Front side text
| Texto en la portada |
A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.
| Una aspiradora industrial gitana mutante baila alrededor de un misterioso fuego de campamento nocturno. Serpentinas. Docenas de castañuelas importadas son atrapadas por la horrible succión de su resistente manguera, ondeante con marginal abandono erótico en el aire de la medianoche otoñal. |
|
Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
| Todas las piezas cantadas de este álbum son un anticipo de la historia de “200 Moteles”. |
Coming. Soon. Near. You.
| Llega. Próximamente. Cerca. De vosotros. |
Don’t it ever get lonesome?
| ¿Nunca te sientes solo? |
Yeah! Sure gets lonesome
| ¡Sí! Seguro que a veces me siento solo |
Don’t it ever get sad when you go out on the road?
| ¿Nunca te sientes triste cuando te vas de viaje? |
Oh, there was one time in Minneapolis when I thought I had the clap for sure
| Oh, una vez en Minneapolis estaba convencido de que tenía purgaciones |
Don’t it ever get lonesome?
| ¿Nunca te sientes solo? |
“Lonesome” ain’t the word
| “Solo” no es el término correcto |
Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
| ¿Nunca te sientes triste cuando sales de gira treinta días? |
Oh, I’ll take away
| Oh, lo superaré |
You got nothing but groupies and promoters to love you
| No tienes nada más que groupies y promotores para amarte |
And a pile of laundry by the hotel door
| Y un montón de ropa para lavar junto a la puerta de tu habitación del hotel |
| |
Don’t it ever get lonesome?
| ¿Nunca te sientes solo? |
Don’t it ever give a young man the blues?
| ¿Nunca se siente un hombre joven desmoralizado? |
Don’t it ever get lonesome?
| ¿Nunca te sientes solo? |
Don’t it ever make a young man wanna go back home?
| ¿Nunca quiere un hombre joven volver a casa? |
When the PA system eats it
| Cuando el equipo de sonido apesta |
And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
| Y la banda toca algunas de las mierdas más solemnes que hayas escuchado |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu ✄ muñequita caliente también? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| ¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I know someday I will never
| Sé que algún día |
I’ll never go out on the road again
| Nunca volveré a hacer giras |
I know someday I will never
| Sé que algún día |
I ain’t gonna roam the countryside no more
| Ya no recorreré por pueblos y aldeas |
I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
| Olvidaré para siempre esos aburridos Holiday Inns, sí |
And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
| Y, al finalizar el periodo en que lo hacía en el suelo, se curarán mis rodillas |
See me doing it!
| ¡Miradme mientras lo hago! |
See me do it on the floor
| Miradme mientras lo hago en el suelo |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| ¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| ¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección? |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Like I want you to
| Como quiero yo de ti |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Girl! Girl! Girl!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
Don’t make me lose my pride
| No hieras mi orgullo así |
I want to come inside
| Quiero entrar ahí |
And grab a hold of you
| Y echarte el guante |
And grab a hold of you
| Y echarte el guante |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Like I want you to
| Como quiero yo de ti |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Now! Now! Now!
| ¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo! |
I want to feel it, give me your love now
| Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo |
Don’t make me steal it
| No me obligues a robarlo |
Don’t make me steal it
| No me obligues a robarlo |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
TELL ME YOU LOVE ME!
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
TELL ME YOU LOVE ME!
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Like I want you to
| Como quiero yo de ti |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Girl! Girl! Girl!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
Burnin’ with fire
| Estoy ardiendo |
I gotta hot desire
| Tengo un deseo profundo |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
Baby
| Nena |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
Aaaaahhh!
| |
| |
Tell me you love me, like I want you to
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Tell me you love me, like I want you to
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Tell me you love me, like I want you to
| Dime que me amas, como quiero de ti |
| |
Aaaaahhh yeah!
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
| ¿Recuerdas a Freddie y Jo |
The night you went to the show?
| La noche que fuiste al show? |
A monster movie
| Una película de monstruos |
Clutchin’ at yer hand
| Te agarraba la mano |
Wait ten seconds
| Espera diez segundos |
Clutchin’ at yer arm
| Te agarraba el brazo |
Wait ten seconds
| Espera diez segundos |
Clutchin’ at yer elbow
| Te agarraba el codo bien |
Wait ten seconds
| Espera diez segundos |
Where did your brassiere go?
| ¿A dónde se fue tu sostén? |
The monster came out
| El monstruo apareció |
An’ everybody shout
| Y todo el mundo gritó |
People all around you
| Toda la gente a tu alrededor |
Screamin’ at the monster
| Gritaba al ver el monstruo |
The monster from the U.S.O.
| El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas |
| |
Who’s this dude with his hair straight back?
| ¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás? |
His new white socks, an’ his pants all black
| Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás |
His T-shirt is rolled
| Las mangas de la camiseta enrolladas |
His watch is gold
| Un reloj de oro de ley |
A ‘55 Chevy that his brother just sold
| Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de vender hoy |
| |
With his arm around yer waist
| Poniendo un brazo alrededor de tus caderas |
An’ his hand is in yer pants
| Y una mano en tus bragas |
An’ he asks you for a date
| Él te pide una cita |
To the servicemen’s dance
| Para el baile de las Fuerzas Armadas |
| |
Suppose you don’t wanna
| Supón que no tengas ganas |
What can you do
| ¿Qué puedes hacer |
When a joker like that
| Cuando un payaso como ese |
Got his hands on you?
| Te quiere manosear? |
Oh, baby!
| ¡Oh, nena! |
T-T-T-Tell me, baby
| Dime, nena |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
Lift up your dress if the answer is no
| Levántate el vestido si la respuesta es no |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Hi and howdy doody?
| Hola, ¿cómo os va? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Any you boys not paid up on your cards?
| ¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? |
Huh?
| ¿Eh? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
Been tryin’ all day to reach ya
| He estado tratando todo el día de contactaros |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
Rock & roll stars
| Estrellas del rock & roll |
| |
You - boys - know - we - care - so - mutcha
| Sabéis, chicos, estamos muy interesados |
Aboutcha - the way - they treat ya
| Por el modo en que vosotros sois tratados |
They send - a - guy - like - me - to - every - gig
| A cada concierto envían uno como yo |
Just to get a chance to meet ya
| Especialmente para conseguir una oportunidad de conoceros |
To check and see
| Para comprobar |
No wrong’s been done
| Que no se haya cometido ningún error |
That’s one good reason
| Esa es una buena razón |
I carry a gun
| Para llevar conmigo un revólver |
| |
I hope the bulge
| Espero que el bulto |
Don’t bum you out
| No os cause un sobresalto |
Wanna get a good look?
| ¿Queréis echar un buen vistazo? |
Let me pull it right out!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Let me pull it right out!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Let me pull it right out!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Let me whip it right out!
| ¡Dejadme sacarlo! |
Rudy!
| ¡Rudy! |
| |
Hi and howdy doody?
| Hola, ¿cómo os va? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Any you boys not paid up on your cards?
| ¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
Been tryin’ all day to reach ya
| He estado tratando todo el día de contactaros |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
Ha ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
| |
Welcome to Chicago
| Bienvenidos a Chicago |
Welcome to L.A.
| Bienvenidos a Los Ángeles, sí |
Welcome to our local here
| Bienvenidos a nuestra sección |
You’ll always hear me say…
| Siempre me oiréis decir así… |
| |
The work is here, it’s a couple a bucks
| Ahí vamos, son un par de pavos |
I’m sure you’re glad to pay
| Los pagas de buen grado, lo sé |
Whip it out, here’s your receipt
| Sácalos, aquí está tu recibo |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
| |
Away-ay-eh-eh-yeah
| Iré, sí |
Away-ay-eh-eh-yeah
| Iré, sí |
Away-ay-ay-eh-eh-yeah
| Iré, sí |
| |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo entendéis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía |
| |
Ugh!
| ¡Agh! |
| |
Ugh!
| ¡Agh! |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Estaría encantado, estaría encantado |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
| Estaría encantado (mmm mmm), estaría encantado (yo yo yo yo yo) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Send my baby ho-oo-ome!
| ¡Traed a mi chica de vuelta! |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |