(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto mit Christine Frka von Andee Nathanson (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Foto mit Christine Frka von Andee Nathanson

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Verknüpfte Material:

Hot rats

Heiße Ratten

 

  1 Peaches en regalia   1 Pfirsiche mit großem Pomp
  2 Willie the pimp   2 Willie der Zuhälter
  3 Son of Mr. Green Genes   3 Sohn von „Herr Grüne Gene“
  4 Little umbrellas   4 Kleine Schirme
  5 The gumbo variations   5 Die Variationen über den kreolischen Eintopf
  6 It must be a camel   6 Es muss ein Kamel sein

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Notes by Matt Groening on “Hot Rats” songbook - December 21, 2000 Notizen von Matt Groening in „Heiße Ratten“-Notenblätter - 21. Dezember 2000

When “Hot Rats” first dropped onto my sick little teen-age record player back in 1969, I planted myself on the floor and sandwiched my head between the two speakers, expecting yet another masterpiece from Frank Zappa.
Als „Heiße Ratten“ 1969 zum ersten Mal auf meinem beschissenen kleinen Plattenspieler nach Teenager Art landete, legte ich mich auf den Boden und steckte meinen Kopf zwischen die beiden Lautsprecher, um mich auf das soundsovielte Meisterwerk von Frank Zappa vorzubereiten.
But what another masterpiece! Und was für ein Meisterwerk!
Even by Frank’s brilliant standards, “Hot Rats” is in a class by itself. With its angular melodies, quick-change rhythms, and eccentric arrangements, “Hot Rats” basically invented that peculiar musical genre known as fusion. I think it also remains the finest jazz-rock album of all time. Everything about “Hot Rats”, from Sugarcane Harris’s screeching violin to Ian Underwood’s exuberant saxes (not to mention Don Van Vliet at his growly Beefheartiest) continues to amaze me. I’ve been listening to it for more than three decades now, and I keep hearing new things in Frank’s extended guitar solos, which play like sneaky little compositions within the bigger pieces. (And does anyone else hear a wee bit of Stravinsky’s “Petrushka” in “Willie the pimp”?) Selbst nach Franks genialen Maßstäben ist „Heiße Ratten“ eine Klasse für sich. Mit seinen kantigen Melodien, schnellen Rhythmuswechseln und skurrilen Arrangements hat „Heiße Ratten“ im Wesentlichen dieses spezifische Musikgenre erfunden, das heute als Fusion bekannt ist. Meiner Meinung nach bleibt es auch das beste Jazz-Rock-Album aller Zeiten. Alles in „Heiße Ratten“ überrascht mich immer wieder, von der schrillen Geige von Sugarcane Harris bis zu Ian Underwoods üppigem Saxofon (ganz zu schweigen von Don Van Vliet in seinem knurrendsten Rinderherz). Ich höre es seit mehr als drei Jahrzehnten und jedes Mal höre ich neue Dinge in Franks langen Solos, die wie kleine Kompositionen klingen, die in die ganzen Stücke schleichen. (Und außer mir hört sonst niemand eine Andeutung von Strawinskys „Petruschka“ in „Willie der Zuhälter“?)
One little confession: the cover of “Love Is Hell”, my first cartoon book, was inspired by the graphic starkness of the “Hot Rats” cover. I admitted this to Frank and Gail several years ago, which led to Gail asking me to write this little piece. Gail also asked if I still had my original beat-up LP copy of “Hot Rats”, so here it is reproduced in all its mottled, stained, dog-eared glory, complete with candle-wax drippings. Ein kleines Geständnis: das Cover von „Liebe ist Hölle“, meinem ersten Comic, wurde von der grafischen Essenz des Covers von „Heiße Ratten“ inspiriert. Ich habe dies Frank und Gail vor einigen Jahren anvertraut, und das Gail kürzlich veranlasste, mich zu bitten, diese kurze Notiz zu schreiben. Gail hatte mich auch gefragt, ob ich noch mein ramponiertes Originalexemplar der „Heiße Ratten“-LP hätte, und hier ist ihr Foto in all ihrer beschmutzten, fleckigen und eselsohrenig Pracht, komplett mit Kerzentropfen.
HOT RATS… HOT ROOTS… HOT ZITS… what another masterpiece! HEISSE RATTEN… HEISSE FICKS… HEISSE PUSTELN… was für ein Meisterwerk!

Cover von „Hot Rats Songbook“


1. Peaches en regalia

1. Pfirsiche mit großem Pomp


[Instrumental] [Instrumental]

2. Willie the pimp

2. Willie der Zuhälter


[Don Van Vliet] I’m a little pimp with my hair gassed back Bin ein kleiner Zuhälter mit Haaren rückwärts toupiert

Pair a khaki pants with my shoe shined black
Paar Khaki-Hosen und schwarzpolierte Schuh’
Got a little lady… walk the street Hab’ ‘ne kleine Lady… ‘n Straßenmädchen
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat Das sagt jedem, sie ist die Beste
 
“Twenny dollah bill (I can set you straight) „Für zwanzich Dollar (kann ich dir reinen Tisch mach’n / dich hochkrieg’n)
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” Wir treffen uns an der Ecke, Junge, und komm nicht spät“
Man in a suit with a bow-tie neck Ein Mann mit Anzug und Fliege
Wanna buy a grunt with a third party check Will eine Sauerei mit einem Scheck von Dritten kaufen
 
Standin’ onna porch of the Lido Hotel Steh’ in der Veranda des Lido Hotels
Floozies in the lobby love the way I sell: Die Flittchen im Foyer mögen, wie ich verkauf’:
Hot meat Heißes Fleisch
Hot rats Heiße Ratten
Hot cats Heiße Miezen
Hot Ritz Heiße Mestizinnen
Hot roots Heiße Ficks
Hot soots Heiße Tröstungen
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hot meat Heißes Fleisch
Hot rats Heiße Ratten
Hot cats Heiße Miezen
Hot zitz Heiße Pusteln
Hot roots Heiße Ficks
Hot soots Heiße Tröstungen
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Son of Mr. Green Genes

3. Sohn von „Herr Grüne Gene“


[Instrumental] [Instrumental]

4. Little umbrellas

4. Kleine Schirme


[Instrumental] [Instrumental]

5. The gumbo variations

5. Die Variationen über den kreolischen Eintopf


[FZ] Take two [FZ] Zweite Aufzeichnung
[?] How many bars? [?] Wie viele Takte?
[FZ] Uh… Why don’t you count it off? [FZ] Äh… Warum zählst du sie nicht?
[?] Alright [?] Na schön
[FZ] You start… You three start together on this [FZ] Ihr beginnt… Ihr drei beginnt gemeinsam damit
[?] Alright [?] Na schön
[FZ] One, two, one, two [FZ] Eins, zwei, eins, zwei
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. It must be a camel

6. Es muss ein Kamel sein


[Instrumental] [Instrumental]





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner