Album notes by FZ
| Liner Notes von FZ |
The legend of Cletus Awreetus-Awrightus and the Grand Wazoo
| Die Legende von Clitus NaSchön-SchonGut und dem Großen Wazoo |
Uncle Meat is in the basement of his secret laboratory. The lights are dim. All around the basement mysterious wires and cables dangle over, out of, around and through an unlikely collection of dust-covered desks, trunks, umbrella stands, and a huge maroon sofa, terminating in a fake maple book case like you might get if you ordered the whole Collier’s encyclopedia at one time.
| Onkel Fleisch ist im Keller seines Geheimlabors. Das Licht ist schwach. Mysteriöse Drähte und Kabel hängen überall im Keller über, aus, um und inmitten einer unwahrscheinlich staubigen Ansammlung von Schreibtischen, Truhen, Schirmständern und eines riesigen rotbraunen Sofas neben einem Bücherregal aus Ahornimitat, wie man es erhält, wenn man die gesamte Collier’s Encyclopedia auf einmal bestellt. |
Stu (which is Uncle Meat’s first name) crouches malignantly near the book case, fumbling through a stack of books, records, newspaper clippings, religious pamphlets, and campaign buttons. He applies light friction to the rash on his throat, muttering: “Yes, yes… it’s all here… every bit of it… everything I need to create my greatest masterpiece!”
| Stu (so heißt Onkel Fleisch) hockt böswillig in der Nähe des Bücherregales und wühlt in einem Stapel von Büchern, Schallplatten, Zeitungsausschnitten, religiösen Broschüren und Wahlabzeichen. Vorsichtig kratzt er sich den Ausschlag an der Kehle und murmelt: „Ja, ja… das ist alles… alles… alles, was ich brauche, um mein höchstes Meisterwerk zu schaffen!“ |
|
Excitedly stuffing the whole bundle into the topmost empty shelf of the book case, Stu dodges swiftly to the desk, applies his protective green visor and garden gloves, laughs his special pseudo-scientific laugh, and jerks vigorously on the handle of that big electrical switch he uses all the time. As you might expect, big sparks poot out of everything and the overhead bulb blinks on and off. A filtered cello section goes “DUNT-DUNT-DUNNNNN”, but you can’t hear it because the sound effects are too loud.
| Ungeduldig stopft Stu das ganze Paket auf das oberste leere Regal im Bücherregal, geht zügig zum Schreibtisch, zieht sein grünes Schutzvisier und die Gartenhandschuhe an, lacht mit seinem eigentümlichen pseudowissenschaftlichen Lachen und reißt energisch an den Knopf des großen Schalters, den er immer benutzt. Wie vorhersehbar, furzen überall große Funken auf und die Deckenlampe geht intermittierend an und aus. Eine ausgewählte Gruppe von Celli spielt „DAN-DAN-DAN“, aber man kann es nicht hören, denn die Soundeffekte zu laut sind. |
When he turns the switch off, all the sparks stop, and all the noise stops, and the books and pamphlets, etc. have vanished. In their place, outside the lab, not more than 5 furlongs distant, is a life-size, minutely detailed, historically inaccurate, somewhat perverted illusionary replica of ANCIENT ROME or something.
| Wenn er den Schalter ausschalte, hören alle Funken auf, hören alle Geräusche auf und die Bücher, Broschüren, usw., sind weg. An ihrer Stelle, nicht mehr als eine Meile außerhalb des Labors, steht eine illusorische lebensgroße Reproduktion des ANTIKEN ROM oder so ähnlich, akribisch detailliert, historisch ungenau, ein wenig entartet. |
| |
The ruler of this illusion is CLETUS AWREETUS-AWRIGHTUS, The Funky Emperor. CLETUS has a fantastic army of unemployed musicians. Him and the army run the place when they’re not out fighting the war with the illusionary arch-villain, MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM. MEDIOCRATES also has a fantastic army. These two armies punch out every week on Monday.
| Der Herrscher dieser Illusion ist CLITUS NASCHÖN-SCHONGUT, der Abgefahrene Kaiser. CLITUS hat eine fantastische Armee von arbeitslosen Musikern. Er regiert das Imperium zusammen mit der Armee, wenn sie nicht gerade gegen den illusorischen Erzschurken MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM kämpft. MEDIOCRATES hat ebenfalls eine fantastische Armee. Die beiden Armeen treffen jede Woche montags aufeinander. |
|
Score of the weekly battle is posted on billboards, telephone-pole flyers, spray-painted aqueducts, and stone tables called THE CHARTS.
| Die Punktzahl der wöchentlichen Schlacht ist auf Werbetafeln, auf an Telefonmasten geklebten Flugblättern, auf mit dem Spray bekritzelten Aquädukten und auf Steintafeln mit dem Namen CHARTS veröffentlicht. |
Every emperor, funky or not, has problems to deal with, and CLETUS is no exception. Aside from the long-drawn war, there is a problem of civic unrest. A grotesque cult of masochistic ascetic fanatics who don’t like music has sprung up in the catacombs beneath the emperor’s very sauna bath. These people are called QUESTIONS.
| Jeder Kaiser, ob abgefahren oder nicht, hat mit Problemen zu kämpfen, und CLITUS ist da keine Ausnahme. Neben dem Langzeitkrieg gibt es ein Problem der sozialen Unzufriedenheit. Ein grotesker Kult masochistischer asketischer Fanatiker, die keine Musik mögen, hat in den Katakomben direkt unter den Kaisers Bädern geblüht. Sie heißen FRAGEN. |
| |
CLETUS deals with them benevolently in the civic auditorium. After they are captured and held in abeyance for one while, announcements are made to the rest of the PUBLIC AT LARGE proclaiming a FESTIVAL.
| Im Civic Auditorium behandelt CLITUS sie wohlwollend. Nachdem sie eingesperrt und eine Weile warten gelassen wurden, wird dem Rest der breiten Öffentlichkeit ein Fest angekündigt. |
The QUESTIONS are stampeded into your usual dirt-floor oval arena. It is at this point CLETUS, in full regalia enters, and speaks to the QUESTIONS through an oversize primitive-but-effective megaphone known as THE GRAND WAZOO. First he says: “Hi, cats and kittens!”, to which the audience responds: “AWREETUS! AWRIGHTUS! AWREETUS, CLETUS!” Whereupon the emperor asks: “Any you folks sing, dance, or play a musical instrument?” In some rare instances a QUESTION or two will arise from the fanatics and raise his or her hand to signify some repressed talent or interest in things of a musical nature. These reformed QUESTIONS are permitted to leave the arena and join CLETUS’s army (which is, in reality, a BIG BAND). Instead of bootcamp, they get sent to work in one of the many beer-dispensing topless / bottomless nightclubs under the careful instruction of a sensitive, understanding CLUB OWNER who will train them for the big stuff.
| DIE FRAGEN sind unordentlich in die übliche ovale Arena aus festgestampfter Erde verstreut. An diesem Punkt greift CLITUS ein und spricht mit dem FRAGEN durch ein unverhältnismäßig grobes primitives-aber-effektives Megafon, das als DAS GROSSE WAZOO bekannt ist. Er beginnt: „Hallo, Katzen und Miezekatzen!“, worauf das Publikum antwortet: „NASCHÖN! SCHONGUT! NASCHÖN, CLITUS!“ Der Kaiser fragt dann: „Ist unter euch, FRAGEN, wer singen, tanzen oder ein Musikinstrument spielen kann?“ In einigen seltenen Fällen steht unter den Fanatikern die eine oder andere FRAGE auf, die mit der Hand ein unterdrücktes Talent oder ein Interesse an musikalischen Dingen signalisiert. Diese reformierten FRAGEN dürfen die Arena verlassen, um sich der CLITUS-Armee (die eigentlich eine BIG BAND ist) anzuschließen. Anstelle eines Ausbildungslagers werden sie mit nacktem Oberkörper und nacktem Hintern in einen der vielen Bier-bereitstellend Nachtclubs geschickt, unter der sorgfältigen Anleitung eines einfühlsamen und verständnisvollen NIGHTCLUB-BESITZERS, der wird ihnen die wichtigsten Dinge beibringen. |
The QUESTIONS that don’t answer the first time are given a second chance when a scantily-clad nubile maiden dashes into their midst with gaily painted cardboard box containing SPOONS, and, if they show some indication of natural rhythm in the use thereof, they are released and sent to Nashville.
| Die FRAGEN, die beim ersten Mal nicht antworten, bekommen eine zweite Chance, als sie eine spärlich bekleidete Jungfrau hereinlassen, die mit einer fröhlich bemalten Pappschachtel mit LÖFFELN zwischen sie herumläuft, und diejenigen, die ein Zeichen von natürlichem Rhythmus bei der Verwendung zeigen, werden freigelassen und geschickt nach Nashville. |
Having been as fair as possible to the prisoners, CLETUS must now, regretfully, dispose of the ones who refuse to alter their unmusical ways. Bowing his head in official sadness, he gives the secret cue to the electric piano player in the pit orchestra, who cranks off a funky intro. At the conclusion of this, signified by the entrance of the drum set and electric guitars, a procession of union reps, squealers, goons, and contractors, all tastefully dressed, tug mightily on the end of strain-resistant nylon Hauser, which propels a disturbingly large Radio Flyer wagon into the center of the arena.
| Nachdem CLITUS so fair wie möglich zu den Gefangenen war, muss er nun widerwillig diejenigen loswerden, die sich weigern, ihre unmusikalischen Verhaltensweisen zu ändern. Mit feierlicher Traurigkeit senkt er den Kopf und gibt das geheime Zeichen an dem E-Pianisten im Orchestergraben, der ein funky Intro spielt. Am Ende, signalisiert durch den Einzug von Percussion und E-Gitarren, eine Prozession von Gewerkschaftsvertretern, Spitzeln, Schlägern und Auftragnehmern, alle elegant gekleidet, zieht mit Gewalt am Ende einer reißfesten Hauser-Gitarrensaite aus Nylon, das einen ärgerlicherweise großen Radio-Flyer-Wagen für Kinder in die Mitte der Arena schleift. |
The wagon contains a giant aquarium sort of thing, in which we see writhing an impressive amount of U.D.T. (UnDifferentiated Tissue), a symbolic accumulation of all the statistical errors and failed attempts of this empire’s illusionary scientific community. The fetid tank is towed to within lethal proximity of the unmusicals. The union people go away, as they always do, and, after receiving a series of congratulations, awards, business cards, and fund donations, hold a board meeting off to the side, wherein it is unanimously decided to provide an ultimate solution for the QUESTIONS. The solution itself is released when a high guitar twang shatters the glass of the U.D.T. tank. It burbles and fumes for a few moments, finally gulping them all down. A hush falls over the arena as the vapors dissipate and the pit orchestra makes triumphal reprise of the opening figure.
| Der Wagen enthält eine Art riesiges Aquarium, in dem sich eine beeindruckende Masse von U.D.G. (Undifferenzierter Gewebe) windet, eine symbolische Anhäufung aller statistischen Fehler und aller gescheiterten Versuche der illusorischen wissenschaftlichen Gemeinschaft des Imperiums. Das stinkende Becken wird in die tödliche Nähe der Unmusikalischen geschleppt. Die Gewerkschafter gehen, wie sie es immer tun, und nachdem sie eine Menge Komplimente, Preise, Visitenkarten und Spenden erhalten haben, halten sie eine Vorstandssitzung ab und beschließen einstimmig eine Endlösung für die FRAGEN. Die Lösung selbst wird erteilt, wenn ein schriller Gitarrensound das Glas von dem U.D.G. Becken zerschmettert. Das für einige Momente gurgelt und Dämpfe ausatmet, und schließlich alle von ihnen schluckt. Stille senkt sich über die Arena, bis sich die Dämpfe auflösen und das Grubenorchester macht eine triumphale Wiederholung der Eröffnungsmelodie. |
| |
After the fun of the arena, it’s back to work as usual for CLETUS. He returns to his regal chamber for a formal dinner with his staff. On his right, the ones that give him the support he needs: ERRONEOUS, his bass player, GREGARIOUS, his drummer, and PER DIEM, his roadie.
| Nach dem Spaß in der Arena macht sich CLITUS wieder an die Arbeit. Kehrt er für ein Galadinner mit seinen Mitarbeitern in seine königliche Halle zurück. Rechts von ihm diejenigen, die ihm den nötigen Rückhalt geben: ERRONEUS, sein Bassist, GREGARIUS, sein Schlagzeuger, und PER DIEM, sein Tontechniker. |
On his left, he keeps those other kind of people that tend to hang out with your average emperor: TRIVIA, a hot girl who likes to get flogged, CRETINOUS, the biographer, NEFARIOUS, the guy with the long, stringy moustache who gives advice, EQUILIBRIUM, the pharmacist, DYSMENORRHEA, the squinting female oracle, PHOTON, the lighting director, and so forth down the table.
| Zu seiner Linken sitzen diejenigen, die normalerweise mit einem typischen Kaiser rumhängen: TRIVIA, ein sexy Mädchen, das gerne ausgepeitscht wird, CRETINUS, der Biograph, NEFARIUS, der Ratsherr mit langem fadenförmigem Schnurrbart, EQUILIBRIUM, der Apotheker, DYSMENORRHOE, die schielende Wahrsagerin, PHOTON, der Lichtregisseur und so weiter am Tisch. |
Each week, at the same point in the dinner ceremony, just before they serve the oiled pessaries, an exhausted runner crashes through the doors, falls to his knees before the emperor, and wheezes: “They’re coming! Quickly! We’ll be surrounded!” The runner is then revived (he always blacks out right then) with a transistor radio tuned to Wolfman Jack.
| Jede Woche, immer zur selben Zeit des Festessens, kurz bevor die geölten Pessare serviert werden, stürmt ein erschöpfter Marathonläufer durch die Türen, fällt vor dem Kaiser auf die Knie und keucht: „Sie kommen! Schnell! Wir werden umzingelt sein!“ Der Marathonläufer wird dann mit einem auf Wolfman Jack eingestellten Transistorradio wiederbelebt (er wird zu diesem Zeitpunkt immer ohnmächtig). |
Once his consciousness has been regained, guards remove him to another area where he is pumped and waxed for further information.
| Nachdem er das Bewusstsein wiedererlangt hat, bringen ihn die Wachen an einen anderen Ort, wo er für weitere Informationen geschüttelt und neu belebt wird. |
| |
CLETUS immediately calls his service. Instructions are given for BENHUR BARRET to contract the whole army (if Motown will let him take any outside jobs, this being perhaps the most outside job he could get). The combined forces of the Army Awreetus include 5,000 brass players (assorted) which is THE AIR FORCE, 5,000 drummers (assorted) which is THE ARTILLERY, 5,000 players of electric instruments (assorted) which is THE CHEMICAL / BIOLOGICAL / PSYCHOLOGICAL WARFARE SECTION, and 5,000 guys with masonite boards strapped on their chests, each one firmly grasping half a coconut shell in either hand which they pummel rhythmically on the board… this is THE CAVALRY. CLETUS leads them into battle with his gleaming MYSTERY HORN (many believe this instrument to be nothing more than a ‘C’ Melody Saxophone, borrowed from Jackie Kelso).
| CLITUS ruft sofort seine Hilfe an. BENHUR BARRET wird angewiesen, die gesamte Armee unterzuvergeben (wenn die Motown-Plattenfirma dies zulässt, dies ist die meiste Subunternehmerarbeit, die ihm erlaubt ist). Die vereinten Streitkräfte der NASCHÖN-Armee umfassen 5000 (allerlei) Blechbläser, die DIE LUFTWAFFE repräsentieren, 5000 (allerlei) Schlagzeuger, die DIE ARTILLERIE repräsentieren, 5000 (allerlei) elektrische Instrumentenspieler, die DIE FACHABTEILUNG FÜR CHEMISCHEN / BIOLOGISCHEN / PSYCHOLOGISCHEN KRIEG repräsentieren, und 5000 Männer mit Tafeln aus Holzfaserplatte auf der Brust festgebunden, jeder von ihnen hält in seinen Händen eine halbe Kokosnussschale fest, die rhythmisch auf der Tafel schlägt… es ist DIE KAVALLERIE. CLITUS führt sie in den Kampf mit seinem schimmernden GEHEIMNISVOLLEN HORN (viele glauben, dass dieses Instrument nichts anderes als ein von Jackie Kelso geliehenes C-Tenorsaxofon ist). |
The enemy army of MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM (known as THE M.O.P.) has similar sections, except for a new platoon of sinister mercenaries called THE STRING SECTION, or alternately, THE SWEETENER. The main difference between the two armies, however, is THE M.O.P. is heavy on vocals.
| Die feindliche Armee von MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (bekannt als das M.D.P.) hat ähnliche Sektionen, außer einem neuen Zug unheimlicher Söldner namens DIE STREICHERSEKTION oder alternativ der SÜSSSTOFF. Der Hauptunterschied zwischen den beiden Armeen besteht jedoch darin, dass das M.D.P. stark in Gesang ist. |
The M.O.P. has 5,000 dynamic male vocalists in tuxedos who stand in the middle of the road, loosen their bow ties, and arch one eyebrow, 5,000 dynamic male vocalists with fringed smocks, tunics, jumpers, and Nudie shirts, 5,000 dynamic (but carefully understated) male vocalists in old Levi clothes who cry, sulk, whimper, and play harmonica, plus 5,000 more dynamic performers of indeterminate sex who can’t sing at all, but dance good and do hot moves with the mike wire.
| Das M.D.P. umfasst 5000 dynamische Sänger im Smoking, die mitten auf der Straße stehen, die Fliege lockern und eine Augenbraue hochziehen, 5000 dynamische Sänger in Fransenkitteln, Tuniken, Pullovern und Nudie-Shirts, 5000 dynamische (aber vorsichtig zurückhaltende) Sänger in alten Levis-Klamotten, die schmollend jammern und Mundharmonika spielen, sowie 5000 weitere dynamische Interpreten von unbestimmtem Geschlecht, die überhaupt nicht singen können, aber gut tanzen und provokative Bewegungen mit dem Mikrofondraht machen. |
These are reinforced by 100,000 black girl backup singers (assorted) who sway in a trained manner and get funky on command. As if that weren’t enough, there’s another 5,000 girl Lead Singers, many of which are so sensitive they’re invisible and the rest of which are so overwhelming they hurt your eyes whenever the light gets on them.
| Sie werden von 100.000 (allerlei) schwarzen Chorsängerinnen unterstützt, die professionell schaukeln und auf Kommando austoben. Als ob das nicht genug wäre, gibt es 5000 andere Leadsängerinnen, viele von ihnen so sensibel, dass sie unsichtbar sind, und die anderen so unwiderstehlich, dass sie blenden, wenn das Licht auf sie fällt. |
Every Monday, THE M.O.P. marches into Awreetus Country and lines up outside the main metropolitan area. By means of small-but-powerful portable transmitter, the combined forces of MEDIOCRATES proceed to croon, strut, blither, and bloop a suspiciously accessible barrage of DITTIES into the airwaves in an attempt to anesthetize the decent townspeople into drooling submission.
| Jeden Montag marschiert das M.D.P. in das NASCHÖN-Land ein und stellt sich außerhalb der Hauptmetropole auf. Mit einem kleinen-aber-leistungsstarken Sender beginnen die vereinten Kräfte von MEDIOCRATES zu summen, zu stolzieren, zu herumzualbern und eine Flut verdächtig eingängigen LIEDCHEN in den Äther zu feuern, um zu versuchen, die anständigen Bürger zu betäuben, bis sie mit Schaum vorm Mund unterwürfig sind. |
CLETUS an’ the Army Awreetus defend their turf by marching to a nearby hummock and playing a shuffle.
| CLITUS und die NASCHÖN-Armee verteidigen ihr Gebiet, zu einem nahen gelegenen Hügel marschieren und einen langsamen Rhythmus spielen. |
[Notes by FZ on “Circular” - October 9, 1972]
| [Notizen von FZ in „Circular“ - 9. Oktober 1972] |
This is dedicated to Calvin Schenkel, a long-time friend who has been responsible to a large extent for anything graphic / visual associated with the MOI (from album covers to billboards to the animated sequence in “200 Motels”).
| Es ist Calvin Schenkel gewidmet, einem langjährigen Freund, der fast alle Grafiken und Bilder im Zusammenhang mit den Mothers of Invention produziert hat (von Albumcovern über Werbetafeln bis hin zur animierten Sequenz in „200 Motels“). |
The story depicted in the lyrics refers to a mysterious “Schenkel Mirage” which occurred while he was driving to work. The details are a bit deep, but perhaps you can use your imagination and extrapolate a situation from the text:
| Die im Text dargestellte Geschichte bezieht sich auf eine mysteriöse „Schenkels Mirage“, die sich ereignete, als er zur Arbeit fuhr. Die Details sind etwas unklar, aber du könntest deine Vorstellungskraft nutzen, um eine Situation aus dem Text zu extrapolieren: |
| |
Where did they go?
| Wo sind sie hin? |
Where did they come from?
| Woher sind sie gekommen? |
What has become of them now?
| Was ist jetzt aus ihnen geworden? |
| |
How much was the leakage from the drain in the night?
| Wie groß war das Leck im Abflussrohr in der Nacht? |
And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car?
| Und wer sind diese Typen auf dem Rücksitz in Calvins Wagen? |
| |
What did they do
| Was haben sie gemacht |
When they got off the car?
| Als sie aus dem Wagen stiegen? |
Did they go get a sandwich
| Haben sie sich einen Sandwich besorgt |
And eat in the dark?
| Und ihn im Dunkeln gegessen? |
| |
What did they do with the waxed-paper bundles
| Was haben sie mit Wachspapierpaketen gemacht |
When the sandwiches vanished and the crumbs fell all over?
| Nachdem die Sandwiches verschwunden sind und die Krümel überall herumgefallen sind? |
| |
Where did they go?
| Wo sind sie hin? |
Where did they come from?
| Woher sind sie gekommen? |
Where d’ya think they’re gonna re-appear tomorrow?
| Wo denkst du, werden sie morgen wieder auftauchen? |
[“The True Story of Calvin & His Hitch-hikers” by Cal Schenkel - 2000]
| [„Die wahre Geschichte von Calvin und seinen Anhaltern“ von Cal Schenkel - 2000] |
My ‘39 Pontiac was in the shop & so I had borrowed a car from Frank. It was this 1959 white Mark VIII Jaguar that used to belong to Captain Beefheart that Janet was using at the time. When it worked. You know, the one they slashed the seats in ▶ (but I don’t remember that).
| Mein 39er Pontiac war beim Mechaniker, also habe ich mir ein Auto von Frank geliehen. Es war der weiße Mark VIII Jaguar von 1959, der zuvor Kapitän Rinderherz gehörte und damals von Janet benutzt wurde. Als er funktionierte. Ihr wisst doch, das Auto, bei dem die Sitze aufgerissen wurden ▶ (daran erinnere ich mich jedoch nicht). |
I just left Frank’s house & I’m stopped at the corner of Mulholland & Laurel Canyon Blvd. waiting for a red light to change, when I notice these 2 hitch-hikers, a hippie couple standing there waiting for a ride. The next thing I know they are getting in the back of the car. I guess they must have thought I offered them a ride (I didn’t tell them to come into my car or motion them or anything - I wasn’t even thinking of it), so I ask them where they are going & they didn’t say ANYTHING!
| Ich hatte gerade Franks Haus verlassen und stand an der Ampel an der Kreuzung von Mulholland und Laurel Canyon Boulevard, als mir zwei Anhalter auffielen, ein Hippies Pärchen, das auf eine Mitfahrgelegenheit wartete. Einen Augenblick später stiegen sie auf den Rücksitz ein. Ich schätze, sie dachten, ich hätte ihnen eine Fahrt angeboten (ich habe ihnen nicht gesagt, sie sollten ins Auto steigen, oder ich habe nicht genickt oder so, hatte nicht einmal darüber nachgedacht), also habe ich sie gefragt, wohin sie fahren, und sie haben NICHTS gesagt! |
I drive down Laurel Canyon Blvd. past the Log Cabin, past Harry Houdini’s, past the Country Store & into Hollywood. (I’m with Sherri at the time, but I forgot that until she told me a couple of months ago - & she remembers all this too!). I get to the bottom of the hill, I was going to turn right. I kind of asked them: “Look I’m turning right, do you want to get out here?” They didn’t say anything. They were just blank. I figured they were on acid or something. I just couldn’t communicate with them. I wasn’t sure what to do, so I just continued on to my destination.
| Ich ging den Laurel Canyon Boulevard hinunter, vorbei an den Log Cabin, vorbei an das Anwesen von Harry Houdini, vorbei am Country Store und betrat Hollywood. (Ich war damals mit Sherri verlobt, aber ich hatte diesen Vorfall vergessen, bis sie mir vor ein paar Monaten davon erzählte - und sich gut daran erinnert!). Am Fuß des Hügels musste ich rechts abbiegen. Ich fragte ihn so etwas wie: „Hört mir zu, ich biege rechts ab, wollt ihr hier aussteigen?“ Sie sagten nichts. Sie waren völlig abwesend. Ich dachte, sie wären auf LSD oder so. Ich konnte nicht mit ihnen kommunizieren. Da ich nicht wusste, was ich tun sollte, fuhr ich weiter zu meinem Ziel. |
When I get there I said: “OK, this is where I’m going. Goodbye!” They just stayed in the car & didn’t get out. So I parked the car, got out & went up to my studio & started to work. I was working on the album cover for “Uncle Meat”. This is in my studio that was a dentist’s office over a hotdog joint on Melrose.
| Als ich ankam, sagte ich: „OK, hier bin ich angekommen. Auf Wiedersehen!“ Sie stiegen nicht aus und blieben im Auto. Also parkte ich, stieg aus, ging in mein Studio und machte mich an die Arbeit. Damals arbeitete ich am „Onkel Fleisch“ Albumcover. Meine Praxis über einem Hotdog-Laden in Melrose war früher eine Zahnarztpraxis. |
|
Every once in a while I’d look out of the window to see if they were gone but they were still sitting in the back seat of the car. An hour or two later, I looked out the window & I noticed they were gone. I thought: “Finally!” Then shortly afterwards, I saw that they were back! They went to the supermarket for a loaf of bread & lunchmeat & started making sandwiches in the back of the car. They were eating their lunch! Then they left.
| Von Zeit zu Zeit schaute ich aus dem Fenster, um zu sehen, ob sie weg waren, stattdessen saßen sie immer noch auf dem Rücksitz meines Autos. Nach einer oder zwei Stunden schaute ich aus dem Fenster und bemerkte, dass sie weg waren. Ich dachte: „Endlich!“ Dann, kurz darauf, sah ich sie zurückkommen! Sie waren in den Supermarkt gegangen, um Brot und Aufschnitt zu kaufen, und begannen, auf dem Rücksitz Sandwiches zu machen. Sie aßen ihr Mittagessen! Dann gingen sie. |