(Copertina) Foto di John Livzey (Interno)

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Tu sei quello che tu mangi / è

Tu es ce que tu manges / est

 

  1 Vento dell’adolescenza   1 Vent de l’adolescence
  2 Più dura che con tuo marito   2 Plus dur qu’avec ton mari
  3 Dorina   3 Dorine
  4 Ragazza folletto   4 Fille gobelin
  5 Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre   5 Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »
  6 Cronaca rosa   6 Chronique mondaine
  7 Sono un gran fico   7 Je suis un sacré numéro
  8 La bellezza non sa cos’è il dolore   8 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
  9 L’enorme bocca di Charlie   9 L’énorme bouche de Charlie
10 Avete dei tranquillanti? 10 Quelqu’un a des calmants ?
11 Testa a cono 11 Tête à cône
12 Tu sei quello che tu mangi / è 12 Tu es ce que tu manges / est
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Gli umili non erediteranno niente 14 Les débonnaires n’hériteront de rien
15 Scemi ovunque 15 Cons partout
16 Conto in banca in paradiso 16 Compte bancaire au paradis
17 Suicida incapace 17 Suicidaire incapable
18 Jumbo, vattene 18 Jumbo, fous le camp
19 Se lei soltanto 19 Si seulement elle
20 Riarruolato 20 Réenrôlé

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ - primo aprile 1981 Notes de pochette par FZ - 1er avril 1981
QUESTO ARTICOLO ERA STATO SCRITTO per essere pubblicato sulla rivista Newsweek. Dopo averglielo inviato, l’hanno rifiutato dicendo che era troppo “idiosincratico”. Siccome ci serviva qualcosa per riempire questo spazio, questo articolo andrà ora incontro al suo destino come riempitivo decorativo. CET ARTICLE AVAIT ÉTÉ ÉCRIT pour publication dans le magazine Newsweek. Après l’avoir soumis, ils l’ont rejeté en disant qu’il était trop « idiosyncratique ». Comme nous avions besoin de quelque chose pour remplir cet espace, cet article va maintenant rencontrer son destin en tant que remplissage décoratif.


SORRIDETE PER UNA FOTO… SOURIEZ POUR UNE PHOTO…
Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”. Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ».
Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO. Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE.
Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità. Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes.
Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE. C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT.
Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA. Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE.
Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando. Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons.
Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono. Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent.
Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete. Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez.
Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora? Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ?
Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media. Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias.
La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore. Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur.
Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo? Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ?

1. Vento dell’adolescenza

1. Vent de l’adolescence

English Español Français English Italiano Español
È un deprimente venerdì sera C’est un vendredi soir minable
Mi sento così solo Je me sens si seul

E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead
Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead
Oh, vermi! Oh, espèce de larves !
 
Devo essere libero Je dois être libre
Libero come il vento Libre comme le vent
Libero, è così Libre, voilà comment
Che devo essere, sì Je dois être
 
Forse mi sono perso Peut-être que je me suis perdu
Forse ho peccato Peut-être que j’ai péché
Devo essere dopotutto Je dois être
Libero del tutto Totalement libre
 
 
I nostri genitori non ci amano Nos parents ne nous aiment pas
Genitori, genitori Parents, parents
I nostri professori stanno raccontando Nos professeurs sont monotones
Genitori, genitori Parents, parents
Cose noiose C’est pour ça que
Genitori, genitori Parents, parents
Quindi stiamo scappando Nous nous enfuyons
Genitori, genitori Parents, parents
E noi saremo liberi Et nous serons libres
Genitori, genitori Parents, parents
E tutti capiranno Et les gens comprendront
Genitori, genitori Parents, parents
Che, quando siamo liberi Que quand nous sommes libres
Genitori, genitori Parents, parents
È così che essere dovremmo C’est ainsi que nous devrions être
Genitori Parents
 
Genitori, genitori, Francia Parents, parents, France

Non mi resta che tirar fuori la solita colla
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle , comme d’habitude
Genitori, genitori Parents, parents
(Dài, sniffala bene…) (Vas-y, sniffe-la bien…)
Genitori, genitori, Francia Parents, parents, France
Genitori, genitori Parents, parents
 
Devo essere libero Je dois être libre
Libero come il vento Libre comme le vent
Libero, è così Libre, voilà comment
Che devo essere, sì Je dois être
 
Forse mi sono perso Peut-être que je me suis perdu
Forse ho peccato Peut-être que j’ai péché
Devo essere dopotutto Je dois être
Libero del tutto Totalement libre
 
 
I nostri genitori non ci amano Nos parents ne nous aiment pas
Deficienti, deficienti Merdeux, merdeux
I nostri professori stanno raccontando Nos professeurs sont monotones
Deficienti, deficienti Merdeux, merdeux
Cose noiose C’est pour ça que
Deficienti, deficienti Merdeux, merdeux
Quindi stiamo scappando Nous nous enfuyons
Deficienti, deficienti Merdeux, merdeux
E noi saremo liberi Et nous serons libres
Deficienti, deficienti Merdeux, merdeux
E tutti capiranno Et les gens comprendront
Deficienti, deficienti Merdeux, merdeux
Che, quando siamo liberi Que quand nous sommes libres
Deficienti, deficienti Merdeux, merdeux
È così che essere dovremmo C’est ainsi que nous devrions être
Deficienti Merdeux
 
Dobbiamo essere liberi! Nous devons être libres !
La colla! Non trovo la colla! La colle ! Je ne trouve pas la colle !
Dobbiamo essere liberi come il vento Nous devons être libres comme le vent
Se adesso fossi al concerto, sarei sballato! Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré !
Quando siamo nati, eravamo liberi! Nous étions libres quand nous sommes nés !
Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”! J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » !
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
 
Ma vogliamo essere liberi Mais nous voulons être libres

Opal, tu, zoccoletta provocante!”
« Opal, toi, petite salope provocante ! »
Quindi noi saremo liberi Alors nous serons libres
“Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!” « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! »
E vogliamo essere liberi Et nous voulons être libres
“Tu non sei il Diavolo!” « T’es pas le Diable ! »
Quindi noi saremo liberi Alors nous serons libres

