SAY CHEESE…
| SOURIEZ POUR UNE PHOTO… |
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”.
| Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ». |
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD.
| Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE. |
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans.
| Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes. |
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN.
| C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT. |
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE.
| Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE. |
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive.
| Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons. |
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot.
| Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent. |
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want.
| Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez. |
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together?
| Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ? |
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door.
| Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias. |
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious.
| Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur. |
Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin?
| Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ? |
It’s a miserable Friday night
| C’est un vendredi soir minable |
I’m so lonely
| Je me sens si seul |
And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
| Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead… |
Oh, rats!
| Oh, espèce de larves ! |
| |
[Bob Harris] I got to be free
| Je dois être libre |
Free as the wind
| Libre comme le vent |
Free is the way
| Libre, voilà comment |
I got to be
| Je dois être |
| |
Maybe I’m lost
| Peut-être que je me suis perdu |
Maybe I’ve sinned
| Peut-être que j’ai péché |
I got to be
| Je dois être |
Totally free
| Totalement libre |
| |
Par-par-par-par-par
| |
Our parents don’t love us
| Nos parents ne nous aiment pas |
Parents, parents
| Parents, parents |
Our teachers they say
| Nos professeurs sont monotones |
Parents, parents
| Parents, parents |
Things that are boring
| C’est pour ça que |
Parents, parents
| Parents, parents |
So we’re running away
| Nous nous enfuyons |
Parents, parents
| Parents, parents |
And we will be free
| Et nous serons libres |
Parents, parents
| Parents, parents |
And people will see
| Et les gens comprendront |
Parents, parents
| Parents, parents |
That when we are free
| Que quand nous sommes libres |
Parents, parents
| Parents, parents |
That’s the way we should be
| C’est ainsi que nous devrions être |
Parents
| Parents |
| |
Parents, parents, France
| Parents, parents, France |
Nothing left to do but get out the ol’ glue ▶
| Il ne me reste plus qu’à sortir la colle ▶, comme d’habitude |
Parents, parents
| Parents, parents |
(Sniff it good now…)
| (Vas-y, sniffe-la bien…) |
Parents, parents, France
| Parents, parents, France |
Parents, parents
| Parents, parents |
| |
I got to be free
| Je dois être libre |
Free as the wind
| Libre comme le vent |
Free is the way
| Libre, voilà comment |
I got to be
| Je dois être |
| |
Maybe I’m lost
| Peut-être que je me suis perdu |
Maybe I’ve sinned
| Peut-être que j’ai péché |
I got to be
| Je dois être |
Totally free
| Totalement libre |
| |
Dip-dip-dip-dip-dip
| |
Our parents don’t love us
| Nos parents ne nous aiment pas |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
Our teachers they say
| Nos professeurs sont monotones |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
Things that are boring
| C’est pour ça que |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
So we’re running away
| Nous nous enfuyons |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
And we will be free
| Et nous serons libres |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
And people will see
| Et les gens comprendront |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
That when we are free
| Que quand nous sommes libres |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
That’s the way we should be
| C’est ainsi que nous devrions être |
Dipshit
| Merdeux |
| |
[FZ] We must be free!
| Nous devons être libres ! |
The glue! I can’t find the glue!
| La colle ! Je ne trouve pas la colle ! |
We must be free as the wind
| Nous devons être libres comme le vent |
If I was at the concert now, I’d be ripped!
| Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré ! |
We were free when we were born!
| Nous étions libres quand nous sommes nés ! |
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”!
| J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » ! |
We were born free, but now we are not free anymore!
| Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! |
| |
But we wanna be free
| Mais nous voulons être libres |
“Opal, you hot little bitch!” ▶
| « Opal, toi, petite salope provocante ! » ▶ |
So we’re gonna be free
| Alors nous serons libres |
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!”
| « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! » |
An’ we wanna be free
| Et nous voulons être libres |
“You ain’t the Devil!”
| « T’es pas le Diable ! » |
So we’re gonna be free
| Alors nous serons libres |
“Where’s my waitress?” ▶
| « Où est ma serveuse ? » ▶ |
| |
Did you know that
| Savais-tu que |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
| |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna be free
| Nous voulons être libres |
| |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna be free
| Nous serons libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta be free
| Nous devons être libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta be free
| Nous devons être libres |
| |
We gotta… (Gotta)
| Nous devons… (Devons) |
Gotta… (Gotta)
| Nous devons… (Devons) |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
(Yeah, yeah)
| (Ouais, ouais) |
[Repeat]
| [Répète] |
[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry
| Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures |
It’s better that I tell you this tonight
| Il vaut mieux que je te le dise ce soir |
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed
| Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait |
But the time has come, my darlin’, to set things right
| Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband every night
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
I’ll be harder than yer husband
| Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit |
| |
You been like a little angel, how you loved me
| Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé |
An’ I appreciate the warmth of your embrace
| Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses |
Well, the world don’t need to know how I adore you
| Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore |
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face:
| Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face : |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband every night
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
I’ll be harder than yer husband
| Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit |
| |
So it’s adios, adios, my little darlin’
| Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor |
(Adios my little darlin’…)
| (Adieu, mon petit trésor…) |
Keep that hankie that I gave you for when you cry
| Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer |
There are things that trouble me and I’m sure that you must see
| D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras |
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye
| Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter |
| |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer… Much, much, much
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer… Much, much, much
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer… Much, much, much
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer…
| Plus dur qu’avec ton… |
[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Woh no
| Oh non |
Please, darling, let me love you tonight
| Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé |
An’ it’ll be awright
| Et tout va bien se passer |
| |
You… can’t make me say
| Tu… ne peux pas me forcer à dire |
I don’t want you
| Que je ne te veux pas |
Woh no
| Oh non |
My heart is burning with love
| Mon cœur brûle d’amour |
And I want you tonight
| Et je te veux ce soir |
| |
You know I-I…
| Tu sais que je, je… |
I really love you
| Je t’aime vraiment |
I love you
| Je t’aime |
You make me feel good
| Tu me fais sentir comblé |
You make me feel good
| Tu me fais sentir comblé |
Please don’t deceive me
| Je t’en prie, ne me trompe pas |
No, no
| Non, non |
Doreen, you know you should
| Dorine, tu sais que tu devrais |
Stay with me always
| Toujours rester avec moi |
Stay!
| Reste ! |
We could be lovers
| Nous pourrions nous aimer |
Always!
| Pour toujours ! |
Doreen, you’re different
| Dorine, tu es différente |
You’re different
| Tu es différente |
Than all the… others
| De toutes les… autres femmes, tu sais |
| |
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Woh no
| Oh non |
Please, darling, let me love you tonight
| Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé |
An’ it’ll be awright
| Et tout va bien se passer |
| |
You-you-woo… can’t make me say
| Tu… ne peux pas me forcer à dire |
I don’t want you
| Que je ne te veux pas |
Woh no
| Oh non |
My heart is burning with love
| Mon cœur brûle d’amour |
Tonight
| Ce soir |
And I want you tonight
| Et je te veux ce soir |
| |
Say!
| |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
I want you
| Je te veux |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Let me love you
| Laisse-moi t’aimer |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Wanna love you
| Je veux t’aimer |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Let me love you
| Laisse-moi t’aimer |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Let me squeeze you, girl
| Laisse-moi te serrer, ma fille |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Oh, I want to love you tonight
| Oh, je veux t’aimer ce soir |
Let me love you tonight, yeah
| Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais |
Hear me knockin’ on your door
| Tu m’entends frapper à ta porte |
Let me love you more an’ more, yeah
| Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais |
Doreen, let me, let me…
| Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi… |
Yeah, why don’t you let me in your bed?
| Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ? |
Love you more, love you more, yeah
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais |
Gonna kiss you from head to toe, yeah
| Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui |
[…] wanna love you, yeah
| […] je veux t’aimer, ouais |
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah
| Douce Dorine, douce Dorine, ouais |
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky
| Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre |
[…] all again, I say, yeah
| […] tout à nouveau, vas-y, ouais |
Help me, ah don’t get, ah don’t get…
| Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas… |
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah
| Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais |
Oh, sweet Doreen, let me love you
| Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer |
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl
| Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille |
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen
| Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine |
I want you, I want you, girl
| Je te veux, je te veux, ma fille |
Sweet Doreen, I want you, girl
| Douce Dorine, je te veux, ma fille |
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah
| […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais |
Gonna put my arms all around you one more time
| Je te serrerai dans mes bras encore une fois |
Gonna take you, take you tonight, yeah
| Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais |
Sweet Doreen, yeah
| Douce Dorine, ouais |
Let me love you, love you, love you, love you
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer |
Kiss you, love you, please, Doreen
| Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine |
Doreen, come on, come on, girl
| Dorine, vas-y, vas-y, ma fille |
Tonight, you’re gonna make your thing all right
| Ce soir, tu feras tout bien |
Tonight, tonight, make your thing all right
| Ce soir, ce soir, tu fais tout bien |
I’ll make everything all right with Doreen
| Je ferai tout bien avec Dorine |
To-nye-ay-ay-ight
| Ce soir |
Hob-noblin
| Main dans la main |
Wit de goblin
| Avec le gobelin |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
| |
Hob-noblin
| Main dans la main |
Wit de goblin
| Avec le gobelin |
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
| Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween |
| |
Raggedy black is the way she dress
| Elle s’habille en noir débraillé |
Little green shoes an’ her hair’s a mess
| Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés |
On Halloween night at de costume ball
| Au bal costumé de Halloween le soir |
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
| C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière |
| |
She’s a goblin
| C’est un gobelin |
A Goblin Girl
| Une fille gobelin |
She’s a goblin
| C’est un gobelin |
A Goblin Girl
| Une fille gobelin |
I been hobblin’ ‘cause of the goblin
| Je boitais à cause du gobelin |
Goblin Girl, Goblin Girl
| La fille gobelin, la fille gobelin |
| |
Some girls like to dress like a witch
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière |
Some girls like to dress like a queen
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine |
Best way a girl can dress for me
| Le meilleur costume qu’une fille puisse porter |
Is in a goblin suit
| À mon avis, c’est un costume de gobelin |
They look so cute!
| Elles ont l’air si malin ! |
| |
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
| Quand elles gobent, y’a aucune difficulté |
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
| Quand elles gobent, je commence à chanceler |
Pink all over, some is tan
| Toutes roses, certaines sont bronzées |
Goblin Girls from every land
| Les filles gobelin, depuis partout |
They look good from any which-a-way
| Elles ont l’air bien, depuis n’importe où |
Every Halloween you can hear me say:
| Chaque Halloween, vous m’entendez dire : |
“Goblin Girl, take it away…”
| « Fille gobelin, à toi d’agir… » |
| |
Hob-noblin
| Main dans la main |
Wit de goblin
| Avec le gobelin |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Trick or treat now
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Trick or treat now
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Trick or treat now
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
| |
Doreen, don’t make me wait ▶
| Dorine, ne me fais pas attendre ▶ |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
‘Til tomorrow
| Jusqu’à demain |
POO-AHH!
