(Frontseite) (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Sammlung

Verknüpfte Material:

Mothermania - The best of the Mothers

Mothermania - Das Beste der Mothers

 

  1 Brown shoes don’t make it   1 Braune Schuhe bringen’s nicht
  2 Mother people [Alternate mono mix]   2 Mutter- Menschen
  3 Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops} [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Der Herzog der Pflaumen
  4 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   4 Ruf irgendein Gemüse an
  5 The idiot bastard son [Alternate mono mix]   5 Der verblödete uneheliche Sohn
  6 It can’t happen here [Alternate stereo mix]   6 Es kann hier nicht passieren
  7 You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]   7 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
  8 Who are the brain police? [New stereo mix]   8 Wer ist die Hirnpolizei?
  9 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Plastik-Menschen
10 Hungry freaks, daddy [New stereo mix] 10 Hungrige Freaks, alter Knabe
11 America drinks & goes home 11 Amerika trinkt und geht nach Hause

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


1. Brown shoes don’t make it

1. Braune Schuhe bringen’s nicht


[Mothers] Brown shoes don’t make it Braune Schuhe bringen’s nicht
Brown shoes don’t make it Braune Schuhe bringen’s nicht
Quit school, why fake it? Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
Brown shoes don’t make itBraune Schuhe bringen’s nicht…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Fertiggericht am Swimmingpool
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
[Jimmy Carl Black] Got another year of school Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Du bist OK, er ist zu komisch
[FZ & Ray Collins] Be a plumber Sei ein Klempner / Frauenheld
He’s a bummer Er ist ein Loser
He’s a bummer Er ist ein Loser
Every summer Jeden Sommer
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
 
[FZ] Smile at every ugly Mache gute Miene zum bösen Spiel
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Be a joik and go t’woik Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Be a joik and go t’woik Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Be a joik and go t’woik Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Do your job & do it right Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
Life’s a ball Was ein herrliches Leben
TV tonight… TV heute Abend…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? Gefällt sie dir?
Do you hate it? Hasst du sie?
There it is… the way you made itDa ist es… so wie du es geschafft hast…
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ARGH!
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Eine Welt geheimer Begierden
Perverting the men who make your laws Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
Every desire is hidden away Jede Sehnsucht ist gut versteckt
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
The dream of a girl about thirteen Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
 
OFF with her clothes and INTO a bed Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
Where she tickles his fancy all night long Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
 
His wife’s attending an orchid show Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
She squealed for a week to get him to go Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
 
[Ray Collins] BABY, BABY BABY, BABY
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY BABY, BABY
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
She bites his fat neck and it lights up his nose Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!
 
Do it again and do it some more Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
That does it, by golly, it’s nasty for sure Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) (Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Was würdest du tun, Daddy?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Was würdest du tun, Daddy?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Was würdest du tun, Daddy?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
And strap her on again, oh baby! Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
Smother that girl in chocolate syrup Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
And strap her on again Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Werd’ meine Tochter in Schokoladensoße tunken
And boogie till the cows come home Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
 
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Mother people [Alternate mono mix]

2. Mutter- Menschen


We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
You’re the other people too Auch du bist die anderen Menschen
Found a way to get to you Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Lemme take a minute & tell who I am Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Falls dir das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
 
Do you think that my pants are too tight? Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
Do you think that I’m creepy? Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
 
Better look around before you say you don’t care Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
How would you survive if you were alive, shitty little person? Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?
 
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
You’re the other people too Auch du bist die anderen Menschen
Found a way to get to you Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
You’re the other people too Auch du bist die anderen Menschen
Found a way to get to you Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?

3. Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}

3. Der Herzog der Pflaumen


[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Reveals your chest Enthüllt deine Brust
I see your lovely beans Ich sehe deine süßen Böhnchen

And in that magic go-kart
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
I bite your neck Beiße ich dich in den Nacken
The cheese I have for you, my dear Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
Is real Ist echt
And very new! Und sehr frisch!
 
A moonbeam through the prune, in June Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Reveals your chest Enthüllt deine Brust
I see your lovely beans Ich sehe deine süßen Böhnchen
And in that magic go-kart Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
I bite your neck Beiße ich dich in den Nacken
The love I have for you, my dear Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
Is real Ist echt
And very new! Und sehr frisch!
 
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
[Ray Collins] Prune! Pflaumenbaum!
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If it is a real prune… Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
[Ray Collins] AND STANDS… UND ERHEBT SICH…
[FZ] Oh no-o-o-o! Oh nein!
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
AND I KNOW UND ICH WEISS
THE LOVE I HAVE FOR YOU DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
AND SO MY LOVE UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
I OFFER YOU SCHENKE ICH DIR
A LOVE THAT IS STRONG EINE LIEBE, DIE STARK IST
A PRUNE THAT IS TRUE! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
I love you so deeply… Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
It just makes me… Es macht mich einfach…
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!
 