“Dov’è la mia cameriera?”
« Où est ma serveuse ? »
 
Lo sapevi che Savais-tu que
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
Liberi come il vento Libres comme le vent
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
Liberi come il vento Libres comme le vent
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
Liberi come il vento Libres comme le vent
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
 
Vogliamo… (Sì) Nous voulons… (Ouais)
Vogliamo… (Sì) Nous voulons… (Ouais)
Vogliamo… (Sì) Nous voulons… (Ouais)
Vogliamo essere liberi Nous voulons être libres
 
Saremo… (Sì) Nous serons… (Ouais)
Saremo… (Sì) Nous serons… (Ouais)
Saremo… (Sì) Nous serons… (Ouais)
Saremo liberi Nous serons libres
 
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
 
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo… (Sì) Nous devons… (Ouais)
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
 
Dobbiamo… (Dobbiamo) Nous devons… (Devons)
Dobbiamo… (Dobbiamo) Nous devons… (Devons)
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
Dobbiamo essere liberi Nous devons être libres
(Sì, sì) (Ouais, ouais)
[Ripete] [Répète]

2. Più dura che con tuo marito

2. Plus dur qu’avec ton mari

English Español Français English Italiano Español
Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures
È meglio se te lo dico stasera Il vaut mieux que je te le dise ce soir
Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait
Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor
 

Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo marito ogni notte Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
Con me sarà più dura che con tuo marito Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo marito Plus dur qu’avec ton mari
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
 
Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé
E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses
Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore
Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi: Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face :
 
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo marito ogni notte Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
Con me sarà più dura che con tuo marito Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo marito Plus dur qu’avec ton mari
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
 
Quindi è un addio, addio, tesorino mio Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor
(Addio, tesorino mio…) (Adieu, mon petit trésor…)
Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer
Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras
Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter
 
Più dura che con tuo marito Plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Più dura che con tuo marito Plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Più dura che con tuo marito Plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Più dura che con tuo marito Plus dur qu’avec ton mari
Più dura che con tuo… Plus dur qu’avec ton…

3. Dorina

3. Dorine

English Español Français English Italiano Español

Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
E tutto andrà come deve andare Et tout va bien se passer
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tu… ne peux pas me forcer à dire
Che non ti voglio Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Il mio cuore arde di amore Mon cœur brûle d’amour
E stasera ti voglio amare Et je te veux ce soir
 
Lo sai che io, io… Tu sais que je, je…
Ti amo davvero Je t’aime vraiment
Ti amo Je t’aime
Sei la mia adrenalina Tu me fais sentir comblé
Sei la mia adrenalina Tu me fais sentir comblé
Ti prego, non ingannarmi Je t’en prie, ne me trompe pas
No, no Non, non
Lo sai che dovresti, Dorina Dorine, tu sais que tu devrais
Restare sempre con me Toujours rester avec moi
Resta! Reste !
Potremmo essere amanti, inoltre Nous pourrions nous aimer
Per sempre! Pour toujours !
Dorina, tu sei differente Dorine, tu es différente
Tu sei differente Tu es différente
Da tutte le… altre De toutes les… autres femmes, tu sais
 
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
E tutto andrà come deve andare Et tout va bien se passer
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tu… ne peux pas me forcer à dire
Che non ti voglio Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Il mio cuore arde di amore Mon cœur brûle d’amour
Stasera Ce soir
E stasera ti voglio amare Et je te veux ce soir
 
 
Stasera Ce soir
Stasera Ce soir
Ti voglio Je te veux
Stasera Ce soir
Stasera Ce soir
Lasciati amare Laisse-moi t’aimer
Stasera Ce soir
Stasera Ce soir
Voglio amarti Je veux t’aimer
Stasera Ce soir
Stasera Ce soir
Lasciati amare Laisse-moi t’aimer
Stasera Ce soir
Stasera Ce soir
Fatti stringere, ragazza Laisse-moi te serrer, ma fille
Stasera Ce soir
Stasera Ce soir
Oh, voglio amarti stasera Oh, je veux t’aimer ce soir
Lasciati amare stasera, sì Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais
Senti che busso alla tua porta Tu m’entends frapper à ta porte
Lasciati amare sempre di più, sì Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais
Dorina, Dorina, fammi, fammi… Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi…
Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto? Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ?
Lasciati amare, amare sempre più, sì Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais
Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui
[…] voglio amarti, sì […] je veux t’aimer, ouais
Dolce Dorina, dolce Dorina, sì Douce Dorine, douce Dorine, ouais
Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre
[…] tutto di nuovo, dài, sì […] tout à nouveau, vas-y, ouais
Aiutami, ah, non ti, ah, non ti… Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas…
Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais
Oh, dolce Dorina, lasciati amare Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer
Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille
Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine
Ti voglio, ti voglio, ragazza Je te veux, je te veux, ma fille
Dolce Dorina, ti voglio, ragazza Douce Dorine, je te veux, ma fille
[…] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais
Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia Je te serrerai dans mes bras encore une fois
Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais
Dolce Dorina, sì Douce Dorine, ouais
Lasciati amare, amare, amare, amare Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer
Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine
Dorina, dài, dài, ragazza Dorine, vas-y, vas-y, ma fille
Stasera, farai tutto per bene Ce soir, tu feras tout bien
Stasera, stasera, fa’ tutto per bene Ce soir, ce soir, tu fais tout bien
Farò ogni cosa per bene con Dorina Je ferai tout bien avec Dorine
Stasera Ce soir

4. Ragazza folletto

4. Fille gobelin

English Español Français English Italiano Español
A gomito stretto Main dans la main
Con il folletto Avec le gobelin
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La fille gobelin sorcière du monde de mystère
 
A gomito stretto Main dans la main
Con il folletto Avec le gobelin
È nera e verde, si, perché è Halloween Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween
 
Lei si veste in nero stropicciato Elle s’habille en noir débraillé
Scarpette verdi e capello incasinato Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés
Al ballo mascherato di Halloween, la sera Au bal costumé de Halloween le soir
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière
 
Lei è un folletto C’est un gobelin
Una ragazza folletto Une fille gobelin
Lei è un folletto C’est un gobelin
Una ragazza folletto Une fille gobelin
Io ero zoppetto per colpa del folletto Je boitais à cause du gobelin
Ragazza folletto, ragazza folletto La fille gobelin, la fille gobelin
 
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi Le meilleur costume qu’une fille puisse porter
È in un costume da folletto À mon avis, c’est un costume de gobelin
Hanno un magnifico aspetto! Elles ont l’air si malin !
 
