(Innen von LP von 1968) Foto von Jerrold Schatzberg (Rückseite von LP von 1968) Foto von Jerrold Schatzberg (Frontseite von LP von 1968) Foto von Jerrold Schatzberg

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Verknüpfte Material:

We’re only in it for the money

Wir machen es nur für Geld

 

  1 Are you hung up?   1 Bist du besessen?
  2 Who needs the Peace Corps?   2 Wer braucht die Friedenskorps?
  3 Concentration moon   3 Konzentration-Mond
  4 Mom & Dad   4 Mama und Daddy
  5 Telephone conversation   5 Telefongespräch
  6 Bow tie daddy   6 Daddy mit Fliege
  7 Harry, you’re a beast   7 Harry, du bist ein Tier
  8 What’s the ugliest part of your body?   8 Was ist das Hässlichste an dir?
  9 Absolutely free   9 Absolut frei
10 Flower punk [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Blumenheini
11 Hot poop 11 Neuigkeiten
12 Nasal retentive Calliope music 12 Musik von Kalliope, die mit Nasenverstopfung
13 Let’s make the water turn black 13 Kommt, wir machen das Wasser schwarz
14 The idiot bastard son 14 Der verblödete uneheliche Sohn
15 Lonely little girl 15 Einsames kleines Mädchen
16 Take your clothes off when you dance 16 Zieh dir beim Tanzen die Kleider aus
17 What’s the ugliest part of your body? (Reprise) 17 Was ist das Hässlichste an dir? (Reprise)
18 Mother people 18 Mutter- Menschen
19 The chrome plated megaphone of destiny 19 Das verchromte Megafon des Schicksals

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer. Die gesamte Musik auf diesem Album wurde von Frank Zappa komponiert, arrangiert und wissenschaftlich verstümmelt (mit Ausnahme eines Fragments von Surfmusik). Keiner der Klänge wird elektronisch erzeugt… sie werden alle durch elektronische Veränderung der Klänge von NORMAL-Instrumenten erzeugt. Die Orchesterstimmen wurden von SIDNEY SHARP unter der Aufsicht des Komponisten dirigiert.
 

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”

„DER ZEITGENÖSSISCHE KOMPONIST WEIGERT SICH ZU STERBEN!“

EDGARD VARÈSE, July 1921

Edgard Varèse, Juli 1921

 

THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967.
ALL DIESE MONSTROSITÄT WURDE VON FRANK ZAPPA ZWISCHEN AUGUST UND OKTOBER 1967 INFOLGE UNANGENEHMER VORAHNUNGEN ERDACHT UND HERGESTELLT.


Back side text Text auf Rückseite
IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY? IST DAS SCHRITT EINS VON KLUMPIGE SOSSE?

1. Are you hung up?

1. Bist du besessen?


[Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up? [Eric Clapton] Ha… ha… ha ha… ha… ha… Bist du… Bist du… Bist du besessen?
Are you hung up? Bist du besessen?
[Girl] Outasite! [Mädchen] Große Klasse!
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? [Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
[Girl] Ha ha! What does that mean? [Mädchen] Ha ha ha! Was bedeutet das?
[Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up? [Eric Clapton] Du bist gestresst, nicht wahr? Bist du besessen?
[Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outasite! [Mädchen] Ich… Ich… Ich verstehe nicht… Große Klasse!
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? [Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
 
[Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world. In the world… world. Tomorrow I may do it. All the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space. That’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care. [Gary] Eines Tages werd’ ich alle Bänder vom Antlitz der Erde löschen. Der Erde… Erde. Ich könnt’ es morgen mach’n. All’ Originalbänder von Frank Zappa… nichts… hohler… leerer… Raum. Das sind sie jetzt… hohler… leerer… Raum. Oh, ich weiß, er sitzt grade jetzt im Kontrollraum und hört sich alles an, was ich sag’, aber das ist mir egal.
Hello, Frank Zappa! Hallo, Frank Zappa!
 
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group [JCB] Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black, ich bin der Indio der Gruppe

2. Who needs the Peace Corps?

2. Wer braucht die Friedenskorps?


What’s there to live for? Wofür lohnt es sich zu leben?
Who needs the Peace Corps? Wer braucht die Friedenskorps?
Think I’ll just drop out Ich denke, ich steige einfach aus
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor Ich gehe nach San Francisco, kaufe mir eine Perücke und schlafe bei Owsley auf dem Fußboden
 
Walked past the wig store Kam am Perückenladen vorbei
Danced at the Fillmore Habe im Fillmore getanzt
I’m completely stoned Ich bin völlig stoned
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own Ich bin ein Hippie und ich bin trippig, ich bin ein Zigeuner auf eigene Faust
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home Ich werde eine Woche bleiben, die Filzläuse holen und fahren mit dem Bus wieder nach Hause
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned Ich bin eigentlich nur ein Heuchler aber verzeiht mir, weil ich bin halt stoned
 

Every town must have a place where phony hippies meet
Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
Psychedelic dungeons popping up on every street Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
GO TO SAN FRANCISCO! GEH NACH SAN FRANCISCO!
 
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, San Francisco!

How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’ - oh, meine Haare fangen an, hinten gut auszusehen!
 
Every town must have a place where phony hippies meet Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
Psychedelic dungeons popping up on every street Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
GO TO SAN FRANCISCO! GEH NACH SAN FRANCISCO!
 
Hotcha! Wie toll!
 
First I’ll buy some beads Ich werde zuerst ein paar Perlen kaufen
And then perhaps a leather band to go around my head Und dann vielleicht ein Lederband, das ich um meinen Kopf schnallen kann
Some feathers and bells Federn und Glocken
And a book of Indian lore Und ein Buch der indischen Traditionen
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope Ich werde die Handelskammer fragen, wie man zur Haight Street kommt, um eine Menge Gras zu rauchen
I will wander around barefoot Ich werde barfuß gehen
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times Ich werde immer einen psychedelischen Glanz in meinen Augen haben
I will love everyone Ich werde alle lieben
I will love the police as they kick the shit out of me on the street Ich werde die Politzisten lieben, während sie mich auf der Straße verprügeln
I will sleep Ich werde schlafen
I w… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house Ich werde… Ich werde in ein Haus leben, das werde… das werde ich tun, ich werde in ein Haus leben
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together Wo es eine Rock & Roll Band gibt, denn alle Gruppen zusammen wohnen
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager Und ich werde einer Rock & Roll Band beitreten, ich werde ihr Roadmanager sein
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care Und ich werde dort bei ihnen bleiben, ich werde die Filzläuse holen, aber wird es mir egal sein

3. Concentration moon

3. Konzentration-Mond


Concentration moon, over the camp in the valley Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
Concentration moon, wish I was back in the alley Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
With all of my friends still running free Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
Hair growing out every hole in me Mit Haaren, die aus jeder Pore von mir wachsen
 

American way, how did it start?
Amerikanischer Lebensstil, wie fing das an?
Thousands of creeps killed in the park Tausende Versager im Park getötet
American way, try and explain Amerikanischer Lebensstil, erkläre mir mal
Scab of a nation driven insane Die Narbe einer Nation, das in den Wahnsinn getrieben wurde
 
Don’t cry Weine nicht
Gotta go, bye-bye Ich muss fort, bye-bye
Suddenly die, die Plötzlich bin ich tot
Cop, kill a creep! Bulle, lege einen Versager um!
Pow pow pow Peng peng peng
 
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that… Morgen fang’ ich an, an ‘ner weiteren Kreation von Frank Zappa zu arbeiten, und übermorgen… und übermorgen…
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black und ich bin der Indio der Gruppe
 
Concentration moon, over the camp in the valley Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
Concentration moon, wish I was back in the alley Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
With all of my friends still running free Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
Hair growing out every hole in me Mit Haaren, die aus jeder Pore von mir wachsen
 
American way, threatened by us Amerikanischer Lebensstil, von uns bedroht

Drag a few creeps away in a bus
Schafft ein paar Versager weg in einem Bus
American way, prisoner lock Amerikanischer Lebensstil, sperrt den Gefangenen ein
Smash every creep in the face with a rock Poliert jedem Versager die Fresse mit einem Stein
 
Don’t cry Weine nicht
Gotta go, bye-bye Ich muss fort, bye-bye
Suddenly die, die Plötzlich bin ich tot
Cop, kill a creep! Bulle, lege einen Versager um!
Pow pow pow Peng peng peng

4. Mom & Dad

4. Mama und Daddy


Mama! Mama! Mama! Mama!
Someone said they made some noise Jemand sagt, sie machten Lärm
The cops have shot some girls & boys Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
You’ll sit home & drink all night Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
They looked too weird, it served them right Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
 
Mama! Mama! Mama! Mama!
Someone said they made some noise Jemand sagt, sie machten Lärm
The cops have shot some girls & boys Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
You’ll sit home & drink all night Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
They looked too weird, it served them right Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
 
Ever take a minute just to show a real emotion Hast du dir je die Zeit genommen mal ein echtes Gefühl zu zeigen
In between the moisture cream & velvet facial lotion? Zwischen der Feuchtigkeitscreme und der Lotion für samtigen Teint?
Ever tell your kids you’re glad that they can think? Hast du je zu deinen Kindern gesagt du bist froh, dass sie sich ihre eigenen Gedanken machen?
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? Hast du je zu ihnen gesagt, du liebst sie? Hast du sie mal zusehen lassen, wenn du dich betrunken hast?
Ever wonder why your daughter looked so sad? Hast du dich je gefragt, warum dich deine Tochter so traurig aussah?
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad! Es ist wirklich beschissen, wenn man eine Mama und einen Daddy aus Plastik lieben muss!
 
Mama! Mama! Mama! Mama!
Your child was killed in the park today Deine kleine Tochter wurde heute im Park gekillt
Shot by the cops as she quietly lay Geschossen von den Bullen, als sie friedlich dalag
By the side of the creeps she knew… Zusammen mit den Versagern, mit denen sie sich traf…
They killed her too Sie haben sie auch gekillt

5. Telephone conversation

5. Telefongespräch


[Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please. [Pamela] Telefonistin? Bitte eine Minute warten.
 
[FZ] Hello? [FZ] Hallo?
[Operator] Yes, sir [Telefonistin] Ja, Sir
[FZ] Uh… Can you call 678-9866? [FZ] Äh… Können Sie 678-9866 anrufen?
[Operator] Same area code? [Telefonistin] Gleiche Vorwahl?
[FZ] Yes [FZ] Ja
[Operator] Right [Telefonistin] Einverstanden
 
[FZ] Is that Vicki? [FZ] Vicki?
[Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here. [Pamela] Ja. Er wird dich umbringen, er hat ‘ne Waffe, weißt du, heh heh heh. Falls er dich nicht in Laurel Canyon Stadtteil gefunden hat, wird er dich hier nicht finden.
 
[Vicki Kellgren] Hello? [Vicki] Hallo?
[Pamela Zarubica] Vicki? [Pamela] Vicki?
[Vicki Kellgren] Yeah [Vicki] Ja
[Pamela Zarubica] What’s happening? [Pamela] Was ist los?
[Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this… [Vicki] Hör zu, dein Vater hat mich angerufen…
[Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me… [Pamela] Sieh mal, keine Panik, aber sag mir…
[Vicki Kellgren] I’m not panicking! [Vicki] Ich bin nicht in Panik!
[Pamela Zarubica] OK [Pamela] OK
[Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too [Vicki] Ich glaub’, mein Telefon wird auch abgehört
[Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite alright [Pamela] Naja, keine Sorge, es gibt kein Problem
[Vicki Kellgren] Alright, your father called me up this afternoon [Vicki] Na schön, dein Vater hat mich heut’ Nachmittag angerufen
[Pamela Zarubica] Just a sec… [Pamela] Nur eine Sekunde…

6. Bow tie daddy

6. Daddy mit Fliege


Bow tie daddy Daddy mit Fliege
Dontcha blow your top Geh nur nicht in die Luft
Everything’s under control Alles ist unter Kontrolle
Bow tie daddy Daddy mit Fliege
Dontcha blow your top Geh nur nicht in die Luft
‘Cause you think you’re gettin’ too old Bloß weil du dir langsam reichlich alt vorkommst
 
Don’t try to do no thinkin’ Versuch nicht drüber nachzudenken
Just go on with your drinkin’ Tu einfach weiter trinken
Just have your fun, you old son of a gun Amüsiere dich halt gut, du alter Spitzbube
Then drive home in your Lincoln Und dann fahr nach Hause in deinem Lincoln

7. Harry, you’re a beast

7. Harry, du bist ein Tier


I’m gonna tell you the way it is Ich sag dir’s jetzt mal, wie es ist
And I’m not gonna be kind or easy Und ich verzichte auf die nette und schonende Tour
Your whole attitude stinks, I say Für mich, deine ganze Einstellung stinkt zum Himmel
And the life you lead is completely empty Und dein Leben ist ein leeres gähnendes Loch
 
You paint your head Du malst dir den Kopf an
Your mind is dead Dein Hirn ist tot
You don’t even know what I just said Du weißt nicht einmal, was ich grade gesagt habe
 
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! DAS BIST DU, AMERIKANISCHE WEIBLICHKEIT!
 