| POUAH ! |
Ohhh-ho no
| Oh non |
Got nothin’ fer yer honey?
| Tu n’as rien pour ton chou ? |
Please, darling
| Je t’en prie, trésor |
How ‘bout girls?
| Pas même les filles ? |
Let me gobble tonight
| Tu dois me la gober ce soir |
POO-AHH! How ‘bout you?
| Pouah ! Pas même toi ? |
An’ it’ll be awright
| Et tout va bien se passer |
Whooo!
| |
POO-AHH! Sweetheart
| Pouah ! Ma puce |
| |
You
| Tu |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
Can’t make me say
| Ne peux pas me forcer à dire |
I won’t burble-ble-ble-ble
| Que je ne vais pas te bredouiller |
All over you
| Tout dessus |
Are you sure?
| Es-tu sûre ? |
My snout
| Mon museau |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
Is burning with love
| Brûle d’amour |
And it wants you tonight
| Et te veut ce soir |
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
| Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah ! |
I hope you’re good and tight
| J’espère que tu es vierge et pure |
Are you sure?
| Es-tu sûre ? |
| |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
✄ Talkin’ ‘bout the bad girls
| ✄ Je parle des mauvaises filles |
How ‘bout yer?
| Et la tienne ? |
All the Goblin Girls
| Toutes les filles gobelin |
Are you…? POO-AHH!
| Es-tu… ? Pouah ! |
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
| Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles |
Sweetheart
| Ma puce |
The little Goblin Girls
| Les gamines gobelin |
Come on, Roy, right here
| Allez viens, Roy, viens ici |
Oh, the bad girls
| Oh, les mauvaises filles |
Some are called Doreen ▶
| Il y’en a qui s’appellent Dorine ▶ |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
Some are dressed in green
| Il y’en a qui s’habillent en bleu marine |
They’re tricking your treat
| Elles truquent ta surprise |
But they’re bad girls
| Mais ce sont des mauvaises filles |
They’re very bad girls
| Ce sont des très mauvaises filles |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
Ay!
| |
They make your face look like you got scales on it
| Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles |
But that’s OK…
| Mais c’est bien… |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
POO-AHH!
| POUAH ! |
When the green light shines down
| Quand la lumière verte illumine |
Ay!
| |
On the black guys in the band
| Les gars noirs du groupe |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
POO-AHH!
| POUAH ! |
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
| Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson |
Ay!
| |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
POO-AHH!
| POUAH ! |
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…
| Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps… |
[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages
| Tu es la dame de la chronique mondaine |
From a small town somewhere I used to be
| D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois |
You owned the paper and a bunch of other stuff
| Tu possédais le journal et plein d’autres choses |
That didn’t appeal to me
| Que je n’aimais pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) |
You ran the paper an’ the Charity Ball
| Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité |
Every day, on the third or fourth page
| Chaque jour, à la troisième ou quatrième page |
There you was… you was quite the rage
| Tu apparaissais… tu étais assez à la page |
| |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
| Tu étais tout à fait incorrecte et fade |
Just like in a lotta small towns
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
Where folks like you
| Où des gens comme toi |
Hang around too long
| Depuis trop longtemps, se baladent |
And pass out jobs
| Distribuant des emplois |
| |
To yer relatives an’ such
| Entre leurs parents et leurs proches |
So you all keeps a lot
| Et donc vous possédez tous beaucoup de choses |
‘Cept but nobody else
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Ever gets too much
| N’a jamais grand-chose |
To speak of…
| À redire… |
So what? What can you say?
| Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? |
[FZ] So long as the trash gets picked up
| Pourvu que les ordures soient ramassées |
So long as the trash gets locked up
| Pourvu que les ordures soient enlevées |
Just so the trash don’t stack up
| Afin que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Some day you won’t be
| Un jour, tu |
On page three
| Ne seras plus |
Or page four
| À la page trois |
Anymore
| Ni à la page quatre, même pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
By the grace of God you had a son
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
He’s the one and only one
| C’est le seul et unique |
He grew up and by and by
| Il a grandi et bientôt |
He came to be a Beautiful Guy
| Est devenu un sacré numéro |
[Ray White] I’m a beautiful guy
| Je suis un sacré numéro |
And you have walked by
| Tu es passée |
And I have gave you the eye
| Et je t’ai jeté un œil là-haut |
But you pretend to be shy
| Mais tu fais semblant d’être timorée |
| |
But I’m a beautiful guy
| Et pourtant je suis un sacré numéro |
(You know what I mean? You know what I mean?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
And so I want to know why, why, why
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
You make me cry, cry, cry
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
‘Cause you want to try, try, try
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Some stupid game on me
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
[Ike Willis] They’re drinking lighter
| Ils boivent plus léger |
They’re full of water
| Ils sont pleins d’eau |
I hear them say: “Let’s jog…”
| Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » |
They’re playing tennis
| Ils jouent au tennis |
Their butts are tighter
| Leurs culs ne sont pas grands |
What could be whiter?
| Quoi de plus blanc ? |
Hey?