Quando ingozzano, non c’è niente di male Quand elles gobent, y’a aucune difficulté
Quando ingozzano, inizio a barcollare Quand elles gobent, je commence à chanceler
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata Toutes roses, certaines sont bronzées
Ragazze folletto, da ogni borgata Les filles gobelin, depuis partout
Si presentano bene, da ogni dove Elles ont l’air bien, depuis n’importe où
Ad ogni Halloween mi sentite dire: Chaque Halloween, vous m’entendez dire :
“Ragazza folletto, puoi parlare…” « Fille gobelin, à toi d’agir… »
 
A gomito stretto Main dans la main
Con il folletto Avec le gobelin
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La fille gobelin sorcière du monde de mystère
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Dolcetto o scherzetto, dimmi Des bonbons ou un sort, dis-moi
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Dolcetto o scherzetto, dimmi Des bonbons ou un sort, dis-moi
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Dolcetto o scherzetto, dimmi Des bonbons ou un sort, dis-moi
 

Dorina, non farmi aspettare
Dorine, ne me fais pas attendre
E tu? Et toi ?
Fino a domani Jusqu’à demain
PUAH! POUAH !
Oh no Oh non
Non hai niente per il tuo dolce amore? Tu n’as rien pour ton chou ?
Ti prego, tesoro Je t’en prie, trésor
Nemmeno le ragazze? Pas même les filles ?
Stasera me la devi ingozzare Tu dois me la gober ce soir
Puah! Nemmeno tu? Pouah ! Pas même toi ?
E tutto andrà come deve andare Et tout va bien se passer
 
Puah! Amorino Pouah ! Ma puce
 
Tu Tu
E tu? Et toi ?
Non riuscirai a farmi dire Ne peux pas me forcer à dire
Che non ti farfuglierò Que je ne vais pas te bredouiller
Tutto addosso Tout dessus
Sei sicura? Es-tu sûre ?
Il mio muso Mon museau
E tu? Et toi ?
Sta ardendo di amore Brûle d’amour
E ti vuole stasera Et te veut ce soir
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah !
Spero che tu sia illibata e pura J’espère que tu es vierge et pure
Sei sicura? Es-tu sûre ?
 
E tu? Et toi ?

Sto parlando delle ragazze cattive
Je parle des mauvaises filles
E la tua? Et la tienne ?
Tutte le ragazze folletto Toutes les filles gobelin
Tu sei…? Puah! Es-tu… ? Pouah !
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles
Amorino Ma puce
Le ragazzine folletto Les gamines gobelin
Dài, Roy, vieni qui Allez viens, Roy, viens ici
Oh, le ragazze cattive Oh, les mauvaises filles

Qualcuna si chiama Dorina
Il y’en a qui s’appellent Dorine
E tu? Et toi ?
Qualcuna si veste verdolina Il y’en a qui s’habillent en bleu marine
Stanno truccando la tua sorpresa Elles truquent ta surprise
Ma sono ragazze cattive Mais ce sont des mauvaises filles
Sono ragazze cattivissime Ce sont des très mauvaises filles
Con i faretti folletti / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
 
Le facce sembrano coperte di squame Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles
Ma va bene così… Mais c’est bien…
Con i faretti folletti / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
PUAH! POUAH !
Quando la luce verde illumina Quand la lumière verte illumine
 
I ragazzi neri della band Les gars noirs du groupe
Faretti folletti / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
PUAH! POUAH !
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson
 
Faretti folletti / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
PUAH! POUAH !
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps…

5. Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre

5. Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Cronaca rosa

6. Chronique mondaine

English Español Français English Italiano Español
Tu sei la signora della cronaca rosa Tu es la dame de la chronique mondaine
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose Tu possédais le journal et plein d’autres choses
Per le quali non mi entusiasmavo Que je n’aimais pas
 
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
 
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
In terza o quarta pagina, tutti i giorni Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni Tu apparaissais… tu étais assez à la page
 
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo Tu étais tout à fait incorrecte et fade
Proprio come in molte piccole città Tout comme dans beaucoup de petites villes
Dove la gente come te Où des gens comme toi
Va in giro da troppo tempo Depuis trop longtemps, se baladent
A distribuire posti di lavoro Distribuant des emplois
 
Ad ogni parente e congiunto Entre leurs parents et leurs proches
E quindi voi tutti possedete molto Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
Ma in modo che nessun altro Mais de telle sorte que personne d’autre
Abbia mai tanto N’a jamais grand-chose
Da ridire… À redire…
E allora? Che ci potete fare? Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
Purché l’immondizia venga raccattata Pourvu que les ordures soient ramassées
Purché l’immondizia venga stipata Pourvu que les ordures soient enlevées
Così che l’immondizia non resti accumulata Afin que les ordures ne restent pas accumulées
 
Un giorno tu Un jour, tu
A pagina tre Ne seras plus
O a pagina quattro À la page trois
Non ci sarai più Ni à la page quatre, même pas
 
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
Signora, signora Dame, dame
 
Hai avuto un figlio, per miracolo Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
Uno e uno solo C’est le seul et unique
È cresciuto e a poco a poco Il a grandi et bientôt
È diventato un gran fico Est devenu un sacré numéro

7. Sono un gran fico

7. Je suis un sacré numéro

English Español Français English Italiano Español
Sono un gran fico Je suis un sacré numéro
Sei passata di qui Tu es passée
E ti ho lumata un poco Et je t’ai jeté un œil là-haut
Ma tu fai finta di essere timida, sì Mais tu fais semblant d’être timorée
 
Eppure sono un gran fico Et pourtant je suis un sacré numéro
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
E quindi voglio sapere, sapere, sapere Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
Perché mi fai disperare, disperare, disperare Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
Qualche stupido gioco con me Quelques jeux stupides avec moi
 
Loro bevono più leggero Ils boivent plus léger
Sono pieni d’acqua Ils sont pleins d’eau
Li sento dire: “Facciamo jogging…” Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
Stanno giocando a tennis Ils jouent au tennis
Hanno chiappe sode, tanto Leurs culs ne sont pas grands
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? Quoi de plus blanc ?
Eh? Hein ?
 
