Front side text
| Testo sulla copertina |
A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.
| Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrida suzione del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte. |
|
Album notes by FZ
| Note di copertina di FZ |
All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
| Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”. |
Coming. Soon. Near. You.
| In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi. |
Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
Yeah! Sure gets lonesome
| Sì! Certo che a volte mi prende la solitudine |
Don’t it ever get sad when you go out on the road?
| Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio? |
Oh, there was one time in Minneapolis when I thought I had the clap for sure
| Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo |
Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
“Lonesome” ain’t the word
| “Solitudine” non è la parola giusta |
Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
| Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni? |
Oh, I’ll take away
| Oh, me la farò passare |
You got nothing but groupies and promoters to love you
| Non hai nessuno che ti ami, solo gli sponsor e le groupie |
And a pile of laundry by the hotel door
| E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo |
| |
Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
Don’t it ever give a young man the blues?
| Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi? |
Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
Don’t it ever make a young man wanna go back home?
| Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa? |
When the PA system eats it
| Quando l’impianto audio fa schifo |
And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
| E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua ✄ pupattola calda? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I know someday I will never
| So che un giorno |
I’ll never go out on the road again
| Non partirò mai più |
I know someday I will never
| So che un giorno |
I ain’t gonna roam the countryside no more
| Non girerò più per la provincia |
I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
| Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì |
And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
| E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia |
See me doing it!
| Guardatemi come lo faccio! |
See me do it on the floor
| Guardatemi come lo faccio sul pavimento |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Like I want you to
| Come io voglio da te |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Girl! Girl! Girl!
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Don’t make me lose my pride
| Non ferire il mio orgoglio |
I want to come inside
| Voglio entrare lì e voglio |
And grab a hold of you
| Acciuffarti |
And grab a hold of you
| Acciuffarti |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Like I want you to
| Come io voglio da te |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Now! Now! Now!
| Subito! Subito! Subito! |
I want to feel it, give me your love now
| Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore |
Don’t make me steal it
| Non costringermi a rubarlo |
Don’t make me steal it
| Non costringermi a rubarlo |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIMMI CHE MI AMI! |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIMMI CHE MI AMI! |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Like I want you to
| Come io voglio da te |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Girl! Girl! Girl!
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Burnin’ with fire
| La smania mi piglia |
I gotta hot desire
| Ho una gran voglia |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
Baby
| Bimba |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
Aaaaahhh!
| |
| |
Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
| |
Aaaaahhh yeah!
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
| Ti ricordi di Freddie e Jo |
The night you went to the show?
| Quella sera che sei andata allo show? |
A monster movie
| Un film di mostri |
Clutchin’ at yer hand
| Ti stringeva la mano |
Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
Clutchin’ at yer arm
| Ti stringeva il braccio |
Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
Clutchin’ at yer elbow
| Ti stringeva il gomito stretto |
Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
Where did your brassiere go?
| Dov’è finito il tuo reggipetto? |
The monster came out
| Il mostro è spuntato |
An’ everybody shout
| E tutti hanno urlato |
People all around you
| Tutta la gente intorno a te |
Screamin’ at the monster
| Gridava alla vista del mostro |
The monster from the U.S.O.
| Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti |
| |
Who’s this dude with his hair straight back?
| Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? |
His new white socks, an’ his pants all black
| I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati |
His T-shirt is rolled
| Le maniche della maglietta arrotolate |
His watch is gold
| Un orologio d’oro placcato |
A ‘55 Chevy that his brother just sold
| E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto |
| |
With his arm around yer waist
| Mettendoti un braccio attorno ai fianchi |
An’ his hand is in yer pants
| E una mano dentro alle brache |
An’ he asks you for a date
| Lui ti chiede un appuntamento |
To the servicemen’s dance
| Per il ballo delle Forze Armate |
| |
Suppose you don’t wanna
| Metti caso che tu non ne abbia voglia |
What can you do
| Che cosa puoi fare |
When a joker like that
| Quando un cialtrone così |
Got his hands on you?
| Ti sta per palpeggiare? |
Oh, baby!
| Oh, bimba! |
T-T-T-Tell me, baby
| Dimmi, bimba |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
Lift up your dress if the answer is no
| Alzati il vestito, altrimenti |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Hi and howdy doody?
| Ciao, come state, amici? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy |
Any you boys not paid up on your cards?
| Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
Huh?
| Eh? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
Been tryin’ all day to reach ya
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
Rock & roll stars
| Star del rock & roll |
| |
You - boys - know - we - care - so - mutcha
| Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati |
Aboutcha - the way - they treat ya
| A come siete trattati |
They send - a - guy - like - me - to - every - gig
| Ad ogni concerto mandano apposta uno come me |
Just to get a chance to meet ya
| Perché siate seguiti |
To check and see
| Per controllare bene |
No wrong’s been done
| Che nessuno vi prenda per la gola |
That’s one good reason
| È per questo che |
I carry a gun
| Porto con me una pistola |
| |
I hope the bulge
| Spero che il rigonfiamento |
Don’t bum you out
| Non vi causi timori |
Wanna get a good look?
| Volete dare un’occhiata? |
Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
Let me whip it right out!
| Aspettate, la estraggo fuori! |
Rudy!
| Rudy! |
| |
Hi and howdy doody?
| Ciao, come state, amici? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy |
Any you boys not paid up on your cards?
| Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
Been tryin’ all day to reach ya
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
Ha ha ha ha!
| Ah ah ah! |
| |
Welcome to Chicago
| Benvenuti a Chicago |
Welcome to L.A.
| Benvenuti a Los Angeles, sì |
Welcome to our local here
| Benvenuti nella nostra sezione |
You’ll always hear me say…
| Mi sentirete sempre dire così… |
| |
The work is here, it’s a couple a bucks
| Ecco fatto, sono un paio di dollari |
I’m sure you’re glad to pay
| Sono certo che li paghi di buon grado |
Whip it out, here’s your receipt
| Tirali fuori, ecco la tua ricevuta |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
| |
Away-ay-eh-eh-yeah
| Vado, sì |
Away-ay-eh-eh-yeah
| Vado, sì |
Away-ay-ay-eh-eh-yeah
| Vado, sì |
| |
POO-AHH!
| PUAH! |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Piangendo per Sharleena, non capite? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Piangendo per Sharleena, non vedete? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
| |
Ugh!
| Agh! |
| |
Ugh!
| Agh! |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Sarei felicissimo, sarei felicissimo |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
| Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io) |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
Send my baby home to me!
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Send my baby home to me!
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Send my baby ho-oo-ome!
| Riportate a casa la mia bimba! |
Send my baby home to me!
| Riportatemi a casa la mia bimba! |