| Hein ? |
| |
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal
| Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction |
The girl is responding to your little deal
| La fille réagit à ta petite proposition |
She’s modern an’ empty an’ totally vain
| C’est moderne et vide et se donne des airs |
But beauty, of course, can feel no pain
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
[Ray White] Beauty knows no pain
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no pain
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no…
| La beauté ne sait pas… |
Beauty knows no…
| La beauté ne sait pas… |
Beauty knows no…
| La beauté ne sait pas… |
| |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais t’y essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais t’y essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
| |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry
| La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye
| La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
| La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
[Ray White] Beauty is a…
| La beauté, c’est… |
Beauty is a…
| La beauté, c’est… |
Beauty is a… LIE!
| La beauté, c’est… du pipeau ! |
| |
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
[FZ] (Hi, girls!)
| (Salut les filles !) |
Your head is north, your feet is south
| Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s mouth
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
Your head is north, your feet is south
| Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie… |
Enormous mouth…
| L’énorme bouche… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
And it doesn’t have that stale aftertaste!
| Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis ! |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
| Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser |
‘Course her mouth is extra large
| Bien sûr que sa bouche est bien large |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait |
| |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
She got lips all around the hole
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Where she puts her food in
| Par lequel ses aliments descendent |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
Which is as good a place as any for a tongue to include in
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue |
That’s why they call it “the mouth”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
| Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer |
‘Course her friends are extra large
| Bien sûr que ses amis sont bien montés |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
She got stuff all around the hole
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Where she puts her spoon in
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
| Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… |
They used to call it “the nose”
| On l’appelait « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
She used to convey but then she took an extra hit
| Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose |
‘Course her friends are extra dumb
| Bien sûr que ses amis sont bien bêtes |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
| Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
She got dirt all around the hole
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Where they dumped her box in
| Où ils ont descendu sa boîte |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
Which is as good a place as any for a chump to repose in…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… |
That’s why they call it “the grave”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”…
| On l’appelle « la tombe »… |
[FZ] And all around at the side of the grave
| Et tout autour du bord de la tombe |
Stood Charlie’s friends who could not save
| Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe |
This stupid girl from the way she behaved
| Cette stupide fille et ses comportements |
But among the mourners and the frowners a cry were heard…
| Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement… |
Aaaargh!
| Argh ! |
| |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
Oh no!
| Oh non ! |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
OH NO!
| OH NON ! |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
Oh no!
| Oh non ! |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
OH NO!
| OH NON ! |
| |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
| |
Your downers is gone, they was all you could get
| Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient |
To ease your mind and your deep regret
| Apaiser ton esprit et ton profond regret |
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet
| Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée |
Now all you got is your TV set
| Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé |
| |
You turn it on, you watch and dream
| Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver |
A dream of love on your tiny screen
| Un rêve d’amour sur ta petite télé |
But what do you see as you lay in bed?
| Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ? |
It’s a bald kinda girl with a pointed head
| C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue |
Oh no!
| Oh non ! |
[FZ] Conehead…
| Tête à cône… |
She ain’t really dumb
| Ce n’est pas vraiment bête |
She’s just a conehead…
| C’est juste une tête à cône… |
‘Tater chip crumbs all over her face
| Des miettes de chips sur toute sa face |
Is there any more beer stashed away at her place?
| Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? |
She’s just a conehead…
| C’est juste une tête à cône… |
She can’t help herself
| Elle n’y peut rien |
“She’s a conehead kind of a girl…”
| « C’est ce genre de fille à la tête à cône… » |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
| |
Pitch her a ring
| Lance-lui un anneau |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| C’est ce qui la rend excitée |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
Of her conehead
| De sa tête à cône |
| |
[Ike Willis] “She is from a small town in France
| « Elle vient d’une petite ville de France |
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy”
| Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon » |
| |
That’s what she gives me is-uh… oooh!
| C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh ! |
Conehead
| Tête à cône |
When she’s on her knees the point is so high
| Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux |
High!
| Haut ! |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » |
‘Cause she’s a conehead
| Parc’que c’est une tête à cône |
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…)
| (C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…) |
| |
Saturday night, you’re home alone
| Samedi soir, elle est seule à la maison |
The TV lights up as her dad comes home
| Quand son papa rentre, s’allume la télévision |
He’s been workin’ all day at the drivin’ school
| Il a travaillé à l’autoécole toute la journée |
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool
| Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper |
The people of Earth who might get back
| Les Terriens, qui pourraient se venger |
If they knew he was really from Remulak
| S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait |
| |
Where the conehead… people are from
| Là d’où les gens à la tête à cône… viennent |
Where the conehead… people go to
| Là où les gens à la tête à cône… vont |
When the conehead… people are done
| Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire |
With their conehead… things that are fun
| Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Connie the Cone is dressed real neat
| Connie le Cône s’habille comme il faut |
Like a teen-age girl from down the street
| Comme n’importe quelle ado |
But Mom an’ Dad they don’t approve
| Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides |
Carbohydrates is all they groove
| Ils ne profitent que des glucides |
| |
Connie’s eye has a tiny tear
| Il y a une petite larme dans l’œil de Connie |
But they rinse it away with a case of beer
| Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi |
A bag of chips an’ fiberglass
| Un sac de chips et de la fibre de verre |
Her diet’s a riot
| Son régime est une stupidité |
I can’t keep quiet
| Je ne peux pas la fermer |
I’d love to try it
| J’aimerais l’essayer |
But I think I’ll pass
| Je pense que je passerai par-là, au contraire |
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK
| POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS |
(Yes, they’re packin’ it!)
| (Oui, ils sont en train de les empaqueter !) |
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK
| TU DOIS VENIR DE REMULAK |
| |
Where the conehead… people are from
| Là d’où les gens à la tête à cône… viennent |
Where the conehead… people go to
| Là où les gens à la tête à cône… vont |
When the conehead… people are done
| Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire |
With their conehead… things that are fun
| Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres |
[Repeat]
| [Répète] |
[FZ] Do you know what you are? ▶
| Sais-tu ce que tu es ? ▶ |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
You is what you am
| Tu est ce que tu suis |
(A cow don’t make ham…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
You ain’t what you’re not
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
So see what you got
| Alors regarde ce que tu as |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
| |
A foolish young man
| Un jeune homme un peu bête |
From a middle class fam’ly
| Issu d’une famille bourgeoise normale |
Started singin’ the blues
| A commencé à chanter du blues |
‘Cause he thought it was manly
| Parce qu’il pensait que c’était viril |
Now he talks like the Kingfish
| Maintenant il parle comme le Roi-Poisson |
(“Saffiiiee!”)
| (« Sapphire ! ») |
From Amos an’ Andy
| D’Amos et Andy |
“Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
| « Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! » |
He tells you that chitlins…
| Et il te dit que les tripes de porc… |
Chitlins!
| Les tripes de porc ! |
Well, they taste just like candy
| Eh bien, ont vraiment le goût de candy |
He thinks that he’s got
| Il pense qu’il est |
De whole thang down
| À cent pour cent ‘in’ |
From the Nivea Lotion
| De la crème Nivea |
To de Royal Crown
| À la brillantine Royal Crown |
| |
Do you know what you are?
| Sais-tu ce que tu es ? |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
You is what you am
| Tu est ce que tu suis |
(A cow don’t make ham…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
You ain’t what you’re not
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
So see what you got
| Alors regarde ce que tu as |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
| |
A foolish young man
| Un jeune homme un peu bête |
Of the Negro Persuasion
| De lignée nègre, eh bien |
Devoted his life
| A consacré toute sa vie |
To become a Caucasian
| À devenir caucasien |
He stopped eating pork
| Il a arrêté de manger du porc |
He stopped eating greens
| Il a arrêté de manger des légumes |
He traded his dashiki
| Contre des jeans Jordache |
(“Uhuru!”)
| (« Uhura ! ») |
For some Jordache Jeans
| Il a troqué son dashiki costume |
He learned to play golf
| Il a appris à jouer au golf |
An’ he got a good score
| Et a obtenu un bon score |
Now he says to himself:
| Maintenant il se dit en gros : |
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!”
| « JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! » |
“I don’t understand you…”
| « Je ne te comprends pas… » |
BWANA MA-COO-BAH
| GRAND PATRON |
“Would you please speak more clearly?”
| « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? » |
MERCEDES BAINNNNNNNZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Who is who?
| Qui est qui ? |
I don’t know…
| Je ne sais pas… |
An’ what is what?
| Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? |
Somethin’ I just don’t know…
| J’en ai la moindre idée… |
An’ why is this
| Et pourquoi est-ce |
Tell me now…
| Dis-le-moi… |
Appropriot?
| Appropriate ? |
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
| C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… |
If you don’t like
| Si tu n’aimes pas |
Where’d you get that word?
| Où es-tu allé chercher ce mot ? |
What you has got
| Ce que tu peux avoir |
Appropriot? The word is not…
| Appropriate ? Ce mot n’est pas… |
Drop it in the dirt
| Jette-le à terre |
Drop it, yeah…
| Jette-le, ouais… |
An’ let it rot
| Et laisse-le pourrir |
I can smell it now…
| Je le sens… |
Someone else
| Quelqu’un d’autre |
Here de come, here de come…
| Le v’là, le v’là… |
Will surely come
| Viendra en tout cas |
I told you he was comin’…
| Je t’avais bien dit qu’il venait… |
An’ pick it up
| Le ramasser |
Yeah, that’s right!
| Oui, c’est ça ! |
‘Cause he wants some
| Parce qu’il veut un peu de ça |
An’ he wants it for free
| Et il le veut gratos |
And when one day
| Et quand un jour |
There will come a day…
| Le jour viendra… |
You wonder who
| Tu te demanderas |
I wonder too…
| Moi aussi, je me le demande… |
You used to was
| Qui tu étais avant |
Who I was, anyway…
| Qui j’étais, de toute façon… |
An’ what you do
| Et que faisais-tu là |
I used to work at the post office…
| Je bossais à la poste… |
You’ll scratch your head
| Tu te gratteras la tête |
But I don’t wanna un-do my doo… ▶
| Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête… ▶ |
An’ look around
| Et regarderas autour de toi |
To see what’s goin’ on…
| Juste pour voir ce qui se passe… |
But what you lost
| Mais ce que tu as perdu |
Can’t seem to find it…
| Tu ne peux pas le retrouver, on dirait… |
Will not be found
| Tu ne le retrouveras pas |
A Mercedes Benz…
| Une Mercedes Benz… |
| |
Do you know what you are?
| Sais-tu ce que tu es ? |
I know
| Je sais |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
I’m the kinda guy…
| Je suis le genre de mec… |
You is what you am
| Tu est ce que tu suis |
That ought to be drivin’…
| Qui devrait conduire… |
(A cow don’t make ham…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
A four-fifty SLC…
| Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère… |
You ain’t what you’re not
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
A big ol’ red one…
| Une grosse, rouge… |
So see what you got
| Alors regarde ce que tu as |
With some golf clubs stickin’ out de trunk…
| Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre… |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’…
| Je vais jouer au golf samedi matin… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
Gimme a five-dollar bill… ▶
| Filez-moi un billet de cinq dollars… ▶ |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
And an overcoat too…
| Et une pelure, aussi… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
Where’s my waitress? ▶ Yeah
| Où est ma serveuse ? ▶ Ouais |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
Robbie, take me to Greek Town…
| Robbie, amène-moi au quartier grec… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶
| Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari… ▶ |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all…
| Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor…
| Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor… |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
An’ work the pipe an’ work the wall some more…
| Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all
| Hé, nous voilà tous au Mudd Club |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
| J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer… |
| |
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
All the way downtown
| Va jusqu’au centre-ville, hé |
Mudd Club
| Mudd Club |
They ain’t messin’ around
| Ils sont pas là pour déconner |
Mudd Club
| Mudd Club |
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
| Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas |
If you ain’t found it, better hurry up
| Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction |
The folks down there’s on auto-destruct
| Les gens là-bas sont en modalité autodestruction |
And so can you be too!
| Et tu peux l’être aussi ! |
(The fact of the matter it’s made for you!)
| (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) |
| |
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels
| Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres |
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
| Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… |
(And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
| (Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !) |
| |
In Serious Leather…
| En portant du cuir rigoureux… |
In Serious Chains
| En portant des chaînes rigoureuses |
Then they work the wall ▶
| Puis ils draguent le long du mur ▶ |
They work the pipe
| Et ils draguent le long de la tuyauterie |
They work the floor
| Et ils draguent le long du dancefloor |
An’ they work the wall some more
| Et ils draguent le long du mur encore |
| |
In Serious Leather…
| En portant du cuir rigoureux… |
Serious Chains
| En portant des chaînes rigoureuses |
Serious Clothing
| En portant ces vêtements rigoureux |
From when they come downtown
| Depuis qu’ils arrivent au centre-ville |
From the ruins of Studio 54
| Des ruines du Studio 54 |
To twist an’ frug
| Pour danser le twist et le frug |
In an arrogant gesture
| Avec des gestes arrogants |
To the best of what the 20th Century has to offer
| Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir |
| |
Al Malkin is down there right now
| Al Malkin est là-bas en ce moment |
Looking for a virgin with nice breath…
| À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine… |
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!)
| (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !) |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall ▶
| Pendant que tu dragues le long du mur ▶ |
Work the floor
| Dragues le long du dancefloor |
Work the pipe
| Dragues le long de la tuyauterie |
In serious pain
| Avec une souffrance rigoureuse |
| |
Some take the bible for what it’s worth
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama, a-t-il si tort |
If you wander around with a napkin on
| De vous envoyer faire le tour |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
The geek shall inherit nothin’
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
‘Cause what they do in Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte |
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
The shit they believe has got their minds all shut
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
[FZ] So whaddya do? Hey!
| Et alors que dois-tu faire ? Hé ! |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham
| Mange ce porc, mange ce jambon |
Laugh till ya choke on Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
They’re all a waste of time
| Sont une perte de temps |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
Ay!
| |
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Chambres d’hôtel |
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Chambres d’hôtel |
Ay-ay-ay-ay!
| |
| |
Whoever we are, wherever we’re from
| Qui que nous soyons, d’où que nous venions |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons |
And if our chances expect to improve
| Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper |
The other race or the other whatever
| L’autre race ou l’autre quoi que ce soit |
From the face of the planet altogether
| De la surface de la planète et basta |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… |
We are dumb all over
| Nous sommes cons partout |
Dumb all over, yes we are
| Cons partout, c’est là le point |
Dumb all over, near an’ far
| Cons partout, de près comme de loin |
Dumb all over, black an’ white
| Cons partout, Blancs comme Noirs |
People, we is not wrapped tight
| Mes amis, nous sommes bien connards |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Des vantards à gauche, des vantards à droite |
Religious fanatics on the air every night
| Des fanatiques religieux tous les soirs en directe |
Sayin’ the Bible tells the story
| Avançant que la Bible raconte |
An’ makes the details sound real gory
| Rendant tous les détails très sanglants |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie |
Don’t believe in the Book we got over here
| Ne croient pas au Livre que nous avons ici |
| |
You can’t run a race without no feet
| On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça |
An’ pretty soon there won’t be no street
| Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader |
Religious fanatics can make it be all gone
| Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler |
(I mean it won’t blow up an’ disappear
| (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Restera défiguré pendant un millier d’années…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon |
Of foolish rules of ancient date
| De commandements absurdes et dépassés |
Designed to make you all feel great
| Conçus pour vous faire sentir tous exaltés |
While you fold, spindle and mutilate
| En plient, poinçonnent et mutilent |
Those unbelievers from a neighboring state
| Ces mécréants-là d’un Pays attenant |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse |
They ship the parts to mama in
| Où ils renvoient les morceaux à maman |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| En souvenir : deux oreilles (À terre !) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » |
But their book says: “Revenge the crusades
| Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Avec des fouets et des chaînes et des grenades » |
Two arms? Two arms?
| Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? |
Have another and another
| Encore et encore un peu |
Our God says: “There ain’t no other”
| Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » |
Our God says: “It’s all OK”
| Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » |
Our God says: “This is the way”
| Notre Dieu dit : « C’est normal » |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi |
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » |
So verily we must choppeth them up
| Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté |
And stompeth them down
| Et les piétiner |
Or rent a nice French bomb
| Ou louer une jolie bombe française |
To poof them out of existence
| Pour les faire disparaître à jamais |
While leaving their real estate just where we need it
| En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin |
To use again
| Pour les réutiliser |
For temples in which to praise
| Comme églises où louer |
OUR GOD
| NOTRE DIEU |
(“‘Cause he can really take care of business!”)
| (« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! ») |
| |
And when his humble TV servant
| Et quand son humble serviteur télévisuel |
With humble white hair
| Avec ses humbles cheveux blancs |
And humble glasses
| Et ses humbles lunettes |
And a nice brown suit
| Et sa belle robe marron |
And maybe a blonde wife who takes phone calls
| Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels |
Tells us our God says
| Nous raconte que notre Dieu a dit |
It’s OK to do this stuff
| Qu’il est bon de faire ça |
Then we gotta do it
| Alors nous devons le faire |
‘Cause if we don’t do it
| Parc’que, si nous ne le faisions pas |
We ain’t gwine up to hebbin!
| N’irons pas au paradis ! |
(Depending on which book you’re using at the time…
| (Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins… |
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…)
| Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…) |
Ain’t that right?
| Ce n’est pas le cas ? |
That’s what they say
| C’est ce qu’ils disent |
Every night…
| Chaque nuit… |
Every day…
| Chaque jour… |
Hey, we can’t really be dumb
| Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons |
If we’re just following God’s Orders
| Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu |
Let’s get serious…
| Soyons sérieux… |
God knows what he’s doin’
| Dieu sait ce qu’il fait |
He wrote this Book here an’ the Book says:
| Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit : |
“He made us all to be just like him”
| « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con |
(An’ maybe even a little ugly on the side)
| (Et peut-être même un peu moche, de surcroît) |
| |
Dumb all over
| Cons partout |
A little ugly on the side
| Un peu moches, de surcroît |
Dumb all over
| Cons partout |
A little ugly on the side
| Un peu moches, de surcroît |
[Repeat]
| [Répète] |
[Ike Willis] And if these words you do not heed
| Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles |
Your pocketbook just kinda might recede
| Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol |
When some man comes along and claims a godly need
| Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste |
He’ll clean you out right through your tweed
| Il vous le videra en passant à travers votre veste |
| |
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
| C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
All from those chumps who was born again
| Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’ |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got seven limousines and a private plane
| Il possède sept limousines et un avion privé |
All for the use of his Special Friends
| À la disposition de ses amis spéciaux |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
| Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley |
Girls love to stroke it while he’s on the phone
| Les filles aiment la caresser quand il passe un appel |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
At the House of Representatives he’s a groovy guy
| À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy |
When he Gives Thanks he is not alone
| Quand il rend grâce, il y a une foule |
| |
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
| Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là |
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
| Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi |
And a-one, and a-two, and a…
| Et un et deux et… |
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
| Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits |
It is best in cases like this to pretend that you are stupid
| Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré |
DUH!
| BIEN SÛR ! |
| |
He’s got Presidential Help all along the way
| Il a toujours le soutien du Président |
He says the grace while the lawyers chew
| Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas |
Oh yeah, they sure do
| Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça |
And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
| Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » |
He makes it easier for them to screw
| Il leur facilite la tâche de vous escroquer |
All of you… yes, that’s true
| Vous tous… oui, c’est vrai |
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
| Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire |
Snatchin’ up money everywhere he can
| En piquant de l’argent partout où il peut le faire |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
You ain’t got nothin’, people
| Vous possédez que dalle, mes amis |
You ain’t got nothin’, people
| Vous possédez que dalle, mes amis |
You ain’t got nothin’, people, thank the man…
| Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… |
Oh yeah
| Oh oui |
| |
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all
| En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr |
And your miserable self is against the wall
| Et votre misérable ego est dos au mur |
The only thing you have not tried
| Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède |
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE!
| Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
[FZ] You say there ain’t no use in livin’
| Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
It’s all a waste of time
| Que tout n’est qu’une perte de temps, oui |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
An’ you wanna throw your life away
| Et que tu veux t’ôter la vie |
Well, go on, do it!
| Eh bien, vas-y, fais-le ! |
Well, people, that’s just fine
| Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Well
| Eh bien |
Just make sure you do it right the first time
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Hoop!
| Hop ! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
You say there ain’t no light a-shinin’
| Tu dis qu’aucune lumière ne brille |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Through the bushes up ahead
| À travers la brousse là-dehors |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
An’ we’re all gonna be so sorry
| Et que nous serons tous désolés |
Well, he sure is dead now
| Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute |
When we find out you are dead
| Quand nous apprendrons que tu es mort |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Well
| Eh bien |
Just make sure you do it right the first time
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Hoop!
| Hop ! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Oooh
| |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| Et le poison te dégoûte |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| Et tu en as besoin tout de suite |
Well oooh
| |
Don’t wanna mess your face up
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
Well oooh
| |
Or we won’t know if it’s you
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Well oooh
| |
Aw, there’s just so much to worry about
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
Well oo-woo-woo-wooh
| |
Now what you gonna do?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Well
| Eh bien |
Just make sure you do it right the first time
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Hoop!
| Hop ! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| Et le poison te dégoûte |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| Et tu en as besoin tout de suite |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Don’t wanna mess your face up
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Or we won’t know if it’s you
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Aw, there’s just so much to worry about
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Now what you gonna do?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
You’re on the bridge, scared to leap
| Tu es sur le pont et tu as peur de sauter |
But a girl walks over to take a peep
| Mais une fille s’approche pour fouiner |
She says: “DON’T DO IT!” ▶
| Elle dit : « Ne fais pas ça ! » ▶ |
But wouldn’t you know…
| Mais malheureusement… |
The girl got a head like a buffalo
| La fille a une tête de bison |
| |
With a little red hair all over the top
| Avec un peu de cheveux rouges au sommet |
An’ her breath would make the traffic stop
| Et une haleine à arrêter la circulation |
She says: “I love you… but first, let’s eat!”
| Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » |
And all you can say as you run down the street is…
| Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, leave me alone
| Jumbo, vas-y mollo |
Get your head off my bone
| Enlève ta boule de mon os |
I wanna go home
| Je veux rentrer illico |
I’m hungry!
| J’ai faim ! |
| |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, give me a break
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
Lighten up on my snake
| Fous la paix à mon gourdin |
That’s all I can take
| Je n’y peux plus rien |
Feed me!
| Donne-moi à bouffer ! |
| |
[Denny Walley] It seems I can’t explain
| On dirait que je n’arrive pas à expliquer |
The way I feel about you
| Ce que je ressens pour toi, pas du tout |
Robbie, take me to Greek Town ▶
| Robbie, amène-moi au quartier grec ▶ |
You just don’t understand
| Tu n’arrives pas à comprendre |
You’re from Kalamazoo
| Tu viens de Kalamazoo |
Blow!
| Suce ! |
| |
You got to realize
| Tu dois réaliser |
Our little romance deal
| Que notre petite idylle |
Will not materialize
| Ne va pas se matérialiser |
Into a thing that you’d call real
| En quelque chose qui puisse être qualifié de réel |
| |
I think I have WORMS!
| Je crois que j’ai des vers ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, better get back
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
Or your eye will get black
| Sinon je vais arranger ton œil au noir |
When I give you a smack
| Quand je te giflerais en pleine figure |
No, Denny, don’t hit me!
| Non, Denny, ne me frappe pas ! |
| |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Boo-hoo-hoo
| Bou-ouh |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, c’est un adieu |
I ain’t gonna lie
| Ce n’est pas un truc débile |
So wash up your pie
| Alors lave ta moule |
| |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
There are three things that smell like fish!
| Il y a trois choses qui sentent le poisson ! |
Really? What are they?
| Ah bon ? Lesquelles ? |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
One of them is fish…
| L’une d’elles est le poisson… |
Oh!
| Oh ! |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
The other two…
| Et les deux autres… |
What d’you mean the other two?
| Comment ça, les deux autres ? |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
Are growing on you!
| Tu commences juste à les connaître ! |
[FZ] You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
On Jumbo’s love
| Tu as tenté |
On Jumbo’s love
| Tu as tenté |
If only she woulda
| Si seulement elle |
If only she woulda
| Si seulement elle |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
On your way
| Sur ton chemin vers le paradis |
On your way
| Sur ton chemin vers le paradis |
But it’s too late now
| Mais c’est désormais trop tard |
It’s too late now
| C’est désormais trop tard |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Well, life and love
| Alors, la vie et l’amour |
Has left you shafted
| T’ont berné |
And on top of that
| Et en plus de ça |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
Even your sister!
| Ta sœur aussi ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
Hey, let’s jam!
| Hé, improvisons ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
On Jumbo’s love
| Tu as tenté |
On Jumbo’s love
| Tu as tenté |
If only she woulda
| Si seulement elle |
If only she woulda
| Si seulement elle |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
On your way
| Sur ton chemin vers le paradis |
On your way
| Sur ton chemin vers le paradis |
But it’s too late now
| Mais c’est désormais trop tard |
It’s too late now
| C’est désormais trop tard |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Well, life and love
| Alors, la vie et l’amour |
Has left you shafted
| T’ont berné |
And of on top of that, hey hey!
| Et en plus de ça, hé, hé ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
You just got…
| Tu viens d’être… |
[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail
| Courrier spécial… lettre recommandée |
OH NO!
| OH NON ! |
You’re gonna hafta sign fer this, buddy
| Va falloir signer ça, mon pote |
OH NO!
| OH NON ! |
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there
| Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans |
OH NO!
| OH NON ! |
Goddam little communist!
| Satané petit coco ! |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir |
I don’t wanna get drafted
| Je n’veux pas être enrôlé |
PHOOEY!
| POUAH ! |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir |
I don’t wanna get drafted
| Je n’veux pas être enrôlé |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NON |
| |
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun
| Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate |
I’m too young an’ stupid to operate a gun
| Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête |
| |
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down!
| LaCelia Jackson ! Présentez-vous ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Nancy Butterworth! Come on down!
| Nancy Butterworth ! Présentez-vous ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT!
| Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
And, but also… a new car!
| Mais, aussi… une voiture neuve ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
But that’s not all…
| Mais ce n’est pas tout… |
| |
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir |
My sister don’t wanna get drafted
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir |
My sister don’t wanna get drafted
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NON |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières |
I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
| Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted
| Je n’veux pas être enrôlé |
I don’t wanna get drafted
| Je n’veux pas être enrôlé |
I don’t wanna get drafted
| Je n’veux pas être enrôlé |
I don’t wanna get drafted
| Je n’veux pas être enrôlé |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières |
I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
| Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière |
| |
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
| |
“Leave my nose alone, please!” ▶
| « Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! » ▶ |