La tua avance atletica è molto appetibile Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile La fille réagit à ta petite proposition
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore C’est moderne et vide et se donne des airs
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
Alcun dolore Aucune douleur
Alcun dolore Aucune douleur
Alcun dolore Aucune douleur

8. La bellezza non sa cos’è il dolore

8. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

English Español Français English Italiano Español
La bellezza non sa cos’è il dolore La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Allora non piangere, che puoi farci Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Ragazza? Ma fille ?
La bellezza non sa cos’è il dolore La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Allora non piangere, che puoi farci Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Ragazza? Ma fille ?
La bellezza non sa cos’è… La beauté ne sait pas…
La bellezza non sa cos’è… La beauté ne sait pas…
La bellezza non sa cos’è… La beauté ne sait pas…
 
Anche se non sei niente di particolare Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Potresti provarci Tu pourrais t’y essayer
Ragazza! Ma fille !
Anche se non sei niente di particolare Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Potresti provarci Tu pourrais t’y essayer
Ragazza! Ma fille !
La bellezza non è… La beauté n’est pas…
La bellezza non è… La beauté n’est pas…
La bellezza non è… La beauté n’est pas…
 
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
 
La bellezza è una… La beauté, c’est…
La bellezza è una… La beauté, c’est…
La bellezza è una… bugia! La beauté, c’est… du pipeau !
 
A te però non importa se è una bugia Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
Perché tu sei un gran fico, suvvia! Parc’que tu es un sacré numéro !
 
(Ciao, ragazze!) (Salut les filles !)
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
 
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto… Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
L’enorme bocca… L’énorme bouche…
 
CharlieCharlie
 
E non ha quel retrogusto di stantio! Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis !

9. L’enorme bocca di Charlie

9. L’énorme bouche de Charlie

English Español Français English Italiano Español
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
Ovviamente la sua bocca è super-larga Bien sûr que sa bouche est bien large
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
 
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
Ha delle labbra tutt’attorno al buco Elle a des lèvres tout autour du trou
Dal quale lei si impingua Par lequel ses aliments descendent
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Che è un posto come un altro per contenere una lingua Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
Per questo lo chiamano “la bocca” C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
Lo chiamano “la bocca” On l’appelle « la bouche »
 
 
 

COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
SI JEUNE, SI OUAH !
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati Bien sûr que ses amis sont bien montés
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Ha della roba tutt’attorno al buco Elle a des trucs tout autour du trou
Dove si infila il cucchiaino Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
Lo chiamavano “il naso” On l’appelait « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
Lo chiamano “il naso” On l’appelle « le nez »
 
 
 
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! SI JEUNE, SI MORTE !
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Ha della terra tutt’attorno al buco Elle a de la terre tout autour du trou
Dove hanno calato la sua bara Où ils ont descendu sa boîte
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
Per questo lo chiamano “la tomba” C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba” On l’appelle « la tombe »
Lo chiamano “la tomba”… On l’appelle « la tombe »…

10. Avete dei tranquillanti?

10. Quelqu’un a des calmants ?

English Español Français English Italiano Español
E tutt’attorno al bordo della tomba Et tout autour du bord de la tombe
Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe
Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti Cette stupide fille et ses comportements
Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti… Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement…
Argh! Argh !
 
Avete dei tranquillanti? Quelqu’un a des calmants ?
Oh no! Oh non !
Avete dei tranquillanti? Quelqu’un a des calmants ?
OH NO! OH NON !
Avete dei tranquillanti? Quelqu’un a des calmants ?
Oh no! Oh non !
Avete dei tranquillanti? Quelqu’un a des calmants ?
OH NO! OH NON !
 
No, non ne ho più Non, j’en ai plus
No, non ne ho più Non, j’en ai plus
No, non ne ho più Non, j’en ai plus
No, non ne ho più Non, j’en ai plus
 
I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient
Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto Apaiser ton esprit et ton profond regret
Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée
Ormai soltanto la tua televisione ti è restata Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé
 
La accendi, la guardi e inizi a sognare Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver
Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore Un rêve d’amour sur ta petite télé
Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta? Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ?
È una di quelle ragazze calve con la testa a punta C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue
Oh no! Oh non !

11. Testa a cono

11. Tête à cône

English Español Français English Italiano Español
Testa a cono… Tête à cône…
Lei non è mica stupida Ce n’est pas vraiment bête
È solo una testa a cono… C’est juste une tête à cône…
Ha briciole di patatine su tutta la faccia Des miettes de chips sur toute sa face
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
È solo una testa a cono… C’est juste une tête à cône…
Lei non può farci niente Elle n’y peut rien
“È quel genere di ragazza con la testa a cono…” « C’est ce genre de fille à la tête à cône… »
Ah ah ah! Ha ha ha !
 
Lanciale un anello Lance-lui un anneau
È questo che lei ama C’est ce qui la rend excitée
Un cerchietto o un anello in cima Un cerceau ou un anneau au sommet
Alla sua testa a cono De sa tête à cône
 
Lei viene da un paesino in Francia « Elle vient d’une petite ville de France
Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo” Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon »
 
È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh! C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh !
Testa a cono Tête à cône
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
Alta! Haut !
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
Perché lei è una testa a cono Parc’que c’est une tête à cône
(Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…) (C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…)
 
Sabato sera, è da sola a casa Samedi soir, elle est seule à la maison
La TV si accende quando suo padre rincasa Quand son papa rentre, s’allume la télévision
È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare Il a travaillé à l’autoécole toute la journée
Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper
I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà Les Terriens, qui pourraient se venger
Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait
 
Da dove la gente con la testa a cono… viene Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
Dove la gente con la testa a cono… va Là où les gens à la tête à cône… vont
Quando quelli con la testa a cono… finiscono Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Connie il Cono si veste a dovere Connie le Cône s’habille comme il faut
Come una ragazzina del quartiere Comme n’importe quelle ado
Però mamma e papà sono contrariati Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides
Loro se la godono solo con i carboidrati Ils ne profitent que des glucides
 
Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia Il y a une petite larme dans l’œil de Connie
Ma con una cassa di birra loro la lavano via Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi
Un sacchetto di patatine e fibra di vetro Un sac de chips et de la fibre de verre
La sua dieta è da pirla Son régime est une stupidité
Questa cosa non riesco a non dirla Je ne peux pas la fermer
Mi piacerebbe provarla J’aimerais l’essayer
Penso che passerò di lì, per contro Je pense que je passerai par-là, au contraire
PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS
(Sì, li stanno confezionando!) (Oui, ils sont en train de les empaqueter !)
TU DEVI VENIRE DA REMULAK TU DOIS VENIR DE REMULAK
 
Da dove la gente con la testa a cono… viene Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
Dove la gente con la testa a cono… va Là où les gens à la tête à cône… vont
Quando quelli con la testa a cono… finiscono Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
[Ripete] [Répète]

12. Tu sei quello che tu mangi / è

12. Tu es ce que tu manges / est

English Español Français English Italiano Español

Sai che cosa sei?
Sais-tu ce que tu es ?
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
Tu è quello che tu sono Tu est ce que tu suis
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
Tu non sei quello che non sei Tu es pas ce que tu n’es pas
Allora guarda quello che hai Alors regarde ce que tu as
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
E questo è Voilà ce que c’est
 
Uno sciocco giovanotto Un jeune homme un peu bête
Di una famiglia borghese normale Issu d’une famille bourgeoise normale
Si è messo a cantare il blues A commencé à chanter du blues
Perché pensava che fosse virile Parce qu’il pensait que c’était viril
Adesso parla come il Re-Pesce Maintenant il parle comme le Roi-Poisson
(“Sapphire!”) (« Sapphire ! »)
Di Amos e Andy, la radio-novela D’Amos et Andy

“Poffarbacco… Poffarbacco!”
« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
E ti dice che la trippa di maialeEt il te dit que les tripes de porc
Trippa di maiale! Les tripes de porc !
Beh, ha proprio il sapore di caramella Eh bien, ont vraiment le goût de candy
Lui pensa di essere Il pense qu’il est
Cento per cento ‘in’ À cent pour cent ‘in’
Dalla crema Nivea De la crème Nivea
Alla brillantina Royal Crown À la brillantine Royal Crown
 
Sai che cosa sei? Sais-tu ce que tu es ?
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
Tu è quello che tu sono Tu est ce que tu suis
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
Tu non sei quello che non sei Tu es pas ce que tu n’es pas
Allora guarda quello che hai Alors regarde ce que tu as
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
E questo è Voilà ce que c’est
 
Uno sciocco giovanotto Un jeune homme un peu bête
Di prosapia nera De lignée nègre, eh bien
A diventare un caucasico A consacré toute sa vie
Ha dedicato la sua vita intera À devenir caucasien
Ha smesso di mangiare maiale Il a arrêté de manger du porc
Ha smesso di mangiare verdura Il a arrêté de manger des légumes
Ha scambiato il suo vestito dashiki Contre des jeans Jordache
(“Uhura!”) (« Uhura ! »)
Per dei jeans Jordache da paura Il a troqué son dashiki costume
Ha imparato a giocare a golf Il a appris à jouer au golf
E ha raggiunto un buon punteggio Et a obtenu un bon score
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Maintenant il se dit en gros :
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!” « JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! »
“Non ti capisco…” « Je ne te comprends pas… »
GRAN CAPO GRAND PATRON
“Puoi parlare più chiaramente, per favore?” « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? »
MERCEDES BENZ MERCEDES BENZ
 
Chi è chi? Qui est qui ?
Non so… Je ne sais pas…
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
Non ne ho idea… J’en ai la moindre idée…
E perché questo è Et pourquoi est-ce
Dimmelo… Dis-le-moi…
Approprioto? Appropriate ?
È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
Se non ti piace Si tu n’aimes pas
Dove hai trovato quella parola? Où es-tu allé chercher ce mot ?
Quello che puoi avere Ce que tu peux avoir
Approprioto? Questa parola non è… Appropriate ? Ce mot n’est pas…
Buttalo a terra Jette-le à terre
Buttalo, sì… Jette-le, ouais…
E lascialo marcire Et laisse-le pourrir
Ne sento la puzza… Je le sens…
Qualcun altro Quelqu’un d’autre
Eccolo, eccolo… Le v’là, le v’là…
Sicuramente arriverà Viendra en tout cas
Te l’avevo detto che sarebbe arrivato… Je t’avais bien dit qu’il venait…
Per raccattarlo Le ramasser
Sì, è così! Oui, c’est ça !
Perché ne vuole una piccola quantità Parce qu’il veut un peu de ça
E la vuole gratis Et il le veut gratos
E quando un giorno Et quand un jour
Verrà un giorno… Le jour viendra…
Ti chiederai chi Tu te demanderas
Me lo chiedo anch’io… Moi aussi, je me le demande…
Tu fossi prima Qui tu étais avant
Comunque, chi ero io… Qui j’étais, de toute façon…
E cosa facevi Et que faisais-tu
Lavoravo all’ufficio postale… Je bossais à la poste…
La testa ti gratterai Tu te gratteras la tête

Non voglio però togliermi il cerchietto…
Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête…
E intorno ti guarderai Et regarderas autour de toi
Per vedere cosa succede… Juste pour voir ce qui se passe…
Ma quello che hai perso Mais ce que tu as perdu
Sembra che tu non riesca a ritrovarlo… Tu ne peux pas le retrouver, on dirait…
Non lo ritroverai Tu ne le retrouveras pas
Una Mercedes Benz Une Mercedes Benz
 
Sai che cosa sei? Sais-tu ce que tu es ?
Lo so Je sais
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
Sono quel tipo d’uomo… Je suis le genre de mec…
Tu è quello che tu sono Tu est ce que tu suis
Che dovrebbe guidare… Qui devrait conduire…
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère
Tu non sei quello che non sei Tu es pas ce que tu n’es pas
Una grande, rossa… Une grosse, rouge…
Allora guarda quello che hai Alors regarde ce que tu as
Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio… Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre…
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
Sabato mattina andrò al campo da golf… Je vais jouer au golf samedi matin…
E questo è Voilà ce que c’est

