
Bop bop bop
No, no, no Nee, nee, nee
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
No, no, no, no, no, no, no Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
Cook it up Wärmen es auf
Oh, and it won’t happen here Oh, und es wird hier nicht passieren
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Man, you guys are really safe Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
Everything’s cool Alles ist gut
 
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
They had a swimming pool Sie hatten ein Schwimmbad
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
They had a swimming pool Sie hatten ein Schwimmbad
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
They had a swimming pool Sie hatten ein Schwimmbad
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
They were so sure it couldn’t happen here, but… Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
 

[FZ] Suzy?
Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! Vergesst es!
 
Hmmmmmmmmm Mhm
It can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren

15. The return of the son of Monster Magnet

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten


[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
 

[FZ] Suzy?
Suzy?
[Jeannie Vassoir] Yes Ja
 
[FZ] Suzy Creamcheese? Suzy Frischkäse?
[Jeannie Vassoir] Yes Ja
 
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich möchte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder?
[Jeannie Vassoir] What? Was?
 

[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cream… cheese Frisch… Käse
Oh, baby Oh, Baby
Oh, wow, yeah, man Oh, wow, ja, dufte
It’s happening, man Es passiert, dufte
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! Blinken, dufte!
AMERICA’S WONDERFUL! AMERIKA IST FANTASTISCH!
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH
It really makes it! Es ist so cool!
CREAM-cheese Frischkäse
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, wow, yeah, man Oh, wow, ja, dufte
It’s happening, man Es passiert, dufte
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! Blinken, dufte!
Flashing, man, flashing, man Blinken, dufte, Blinken, herrje
Oh, wow! Oh, wow!
Crazy, man Krass, dufte
Skies are blue, baby! Die Himmel sind blau, Baby!
It really makes it! Es ist so cool!
Oh no Oh nein
Yes! Ja!
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Flashing, man! Blinken, dufte!
Flashing, flashing Blinken, Blinken
 
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Faster Schneller
Moytch moytch ver-rate ver-rate
Faster, higher Schneller, höher
Ba-yay-ga va-yay
 
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher
Flashing, flashing, flashing Blinken, Blinken, Blinken
 
Creamcheese, creamcheese, cream… Frischkäse, Frischkäse, Frisch…
Creamcheese, creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
 
[Backwards] [Rückwärts]
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese Frischkäse, Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
 
[Speeded-up] [Beschleunigt]
Cheese Käse
Cheese-cream Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Nothing like creamcheese Nichts wie Frischkäse
Ah Ah
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse
I love creamcheese, you love creamcheese Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse
Creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse
Cream-cheese Frischkäse
Cream-chee-chee-cream-cheese Frischkäse
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Psychedelic creamcheese! Psychedelischer Frischkäse!
Cheese! Cheese! Käse! Käse!
Creamcheese, creamcheese Frischkäse, Frischkäse
Cream… cheese Frisch… Käse
 
Did you pick up on that? Hast du das bemerkt?
 
[Speeded-up] [Beschleunigt]
CREAM… cheese Frisch… Käse
Cream-cheese Frischkäse
And a Kaiser roll Und ein Kaiserbrötchen
Creamcheese! Frischkäse!
Creamcheese Frischkäse
Cream-chee… ese! Frisch… Käse!
Ah Ah
FUCK! SCHEISS DRAUF!
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Creamcheese Frischkäse
Cream-cheese Frischkäse
Cream… cheese Frisch… Käse
Cheese, cheese-cream Frisch, Frischkäse
Oh no, creamcheese Oh nein, Frischkäse
Cream… Frisch…
Ah, a-ha! Ah!
Cream, cream, cream… CHEESE Frisch, Frisch, Frisch… Käse
CREAM-CHEESE! FRISCHKÄSE!
Creamcheese Frischkäse
CREAM-CHEESE! FRISCHKÄSE!
Bop-doo-bop-bop
Cream-cheese Frischkäse
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese Frischkäse, Frischkäse
Cheese? Käse?
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese Ha ha ha! Frisch… Käse
Ah-ha-ha! Creamcheese Ha ha ha! Frischkäse
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse
Yay-yay-yay-yay
Yay-no-yay-no-no-no-yay



Plakat entworfen von FZ für die Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner