(Front) Photo by John Livzey (Inside)

Linked material:

Italiano Español Français English Italiano Español

You are what you is

Tu es ce que tu manges / est

 

  1 Teen-age wind   1 Vent de l’adolescence
  2 Harder than your husband   2 Plus dur qu’avec ton mari
  3 Doreen   3 Dorine
  4 Goblin girl   4 Fille gobelin
  5 Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear   5 Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »
  6 Society pages   6 Chronique mondaine
  7 I’m a beautiful guy   7 Je suis un sacré numéro
  8 Beauty knows no pain   8 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
  9 Charlie’s enormous mouth   9 L’énorme bouche de Charlie
10 Any downers? 10 Quelqu’un a des calmants ?
11 Conehead 11 Tête à cône
12 You are what you is 12 Tu es ce que tu manges / est
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 The meek shall inherit nothing 14 Les débonnaires n’hériteront de rien
15 Dumb all over 15 Cons partout
16 Heavenly bank account 16 Compte bancaire au paradis
17 Suicide chump 17 Suicidaire incapable
18 Jumbo go away 18 Jumbo, fous le camp
19 If only she woulda 19 Si seulement elle
20 Drafted again {I don’t wanna get drafted} 20 Réenrôlé

 

All compositions by Frank Zappa.


Album notes by FZ - April 1, 1981 Notes de pochette par FZ - 1er avril 1981
THIS ARTICLE WAS ORIGINALLY PREPARED for publication in Newsweek magazine. After it was sent to them, they rejected it saying that it was too “idiosyncratic”. Since we needed something to fill up this space, this article will now meet its destiny as decorative filler material. CET ARTICLE AVAIT ÉTÉ ÉCRIT pour publication dans le magazine Newsweek. Après l’avoir soumis, ils l’ont rejeté en disant qu’il était trop « idiosyncratique ». Comme nous avions besoin de quelque chose pour remplir cet espace, cet article va maintenant rencontrer son destin en tant que remplissage décoratif.


SAY CHEESESOURIEZ POUR UNE PHOTO…
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”. Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ».
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD. Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE.
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans. Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes.
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN. C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT.
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE. Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE.
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive. Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons.
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot. Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent.
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want. Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez.
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together? Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ?
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door. Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias.
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious. Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur.
Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin? Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ?

1. Teen-age wind

1. Vent de l’adolescence

Italiano Español Français English Italiano Español
It’s a miserable Friday night C’est un vendredi soir minable
I’m so lonely Je me sens si seul

And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead
Oh, rats! Oh, espèce de larves !
 
[Bob Harris] I got to be free Je dois être libre
Free as the wind Libre comme le vent
Free is the way Libre, voilà comment
I got to be Je dois être
 
Maybe I’m lost Peut-être que je me suis perdu
Maybe I’ve sinned Peut-être que j’ai péché
I got to be Je dois être
Totally free Totalement libre
 
Par-par-par-par-par
Our parents don’t love us Nos parents ne nous aiment pas
Parents, parents Parents, parents
Our teachers they say Nos professeurs sont monotones
Parents, parents Parents, parents
Things that are boring C’est pour ça que
Parents, parents Parents, parents
So we’re running away Nous nous enfuyons
Parents, parents Parents, parents
And we will be free Et nous serons libres
Parents, parents Parents, parents
And people will see Et les gens comprendront
Parents, parents Parents, parents
That when we are free Que quand nous sommes libres
Parents, parents Parents, parents
That’s the way we should be C’est ainsi que nous devrions être
Parents Parents
 
Parents, parents, France Parents, parents, France

Nothing left to do but get out the ol’ glue
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle , comme d’habitude
Parents, parents Parents, parents
(Sniff it good now…) (Vas-y, sniffe-la bien…)
Parents, parents, France Parents, parents, France
Parents, parents Parents, parents
 
I got to be free Je dois être libre
Free as the wind Libre comme le vent
Free is the way Libre, voilà comment
I got to be Je dois être
 
Maybe I’m lost Peut-être que je me suis perdu
Maybe I’ve sinned Peut-être que j’ai péché
I got to be Je dois être
Totally free Totalement libre
 
Dip-dip-dip-dip-dip
Our parents don’t love us Nos parents ne nous aiment pas
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
Our teachers they say Nos professeurs sont monotones
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
Things that are boring C’est pour ça que
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
So we’re running away Nous nous enfuyons
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
And we will be free Et nous serons libres
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
And people will see Et les gens comprendront
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
That when we are free Que quand nous sommes libres
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
That’s the way we should be C’est ainsi que nous devrions être
Dipshit Merdeux
 
[FZ] We must be free! Nous devons être libres !
The glue! I can’t find the glue! La colle ! Je ne trouve pas la colle !
We must be free as the wind Nous devons être libres comme le vent
If I was at the concert now, I’d be ripped! Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré !
We were free when we were born! Nous étions libres quand nous sommes nés !
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”! J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » !
We were born free, but now we are not free anymore! Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
 
But we wanna be free Mais nous voulons être libres

Opal, you hot little bitch!”
« Opal, toi, petite salope provocante ! »
So we’re gonna be free Alors nous serons libres
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!” « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! »
An’ we wanna be free Et nous voulons être libres
“You ain’t the Devil!” « T’es pas le Diable ! »
So we’re gonna be free Alors nous serons libres

“Where’s my waitress?”
« Où est ma serveuse ? »
 
Did you know that Savais-tu que
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
 
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna be free Nous voulons être libres
 
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna be free Nous serons libres
 
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta be free Nous devons être libres
 
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta be free Nous devons être libres
 
We gotta… (Gotta) Nous devons… (Devons)
Gotta… (Gotta) Nous devons… (Devons)
Gotta be free Nous devons être libres
Gotta be free Nous devons être libres
Gotta be free Nous devons être libres
(Yeah, yeah) (Ouais, ouais)
[Repeat] [Répète]

2. Harder than your husband

2. Plus dur qu’avec ton mari

Italiano Español Français English Italiano Español
[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures
It’s better that I tell you this tonight Il vaut mieux que je te le dise ce soir
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait
But the time has come, my darlin’, to set things right Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor
 

I’ll be harder than yer husband to get along with
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband every night Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
I’ll be harder than yer husband Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
An’ I don’t want our love affair to end with a fight Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
 
You been like a little angel, how you loved me Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé
An’ I appreciate the warmth of your embrace Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses
Well, the world don’t need to know how I adore you Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face: Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face :
 
I’ll be harder than yer husband to get along with S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband every night Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
I’ll be harder than yer husband Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
An’ I don’t want our love affair to end with a fight Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
 
So it’s adios, adios, my little darlin’ Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor
(Adios my little darlin’…) (Adieu, mon petit trésor…)
Keep that hankie that I gave you for when you cry Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer
There are things that trouble me and I’m sure that you must see D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter
 
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Much, much, much Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Much, much, much Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Much, much, much Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Plus dur qu’avec ton…

3. Doreen

3. Dorine

Italiano Español Français English Italiano Español

[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Woh no Oh non
Please, darling, let me love you tonight Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
An’ it’ll be awright Et tout va bien se passer
 
You… can’t make me say Tu… ne peux pas me forcer à dire
I don’t want you Que je ne te veux pas
Woh no Oh non
My heart is burning with love Mon cœur brûle d’amour
And I want you tonight Et je te veux ce soir
 
You know I-I… Tu sais que je, je…
I really love you Je t’aime vraiment
I love you Je t’aime
You make me feel good Tu me fais sentir comblé
You make me feel good Tu me fais sentir comblé
Please don’t deceive me Je t’en prie, ne me trompe pas
No, no Non, non
Doreen, you know you should Dorine, tu sais que tu devrais
Stay with me always Toujours rester avec moi
Stay! Reste !
We could be lovers Nous pourrions nous aimer
Always! Pour toujours !
Doreen, you’re different Dorine, tu es différente
You’re different Tu es différente
Than all the… others De toutes les… autres femmes, tu sais
 
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Woh no Oh non
Please, darling, let me love you tonight Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
An’ it’ll be awright Et tout va bien se passer
 
You-you-woo… can’t make me say Tu… ne peux pas me forcer à dire
I don’t want you Que je ne te veux pas
Woh no Oh non
My heart is burning with love Mon cœur brûle d’amour
Tonight Ce soir
And I want you tonight Et je te veux ce soir
 
Say!
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
I want you Je te veux
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Let me love you Laisse-moi t’aimer
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Wanna love you Je veux t’aimer
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Let me love you Laisse-moi t’aimer
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Let me squeeze you, girl Laisse-moi te serrer, ma fille
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Oh, I want to love you tonight Oh, je veux t’aimer ce soir
Let me love you tonight, yeah Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais
Hear me knockin’ on your door Tu m’entends frapper à ta porte
Let me love you more an’ more, yeah Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais
Doreen, let me, let me… Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi…
Yeah, why don’t you let me in your bed? Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ?
Love you more, love you more, yeah Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais
Gonna kiss you from head to toe, yeah Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui
[…] wanna love you, yeah […] je veux t’aimer, ouais
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah Douce Dorine, douce Dorine, ouais
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre
[…] all again, I say, yeah […] tout à nouveau, vas-y, ouais
Help me, ah don’t get, ah don’t get… Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas…
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais
Oh, sweet Doreen, let me love you Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine
I want you, I want you, girl Je te veux, je te veux, ma fille
Sweet Doreen, I want you, girl Douce Dorine, je te veux, ma fille
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais
Gonna put my arms all around you one more time Je te serrerai dans mes bras encore une fois
Gonna take you, take you tonight, yeah Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais
Sweet Doreen, yeah Douce Dorine, ouais
Let me love you, love you, love you, love you Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer
Kiss you, love you, please, Doreen Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine
Doreen, come on, come on, girl Dorine, vas-y, vas-y, ma fille
Tonight, you’re gonna make your thing all right Ce soir, tu feras tout bien
Tonight, tonight, make your thing all right Ce soir, ce soir, tu fais tout bien
I’ll make everything all right with Doreen Je ferai tout bien avec Dorine
To-nye-ay-ay-ight Ce soir

4. Goblin girl

4. Fille gobelin

Italiano Español Français English Italiano Español
Hob-noblin Main dans la main
Wit de goblin Avec le gobelin
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
 
Hob-noblin Main dans la main
Wit de goblin Avec le gobelin
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween
 
Raggedy black is the way she dress Elle s’habille en noir débraillé
Little green shoes an’ her hair’s a mess Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés
On Halloween night at de costume ball Au bal costumé de Halloween le soir
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière
 
She’s a goblin C’est un gobelin
A Goblin Girl Une fille gobelin
She’s a goblin C’est un gobelin
A Goblin Girl Une fille gobelin
I been hobblin’ ‘cause of the goblin Je boitais à cause du gobelin
Goblin Girl, Goblin Girl La fille gobelin, la fille gobelin
 
Some girls like to dress like a witch Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière
Some girls like to dress like a queen Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine
Best way a girl can dress for me Le meilleur costume qu’une fille puisse porter
Is in a goblin suit À mon avis, c’est un costume de gobelin
They look so cute! Elles ont l’air si malin !
 
