Notes by Matt Groening on “Hot Rats” songbook - December 21, 2000
| Notes par Matt Groening sur les partitions de « Souris Chaudes » - 21 décembre 2000 |
When “Hot Rats” first dropped onto my sick little ▶ teen-age record player ▶ back in 1969, I planted myself on the floor and sandwiched my head between the two speakers, expecting yet another masterpiece from Frank Zappa.
| Quand, en 1969, « Souris Chaudes » a atterri pour la première fois sur mon petit tourne-disque dégueu ▶ d’ado ▶, je me suis allongé sur le sol et j’ai mis ma tête entre les deux hautparleurs, me préparant pour le énième chef-d’œuvre de Frank Zappa. |
But what another masterpiece!
| Et quel énième chef-d’œuvre ! |
Even by Frank’s brilliant standards, “Hot Rats” is in a class by itself. With its angular melodies, quick-change rhythms, and eccentric arrangements, “Hot Rats” basically invented that peculiar musical genre known as fusion. I think it also remains the finest jazz-rock album of all time. Everything about “Hot Rats”, from Sugarcane Harris’s screeching violin to Ian Underwood’s exuberant saxes (not to mention Don Van Vliet at his growly Beefheartiest) continues to amaze me. I’ve been listening to it for more than three decades now, and I keep hearing new things in Frank’s extended guitar solos, which play like sneaky little compositions within the bigger pieces. (And does anyone else hear a wee bit of Stravinsky’s ♫ “Petrushka” in “Willie the pimp”?)
| Même selon les ingénieux standards de Frank, « Souris Chaudes » est une classe à part. Avec ses mélodies anguleuses, ses changements rapides de rythme et ses arrangements excentriques, « Souris Chaudes » a en substance inventé le genre musical spécifique aujourd’hui connu sous le nom de fusion. En outre, à mon avis, il reste le meilleur album jazz-rock de tous les temps. Tout dans « Souris Chaudes » continue de me surprendre, du violon strident de Sugarcane Harris au sax exubérant de Ian Underwood (sans parler de Don Van Vliet à son plus grognant Cœur de Bœuf). Je l’écoute depuis plus de trois décennies et à chaque fois j’entends de nouvelles choses dans les longs solos de Frank, qui sonnent comme de petites compositions qui s’insinuent dans les morceaux entiers. (Et, à part moi, personne d’autre n’entend un tout petit peu de ♫ « Petrouchka » de Stravinsky dans « Willie le maquereau » ?) |
One little confession: the cover of “Love Is Hell”, my first cartoon book, was inspired by the graphic starkness of the “Hot Rats” cover. I admitted this to Frank and Gail several years ago, which led to Gail asking me to write this little piece. Gail also asked if I still had my original beat-up LP copy of “Hot Rats”, so here it is reproduced in all its mottled, stained, dog-eared glory, complete with candle-wax drippings.
| Une petite confession : la pochette de « L’Amour est l’Enfer », mon premier album de bandes dessinées, a été inspirée par l’essentialité graphique de la pochette de « Souris Chaudes ». Je l’ai confié à Frank et Gail il y a plusieurs années et cela a récemment induit Gail à me demander d’écrire cette courte note. Gail m’avait également demandé si j’avais encore mon exemplaire original mal en point du LP « Souris Chaudes », et en voici donc sa photo, dans toute sa splendeur tachetée, teintée et écornée, complète d’égouttures de bougie. |
HOT RATS… HOT ROOTS… HOT ZITS… what another masterpiece!
| SOURIS CHAUDES… BAISES CHAUDES… PUSTULES CHAUDES… quel énième chef-d’œuvre ! |
|
[Don Van Vliet] I’m a little pimp with my hair gassed back
| Je suis un petit maquereau avec une coupe de cheveu en arrière |
Pair a khaki pants ▶ with my shoe shined black
| Un pantalon kaki et des souliers vernis noirs ▶ |
Got a little lady… walk the street
| J’ai une petite dame… tapine dans la rue |
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat
| En disant à tous les gars qu’elle est ne peut pas être battue |
| |
“Twenny dollah bill (I can set you straight)
| « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) |
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late”
| Rencontrons-nous au coin, mon gars, et ne tarde pas » |
Man in a suit with a bow-tie neck
| Un homme en costume avec un nœud pap aussi |
Wanna buy a grunt with a third party check
| Veut s’acheter un grognement avec un chèque d’une tierce partie |
| |
Standin’ onna porch of the Lido Hotel
| Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise |
Floozies in the lobby love the way I sell:
| Les pouffiasses dans le hall aiment comme je transforme en marchandise : |
Hot meat
| Chair chaude |
Hot rats
| Souris chaudes |
Hot cats
| Chattes chaudes |
Hot Ritz
| Métisses chaudes |
Hot roots
| Baises chaudes |
Hot soots
| Consolations chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hot meat
| Chair chaude |
Hot rats
| Souris chaudes |
Hot cats
| Chattes chaudes |
Hot zitz
| Pustules chaudes |
Hot roots
| Baises chaudes |
Hot soots
| Consolations chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Take two
| [FZ] Deuxième enregistrement |
[?] How many bars?
| [?] Combien de mesures ? |
[FZ] Uh… Why don’t you count it off?
| [FZ] Euh… Pourquoi ne les comptes-tu pas ? |
[?] Alright
| [?] D’accord |
[FZ] You start… You three start together on this
| [FZ] Vous commencez… Vous trois commencez tous ensemble par ici |
[?] Alright
| [?] D’accord |
[FZ] One, two, one, two
| [FZ] Un, deux, un, deux |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge. |
|