Datemi una banconota da cinque dollari…
Filez-moi un billet de cinq dollars…
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
E un cappotto pure… Et une pelure, aussi…
E questo è Voilà ce que c’est

Dov’è la mia cameriera?
Où est ma serveuse ? Ouais
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est

Robbie, portami al quartiere greco
Robbie, amène-moi au quartier grec
E questo è Voilà ce que c’est

Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito…
Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club
E questo è Voilà ce que c’est

Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista…
Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
Tu sei quello che tu mangi / è Tu es ce que tu manges / est
E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’… Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore…
E questo è Voilà ce que c’est

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Español Français English Italiano Español
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club Hé, nous voilà tous au Mudd Club
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare… J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer…
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
Ai lati, dietro, davanti al palco Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
Non sono mica pazzi (fidati di me) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
È il migliore locale dove scatenarsi C’est le meilleur endroit pour se lâcher
 
Mudd Club Mudd Club
Vai fino in centro Va jusqu’au centre-ville, hé
Mudd Club Mudd Club
Non stanno perdendo tempo Ils sont pas là pour déconner
Mudd Club Mudd Club
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
E puoi esserlo anche tu! Et tu peux l’être aussi !
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux…

(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
 
In cuoio rigoroso… En portant du cuir rigoureux…
In catene rigorose En portant des chaînes rigoureuses

Poi dragano lungo la parete
Puis ils draguent le long du mur
Dragano lungo la tubatura Et ils draguent le long de la tuyauterie
Dragano lungo la pista da ballo, giù Et ils draguent le long du dancefloor
E dragano lungo la parete un po’ di più Et ils draguent le long du mur encore
 
In cuoio rigoroso… En portant du cuir rigoureux…
In catene rigorose En portant des chaînes rigoureuses
In quell’abbigliamento rigoroso En portant ces vêtements rigoureux
Che hanno quando arrivano in centro Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
Dalle rovine dello Studio 54 Des ruines du Studio 54
Per ballare il twist e il frug Pour danser le twist et le frug
Con gesti arroganti Avec des gestes arrogants
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
 
Al Malkin proprio adesso è laggiù Al Malkin est là-bas en ce moment
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel senoÀ la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine
(Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!) (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !)
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
Ai lati, dietro, davanti al palco Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
Non sono mica pazzi (fidati di me) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
È il migliore locale dove scatenarsi C’est le meilleur endroit pour se lâcher

14. Gli umili non erediteranno niente

14. Les débonnaires n’hériteront de rien

English Español Français English Italiano Español

Mentre draghi la parete
Pendant que tu dragues le long du mur
Draghi la pista da ballo Dragues le long du dancefloor
Draghi la tubatura Dragues le long de la tuyauterie
Con rigorosa sofferenza Avec une souffrance rigoureuse
 
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
E voi, babbei, non possedete un fico secco Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
 
Hare Rama sbaglia poi davvero Hare Rama, a-t-il si tort
A mandarvi con un grembiule addosso in giro De vous envoyer faire le tour
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
Gli sfigati non erediteranno niente Les losers n’hériteront de rien
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
Perché quello che fanno a Washington Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
Non sei nemmeno il numero due, tu Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
E allora cosa devi fare? Ehi! Et alors que dois-tu faire ? Hé !
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Mange ce porc, mange ce jambon
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoïse, Abraham et Aaron
Sono una perdita di tempo, servono a poco Sont une perte de temps
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
 
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

15. Scemi ovunque

15. Cons partout

English Español Français English Italiano Español
 
Camere dell’albergo Chambres d’hôtel
Camere dell’albergo Chambres d’hôtel
 
 
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo Qui que nous soyons, d’où que nous venions
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
E, anche se in previsione potremo migliorare Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
L’altra razza o l’altro quel che è L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
Dalla faccia del pianeta in sé De la surface de la planète et basta
 
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
Siamo scemi, ovunque Nous sommes cons partout
Scemi ovunque, sì, lo siamo Cons partout, c’est là le point
Scemi ovunque, vicino e lontano Cons partout, de près comme de loin
Scemi ovunque, neri e bianchi Cons partout, Blancs comme Noirs
Gente, siamo un po’ tonti Mes amis, nous sommes bien connards
 
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca Des vantards à gauche, des vantards à droite
Religiosi fanatici tutte le sere in onda Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
Dicono che la Bibbia racconta Avançant que la Bible raconte
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta Rendant tous les détails très sanglants
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
Non credono nel Libro che abbiamo di qua Ne croient pas au Livre que nous avons ici
 
Non si può gareggiare senza piedi On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
E ben presto non ci saranno più sedi Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
(O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) Restera défiguré pendant un millier d’années…)
 
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
Di assurdi comandamenti antiquati De commandements absurdes et dépassés
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
Piegando, punzonando e mutilando En plient, poinçonnent et mutilent
Quei miscredenti del Paese accanto Ces mécréants-là d’un Pays attenant
 
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
Nella quale spediscono le parti a mamma Où ils renvoient les morceaux à maman
Come souvenir: due orecchie (A terra!) En souvenir : deux oreilles (À terre !)
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
Con fruste e catene e granate” Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
Sempre di più, un fottio Encore et encore un peu
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro DioNotre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
Il nostro Dio dice: “E così sia” Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
Il nostro Dio dice: “Questa è la via” Notre Dieu dit : « C’est normal »
 
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
E redimiti e vendicati e mobilitati Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morteParce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
E calpestarli Et les piétiner
O noleggiare una bella bomba francese Ou louer une jolie bombe française
Per farli scomparire per sempre Pour les faire disparaître à jamais
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
Riusarli Pour les réutiliser
Come templi nei quali lodare Comme églises où louer
IL NOSTRO DIO NOTRE DIEU
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”) (« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! »)
 
E quando il suo umile servitore televisivo Et quand son humble serviteur télévisuel
Con umili capelli bianchi Avec ses humbles cheveux blancs
E umili occhiali Et ses humbles lunettes
E un bel completo marrone Et sa belle robe marron
E magari una moglie bionda che prende le telefonate Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
Ci racconta che il nostro Dio dice Nous raconte que notre Dieu a dit
Che è giusto fare queste cose Qu’il est bon de faire ça
Allora noi dobbiamo farle Alors nous devons le faire
Perché, se non le facciamo Parc’que, si nous ne le faisions pas
Non andremo in paradiso! N’irons pas au paradis !
(A seconda del Libro di Dio(Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins
Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…) Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…)
Non è così? Ce n’est pas le cas ?
È proprio quello che dicono C’est ce qu’ils disent
Ogni notte… Chaque nuit…
Ogni giorno… Chaque jour…
Ehi, non potete prenderci per scemi Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
Suvvia… Soyons sérieux…
Dio sa quello che fa Dieu sait ce qu’il fait
Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit :
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »

Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
(E forse anche bruttino, per giunta) (Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
 
Scemi ovunque Cons partout
Bruttini, per giunta Un peu moches, de surcroît
Scemi ovunque Cons partout
Bruttini, per giunta Un peu moches, de surcroît
[Ripete] [Répète]

16. Conto in banca in paradiso

16. Compte bancaire au paradis

English Español Français English Italiano Español
E se non date retta a quanto ho appena detto Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina Il vous le videra en passant à travers votre veste
 
Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
 
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinatiTous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Possiede sette limousine e aerei privati Il possède sept limousines et un avion privé
A disposizione dei suoi amici speciali À la disposition de ses amis spéciaux
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
Quando rende grazie, tutti ripetono Quand il rend grâce, il y a une foule
 
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
E uno, e due, e… Et un et deux et…
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
OVVIO! BIEN SÛR !
 
Ha sempre il sostegno del Presidente Il a toujours le soutien du Président
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
Certo che fanno così Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
Lui gli rende più facile fottere Il leur facilite la tâche de vous escroquer
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere Vous tous… oui, c’est vrai
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
Fregando soldi ovunque En piquant de l’argent partout où il peut le faire
Oh sì, oh sì Oh ouais, oh ouais
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Voi tutti non possedete un fico secco Vous possédez que dalle, mes amis
Voi tutti non possedete un fico secco Vous possédez que dalle, mes amis
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
Oh sì Oh oui
 
Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr
E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro Et votre misérable ego est dos au mur
Non avete ancora provato questo rimedio Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !

17. Suicida incapace

17. Suicidaire incapable

English Español Français English Italiano Español
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Dici che non ha senso vivere Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Che non serve a niente Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
E che vuoi buttar via la tua vita Et que tu veux t’ôter la vie
Beh, dài, fallo! Eh bien, vas-y, fais-le !
Beh, va benissimo così, gente Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
 
Hop hop Hop hop
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Beh, hop hop, beh, hop hop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Beh Eh bien
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Hop! Hop !
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
 
Hop hop Hop hop
Dici che attraverso la boscaglia Tu dis qu’aucune lumière ne brille
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Neanche un raggio di luce hai scorto À travers la brousse là-dehors
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
E che saremo tutti molto dispiaciuti Et que nous serons tous désolés
Beh, senza dubbio adesso lui è morto Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute
Quando verremo a sapere che sei morto Quand nous apprendrons que tu es mort
 
Hop hop Hop hop
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Beh, hop hop, beh, hop hop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Beh Eh bien
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Hop! Hop !
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
 
 
Forse adesso hai paura di saltare Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
 
E il veleno ti dà il vomito Et le poison te dégoûte
 
E vuoi un po’ di attenzione Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
 
E ne hai bisogno subito Et tu en as besoin tout de suite
 
Non vuoi rovinarti la faccia Tu n’veux pas bousiller ton visage
 
Altrimenti non riconosceremo chi sei Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
 
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Ah, il y a tellement de choses à considérer
 
E allora, che farai? Que vas-tu faire, dis-moi ?
Hop hop Hop hop
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Beh, hop hop, beh, hop hop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Beh Eh bien
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
Hop! Hop !
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
 
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Forse adesso hai paura di saltare Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
 
E il veleno ti dà il vomito Et le poison te dégoûte
 
E vuoi un po’ di attenzione Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
 
E ne hai bisogno subito Et tu en as besoin tout de suite
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Non vuoi rovinarti la faccia Tu n’veux pas bousiller ton visage
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Altrimenti non riconosceremo chi sei Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Ah, il y a tellement de choses à considérer
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
E allora, che farai? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Beh, hop hop Eh bien, hop hop
Allora togliti pure questo peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
[Ripete] [Répète]
 
Sei sul ponte, hai paura di saltare Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
Ma una ragazza si avvicina per curiosare Mais une fille s’approche pour fouiner

Dice: “Non farlo!”
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
Però sfortunatamente… Mais malheureusement…
La ragazza ha una testa come un bisonte La fille a une tête de bison
 
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore Avec un peu de cheveux rouges au sommet
E un alito da fermare il traffico per ore Et une haleine à arrêter la circulation
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
E mentre corri per strada puoi solo dire… Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…

18. Jumbo, vattene

18. Jumbo, fous le camp

English Español Français English Italiano Español
Jumbo, vattene Jumbo, fous le camp
Jumbo, vattene Jumbo, fous le camp
Jumbo, vattene Jumbo, fous le camp
Jumbo, levati di dosso Jumbo, vas-y mollo
Togli la testa dal mio osso Enlève ta boule de mon os
Voglio tornare a casa adesso Je veux rentrer illico
Ho fame! J’ai faim !
 
Jumbo, vacci piano Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, vacci piano Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, vacci piano Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, fammi respirare Jumbo, lâche-moi un peu, hein
Vacci piano con il mio affare Fous la paix à mon gourdin
Questo è il massimo che riesco a fare Je n’y peux plus rien
Dammi da mangiare! Donne-moi à bouffer !
 
Sembra che io non riesca a spiegare On dirait que je n’arrive pas à expliquer
Quali sentimenti mi susciti tu Ce que je ressens pour toi, pas du tout

Robbie, portami al quartiere greco
Robbie, amène-moi au quartier grec
Proprio non ci arrivi Tu n’arrives pas à comprendre
Vieni da Kalamazoo Tu viens de Kalamazoo
Succhia! Suce !
 
Devi capire questa cosa qua Tu dois réaliser
La nostra storiella sentimentale Que notre petite idylle
Non si concretizzerà Ne va pas se matérialiser
In qualcosa che si potrebbe definire reale En quelque chose qui puisse être qualifié de réel
 
Penso di avere i vermi! Je crois que j’ai des vers !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, change de disque
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, change de disque
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, change de disque

Jumbo, torna, è un’intimazione
Jumbo, t’as intérêt à revenir
O avrai un occhio marrone Sinon je vais arranger ton œil au noir
Quando ti darò uno ceffone Quand je te giflerais en pleine figure
No, Denny, non picchiarmi! Non, Denny, ne me frappe pas !
 
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, ne chiale même pas un peu
Sigh sigh Bou-ouh
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, questo è un addio Jumbo, c’est un adieu
Non sto facendo melina Ce n’est pas un truc débile
Quindi lavati la patatina Alors lave ta moule
 
Lavati la patatina Lave ta moule
Ci sono tre cose che odorano di pesce! Il y a trois choses qui sentent le poisson !
Davvero? Quali sono? Ah bon ? Lesquelles ?
Lavati la patatina Lave ta moule
Una è il pesce… L’une d’elles est le poisson…
Oh! Oh !
Lavati la patatina Lave ta moule
Le altre due, secondo il mio parereEt les deux autres…
In che senso le altre due? Comment ça, les deux autres ?
Lavati la patatina Lave ta moule
Ti stanno iniziando a piacere! Tu commences juste à les connaître !

19. Se lei soltanto

19. Si seulement elle

English Español Français English Italiano Español
Con Jumbo hai tentato D’avoir une relation avec Jumbo
Con Jumbo hai tentato D’avoir une relation avec Jumbo
Di avere una relazione Tu as tenté
Di avere una relazione Tu as tenté
Se lei soltanto Si seulement elle
Se lei soltanto Si seulement elle
Ti avesse dato quello spintone T’avait donné cette poussée
Ti avesse dato quello spintone T’avait donné cette poussée
Che ti avrebbe spedito Qui t’aurait envoyé
Che ti avrebbe spedito Qui t’aurait envoyé
Per il tuo viaggio Sur ton chemin vers le paradis
Per il tuo viaggio Sur ton chemin vers le paradis
Ma ormai è troppo tardi Mais c’est désormais trop tard
Ormai è troppo tardi C’est désormais trop tard
Hai ricevuto una lettera oggi… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
Hai ricevuto una lettera oggi… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Ebbene, la vita e l’amore Alors, la vie et l’amour
Ti hanno fregato T’ont berné
E come se non bastasse Et en plus de ça
Sei stato appena arruolato Tu viens d’être enrôlé
Sei stato appena arruolato Tu viens d’être enrôlé
Proprio così! C’est bien ça !
Sei stato appena arruolato Tu viens d’être enrôlé
Anche tua sorella! Ta sœur aussi !
Sei stato appena arruolato Tu viens d’être enrôlé
Ehi, improvvisiamo! Hé, improvisons !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Con Jumbo hai tentato D’avoir une relation avec Jumbo
Con Jumbo hai tentato D’avoir une relation avec Jumbo
Di avere una relazione Tu as tenté
Di avere una relazione Tu as tenté
Se lei soltanto Si seulement elle
Se lei soltanto Si seulement elle
Ti avesse dato quello spintone T’avait donné cette poussée
Ti avesse dato quello spintone T’avait donné cette poussée
Che ti avrebbe spedito Qui t’aurait envoyé
Che ti avrebbe spedito Qui t’aurait envoyé
Per il tuo viaggio Sur ton chemin vers le paradis
Per il tuo viaggio Sur ton chemin vers le paradis
Ma ormai è troppo tardi Mais c’est désormais trop tard
Ormai è troppo tardi C’est désormais trop tard
Hai ricevuto una lettera oggi… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
Hai ricevuto una lettera oggi… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Ebbene, la vita e l’amore Alors, la vie et l’amour
Ti hanno fregato T’ont berné
E, come se non bastasse, ehi ehi! Et en plus de ça, hé, hé !
Sei stato appena arruolato Tu viens d’être enrôlé
A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
Sei stato appena arruolato Tu viens d’être enrôlé
SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
Sei stato appena arruolato Tu viens d’être enrôlé
A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
Sei stato appena… Tu viens d’être…

20. Riarruolato

20. Réenrôlé

English Español Français English Italiano Español
Corriere espresso… lettera raccomandata Courrier spécial… lettre recommandée
OH NO! OH NON !
Dovrai firmarla, bello Va falloir signer ça, mon pote
OH NO! OH NON !
Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans
OH NO! OH NON !
Maledetto piccolo comunista! Satané petit coco !
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
Non voglio essere arruolato Je n’veux pas être enrôlé
PUAH! POUAH !
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
Non voglio essere arruolato Je n’veux pas être enrôlé
NO NON
 
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête
 
LaCelia Jackson! Presentati! LaCelia Jackson ! Présentez-vous !
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Nancy Butterworth! Presentati! Nancy Butterworth ! Présentez-vous !
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Siete le prossime concorrenti, e allora! Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors !
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Ma anche… una macchina nuova! Mais, aussi… une voiture neuve !
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Ma non è finita qui… Mais ce n’est pas tout…
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
Mia sorella non vuole essere arruolata Ma sœur n’veut pas être enrôlée
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
Mia sorella non vuole essere arruolata Ma sœur n’veut pas être enrôlée
NO NON
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio essere arruolato Je n’veux pas être enrôlé
Non voglio essere arruolato Je n’veux pas être enrôlé
Non voglio essere arruolato Je n’veux pas être enrôlé
Non voglio essere arruolato Je n’veux pas être enrôlé
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
 
Ahi… sparato nella retrovia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Ahi… sparato nella retrovia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Ahi… sparato nella retrovia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Ahi… sparato nella retrovia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
 

“Lascia in pace il mio naso, per favore!”
« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! »





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.