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin Quand elles gobent, y’a aucune difficulté
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ Quand elles gobent, je commence à chanceler
Pink all over, some is tan Toutes roses, certaines sont bronzées
Goblin Girls from every land Les filles gobelin, depuis partout
They look good from any which-a-way Elles ont l’air bien, depuis n’importe où
Every Halloween you can hear me say: Chaque Halloween, vous m’entendez dire :
“Goblin Girl, take it away…” « Fille gobelin, à toi d’agir… »
 
Hob-noblin Main dans la main
Wit de goblin Avec le gobelin
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Trick or treat now Des bonbons ou un sort, dis-moi
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Trick or treat now Des bonbons ou un sort, dis-moi
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Trick or treat now Des bonbons ou un sort, dis-moi
 

Doreen, don’t make me wait
Dorine, ne me fais pas attendre
How ‘bout you? Et toi ?
‘Til tomorrow Jusqu’à demain
POO-AHH! POUAH !
Ohhh-ho no Oh non
Got nothin’ fer yer honey? Tu n’as rien pour ton chou ?
Please, darling Je t’en prie, trésor
How ‘bout girls? Pas même les filles ?
Let me gobble tonight Tu dois me la gober ce soir
POO-AHH! How ‘bout you? Pouah ! Pas même toi ?
An’ it’ll be awright Et tout va bien se passer
Whooo!
POO-AHH! Sweetheart Pouah ! Ma puce
 
You Tu
How ‘bout you? Et toi ?
Can’t make me say Ne peux pas me forcer à dire
I won’t burble-ble-ble-ble Que je ne vais pas te bredouiller
All over you Tout dessus
Are you sure? Es-tu sûre ?
My snout Mon museau
How ‘bout you? Et toi ?
Is burning with love Brûle d’amour
And it wants you tonight Et te veut ce soir
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah !
I hope you’re good and tight J’espère que tu es vierge et pure
Are you sure? Es-tu sûre ?
 
How ‘bout you? Et toi ?

Talkin’ ‘bout the bad girls
Je parle des mauvaises filles
How ‘bout yer? Et la tienne ?
All the Goblin Girls Toutes les filles gobelin
Are you…? POO-AHH! Es-tu… ? Pouah !
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles
Sweetheart Ma puce
The little Goblin Girls Les gamines gobelin
Come on, Roy, right here Allez viens, Roy, viens ici
Oh, the bad girls Oh, les mauvaises filles

Some are called Doreen
Il y’en a qui s’appellent Dorine
How ‘bout you? Et toi ?
Some are dressed in green Il y’en a qui s’habillent en bleu marine
They’re tricking your treat Elles truquent ta surprise
But they’re bad girls Mais ce sont des mauvaises filles
They’re very bad girls Ce sont des très mauvaises filles
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
Ay!
They make your face look like you got scales on it Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles
But that’s OK… Mais c’est bien…
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
POO-AHH! POUAH !
When the green light shines down Quand la lumière verte illumine
Ay!
On the black guys in the band Les gars noirs du groupe
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
POO-AHH! POUAH !
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson
Ay!
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
POO-AHH! POUAH !
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps…

5. Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear

5. Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Society pages

6. Chronique mondaine

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages Tu es la dame de la chronique mondaine
From a small town somewhere I used to be D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
You owned the paper and a bunch of other stuff Tu possédais le journal et plein d’autres choses
That didn’t appeal to me Que je n’aimais pas
 
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
 
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
You ran the paper an’ the Charity Ball Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
Every day, on the third or fourth page Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
There you was… you was quite the rage Tu apparaissais… tu étais assez à la page
 
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong Tu étais tout à fait incorrecte et fade
Just like in a lotta small towns Tout comme dans beaucoup de petites villes
Where folks like you Où des gens comme toi
Hang around too long Depuis trop longtemps, se baladent
And pass out jobs Distribuant des emplois
 
To yer relatives an’ such Entre leurs parents et leurs proches
So you all keeps a lot Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
‘Cept but nobody else Mais de telle sorte que personne d’autre
Ever gets too much N’a jamais grand-chose
To speak of… À redire…
So what? What can you say? Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
[FZ] So long as the trash gets picked up Pourvu que les ordures soient ramassées
So long as the trash gets locked up Pourvu que les ordures soient enlevées
Just so the trash don’t stack up Afin que les ordures ne restent pas accumulées
 
Some day you won’t be Un jour, tu
On page three Ne seras plus
Or page four À la page trois
Anymore Ni à la page quatre, même pas
 
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
 
By the grace of God you had a son Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
He’s the one and only one C’est le seul et unique
He grew up and by and by Il a grandi et bientôt
He came to be a Beautiful Guy Est devenu un sacré numéro

7. I’m a beautiful guy

7. Je suis un sacré numéro

Italiano Español Français English Italiano Español
[Ray White] I’m a beautiful guy Je suis un sacré numéro
And you have walked by Tu es passée
And I have gave you the eye Et je t’ai jeté un œil là-haut
But you pretend to be shy Mais tu fais semblant d’être timorée
 
But I’m a beautiful guy Et pourtant je suis un sacré numéro
(You know what I mean? You know what I mean?) (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
And so I want to know why, why, why Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
You make me cry, cry, cry Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
‘Cause you want to try, try, try Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
Some stupid game on me Quelques jeux stupides avec moi
 
[Ike Willis] They’re drinking lighter Ils boivent plus léger
They’re full of water Ils sont pleins d’eau
I hear them say: “Let’s jog…” Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
They’re playing tennis Ils jouent au tennis
Their butts are tighter Leurs culs ne sont pas grands
What could be whiter? Quoi de plus blanc ?
Hey? Hein ?
 
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
The girl is responding to your little deal La fille réagit à ta petite proposition
She’s modern an’ empty an’ totally vain C’est moderne et vide et se donne des airs
But beauty, of course, can feel no pain Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
No pain Aucune douleur
No pain Aucune douleur
No pain Aucune douleur

8. Beauty knows no pain

8. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

Italiano Español Français English Italiano Español
[Ray White] Beauty knows no pain La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
So what you cryin’ about Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Girl? Ma fille ?
Beauty knows no pain La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
So what you cryin’ about Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Girl? Ma fille ?
Beauty knows no… La beauté ne sait pas…
Beauty knows no… La beauté ne sait pas…
Beauty knows no… La beauté ne sait pas…
 
Even if you’re plain Même si tu n’as rien d’extraordinaire
You could be tryin’ it out Tu pourrais t’y essayer
Girl! Ma fille !
Even if you’re plain Même si tu n’as rien d’extraordinaire
You could be tryin’ it out Tu pourrais t’y essayer
Girl! Ma fille !
Beauty is no… La beauté n’est pas…
Beauty is no… La beauté n’est pas…
Beauty is no… La beauté n’est pas…
 
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
 
[Ray White] Beauty is a… La beauté, c’est…
Beauty is a… La beauté, c’est…
Beauty is a… LIE! La beauté, c’est… du pipeau !
 
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! Parc’que tu es un sacré numéro !
 
[FZ] (Hi, girls!) (Salut les filles !)
Your head is north, your feet is south Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
And you save the rest for Charlie’s mouth Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
 
Your head is north, your feet is south Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
Enormous mouth… L’énorme bouche…
 
CharlieCharlie
 
And it doesn’t have that stale aftertaste! Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis !

9. Charlie’s enormous mouth

9. L’énorme bouche de Charlie

Italiano Español Français English Italiano Español
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
The girl got a very large mouth, but it’s awright La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
‘Course her mouth is extra large Bien sûr que sa bouche est bien large
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
 
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
The girl got a very large mouth, but it’s awright La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
She got lips all around the hole Elle a des lèvres tout autour du trou
Where she puts her food in Par lequel ses aliments descendent
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
Which is as good a place as any for a tongue to include in Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
That’s why they call it “the mouth” C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la

KINDA YOUNG, KINDA WOW!
SI JEUNE, SI OUAH !
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
The girl got a very large nose, but it’s all white La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
‘Course her friends are extra large Bien sûr que ses amis sont bien montés
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
The girl got a very large nose, but it’s all white La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
She got stuff all around the hole Elle a des trucs tout autour du trou
Where she puts her spoon in Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
They used to call it “the nose” On l’appelait « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! SI JEUNE, SI MORTE !
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
The girl got a very dead brain, it won’t come back La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
She used to convey but then she took an extra hit Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
‘Course her friends are extra dumb Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
The girl got a very dead brain, it won’t come back La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
She got dirt all around the hole Elle a de la terre tout autour du trou
Where they dumped her box in Où ils ont descendu sa boîte
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
Which is as good a place as any for a chump to repose in… Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
That’s why they call it “the grave” C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
They call it “the grave”… On l’appelle « la tombe »…

10. Any downers?

10. Quelqu’un a des calmants ?

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] And all around at the side of the grave Et tout autour du bord de la tombe
Stood Charlie’s friends who could not save Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe
This stupid girl from the way she behaved Cette stupide fille et ses comportements
But among the mourners and the frowners a cry were heard… Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement…
Aaaargh! Argh !
 
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
Oh no! Oh non !
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
OH NO! OH NON !
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
Oh no! Oh non !
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
OH NO! OH NON !
 
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
 
Your downers is gone, they was all you could get Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient
To ease your mind and your deep regret Apaiser ton esprit et ton profond regret
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée
Now all you got is your TV set Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé
 
You turn it on, you watch and dream Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver
A dream of love on your tiny screen Un rêve d’amour sur ta petite télé
But what do you see as you lay in bed? Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ?
It’s a bald kinda girl with a pointed head C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue
Oh no! Oh non !

11. Conehead

11. Tête à cône

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Conehead… Tête à cône…
She ain’t really dumb Ce n’est pas vraiment bête
She’s just a conehead… C’est juste une tête à cône…
‘Tater chip crumbs all over her face Des miettes de chips sur toute sa face
Is there any more beer stashed away at her place? Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
She’s just a conehead… C’est juste une tête à cône…
She can’t help herself Elle n’y peut rien
“She’s a conehead kind of a girl…” « C’est ce genre de fille à la tête à cône… »
Ha ha ha! Ha ha ha !
 
Pitch her a ring Lance-lui un anneau
That is the thing that’s getting her hot-uh C’est ce qui la rend excitée
A hoop or a ring goin’ over the top Un cerceau ou un anneau au sommet
Of her conehead De sa tête à cône
 
[Ike Willis]She is from a small town in France « Elle vient d’une petite ville de France
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy” Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon »
 
That’s what she gives me is-uh… oooh! C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh !
Conehead Tête à cône
When she’s on her knees the point is so high Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
High! Haut !
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
‘Cause she’s a conehead Parc’que c’est une tête à cône
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…) (C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…)
 
Saturday night, you’re home alone Samedi soir, elle est seule à la maison
The TV lights up as her dad comes home Quand son papa rentre, s’allume la télévision
He’s been workin’ all day at the drivin’ school Il a travaillé à l’autoécole toute la journée
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper
The people of Earth who might get back Les Terriens, qui pourraient se venger
If they knew he was really from Remulak S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait
 
Where the conehead… people are from Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
Where the conehead… people go to Là où les gens à la tête à cône… vont
When the conehead… people are done Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
With their conehead… things that are fun Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Connie the Cone is dressed real neat Connie le Cône s’habille comme il faut
Like a teen-age girl from down the street Comme n’importe quelle ado
But Mom an’ Dad they don’t approve Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides
Carbohydrates is all they groove Ils ne profitent que des glucides
 
Connie’s eye has a tiny tear Il y a une petite larme dans l’œil de Connie
But they rinse it away with a case of beer Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi
A bag of chips an’ fiberglass Un sac de chips et de la fibre de verre
Her diet’s a riot Son régime est une stupidité
I can’t keep quiet Je ne peux pas la fermer
I’d love to try it J’aimerais l’essayer
But I think I’ll pass Je pense que je passerai par-là, au contraire
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS
(Yes, they’re packin’ it!) (Oui, ils sont en train de les empaqueter !)
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK TU DOIS VENIR DE REMULAK
 
Where the conehead… people are from Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
Where the conehead… people go to Là où les gens à la tête à cône… vont
When the conehead… people are done Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
With their conehead… things that are fun Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
[Repeat] [Répète]

12. You are what you is

12. Tu es ce que tu manges / est

Italiano Español Français English Italiano Español

[FZ] Do you know what you are?
Sais-tu ce que tu es ?
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
You is what you am Tu est ce que tu suis
(A cow don’t make ham…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
You ain’t what you’re not Tu es pas ce que tu n’es pas
So see what you got Alors regarde ce que tu as
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est
 
A foolish young man Un jeune homme un peu bête
From a middle class fam’ly Issu d’une famille bourgeoise normale
Started singin’ the blues A commencé à chanter du blues
‘Cause he thought it was manly Parce qu’il pensait que c’était viril
Now he talks like the Kingfish Maintenant il parle comme le Roi-Poisson
(“Saffiiiee!”) (« Sapphire ! »)
From Amos an’ Andy D’Amos et Andy

Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
He tells you that chitlinsEt il te dit que les tripes de porc
Chitlins! Les tripes de porc !
Well, they taste just like candy Eh bien, ont vraiment le goût de candy
He thinks that he’s got Il pense qu’il est
De whole thang down À cent pour cent ‘in’
From the Nivea Lotion De la crème Nivea
To de Royal Crown À la brillantine Royal Crown
 
Do you know what you are? Sais-tu ce que tu es ?
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
You is what you am Tu est ce que tu suis
(A cow don’t make ham…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
You ain’t what you’re not Tu es pas ce que tu n’es pas
So see what you got Alors regarde ce que tu as
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est
 
A foolish young man Un jeune homme un peu bête
Of the Negro Persuasion De lignée nègre, eh bien
Devoted his life A consacré toute sa vie
To become a Caucasian À devenir caucasien
He stopped eating pork Il a arrêté de manger du porc
He stopped eating greens Il a arrêté de manger des légumes
He traded his dashiki Contre des jeans Jordache
(“Uhuru!”) (« Uhura ! »)
For some Jordache Jeans Il a troqué son dashiki costume
He learned to play golf Il a appris à jouer au golf
An’ he got a good score Et a obtenu un bon score
Now he says to himself: Maintenant il se dit en gros :
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!” « JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! »
“I don’t understand you…” « Je ne te comprends pas… »
BWANA MA-COO-BAH GRAND PATRON
“Would you please speak more clearly?” « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? »
MERCEDES BAINNNNNNNZ MERCEDES BENZ
 
Who is who? Qui est qui ?
I don’t know… Je ne sais pas…
An’ what is what? Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
Somethin’ I just don’t know… J’en ai la moindre idée…
An’ why is this Et pourquoi est-ce
Tell me now… Dis-le-moi…
Appropriot? Appropriate ?
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
If you don’t like Si tu n’aimes pas
Where’d you get that word? Où es-tu allé chercher ce mot ?
What you has got Ce que tu peux avoir
Appropriot? The word is not… Appropriate ? Ce mot n’est pas…
Drop it in the dirt Jette-le à terre
Drop it, yeah… Jette-le, ouais…
An’ let it rot Et laisse-le pourrir
I can smell it now… Je le sens…
Someone else Quelqu’un d’autre
Here de come, here de come… Le v’là, le v’là…
Will surely come Viendra en tout cas
I told you he was comin’… Je t’avais bien dit qu’il venait…
An’ pick it up Le ramasser
Yeah, that’s right! Oui, c’est ça !
‘Cause he wants some Parce qu’il veut un peu de ça
An’ he wants it for free Et il le veut gratos
And when one day Et quand un jour
There will come a day… Le jour viendra…
You wonder who Tu te demanderas
I wonder too… Moi aussi, je me le demande…
You used to was Qui tu étais avant
Who I was, anyway… Qui j’étais, de toute façon…
An’ what you do Et que faisais-tu
I used to work at the post office… Je bossais à la poste…
You’ll scratch your head Tu te gratteras la tête

But I don’t wanna un-do my doo…
Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête…
An’ look around Et regarderas autour de toi
To see what’s goin’ on… Juste pour voir ce qui se passe…
But what you lost Mais ce que tu as perdu
Can’t seem to find it… Tu ne peux pas le retrouver, on dirait…
Will not be found Tu ne le retrouveras pas
A Mercedes Benz Une Mercedes Benz
 
Do you know what you are? Sais-tu ce que tu es ?
I know Je sais
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
I’m the kinda guy… Je suis le genre de mec…
You is what you am Tu est ce que tu suis
That ought to be drivin’… Qui devrait conduire…
(A cow don’t make ham…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
A four-fifty SLC Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère
You ain’t what you’re not Tu es pas ce que tu n’es pas
A big ol’ red one… Une grosse, rouge…
So see what you got Alors regarde ce que tu as
With some golf clubs stickin’ out de trunk… Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’… Je vais jouer au golf samedi matin…
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

Gimme a five-dollar bill…
Filez-moi un billet de cinq dollars…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
And an overcoat too… Et une pelure, aussi…
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

Where’s my waitress? Yeah
Où est ma serveuse ? Ouais
You are what you is Tu es ce que tu manges / est

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, amène-moi au quartier grec
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all… Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
An’ work the pipe an’ work the wall some more… Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore…
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

13. Mudd Club

13. Mudd Club

Italiano Español Français English Italiano Español
[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all Hé, nous voilà tous au Mudd Club
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer…
 
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Hey, the people here are really tearin’ it up Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
On the side, in the back, by the front of the stage Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
They ain’t really crazy (you can take it from me) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
If you never tried it, lemme straighten you out Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
It’s the best kinda place to unfasten yerself C’est le meilleur endroit pour se lâcher
 
Mudd Club Mudd Club
All the way downtown Va jusqu’au centre-ville, hé
Mudd Club Mudd Club
They ain’t messin’ around Ils sont pas là pour déconner
Mudd Club Mudd Club
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas
If you ain’t found it, better hurry up Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction
The folks down there’s on auto-destruct Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
And so can you be too! Et tu peux l’être aussi !
(The fact of the matter it’s made for you!) (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
 

Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux…

(And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
 
In Serious Leather… En portant du cuir rigoureux…
In Serious Chains En portant des chaînes rigoureuses

Then they work the wall
Puis ils draguent le long du mur
They work the pipe Et ils draguent le long de la tuyauterie
They work the floor Et ils draguent le long du dancefloor
An’ they work the wall some more Et ils draguent le long du mur encore
 
In Serious Leather… En portant du cuir rigoureux…
Serious Chains En portant des chaînes rigoureuses
Serious Clothing En portant ces vêtements rigoureux
From when they come downtown Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
From the ruins of Studio 54 Des ruines du Studio 54
To twist an’ frug Pour danser le twist et le frug
In an arrogant gesture Avec des gestes arrogants
To the best of what the 20th Century has to offer Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
 
Al Malkin is down there right now Al Malkin est là-bas en ce moment
Looking for a virgin with nice breathÀ la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!) (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !)
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Hey, the people here are really tearin’ it up Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
On the side, in the back, by the front of the stage Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
They ain’t really crazy (you can take it from me) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
If you never tried it, lemme straighten you out Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
It’s the best kinda place to unfasten yerself C’est le meilleur endroit pour se lâcher

14. The meek shall inherit nothing

14. Les débonnaires n’hériteront de rien

Italiano Español Français English Italiano Español

[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall
Pendant que tu dragues le long du mur
Work the floor Dragues le long du dancefloor
Work the pipe Dragues le long de la tuyauterie
In serious pain Avec une souffrance rigoureuse
 
Some take the bible for what it’s worth Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
When it says that the meek shall inherit the Earth Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
 
Is Hare Rama really wrong Hare Rama, a-t-il si tort
If you wander around with a napkin on De vous envoyer faire le tour
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
The geek shall inherit nothin’ Les losers n’hériteront de rien
 
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
‘Cause what they do in Washington Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
You ain’t even NUMBER TWO Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
The shit they believe has got their minds all shut Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
An’ they don’t even care when the church takes a cut Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
[FZ] So whaddya do? Hey! Et alors que dois-tu faire ? Hé !
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham Mange ce porc, mange ce jambon
Laugh till ya choke on Billy Graham Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Moses, Aaron an’ AbrahamMoïse, Abraham et Aaron
They’re all a waste of time Sont une perte de temps
An’ it’s your ass that’s on the line Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
Do what you wanna, do what you will Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
And help the next poor sucker on his one-way trip… Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
 
SOME TAKE THE BIBLE… IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
 
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

15. Dumb all over

15. Cons partout

Italiano Español Français English Italiano Español
Ay!
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Chambres d’hôtel
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Chambres d’hôtel
Ay-ay-ay-ay!
 
Whoever we are, wherever we’re from Qui que nous soyons, d’où que nous venions
We shoulda noticed by now our behavior is dumb Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
And if our chances expect to improve Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
The other race or the other whatever L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
From the face of the planet altogether De la surface de la planète et basta
 
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
But they named it right ‘cause we behave the same… Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
We are dumb all over Nous sommes cons partout
Dumb all over, yes we are Cons partout, c’est là le point
Dumb all over, near an’ far Cons partout, de près comme de loin
Dumb all over, black an’ white Cons partout, Blancs comme Noirs
People, we is not wrapped tight Mes amis, nous sommes bien connards
 
Nurds on the left, nurds on the right Des vantards à gauche, des vantards à droite
Religious fanatics on the air every night Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
Sayin’ the Bible tells the story Avançant que la Bible raconte
An’ makes the details sound real gory Rendant tous les détails très sanglants
‘Bout what to do if the geeks over there Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
Don’t believe in the Book we got over here Ne croient pas au Livre que nous avons ici
 
You can’t run a race without no feet On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
An’ pretty soon there won’t be no street Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
For dummies to jog on or doggies to dog on Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
Religious fanatics can make it be all gone Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
(I mean it won’t blow up an’ disappear (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
It’ll just look ugly for a thousand years…) Restera défiguré pendant un millier d’années…)
 
You can’t run a country by a book of religion On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
Not by a heap or a lump or a smidgeon Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
Of foolish rules of ancient date De commandements absurdes et dépassés
Designed to make you all feel great Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
While you fold, spindle and mutilate En plient, poinçonnent et mutilent
Those unbelievers from a neighboring state Ces mécréants-là d’un Pays attenant
 
To arms! To arms! Hooray! That’s great Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
Two legs ain’t bad unless there’s a crate Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
They ship the parts to mama in Où ils renvoient les morceaux à maman
For souvenirs: two ears (Get down!) En souvenir : deux oreilles (À terre !)
Not his, not hers (But what the hey?) Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
The Good Book says: “It gotta be that way” Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
But their book says: “Revenge the crusades Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
With whips an’ chains an’ hand grenades” Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
Two arms? Two arms? Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
Have another and another Encore et encore un peu
Our God says: “There ain’t no otherNotre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
Our God says: “It’s all OK” Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
Our God says: “This is the way” Notre Dieu dit : « C’est normal »
 
It says in the Book: “Burn an’ destroy Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
So verily we must choppeth them up Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
And stompeth them down Et les piétiner
Or rent a nice French bomb Ou louer une jolie bombe française
To poof them out of existence Pour les faire disparaître à jamais
While leaving their real estate just where we need it En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
To use again Pour les réutiliser
For temples in which to praise Comme églises où louer
OUR GOD NOTRE DIEU
(“‘Cause he can really take care of business!”) (« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! »)
 
And when his humble TV servant Et quand son humble serviteur télévisuel
With humble white hair Avec ses humbles cheveux blancs
And humble glasses Et ses humbles lunettes
And a nice brown suit Et sa belle robe marron
And maybe a blonde wife who takes phone calls Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
Tells us our God says Nous raconte que notre Dieu a dit
It’s OK to do this stuff Qu’il est bon de faire ça
Then we gotta do it Alors nous devons le faire
‘Cause if we don’t do it Parc’que, si nous ne le faisions pas
We ain’t gwine up to hebbin! N’irons pas au paradis !
(Depending on which book you’re using at the time… (Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…) Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…)
Ain’t that right? Ce n’est pas le cas ?
That’s what they say C’est ce qu’ils disent
Every night… Chaque nuit…
Every day… Chaque jour…
Hey, we can’t really be dumb Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
If we’re just following God’s Orders Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
Let’s get serious… Soyons sérieux…
God knows what he’s doin’ Dieu sait ce qu’il fait
He wrote this Book here an’ the Book says: Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit :
“He made us all to be just like him” « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »

So… if we’re dumb… then God is dumb
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
(An’ maybe even a little ugly on the side) (Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
 
Dumb all over Cons partout
A little ugly on the side Un peu moches, de surcroît
Dumb all over Cons partout
A little ugly on the side Un peu moches, de surcroît
[Repeat] [Répète]

16. Heavenly bank account

16. Compte bancaire au paradis

Italiano Español Français English Italiano Español
[Ike Willis] And if these words you do not heed Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
Your pocketbook just kinda might recede Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
When some man comes along and claims a godly need Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
He’ll clean you out right through your tweed Il vous le videra en passant à travers votre veste
 
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
All from those chumps who was born again Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got seven limousines and a private plane Il possède sept limousines et un avion privé
All for the use of his Special Friends À la disposition de ses amis spéciaux
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
Girls love to stroke it while he’s on the phone Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
At the House of Representatives he’s a groovy guy À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
When he Gives Thanks he is not alone Quand il rend grâce, il y a une foule
 
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
And a-one, and a-two, and a… Et un et deux et…
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
It is best in cases like this to pretend that you are stupid Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
DUH! BIEN SÛR !
 
He’s got Presidential Help all along the way Il a toujours le soutien du Président
He says the grace while the lawyers chew Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
Oh yeah, they sure do Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
And the governors agree to say: “He’s a lovely man” Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
He makes it easier for them to screw Il leur facilite la tâche de vous escroquer
All of you… yes, that’s true Vous tous… oui, c’est vrai
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
Snatchin’ up money everywhere he can En piquant de l’argent partout où il peut le faire
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
You ain’t got nothin’, people Vous possédez que dalle, mes amis
You ain’t got nothin’, people Vous possédez que dalle, mes amis
You ain’t got nothin’, people, thank the man… Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
Oh yeah Oh oui
 
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr
And your miserable self is against the wall Et votre misérable ego est dos au mur
The only thing you have not tried Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE! Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !

17. Suicide chump

17. Suicidaire incapable

Italiano Español Français English Italiano Español
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
[FZ] You say there ain’t no use in livin’ Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
It’s all a waste of time Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
An’ you wanna throw your life away Et que tu veux t’ôter la vie
Well, go on, do it! Eh bien, vas-y, fais-le !
Well, people, that’s just fine Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
 
Hoop hoop Hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Well Eh bien
Just make sure you do it right the first time Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Hoop! Hop !
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hoop hoop Hop hop
You say there ain’t no light a-shinin’ Tu dis qu’aucune lumière ne brille
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Through the bushes up ahead À travers la brousse là-dehors
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
An’ we’re all gonna be so sorry Et que nous serons tous désolés
Well, he sure is dead now Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute
When we find out you are dead Quand nous apprendrons que tu es mort
 
Hoop hoop Hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Well Eh bien
Just make sure you do it right the first time Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Hoop! Hop !
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Oooh
Now maybe you’re scared of jumpin’ Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
Well oooh
An’ poison makes you sick Et le poison te dégoûte
Well oooh
An’ you want a little attention Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
Well oooh
An’ you need it pretty quick Et tu en as besoin tout de suite
Well oooh
Don’t wanna mess your face up Tu n’veux pas bousiller ton visage
Well oooh
Or we won’t know if it’s you Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Well oooh
Aw, there’s just so much to worry about Ah, il y a tellement de choses à considérer
Well oo-woo-woo-wooh
Now what you gonna do? Que vas-tu faire, dis-moi ?
Hoop hoop Hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Well Eh bien
Just make sure you do it right the first time Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Hoop! Hop !
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Now maybe you’re scared of jumpin’ Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
Well oooh
An’ poison makes you sick Et le poison te dégoûte
Well oooh
An’ you want a little attention Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
Well oooh
An’ you need it pretty quick Et tu en as besoin tout de suite
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Don’t wanna mess your face up Tu n’veux pas bousiller ton visage
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Or we won’t know if it’s you Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Aw, there’s just so much to worry about Ah, il y a tellement de choses à considérer
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Now what you gonna do? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
[Repeat] [Répète]
 
You’re on the bridge, scared to leap Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
But a girl walks over to take a peep Mais une fille s’approche pour fouiner

She says: “DON’T DO IT!”
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
But wouldn’t you knowMais malheureusement…
The girl got a head like a buffalo La fille a une tête de bison
 
With a little red hair all over the top Avec un peu de cheveux rouges au sommet
An’ her breath would make the traffic stop Et une haleine à arrêter la circulation
She says: “I love you… but first, let’s eat!” Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
And all you can say as you run down the street is… Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…

18. Jumbo go away

18. Jumbo, fous le camp

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, leave me alone Jumbo, vas-y mollo
Get your head off my bone Enlève ta boule de mon os
I wanna go home Je veux rentrer illico
I’m hungry! J’ai faim !
 
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, give me a break Jumbo, lâche-moi un peu, hein
Lighten up on my snake Fous la paix à mon gourdin
That’s all I can take Je n’y peux plus rien
Feed me! Donne-moi à bouffer !
 
[Denny Walley] It seems I can’t explain On dirait que je n’arrive pas à expliquer
The way I feel about you Ce que je ressens pour toi, pas du tout

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, amène-moi au quartier grec
You just don’t understand Tu n’arrives pas à comprendre
You’re from Kalamazoo Tu viens de Kalamazoo
Blow! Suce !
 
You got to realize Tu dois réaliser
Our little romance deal Que notre petite idylle
Will not materialize Ne va pas se matérialiser
Into a thing that you’d call real En quelque chose qui puisse être qualifié de réel
 
I think I have WORMS! Je crois que j’ai des vers !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque
Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque
Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque

Jumbo, better get back
Jumbo, t’as intérêt à revenir
Or your eye will get black Sinon je vais arranger ton œil au noir
When I give you a smack Quand je te giflerais en pleine figure
No, Denny, don’t hit me! Non, Denny, ne me frappe pas !
 
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Boo-hoo-hoo Bou-ouh
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, this is goodbye Jumbo, c’est un adieu
I ain’t gonna lie Ce n’est pas un truc débile
So wash up your pie Alors lave ta moule
 
Wash up your pie Lave ta moule
There are three things that smell like fish! Il y a trois choses qui sentent le poisson !
Really? What are they? Ah bon ? Lesquelles ?
Wash up your pie Lave ta moule
One of them is fish… L’une d’elles est le poisson…
Oh! Oh !
Wash up your pie Lave ta moule
The other two… Et les deux autres…
What d’you mean the other two? Comment ça, les deux autres ?
Wash up your pie Lave ta moule
Are growing on you! Tu commences juste à les connaître !

19. If only she woulda

19. Si seulement elle

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
On Jumbo’s love Tu as tenté
On Jumbo’s love Tu as tenté
If only she woulda Si seulement elle
If only she woulda Si seulement elle
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
On your way Sur ton chemin vers le paradis
On your way Sur ton chemin vers le paradis
But it’s too late now Mais c’est désormais trop tard
It’s too late now C’est désormais trop tard
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Well, life and love Alors, la vie et l’amour
Has left you shafted T’ont berné
And on top of that Et en plus de ça
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
That’s right! C’est bien ça !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
Even your sister! Ta sœur aussi !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
Hey, let’s jam! Hé, improvisons !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
On Jumbo’s love Tu as tenté
On Jumbo’s love Tu as tenté
If only she woulda Si seulement elle
If only she woulda Si seulement elle
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
On your way Sur ton chemin vers le paradis
On your way Sur ton chemin vers le paradis
But it’s too late now Mais c’est désormais trop tard
It’s too late now C’est désormais trop tard
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Well, life and love Alors, la vie et l’amour
Has left you shafted T’ont berné
And of on top of that, hey hey! Et en plus de ça, hé, hé !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
You just got… Tu viens d’être…

20. Drafted again {I don’t wanna get drafted}

20. Réenrôlé

Italiano Español Français English Italiano Español
[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail Courrier spécial… lettre recommandée
OH NO! OH NON !
You’re gonna hafta sign fer this, buddy Va falloir signer ça, mon pote
OH NO! OH NON !
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans
OH NO! OH NON !
Goddam little communist! Satané petit coco !
 
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
I don’t wanna get drafted Je n’veux pas être enrôlé
PHOOEY! POUAH !
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
I don’t wanna get drafted Je n’veux pas être enrôlé
NO-OH-WOH-OH-WOH NON
 
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate
I’m too young an’ stupid to operate a gun Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête
 
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down! LaCelia Jackson ! Présentez-vous !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Nancy Butterworth! Come on down! Nancy Butterworth ! Présentez-vous !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT! Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
And, but also… a new car! Mais, aussi… une voiture neuve !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
But that’s not all… Mais ce n’est pas tout…
 
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
My sister don’t wanna get drafted Ma sœur n’veut pas être enrôlée
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
My sister don’t wanna get drafted Ma sœur n’veut pas être enrôlée
NO-OH-WOH-OH-WOH NON
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I don’t wanna get drafted Je n’veux pas être enrôlé
I don’t wanna get drafted Je n’veux pas être enrôlé
I don’t wanna get drafted Je n’veux pas être enrôlé
I don’t wanna get drafted Je n’veux pas être enrôlé
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
 
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole Aïe… tiré dans la tranchée arrière
 

“Leave my nose alone, please!”
« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! »





English lyrics from site Information Is Not Knowledge.