You’re phony on top Oben bist du verlogen
You’re phony underneath Unten bist du verlogen
You lay in bed & grit your teeth Du liegst im Bett mit den Zähnen knirschend
 

Madge , I want your body
Madge , ich will deinen Körper
HARRY, GET BACK! HARRY, GEH MIR BLOSS WEG!

Madge, it’s not merely physical
Madge, es ist ja nicht nur körperlich
HARRY, YOU’RE A BEAST! HARRY, DU BIST EIN TIER!
 
Don’t come in me, in me Komm nicht in mich, in mich
Don’t come in me, in me Komm nicht in mich, in mich
Don’t come in me, in me Komm nicht in mich, in mich
Don’t come in me, in me Komm nicht in mich, in mich
 
Madge, I… Madge, I couldn’t help it Madge… ich konnte nicht anders
I… doggone it! Ich… Verflixt!

8. What’s the ugliest part of your body?

8. Was ist das Hässlichste an dir?


What’s the ugliest part of your body? Was ist das Hässlichste an dir?
What’s the ugliest part of your body? Was ist das Hässlichste an dir?
Some say your nose Manche sagen, deine Nase
Some say your toes Manche sagen, deine Zehen
But I think it’s your mind Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
Your mind Dein Gehirn
I think it’s your mind Ich denke, es ist dein Gehirn
 

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS
 
Where did Annie go when she went to town? Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?
Who are all those creeps that she brings around? Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?
 
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN, AN DIE IHR GLAUBT
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ, DIE DEN JUNGEN DIE WAHRHEIT VORENTHÄLT, AUF DIE SIE EIN RECHT HABEN

9. Absolutely free

9. Absolut frei


[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore Ich werd’ sie nicht mehr verschenken, um für dich zu werben
 
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body. Die ersten Worte dieses Liedes sind „werd körperlos“. Es bedeutet ‚verlass deinen Körper‘.
 
Discorporate & come with me Werd körperlos und komm mit mir
Shifting, drifting, cloudless, starless Schwebend, treibend, wolkenlos, sternenlos
Velvet valleys and a sapphire sea Samtene Täler und ein Meer aus Saphir
Wah wah
 

Unbind your mind, there is no time
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
To lick your stamps and paste them in Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
Discorporate and we will begin Werd körperlos und wir werden beginnen
Wah wah
Flower Power sucks Flower Power saugt
 
Diamonds on velvets on goldens on vixen Diamanten auf Samten auf alten Vetteln
On comet & Cupid on Donner & Blitzen Auf Kometen und Cupido, auf Donner und Blitzen
On up & away & afar & a go-go Auf und davon und weit fort und reichlich
Escape from the weight of your corporate logo! Entflieh dem Gewicht deines Firmenlogos!
 
Unbind your mind, there is no time Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
Boin-n-n-n-n-n-g
To lick your stamps and paste them in Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
Discorporate and we’ll begin Werd körperlos und wir werden beginnen
 
Freedom, freedom, kindly loving Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
You’ll be absolutely free Absolut frei wirst du nur sein
Only if you want to be Wenn du es willst
 
Dreaming on cushions of velvet & satin Menschen, die auf Samt- und Seide-Kissen träumen davon
To music by magic, by people that happen Zur magischen Musik
To enter the world of a strange purple jello In eine Welt aus einem seltsamen purpurnen Gelee zu betreten

The dreams as they live them are all mellow yellow
Die Träume, wie sie sie leben, sind alle warmes gelb
 
Unbind your mind, there is no time Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
Boin-n-n-n-n-n-g
To lick your stamps and paste them in Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
Discorporate and we’ll begin Werd körperlos und wir werden beginnen
 
Freedom, freedom, kindly loving Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
You’ll be absolutely free Absolut frei wirst du nur sein
Only if you want to be Wenn du es willst
 
You’ll be absolutely free Absolut frei wirst du nur sein
Only if you want to be Wenn du es willst

10. Flower punk

10. Blumenheini


Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band Na, ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band Ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
 
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt Ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt Ja, ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
 
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
 
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck Zum Seelenklempner, damit er mir helfen kann ein nervöses Wrack zu sein


Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player!
Genau in diesem Moment geschieht es, dass die 2700-Mikrogramm-Dosis Amphetamin, die sich der Blumenheini kurz vor Beginn des Songs einverleibt hat, zeigt Wirkung: vor euren eigenen Ohren platzt ihm der Kopf… und hinterlässt bizarre akustische Rückstände auf euren Teenager-Plattenspielern!
 