[FZ] And you’ll be my douchess Und du wirst meine Herzogin sein
My douchess of prunes Meine Herzogin der Pflaumen
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Reveals your chest Enthüllt deine Brust
I see your lovely beans Ich sehe deine süßen Böhnchen

And in that magic go-kart
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
I bite your neck Beiße ich dich in den Nacken
The cheese I have for you, my dear Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
Is real Ist echt
And very new! Und sehr frisch!
[FZ] NEW CHEESE! FRISCH KÄSE!
 
[Ray Collins] Prunes! Pflaumen!
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If they are fresh prunes… Wenn es frische Pflaumen sind…
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] Know no cheese! Wissen nicht, was Käse ist!
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
[Ray Collins] And they just lie there Und liegen einfach da
Drowning & sickening and it’s just… I dunno Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
Oh-h-h-h-h! Oh!
And I know, I think Und ich glaube zu wissen
The love I have for you Dass die Liebe, die ich für dich habe
Will never end Wird niemals enden
Well, maybe Naja, mag sein
[FZ] Whah!
 
[Ray Collins] And so my love Und damit, meine Liebste
[FZ] I offer you Schenke ich dir
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG EINE LIEBE, DIE STARK IST
A PRUNE THAT IS TRUE! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
[Roy Estrada] Ha ha!
 
[FZ] This is the exciting part… Das ist jetzt der aufregende Teil…
[Ray Collins] It’s like the SupremesEs ist wie die Supremes
[FZ] See the way it builds up Sieh mal, wie es entwickelt sich
[Ray Collins] BABY, BABY BABY, BABY
D’ya feel it? Fühlst du’s?
BABY, BABY BABY, BABY
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
MY CHEESE FOR YOU MEIN KÄSE FÜR DICH
[FZ] MY BABY PRUNE MEINE KLEINE PFLAUM
MY BABY PRUNE MEINE KLEINE PFLAUM
I DO LIKE YOU ICH MAG DICH WIRKLICH
MY BABY CHEESE MEIN KLEINER KÄSE
[Ray Collins] YOU KNOW I DO JA, DU WEISST
MY DEAR MEIN SCHATZ
I LOVE YOU ICH LIEBE DICH
OH, CHEESY FAT OH, KÄSESFETT
OH, CHEESY FAT OH, KÄSESFETT
OH, CHEESY FAT OH, KÄSESFETT
OH, BABY FAT OH, KLEINES FETT
OH, CHEESY FAT OH, KÄSESFETT
OH, BABY BLUE OH, HELLBLAU
Cheesy, cheesy! Käse, Käse!

4. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

4. Ruf irgendein Gemüse an


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya) (Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben; sie sind echt gut für euch)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] Call it by name Ruf es bei seinem Namen
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] Call one today Ruf noch heute eins an
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] When you get off the train Wenn du aus dem Zug steigst
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
And the chances are good Und die Chancen stehen gut
Ooooh, the vegetable will respond to you Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
 
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…) (Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] Pick up your phone Nimm den Hörer ab
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] Think of a vegetable Denk an ein Gemüse
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] Lonely at home Das einsam zuhause sitzt
[FZ] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
[Ray Collins] Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
And the chances are good Und die Chancen stehen gut
That a vegetable will respond to you-hoooo Dass das Gemüse dir antworten wird
 
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTA-BAYYYYYRUNKELRÜBE
 

[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
 
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you Gemüse träumen davon, auf dich antworten
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
Why is a vegetable something to hide? Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…

And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
Only in America! Nur in Amerika möglich!
Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
Call it by name Ruf es bei seinem Namen
You gotta call one today Du musst heute einen anrufen
When you get off the train Wenn du aus dem Zug steigst
Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
And the chances are good Und die Chancen stehen gut
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
Oh no! Can you see them responding? Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
The pumpkin is breathing hard: Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
 
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinWas für ein Kürbis / Schätzchen

5. The idiot bastard son [Alternate mono mix]

5. Der verblödete uneheliche Sohn


The idiot bastard son: Der verblödete uneheliche Sohn:
The father’s a Nazi in Congress today Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
The mother’s a hooker somewhere in L.A. Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
 
The idiot bastard son: Der verblödete uneheliche Sohn:
Abandoned to perish in back of a car Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens

Kenny will stash him away in a jar
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas
The idiot boy! Der verblödete Junge!
 
Try and imagine the window all covered in green Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
All the time he would spend All die Zeit, die er
At the church he’d attend In der Kirche verbrachte
Warming his pew Und seine Holzbank wärmte
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
The child will thrive & grow Das Kind wird wachsen und gedeihen
And enter the world Und betreten die Welt
Of liars & cheaters & people like you Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
Who smile & think you know Die lächeln und sehen alles
What this is about Als selbstverständlich an
 
You think you know everything, maybe so Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
The song we sing, do you know? Der Song, den wir singen, verstehst du den?
We’re listening Wir hören
The idiot boy! Der verblödete Junge!
 
Try and imagine the window all covered in green Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
All the time he would spend All die Zeit, die er
All the colors he’d blend All die Farben, die er mischte
Where are they now? Wo sind sie jetzt?

6. It can’t happen here [Alternate stereo mix]

6. Es kann hier nicht passieren


It can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
It can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
I’m telling you, my DEAR Vertrau mir, meine Liebe
That it can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
Because I been checkin’ it out, baby Denn ich überprüft habe, Baby
I checked it out a coupla times Ich habe es ein paar Mal überprüft
But I’m telling you it can’t happen here Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Es kann hier nicht passieren
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Aber es kann hier nicht passieren
Oh baby, it can’t happen here Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Es kann hier nicht passieren
Everybody’s safe and it can’t happen here Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Hier gibt’s keine Freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Es kann hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
No, no, it won’t happen here Nee, nee, es wird hier nicht passieren
No, no, it won’t happen here Nee, nee, es wird hier nicht passieren
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Vertrau mir, das kann hier nicht…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Es wird hier nicht passieren
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
Ditty-bop-bop-bop
Plastic folks, you know Plastik-Menschen, weißt du
It won’t happen here Es wird hier nicht passieren
You’re safe, mama Du bist in Sicherheit, Weib
No, no, no Nee, nee, nee
You’re safe, baby Du bist in Sicherheit, Baby
No, no, no Nee, nee, nee
You just cook a TV dinner Wärme einfach ein Fertiggericht auf
No, no, no Nee, nee, nee
And you make it Und das war’s
Bop bop bop
No, no, no Nee, nee, nee
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
No, no, no, no, no, no, no! Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee!
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
Cook it up Wärmen es auf
Oh, and it won’t happen here Oh, und es wird hier nicht passieren
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Man, you guys are really safe Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
Everything’s cool Alles ist gut
 
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
They had a swimming pool Sie hatten ein Schwimmbad
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
They had a swimming pool Sie hatten ein Schwimmbad
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
I remember Tu-tu Ich erinnere mich an sie
They had a swimming pool Sie hatten ein Schwimmbad
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
They were so sure it couldn’t happen here, but… Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
 

[FZ] Suzy?
Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
Psychedelic! Psychedelische!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert, seit du angefangen hast, dir die Injektionen geben
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! Vergesst es!
 
Hmmmmmmmmm Mhm
It can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
Can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren
Can’t happen HERE Es kann hier nicht passieren

7. You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]

7. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
And so am I, so am I Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
YEAH! JA!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
 
You rise each day the same old way Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
And join your friends out on the street Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
Spray your hair and think you’re neat Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
I think your life is incomplete Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
But maybe that’s not for me to say Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
They only pay me here to play Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
And so am I, so am I Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
YEAH! JA!
That’s just how much I question the corny things you do So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
 
You paint your face and then you chase Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
To meet the gang where the action is Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
Stomp all night and drink your fizz Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
Roll your car and say: “Gee whiz!” Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
You tore a big hole in your convertible top Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
What will you tell your mom and pa? Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
And so am I, so am I Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
YEAH! JA!
That’s just how much I question the social games you play So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
 
You told your mom you’re stoked on Tom Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
And went for a cruise in Freddie’s car Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
Tommy is asking where you are Tommy fragt, wo du bist
You boogied all night in a cheesy bar Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
Plastic boots and plastic hat Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
And you think you know where it’s at Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
 
You’re probably wondering why I’m here Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was

8. Who are the brain police? [New stereo mix]

8. Wer ist die Hirnpolizei?


AAH AAH AAAH AAH
AAH AAH AAAH AAH
 
What will you do if we let you go home Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
Who are the brain police? Wer ist die Hirnpolizei?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I’m gonna die Ich werd’ sterben
I think I’m going to die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I’m going to die Ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
I think I’m gonna die Ich glaub’, ich werd’ sterben
Going to die Ich werd’ sterben
 
Who are the brain police? Wer ist die Hirnpolizei?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
Were the plastic that melted and the chromium too? Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
Who are the brain police? Wer ist die Hirnpolizei?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Plastic people

9. Plastik-Menschen


[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
 
[Ray Collins] Fella Americans Liebe Landsleute
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
[FZ] He’s been sick Er war krank
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE PLASTIK-MENSCHEN
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) (Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE PLASTIK-MENSCHEN
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) (Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
 
A fine little girl, she waits for me Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
She’s as plastic as she can be Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
She paints her face with plastic goo Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
And wrecks her hair with some shampoo Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE PLASTIK-MENSCHEN
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) (Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE PLASTIK-MENSCHEN
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
 
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) (Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
 
Take a day and walk around Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
Watch the Nazis run your town Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
Then go home and check yourself Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
You think we’re singing ‘bout someone else Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
 
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 
[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
I searched for years, I found no love Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
I’m sure that love will never be Ich bin sicher, die Liebe wird nie
A product of plasticity Ein Produkt aus Plastik sein
A product of plasticity Ein Produkt aus Plastik sein
A product of plasticity Ein Produkt aus Plastik sein
 
[FZ] Plastic! Plastic people! Plastik! Plastik-Menschen!
Pla-ha-ha-ha-ha
Plastic… people Plastik… Menschen
Plastic people oo-oooh oo-ooh Plastik-Menschen
Plastic… Plastik…
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
Plastic people, plastic people, plastic people! Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
 
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

10. Hungry freaks, daddy [New stereo mix]

10. Hungrige Freaks, alter Knabe


Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
Your schools that do not teach An deinen Schulen, die nichts lehren
Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
The minds that won’t be reached An den unerreichbaren Köpfen
Mister America, try to hide Mister Amerika, versuchst mal
The emptiness that’s you inside Deine innere Leere zu kaschieren
When once you find that the way you lied Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
And all the corny tricks you tried Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
Will not forestall the rising tide Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
Of hungry freaks, daddy Von hungrigen Freaks, alter Knabe
 
They won’t go for no more Sie haben genug
Great midwestern hardware store Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Philosophy that turns away Die denen den Rücken kehrt
From those who aren’t afraid to say Die keine Angst haben
What’s on their minds Ihre Meinung zu sagen
(The left-behinds of the Great Society) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Hungrige Freaks, alter Knabe
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
Your supermarket dream An deinem Supermarkt-Traum
Mister America, walk on by Mister Amerika, gehst vorbei
The liquor store supreme An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
Mister America, try to hide Mister Amerika, versuchst mal
The product of your savage pride Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
The useful minds that it denied Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
The day you shrugged and stepped aside Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
You saw their clothes and then you cried: Du hast nur ihre Kleider gesehen und lamentiert:
“Those hungry freaks!”, daddy „Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
 
They won’t go for no more Sie haben genug
Great midwestern hardware store Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Philosophy that turns away Die denen den Rücken kehrt
From those who aren’t afraid to say Die keine Angst haben
What’s on their minds Ihre Meinung zu sagen
(The left-behinds of the Great Society) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)

11. America drinks & goes home

11. Amerika trinkt und geht nach Hause


[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it Mit dem nächsten Song erfüllen wir einen besonderen Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
 

I tried to find how my heart could be so blind

Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte

Dear, how could I be fooled just like the rest?

Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie alle anderen?

You came on strong with your fast car and your class ring

Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring

Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing

Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein

 

I don’t regret having met up with a girl

Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen

Who breaks hearts like they were nothing at all

Das Herzen bricht als wären sie gar nichts

I’ve done it too, now I know just what it feels like

Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt

And (just like I said) there’s no regrets

Und (wie gesagt) ich bedauere es nicht

 
Well, it’s about time to close… Na, damit sind wir am Ende für heute…
I hope you’ve had as much fun as we have Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
Don’t forget the jam session Sunday… Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
Mandy Tension will be by Mandy Tension wird hier sein
Playing his xylophone troupe Mit seiner Truppe von Xylophonen
It’s really been a lot of fun Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
Monday night is the Dance Contest Night: Montagabend ist Tanzwettbewerb:
The Twist Contest… Twist-Wettbewerb…
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
It really has been fun Es hat wirklich Spaß gemacht
I hope we’ve played your requests… Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
The songs you like to hear… Die Songs, die Sie gerne hören…
Last call for alcohol Letzter Alkoholausschank
Drink it up, folks. Wonnerful. Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
Nice to see you, Bob… how’s it goin’? Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.

“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
 
La la la la lah-h-h-h!
Down at the Pompadour a Go Go Im Pompadour a Go Go
La la la la lah-h-h-h!
Vo do dee oh pee pee
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Nite all Gute Nacht an all’





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner