Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007
| Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 |
WHEN music that is not NORMAL is outlawed, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
| WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… |
Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it…
| Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… |
This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…
| Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM musikalischen Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war… |
Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother…
| Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother… |
When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me:
| Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: |
“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
| „Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
|
PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE…
| ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar |
Flamin’ out along her head
| Flammend um ihren Kopf |
I mean her Mendocino bean-o
| Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne |
By where some bugs had made it red
| Die ganz rot war von gewissen Tierchen |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶ |
And every newt in Idaho
| Und über jeden Molch in Idaho |
And every cricket who had chorused
| Und jede Grille, die im Chor zirpte |
By the bush in Buffalo
| Neben dem Busch in Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
And she could throw a mean tarot
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
And carried on without a comma
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
That she was someone I should know
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
She had a snake for a pet
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
And an amulet
| Und ein Amulett |
And she was breeding a dwarf
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
But she wasn’t done yet
| Aber sie war noch nicht fertig |
She had gray-green skin
| Sie hatte graugrüne Haut |
A doll with a pin
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
I told her she was awright
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
But I couldn’t come in
| Aber ich war nicht verfügbar |
(I couldn’t come in right then…)
| (Damals war ich nicht verfügbar…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Just like a shadow from the tomb
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
She said her stereo was four-way
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
An’ I’d just love it in her room
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Well, I was born to have adventure
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
So I just followed up the steps
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Right past her fuming incense stencher
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
To where she hung her castanets
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho |
An’ laid out naked by the door
| Und legte sich nackt neben die Tür |
We did it till we were un-concho
| Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren |
An’ it was useless any more
| Und es war zweckloser denn je |
| |
She had a snake for a pet
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
And an amulet
| Und ein Amulett |
And she was breeding a dwarf
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
But she wasn’t done yet
| Aber sie war noch nicht fertig |
She had gray-green skin
| Sie hatte graugrüne Haut |
A doll with a pin
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
I told her she was awright
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
But I couldn’t come in
| Aber ich war nicht verfügbar |
(Actually, I was very busy then…)
| (Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Just like a shadow from the tomb
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
She said her stereo was four-way
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
An’ I’d just love it in her room
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Well, I was born to have adventure
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
So I just followed up the steps
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Right past her fuming incense stencher
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
To where she hung her castanets
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
She said she was a magic mama
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
And she could throw a mean tarot
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
And carried on without a comma
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
That she was someone I should know
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)
| (Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Ich bin unverschämt und pervers |
I’m obsessed an’ deranged
| Ich bin besessen und geistesgestört |
I have existed for years
| Es gibt mich schon seit Jahren |
But very little has changed
| Aber geändert hat sich sehr wenig |
| |
I’m the tool of the government
| Ich bin das Werkzeug der Regierung |
And industry too
| Und auch der Industrie |
For I am destined to rule
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen |
And regulate you
| Und euer Verhalten zu steuern |
| |
I may be vile and pernicious
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich |
But you can’t look away
| Aber ihr könnt nicht wegsehen |
I make you think I’m delicious
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben |
With the stuff that I say
| Dass ich was Leckeres bin |
| |
I’m the best you can get
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt |
Have you guessed me yet?
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? |
I’m the slime oozin’ out from your TV set
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht |
| |
You will obey me while I lead you
| Ich führe euch, und ihr müsst folgen |
And eat the garbage that I feed you
| Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze |
Until the day that we don’t need you
| Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen |
Don’t go for help… no one will heed you
| Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören |
| |
Your mind is totally controlled
| Euer Denken ist total kontrolliert |
It has been stuffed into my mold
| Es war in meine Schablone gepresst |
And you will do as you are told
| Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird |
Until the rights to you are sold
| Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten |
| |
[Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial!
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! |
| |
[The Ikettes] Well, I am the slime from your video
| Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
I am the slime from your video
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Schaut her, wie ich fortfahre, Freunde, nichts kann mich aufhalten |
I am the slime from your video
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
I am the slime from your video
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Schaut her, wie ich fortfahre, Freunde, nichts kann mich aufhalten |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Give me
| Gib mir |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben |
| |
Give me
| Gib mir |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen |
| |
I don’t need your sweet devotion
| Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe |
An’ I don’t want your cheap emotion
| Ich will nicht deine billigen Emotionen |
Whip me up some dragon lotion
| Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor |
For your dirty love
| Für deine schweinische Liebe |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
| |
Give me
| Gib mir |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy |
| |
Give me
| Gib mir |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
I don’t believe you never seen his book before
| Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast |
| |
I don’t need no consolation
| Ich brauche kein Trostpflaster |
I don’t want your reservation
| Ich will deine Zweifel nicht |
I only got one destination
| Ich habe nur eines im Sinn |
An’ that’s your dirty love
| Und das ist deine schweinische Liebe |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Give me
| Gib mir |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
Just like your mama make her fuzzy poodle do
| Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht |
Oh, Frenchie!
| Oh, Frenchie! |
| |
Give me
| Gib mir |
Your dirty love
| Deine schweinische Liebe |
The way your mama make that nasty poodle chew
| Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren |
And your little-bo-peep diploma
| Und dein Diplom in Kinderliedern |
I’ll just put you in a coma
| Ich werde dir einfach ein Koma servieren |
With some dirty love
| Mit ein bisschen schweinischer Liebe |
Some dirty love
| Ein bisschen schweinische Liebe |
That dirty love
| Diese schweinische Liebe |
That dirty love
| Diese schweinische Liebe |
| |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Come on, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Snap it!
| Beiße drauf! |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Come on, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Snap it!
| Beiße drauf! |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Come on, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Snap it!
| Beiße drauf! |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Come on, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Not a speck of cereal!
| Nicht ein Fünkchen Getreide! |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Come on, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Nothing but the best for my dog!
| Nur das Beste für meinen Hund! |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Come on, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Come on!
| Komm schon! |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Come on, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Little paws sticking up!
| Die gekräuselten Pfötchen! |
THE POODLE BITES!
| DER PUDEL BEISST! |
Little curly head!
| Das lockige Köpfchen! |
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Little curly tail!
| Das lockige Schwänzchen! |
[Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose
| Na, ich hab’ Schuppen |
An’ my breath is chartreuse
| Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör |
I know I ain’t cute
| Ich weiß, ich bin nicht niedlich |
An’ my voice is ka-poot
| Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz |
| |
But that’s awright people
| Aber das ist OK, Leute |
I’m just crazy enough to sing to you
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
Any old way
| Wie’s grade kommt |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
I just might have some thing to say
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
| |
Ain’t gonna sing you no love song
| Ich werd’ euch kein Liebeslied singen |
How my heart is all sore
| Über wie das Herz ist mir schwer |
Will not beg your indulgence
| Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten |
‘Cause you heard it before
| Falls ihr’s bereits gehört habt |
| |
An’ that’s awright people
| Und das ist OK, Leute |
I’m just crazy enough to sing to you
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
Any old way
| Wie’s grade kommt |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
I just might have some thing to say
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
Ants in my pants!
| Ich bin so aufgeregt! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I have taken your time
| Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen |
I have sung you my song
| Ich hab’ euch mein Lied gesungen |
Ain’t no great revelation
| Es war keine große Offenbarung |
But it wasn’t too long
| Aber es war auch nicht allzu lang |
| |
An’ that’s awright people
| Und das ist OK, Leute |
I’m just crazy enough to sing to you
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
Any old way
| Wie’s grade kommt |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
I just might have some thing to say!
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Three hundred years ago
| Vor dreihundert Jahren |
I thought I might get some sleep
| Wollte ich mal ein bisschen schlafen |
I stretched myself out onna antique bed
| Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Weißt du, ich werde nie mehr schlafen |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein |
Didja ever wake up in the mornin’
| Bist du schon mal morgens aufgewacht |
With a zomby woof behind your eyes?
| Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? |
Just about as evil as you could be
| So böse, fast wie du sein könntest |
| |
[Ricky Lancelotti] I am the zomby woof
| Ich bin der Wer-Zombie |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden |
I am the zomby woof
| Ich bin der Wer-Zombie |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Here I’m is, the zomby woof
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Here I’m is…
| Hier komm ich… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
They said awreety
| Sie sagten, ‚na schön‘ |
An’ they was awrighty
| Und sie waren schon gut |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang
| Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf |
Which is my zomby toof
| Der ist mein Zombie-Zahn |
My right foot’s bigger than my other one is
| Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer |
Like a reg’lar zomby hoof
| Wie ‘n echter Zombie-Huf |
| |
If I raid your dormitorium
| Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche |
Don’t try to remain aloof…
| Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster |
An’ do it to you on the roof, don’t mess with the zomby woof
| Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Here I’m is, the zomby woof
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Here I’m is, the zomby woof
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg |
She could prove it any time all men was scum
| Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck |
I don’t mind that she called me a bum
| Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum |
(So I got down to it)
| (Also legte ich gleich los) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn |
Dinah-moe humm
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
| |
Dinah-moe humm
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Dinah-moe humm
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Woher kam diese Dina Moe? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes |
From the Dinah-moe humm
| Dina Moes Stöhn |
| |
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
An’ you ain’t been to it
| Und da warst du noch nicht |
No, no, no, no!
| Nein, nein, nein, nein! |
Got a spot that gets me hot, ow!
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
An’ you ain’t been to it
| Und da warst du noch nicht |
No, no, no!
| Nee, nee, nee! |
Got a spot that gets me hot
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
But you ain’t been to it
| Aber da warst du noch nicht |
No, no, no, no, no!
| Nein, nein, nein, nein, nein! |
Got a spot that gets me hot
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
But you ain’t been to it
| Aber da warst du noch nicht |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ |
‘Cause I never get into it unless I get out of it
| Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen |
| |
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| „Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Ich strich mich nachdenklich das Kinn und fragte mich: „Herrje |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ |
| |
I checked out her sister who was holdin’ the bet
| Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war |
An’ wondered what kind of trip the young lady was on
| Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte |
| |
So I pulled on her hair
| Also zerrte ich sie an den Haaren |
Got her legs in the air
| Stemmte ihre Beine in die Luft |
An’ asked if she had any cooties in there
| Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Sie kniete da, Hintern nach oben |
BUNS-UP!
| HINTERN NACH OBEN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Ich nutzte die Gelegenheit |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! |
She surrender to the feelin’
| Sie kam auf den Geschmack |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! |
An’ she started in to squealin’
| Und fing an zu stöhnen |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn |
While she spied the condition her sister was in
| Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand |
While her sister made a joke about her mental health
| Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand |
Till Dinah-moe finally did give in
| Schließlich hat Dina Moe sich ergeben |
But I told her all she really needed was some discipline…
| Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Küss meine Aura… Dora… |
Mmm… It’s real angora
| Mhm… Es is’ echt Angora |
Would y’all like some more-a?
| Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? |
Right here on the flora?
| Gleich hier auf dem Boden / der Flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Und was is’ mit dir, Fauna? |
Y’wanna?
| Willste? |
| |
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
| Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt |
| |
Did you say you want some more? Well, here’s some more!
| Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! |
| |
Oh, baby
| Oh, Baby |
| |
Oh, sure… look
| Oh, na klar… hör mal |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? |
| |
Mmm… Tweezers!
| Mhm… Pinzette! |
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
| Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
An’ applied rotation on her sugar plum
| Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn |
Some Dinah-moe humm
| Einen bisschen Dina Moes Stöhn |
| |
Dinah-moe humm
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Dinah-moe humm
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Some Dinah-moe
| Ein bisschen Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| Und ein klein wenig Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| Und ein klein wenig Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
An’ a Dinah-moe again
| Und wieder eine Dina Mo |
An’ Dinah-moe
| Und Dina Mo |
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
| Und Dora auch, kleine Dina und Dora |
An’ Dinah-moe
| Und Dina Mo |
Kiss my aura, Dinah
| Küss meine Aura, Dina |
[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Ich ziehe vielleicht bald nach Montana |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an |
| |
Raisin’ it up
| Ich würde sie anbauen |
Waxin’ it down
| Und sie einwachsen |
In a little white box
| In eine kleine weiße Schachtel |
That I can sell uptown
| Die ich in der Stadt verkaufen würde |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Ganz allein, ohne Boss |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
[FZ] Well, I just might grow me some bees
| Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen |
But then, on the other hand I would…
| Im Übrigen, andererseits, würde ich… |
| |
Keep the wax
| Das Wachs behalten |
An’ melt it down
| Und einschmelzen |
Pluck some floss
| Ein bisschen Zahnseide pflücken |
An’ swish it aroun’
| Und machen sie darin rascheln |
| |
I’d have me a crop
| Ich hätte ein Feld |
[The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
[FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) |
| |
Movin’ to Montana soon
| Ziehe bald nach Montana |
Gonna be a dental floss tycoon
| Und werde ein Zahnseide-Tycoon |
(Yes, I am)
| (Ja, genau so) |
Movin’ to Montana soon
| Ziehe bald nach Montana |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Werde ein Mahnteide-Sycoon |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… |
| |
I’m ridin’ a small tiny hoss
| Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
Anyway
| Zumindest |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
Even if you think it is a little silly, folks
| Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
| |
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
| Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß |
An’ ride him all along the border line
| Und damit an die ganze Grenze lang reiten |
With a…
| Mit einer… |
| |
Pair of heavy-duty
| Strapazierfähigen |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand |
Every other wrangler would say
| Alle anderen Viehhüter würden sagen |
I was mighty grand
| Dass ich eindeutig großartig bin |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Ganz allein, ohne Boss |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
Raisin’ my lonely dental floss
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
[FZ] Well, I might ride along the border
| Tja, ich würde an die Grenze lang reiten |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht |
And then I’d…
| Und dann würde ich… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Eine Tasse Kaffee trinken |
An’ give my foot a push…
| Und auf seinen Rücken steigen… |
Just me an’ the pygmy pony
| Nur ich und das Pygmäen-Pony |
Over by the dennil floss bush
| Entlang der Zahnseide-Sträucher |
| |
An’ then I might just jump back on
| Und dann würde ich wieder auf es springen |
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
| Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein |
| |
[FZ] Movin’ to Montana soon
| Ziehe bald nach Montana |
[Kin Vassy] Yippy-ty-o-ty-ay
| |
[Repeat]
| [Wiederholt] |