Hey, punk! Hey, Heini!
Punky! Heini!
Hey, punk! Hey, Heini!
Punk! Heini!
Hey, punk! Hey, Heini!
Hey, punk! Hey, Heini!
Hey, punk! Hey, Heini!
Hey, punk! Hey, Heini!
Punky! Heini!
Hey, punk! Hey, Heini!
Hey hey!
Hey, punk! Hey, Heini!
Go man, go… go man, go Geh, Freund, geh… geh, Freund, geh
Just a little bit softer Nur etwas zarter
Golly, do I ever have a lot of soul! Meine Güte, ich hab’ wirklich ein Herz aus Gold!

Punk, I think I love you!
Heini, ich glaub’ ich lieb’ dich!
Come on, Roy Komm schon, Roy
Questi dominga? Diesen Sonntag?
 
Let me see that nose, it didn’t… Lass mich diese Nase seh’n, es nicht…
Orale! Hör zu!
I wanna know for sure! Natürlich will ich’s wissen!

Leave my nose alone, please…
Lass meine Nase in Ruhe, bitte…
What are you trying to do? Was versuchst du zu mach’n?
He’s gonna stand over there Er wird dort steh’n
Bigashi nunga!
But this is Cheetah Aber das ist ‘n Cheetah-Wagen
Buirote
Chita! Cheetah!
 
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over? [FZ, von links] Es ist eines der aufregendsten Dinge, die mir je passiert sind. Immer wenn ich daran denke, wie glücklich ich bin, in der Rock & Roll-Industrie zu arbeiten, weißt du, es ist einfach aufregend. Als ich ins Rock & Roll-Geschäft einstieg, konnte ich kaum die Akkorde dieses Songs auf meiner… auf meiner Gitarre spielen. Aber jetzt ich kenne mich, ich kann Gitarre spielen, ich kann zum Rhythmus klimpern, ich kann singen, während ich auf meiner Gitarre klimpere. Ich kann klimpern, singen, tanzen, ich kann auf der Bühne die Sau rauslassen. Und, weißt du, es ist einfach großartig… es ist großartig zu denken, dass ich etwas für die Jungs tue, denn ich weiß, dass die Jungs und ihre Musik das Entscheidende sind. Die jungen Amerikaner von heute sind einfach großartig und ich bin stolz, Teil dieses gigantischen Massenbetruges zu sein. Ich hoffe, sie sieht mich wirbeln, ja, ich hoffe, sie sieht mich tanzen und wirbeln, ich werde ihr sagen: „Hi, Püppchen!“ Ist der Song vorbei?
 
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over? [FZ, von rechts] Dufte, es ist wirklich aufregend, eine Rock & Roll-Platte zu machen. Ich kann es kaum erwarten, dass unsere Platte herauskommt und dass Jungs anfangen, sie zu kaufen. Wir werden alle reich und berühmt! Wenn ich den Copyright-Check bekomme, denke ich, dass ich einen Mustang kaufen werde. Nee, ich denke… ich denke, ich werde mir eine Corvette zulegen. Nee, ich denke, ich werde mir eine Harley-Davidson kaufen. Nee, ich glaube nicht, dass ich eine dieser Maschinen kaufen werde. Ich denke, ich werde mir ein Boot kaufen. Nee, das wäre auch nicht gut. Ich denke, äh… widme ich mich Immobilien. Ich glaube… Ich glaube, ich würde gerne La Cienega Boulevard kaufen. Nee, das würde nichts bringen. Ach, wer weiß, ob man mich hier oben sehen kann, wie ich tanze und mein Tamburin wirbele. Vielleicht mag eines der Mädchen, das mich hier oben sieht, wie ich singe und tanze und mein Tamburin wirbele. Und nach dem Gig wird sie zu mir kommen und ich werde… ich werde auf sie zugehen und sie anlächeln und sie beeindrucken und zu ihr sagen: „Hallo, Püppchen, was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? Ich bin von einer Rock & Roll Band, ich denke, wir sollten…“ Ist der Song vorbei?
 
[Center mumbling] Ay ay!
Mingia! Mist!
There she is! Da ist sie!
Ay!
Buirote
When do we get paid for this? Wann werden wir dafür bezahlt?
Ay ay!
Papa huevos Papas Eier
Huevos? Eier?
Rock, bop, rock & roll Rock, Bebop, Rock & Roll
Rock, bop Rock, Bebop
One more time! Noch einmal!
Un
Stop sloppy rock & roll! Schluss mit Rock & Roll für Amateure!
Bop bop bop!
YEAH! WHEEE!

11. Hot poop

11. Neuigkeiten


[Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create. Er arbeitet an der Konsole, denn alle Produzenten lieben es, an den Knöpfen zu dreh’n. Sie glauben, dass sie auf diese Weise kreativ sind.
I wonder what everyone else is whispering about. Ich frag’ mich, was alle anderen zu flüstern haben.
 

[Backwards]
[Rückwärts]
Better look around before you say you don’t care Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
How would you survive if you were alive, shitty little person? Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?

12. Nasal retentive Calliope music

12. Musik von Kalliope, die mit Nasenverstopfung


[Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends) [Notizen von FZ] (Eine instrumentale Ouvertüre zu einer Reihe von Songs über Menschen mit seltsamen Gewohnheiten… von denen viele zufälligerweise meine engsten Freunde sind)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God! Schön! Gott! Es ist Gott! Ich sehe Gott!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Let’s make the water turn black

13. Kommt, wir machen das Wasser schwarz


Now believe me when I tell you that my song is really true Ihr dürft mir glauben, wenn ich euch sage, dass mein Song die reine Wahrheit ist
I want everyone to listen and believe Ich möchte, dass ihr alle zuhört und mir glaubt
It’s about some little people from a long time ago Es geht um ein paar kleine Menschenkinder von ganz früher
And all the things the neighbors didn’t know Und all die Dinge, von denen die Nachbarn nichts wussten
 
Early in the morning daddy Dinky went to work Früh am Morgen ging Homie zur Arbeit
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares Um Lampen und Stühle auf den Märkten von San Bernardino zu verkaufen
And I still remember mama with her apron & her pad Und ich erinnere mich noch, wie Mama mit Schürze und Bestellblock
Feeding all the boys at Ed’s Cafe Die ganzen Jungen in Eds Café abfütterte
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)

And all the while on a shelf in the shed
Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
Kenny’s little creatures on display Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
 
Ronnie saves his numies on a window in his room Ronnie pappt seine Popel auf eins der Fenster in seinem Zimmer
(A marvel to be seen: dysentery green) (Ein wundersamer Anblick: Dünnschiss-Grün)
While Kenny and his buddies had a game out in the back Während spielten Kenny und seine Freunde hinterm Haus
Let’s make the water turn black Das Wasser schwarz zu machen
 
We see them after school in a world of their own Wir sehen sie nach der Schule in ihrer eigenen Welt
(To some it might seem creepy what they do) (Kann sein, dass manch ihr Treiben für abscheulich hält)
The neighbors on the right sat & watched them every night Die Leute von nebenan sahen sich sie jeden Abend an
(I bet you’d do the same if they was you) (Ich wette, ihr würdet das Gleiche tun)
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)
And all the while on a shelf in the shed Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
Kenny’s little creatures on display Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
 
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills Ronnie ist jetzt in der Armee und Kenny wirft Pillen ein
Oh, how they yearn to see a bomber burn Oh, wie sehnen sie sich danach einen Bomber / Joint brennen zu sehen
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine Blitzende Farbe, krachender Donner, explosive Maschine
Wait till the fire turns green Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
Wait till the fire turns green Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
Wait till the fire turns green Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
 
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! Es war ein kleiner himmlischer Teenagerchor, direkt hier auf der Erde!
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada

14. The idiot bastard son

14. Der verblödete uneheliche Sohn


The idiot bastard son: Der verblödete uneheliche Sohn:
The father’s a Nazi in Congress today Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
The mother’s a hooker somewhere in L.A. Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
 
The idiot bastard son: Der verblödete uneheliche Sohn:
Abandoned to perish in back of a car Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens

Kenny will stash him away in a jar
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas
The idiot boy! Der verblödete Junge!
 
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with [Jim] Ich hab’ es nie gewonnen, weil ich zu jung war, um anzufangen
[?] How, look out! [?] Beachtung!
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties. [Jim] Früher hab’ ich ekelhafte Dinge getrunken, Wein, all’ Arten von Wein! Ich mischte sieben verschiedene Sorten.
[Bunk Gardner] Had the hots for […] [Bunk] Ich war verknallt in […]
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
[Bunk Gardner?] Over by the […] [Bunk?] Über dem […]
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert. [Jim] Schlechter Wein. Weiß nicht, aber ich trank ‘nen Fünftel weißen Portweins, und eines Tages wurde ich ohnmächtig (heh heh) und kurz bevor ich grad’ ein Viertel Bier getrunken hatte, wir machten ‘nen Ausflug in die Wüste.
[Bunk Gardner] Anyway, Thomas’s wine mix is very strange [Bunk] Die Weinmischung von Thomas ist doch sehr merkwürdig
 
[Backwards] [Rückwärts]
At the college… An der Hochschule…
They sell it Sie verkaufen es
Which one? Welche?
Wait! You […] that girl Warte! Du […] dieses Mädel
No kiddin’? Soll das ein Witz sein?
Whoa, uh! Wow!
You showed ‘em Du hast’s ihnen gezeigt
Drag the line! Geh spazieren!
 
Try and imagine the window all covered in green Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
All the time he would spend All die Zeit, die er
At the church he’d attend In der Kirche verbrachte
Warming his pew Und seine Holzbank wärmte
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
The child will thrive & grow Das Kind wird wachsen und gedeihen
And enter the world Und betreten die Welt
Of liars & cheaters & people like you Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
Who smile & think you know Die lächeln und sehen alles
What this is about Als selbstverständlich an
 
You think you know everything, maybe so Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
The song we sing, do you know? Der Song, den wir singen, verstehst du den?
We’re listening Wir hören
The idiot boy! Der verblödete Junge!
 
Try and imagine the window all covered in green Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
All the time he would spend All die Zeit, die er
All the colors he’d blend All die Farben, die er mischte
Where are they now? Wo sind sie jetzt?
 
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell. [Gary] Im Moment hab’ ich zwei erfolgreiche Platten in den Charts, aber sie haben mir keinen Cent eingebracht. Sie brachten mir nur Ruhm und Ehre und ‘ne Menge Arbeit. Wovon ich überhaupt kein Interesse hab’, zu erzählen.

15. Lonely little girl

15. Einsames kleines Mädchen


You’re a lonely little girl Du bist ein einsames kleines Mädchen
But your Mommy & your Daddy don’t care Aber es ist deiner Mama und deinem Daddy egal
You’re a lonely little girl Du bist ein einsames kleines Mädchen
 
The things they say just hurt your heart Was sie sagen, bricht dir das Herz
It’s too late now for them to start Es ist zu spät für sie
To understand the way you feel Um zu verstehen, wie du dich fühlst
The world for them is too unreal Die Welt ist ihnen zu unwirklich
So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl Also bist du einsam, einsam, einsam, ein einsames kleines Mädchen
 

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL

EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND

 

Where did Annie go when she went to town?

Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?

Who are all those creeps that she brings around?

Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?

 

A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE

VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES

EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN

 

Where did Annie go when she went…?

Wo ging Annie hin als sie…?


16. Take your clothes off when you dance

16. Zieh dir beim Tanzen die Kleider aus


There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at Wen kümmert’s, ob die Haare lang oder kurz sind mit Spray drauf oder teilweise ergraut? Wir wissen, dass Haare nicht das Entscheidende sind
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat Es wird eine Zeit kommen, da wird man sich nicht mal schämen, wenn man dick ist
WAH WAH WAH WAH
 
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
A-a-ah!
 
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
 
WAH WAH WAH WAH
 
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
Dance and love Zu tanzen und zu lieben
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
Rise above Erheben können
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? Wen kümmert’s, ob du so arm bist, dass du dir keine modernen, engen Tanzhosen leisten kannst?
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Es wird eine Zeit kommen da wirst du dir beim Tanzen sogar die Kleider ausziehen können

17. What’s the ugliest part of your body? (Reprise)

17. Was ist das Hässlichste an dir? (Reprise)


What’s the ugliest part of your body? Was ist das Hässlichste an dir?
Darling, when I… Schatz, wenn ich…
What’s the ugliest part of your body? Was ist das Hässlichste an dir?
Darling, when I look in your eyes… Schatz, wenn ich dir in die Augen schau’…
Some say your nose Manche sagen, deine Nase
Some say your toes Manche sagen, deine Zehen
My dearest, my darling, my… darling, darling Liebling, mein Schatz, mein… Schatz, Schatz
But I think it’s your mind Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
My darling Mein Schatz
I think it’s your mind Ich denke, es ist dein Gehirn
The ugliest part of you, darling Das Hässlichste an dir, Schatz
I think it’s your mind Ich denke, es ist dein Gehirn
Your mind is ugly Dein Gehirn ist hässlich
I think it’s your mind Ich denke, es ist dein Gehirn
Your mind Dein Gehirn
I think it’s your mind Ich denke, es ist dein Gehirn
I think it’s your mind Ich denke, es ist dein Gehirn
I think your mind is the ugliest part of your body Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
Your body, your body, your body, your body Deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers
I think your mind is the ugliest part of your body Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
Your mind it’s ugly Dein Gehirn ist hässlich
I think your mind is the ugliest part of your body Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers

Would you please leave my nose alone!
Lass du bitte meine Nase in Ruhe!
Your body, your body Deines Körpers, deines Körpers
Let go of my nose, my nose, thank you! Finger weg von meiner Nase, meiner Nase, Danke!
Your body, your body Deines Körpers, deines Körpers

18. Mother people

18. Mutter- Menschen


Do it again! Do it again! Mach das nochmal! Mach das nochmal!
 
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
You’re the other people too Auch du bist die anderen Menschen
Found a way to get to you Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Lemme take a minute & tell who I am Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Falls dir das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
 
Do you think that my pants are too tight? Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
Do you think that I’m creepy? Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Lemme take a minute & tell who I am Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Falls dir das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin


(The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ) (Die Zeilen, die hier stehen sollten, wurden zensiert und in einem speziellen Abschnitt am Ende der ersten Seite rückwärts herum aufgezeichnet… )
 
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
You’re the other people too Auch du bist die anderen Menschen
Found a way to get to you Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
We are the other people Wir sind die anderen Menschen
You’re the other people too Auch du bist die anderen Menschen
Found a way to get to you Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lemme take a minute & tell you my plan Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Lemme take a minute & tell who I am Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Falls dir das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin

19. The chrome plated megaphone of destiny

19. Das verchromte Megafon des Schicksals


[LP notes by FZ] Instructions for the use of this material… [Notizen von FZ auf der LP] Anweisungen zum Gebrauch dieses Materials…
READ CAREFULLY SORGFÄLTIG LEST
1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4. 1) Wer sich bereits durch Franz Kafkas Erzählung „In der Strafkolonie“ durchgeackert hat, kann die Anweisungen 2, 3, 4 überspringen.
2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”. 2) Das gilt jetzt für alle anderen: besorgt euch einen Band Erzählungen und lest „In der Strafkolonie“.
3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY. 3) HÖRT EUCH DIESES STÜCK ERST AN, NACHDEM IHR DIE ERZÄHLUNG GELESEN HABT.
4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME). 4) Legt nach beendeter Lektüre das Buch beiseite und stellt den Plattenspieler an… jetzt könnt gefahrlos zugehört werden (Nicht gleichzeitig lest und zuhört).
5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden). 5) Denkt beim Hören an die Konzentrationslager in Kalifornien, die während des Zweiten Weltkrieges gebaut wurden zur Unterbringung von potenziell gefährlichen Mitbürgern asiatischer Abstammung… Dieselben Lager, von denen vielerorts gesagt wird, sie würden zur Zeit wieder bezugsfertig gemacht im Zusammenhang mit der bevorstehenden Endlösung des gegenwärtigen Nonkonformisten-(Hippie?-)Problems. Wer will, mag sich dabei (unabhängig von der Länge seiner Haare oder seiner Einstellung gegenüber räuberischen Kriegen und gedungenen Mördern) der Vorstellung hingeben, er sei Gast im Camp Reagan. Wer will, mag sich darüber hinaus vorstellen, er sei eingeladen worden, ein fabelhaftes neues Gerät zur körperlichen Entspannung auszuprobieren (entwickelt von der Arbeitsgruppe Technische Bewältigung menschlicher Faktoren zum Zwecke des Abbaus von Spannungen und aufgestautem Ärger innerhalb der Wachmannschaft des Lagers… ein undankbarer Job… der sogar dem Lagerkommandanten nur wenig oder gar keine innere Befriedigung verschafft).
6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back. 6) Am Ende des Stücks wird jedem von euch der Name seines Verbrechens in den Rücken eingestanzt.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
A-ha-hah!
Bwah-ha-ha!
Ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha!
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha-ha!
Oh, arbitrary! Oh, zufällig!
Nyah-ha-ha-ha!
Ha ha ha ha ha ha ha!
AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA!
Arbitrary! Zufällig!
HA HA
Ha ha ha ha ha ha!
Bwah ha ha
Mmph ha ha ha!
Ha ha ha!
Ha ha ha!
AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA!
Arbitrary! Zufällig!
HA HA
Ha ha ha ha ha ha!



Anzeige entworfen von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner