SORRIDETE PER UNA FOTO…
| SOURIEZ POUR UNE PHOTO… |
Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”.
| Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ». |
Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO.
| Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE. |
Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità.
| Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes. |
Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE.
| C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT. |
Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA.
| Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE. |
Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando.
| Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons. |
Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono.
| Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent. |
Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete.
| Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez. |
Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora?
| Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ? |
Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media.
| Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias. |
La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore.
| Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur. |
Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo?
| Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ? |
È un deprimente venerdì sera
| C’est un vendredi soir minable |
Mi sento così solo
| Je me sens si seul |
E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead…
| Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead… |
Oh, vermi!
| Oh, espèce de larves ! |
| |
Devo essere libero
| Je dois être libre |
Libero come il vento
| Libre comme le vent |
Libero, è così
| Libre, voilà comment |
Che devo essere, sì
| Je dois être |
| |
Forse mi sono perso
| Peut-être que je me suis perdu |
Forse ho peccato
| Peut-être que j’ai péché |
Devo essere dopotutto
| Je dois être |
Libero del tutto
| Totalement libre |
| |
| |
I nostri genitori non ci amano
| Nos parents ne nous aiment pas |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
I nostri professori stanno raccontando
| Nos professeurs sont monotones |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
Cose noiose
| C’est pour ça que |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
Quindi stiamo scappando
| Nous nous enfuyons |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
E noi saremo liberi
| Et nous serons libres |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
E tutti capiranno
| Et les gens comprendront |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
Che, quando siamo liberi
| Que quand nous sommes libres |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
È così che essere dovremmo
| C’est ainsi que nous devrions être |
Genitori
| Parents |
| |
Genitori, genitori, Francia
| Parents, parents, France |
Non mi resta che tirar fuori la solita colla ▶
| Il ne me reste plus qu’à sortir la colle ▶, comme d’habitude |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
(Dài, sniffala bene…)
| (Vas-y, sniffe-la bien…) |
Genitori, genitori, Francia
| Parents, parents, France |
Genitori, genitori
| Parents, parents |
| |
Devo essere libero
| Je dois être libre |
Libero come il vento
| Libre comme le vent |
Libero, è così
| Libre, voilà comment |
Che devo essere, sì
| Je dois être |
| |
Forse mi sono perso
| Peut-être que je me suis perdu |
Forse ho peccato
| Peut-être que j’ai péché |
Devo essere dopotutto
| Je dois être |
Libero del tutto
| Totalement libre |
| |
| |
I nostri genitori non ci amano
| Nos parents ne nous aiment pas |
Deficienti, deficienti
| Merdeux, merdeux |
I nostri professori stanno raccontando
| Nos professeurs sont monotones |
Deficienti, deficienti
| Merdeux, merdeux |
Cose noiose
| C’est pour ça que |
Deficienti, deficienti
| Merdeux, merdeux |
Quindi stiamo scappando
| Nous nous enfuyons |
Deficienti, deficienti
| Merdeux, merdeux |
E noi saremo liberi
| Et nous serons libres |
Deficienti, deficienti
| Merdeux, merdeux |
E tutti capiranno
| Et les gens comprendront |
Deficienti, deficienti
| Merdeux, merdeux |
Che, quando siamo liberi
| Que quand nous sommes libres |
Deficienti, deficienti
| Merdeux, merdeux |
È così che essere dovremmo
| C’est ainsi que nous devrions être |
Deficienti
| Merdeux |
| |
Dobbiamo essere liberi!
| Nous devons être libres ! |
La colla! Non trovo la colla!
| La colle ! Je ne trouve pas la colle ! |
Dobbiamo essere liberi come il vento
| Nous devons être libres comme le vent |
Se adesso fossi al concerto, sarei sballato!
| Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré ! |
Quando siamo nati, eravamo liberi!
| Nous étions libres quand nous sommes nés ! |
Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”!
| J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » ! |
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
| Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! |
| |
Ma vogliamo essere liberi
| Mais nous voulons être libres |
“Opal, tu, zoccoletta provocante!” ▶
| « Opal, toi, petite salope provocante ! » ▶ |
Quindi noi saremo liberi
| Alors nous serons libres |
“Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!”
| « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! » |
E vogliamo essere liberi
| Et nous voulons être libres |
“Tu non sei il Diavolo!”
| « T’es pas le Diable ! » |
Quindi noi saremo liberi
| Alors nous serons libres |
“Dov’è la mia cameriera?” ▶
| « Où est ma serveuse ? » ▶ |
| |
Lo sapevi che
| Savais-tu que |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
Liberi come il vento
| Libres comme le vent |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
Liberi come il vento
| Libres comme le vent |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
Liberi come il vento
| Libres comme le vent |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
| |
Vogliamo… (Sì)
| Nous voulons… (Ouais) |
Vogliamo… (Sì)
| Nous voulons… (Ouais) |
Vogliamo… (Sì)
| Nous voulons… (Ouais) |
Vogliamo essere liberi
| Nous voulons être libres |
| |
Saremo… (Sì)
| Nous serons… (Ouais) |
Saremo… (Sì)
| Nous serons… (Ouais) |
Saremo… (Sì)
| Nous serons… (Ouais) |
Saremo liberi
| Nous serons libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo… (Sì)
| Nous devons… (Ouais) |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
| |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Nous devons… (Devons) |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Nous devons… (Devons) |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
Dobbiamo essere liberi
| Nous devons être libres |
(Sì, sì)
| (Ouais, ouais) |
[Ripete]
| [Répète] |
Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora
| Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures |
È meglio se te lo dico stasera
| Il vaut mieux que je te le dise ce soir |
Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno
| Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait |
Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara
| Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor |
| |
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo marito ogni notte
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
Con me sarà più dura che con tuo marito
| Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo marito
| Plus dur qu’avec ton mari |
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit |
| |
Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato
| Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé |
E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci
| Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses |
Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro
| Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore |
Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi:
| Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face : |
| |
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo marito ogni notte
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
Con me sarà più dura che con tuo marito
| Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo marito
| Plus dur qu’avec ton mari |
E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit |
| |
Quindi è un addio, addio, tesorino mio
| Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor |
(Addio, tesorino mio…)
| (Adieu, mon petit trésor…) |
Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io
| Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer |
Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai
| D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras |
Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio
| Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter |
| |
Più dura che con tuo marito
| Plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Più dura che con tuo marito
| Plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Più dura che con tuo marito
| Plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Più dura che con tuo marito
| Plus dur qu’avec ton mari |
Più dura che con tuo…
| Plus dur qu’avec ton… |
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Oh no
| Oh non |
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
| Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé |
E tutto andrà come deve andare
| Et tout va bien se passer |
| |
Tu… non riuscirai a farmi dire
| Tu… ne peux pas me forcer à dire |
Che non ti voglio
| Que je ne te veux pas |
Oh no
| Oh non |
Il mio cuore arde di amore
| Mon cœur brûle d’amour |
E stasera ti voglio amare
| Et je te veux ce soir |
| |
Lo sai che io, io…
| Tu sais que je, je… |
Ti amo davvero
| Je t’aime vraiment |
Ti amo
| Je t’aime |
Sei la mia adrenalina
| Tu me fais sentir comblé |
Sei la mia adrenalina
| Tu me fais sentir comblé |
Ti prego, non ingannarmi
| Je t’en prie, ne me trompe pas |
No, no
| Non, non |
Lo sai che dovresti, Dorina
| Dorine, tu sais que tu devrais |
Restare sempre con me
| Toujours rester avec moi |
Resta!
| Reste ! |
Potremmo essere amanti, inoltre
| Nous pourrions nous aimer |
Per sempre!
| Pour toujours ! |
Dorina, tu sei differente
| Dorine, tu es différente |
Tu sei differente
| Tu es différente |
Da tutte le… altre
| De toutes les… autres femmes, tu sais |
| |
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Oh no
| Oh non |
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
| Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé |
E tutto andrà come deve andare
| Et tout va bien se passer |
| |
Tu… non riuscirai a farmi dire
| Tu… ne peux pas me forcer à dire |
Che non ti voglio
| Que je ne te veux pas |
Oh no
| Oh non |
Il mio cuore arde di amore
| Mon cœur brûle d’amour |
Stasera
| Ce soir |
E stasera ti voglio amare
| Et je te veux ce soir |
| |
| |
Stasera
| Ce soir |
Stasera
| Ce soir |
Ti voglio
| Je te veux |
Stasera
| Ce soir |
Stasera
| Ce soir |
Lasciati amare
| Laisse-moi t’aimer |
Stasera
| Ce soir |
Stasera
| Ce soir |
Voglio amarti
| Je veux t’aimer |
Stasera
| Ce soir |
Stasera
| Ce soir |
Lasciati amare
| Laisse-moi t’aimer |
Stasera
| Ce soir |
Stasera
| Ce soir |
Fatti stringere, ragazza
| Laisse-moi te serrer, ma fille |
Stasera
| Ce soir |
Stasera
| Ce soir |
Oh, voglio amarti stasera
| Oh, je veux t’aimer ce soir |
Lasciati amare stasera, sì
| Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais |
Senti che busso alla tua porta
| Tu m’entends frapper à ta porte |
Lasciati amare sempre di più, sì
| Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais |
Dorina, Dorina, fammi, fammi…
| Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi… |
Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto?
| Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ? |
Lasciati amare, amare sempre più, sì
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais |
Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì
| Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui |
[…] voglio amarti, sì
| […] je veux t’aimer, ouais |
Dolce Dorina, dolce Dorina, sì
| Douce Dorine, douce Dorine, ouais |
Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire
| Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre |
[…] tutto di nuovo, dài, sì
| […] tout à nouveau, vas-y, ouais |
Aiutami, ah, non ti, ah, non ti…
| Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas… |
Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì
| Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais |
Oh, dolce Dorina, lasciati amare
| Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer |
Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza
| Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille |
Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina
| Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine |
Ti voglio, ti voglio, ragazza
| Je te veux, je te veux, ma fille |
Dolce Dorina, ti voglio, ragazza
| Douce Dorine, je te veux, ma fille |
[…] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì
| […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais |
Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia
| Je te serrerai dans mes bras encore une fois |
Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì
| Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais |
Dolce Dorina, sì
| Douce Dorine, ouais |
Lasciati amare, amare, amare, amare
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer |
Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina
| Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine |
Dorina, dài, dài, ragazza
| Dorine, vas-y, vas-y, ma fille |
Stasera, farai tutto per bene
| Ce soir, tu feras tout bien |
Stasera, stasera, fa’ tutto per bene
| Ce soir, ce soir, tu fais tout bien |
Farò ogni cosa per bene con Dorina
| Je ferai tout bien avec Dorine |
Stasera
| Ce soir |
A gomito stretto
| Main dans la main |
Con il folletto
| Avec le gobelin |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
| |
A gomito stretto
| Main dans la main |
Con il folletto
| Avec le gobelin |
È nera e verde, si, perché è Halloween
| Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween |
| |
Lei si veste in nero stropicciato
| Elle s’habille en noir débraillé |
Scarpette verdi e capello incasinato
| Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés |
Al ballo mascherato di Halloween, la sera
| Au bal costumé de Halloween le soir |
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
| C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière |
| |
Lei è un folletto
| C’est un gobelin |
Una ragazza folletto
| Une fille gobelin |
Lei è un folletto
| C’est un gobelin |
Una ragazza folletto
| Une fille gobelin |
Io ero zoppetto per colpa del folletto
| Je boitais à cause du gobelin |
Ragazza folletto, ragazza folletto
| La fille gobelin, la fille gobelin |
| |
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière |
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine |
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
| Le meilleur costume qu’une fille puisse porter |
È in un costume da folletto
| À mon avis, c’est un costume de gobelin |
Hanno un magnifico aspetto!
| Elles ont l’air si malin ! |
| |
Quando ingozzano, non c’è niente di male
| Quand elles gobent, y’a aucune difficulté |
Quando ingozzano, inizio a barcollare
| Quand elles gobent, je commence à chanceler |
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
| Toutes roses, certaines sont bronzées |
Ragazze folletto, da ogni borgata
| Les filles gobelin, depuis partout |
Si presentano bene, da ogni dove
| Elles ont l’air bien, depuis n’importe où |
Ad ogni Halloween mi sentite dire:
| Chaque Halloween, vous m’entendez dire : |
“Ragazza folletto, puoi parlare…”
| « Fille gobelin, à toi d’agir… » |
| |
A gomito stretto
| Main dans la main |
Con il folletto
| Avec le gobelin |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
| |
Dorina, non farmi aspettare ▶
| Dorine, ne me fais pas attendre ▶ |
E tu?
| Et toi ? |
Fino a domani
| Jusqu’à demain |
PUAH!
| POUAH ! |
Oh no
| Oh non |
Non hai niente per il tuo dolce amore?
| Tu n’as rien pour ton chou ? |
Ti prego, tesoro
| Je t’en prie, trésor |
Nemmeno le ragazze?
| Pas même les filles ? |
Stasera me la devi ingozzare
| Tu dois me la gober ce soir |
Puah! Nemmeno tu?
| Pouah ! Pas même toi ? |
E tutto andrà come deve andare
| Et tout va bien se passer |
| |
Puah! Amorino
| Pouah ! Ma puce |
| |
Tu
| Tu |
E tu?
| Et toi ? |
Non riuscirai a farmi dire
| Ne peux pas me forcer à dire |
Che non ti farfuglierò
| Que je ne vais pas te bredouiller |
Tutto addosso
| Tout dessus |
Sei sicura?
| Es-tu sûre ? |
Il mio muso
| Mon museau |
E tu?
| Et toi ? |
Sta ardendo di amore
| Brûle d’amour |
E ti vuole stasera
| Et te veut ce soir |
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
| Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah ! |
Spero che tu sia illibata e pura
| J’espère que tu es vierge et pure |
Sei sicura?
| Es-tu sûre ? |
| |
E tu?
| Et toi ? |
✄ Sto parlando delle ragazze cattive
| ✄ Je parle des mauvaises filles |
E la tua?
| Et la tienne ? |
Tutte le ragazze folletto
| Toutes les filles gobelin |
Tu sei…? Puah!
| Es-tu… ? Pouah ! |
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
| Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles |
Amorino
| Ma puce |
Le ragazzine folletto
| Les gamines gobelin |
Dài, Roy, vieni qui
| Allez viens, Roy, viens ici |
Oh, le ragazze cattive
| Oh, les mauvaises filles |
Qualcuna si chiama Dorina ▶
| Il y’en a qui s’appellent Dorine ▶ |
E tu?
| Et toi ? |
Qualcuna si veste verdolina
| Il y’en a qui s’habillent en bleu marine |
Stanno truccando la tua sorpresa
| Elles truquent ta surprise |
Ma sono ragazze cattive
| Mais ce sont des mauvaises filles |
Sono ragazze cattivissime
| Ce sont des très mauvaises filles |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
| |
Le facce sembrano coperte di squame
| Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles |
Ma va bene così…
| Mais c’est bien… |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
PUAH!
| POUAH ! |
Quando la luce verde illumina
| Quand la lumière verte illumine |
| |
I ragazzi neri della band
| Les gars noirs du groupe |
Faretti folletti / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
PUAH!
| POUAH ! |
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
| Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson |
| |
Faretti folletti / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
PUAH!
| POUAH ! |
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…
| Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps… |
Tu sei la signora della cronaca rosa
| Tu es la dame de la chronique mondaine |
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
| D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois |
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
| Tu possédais le journal et plein d’autres choses |
Per le quali non mi entusiasmavo
| Que je n’aimais pas |
| |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
| |
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) |
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
| Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité |
In terza o quarta pagina, tutti i giorni
| Chaque jour, à la troisième ou quatrième page |
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
| Tu apparaissais… tu étais assez à la page |
| |
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
| Tu étais tout à fait incorrecte et fade |
Proprio come in molte piccole città
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
Dove la gente come te
| Où des gens comme toi |
Va in giro da troppo tempo
| Depuis trop longtemps, se baladent |
A distribuire posti di lavoro
| Distribuant des emplois |
| |
Ad ogni parente e congiunto
| Entre leurs parents et leurs proches |
E quindi voi tutti possedete molto
| Et donc vous possédez tous beaucoup de choses |
Ma in modo che nessun altro
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Abbia mai tanto
| N’a jamais grand-chose |
Da ridire…
| À redire… |
E allora? Che ci potete fare?
| Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? |
Purché l’immondizia venga raccattata
| Pourvu que les ordures soient ramassées |
Purché l’immondizia venga stipata
| Pourvu que les ordures soient enlevées |
Così che l’immondizia non resti accumulata
| Afin que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Un giorno tu
| Un jour, tu |
A pagina tre
| Ne seras plus |
O a pagina quattro
| À la page trois |
Non ci sarai più
| Ni à la page quatre, même pas |
| |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
| |
Hai avuto un figlio, per miracolo
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
Uno e uno solo
| C’est le seul et unique |
È cresciuto e a poco a poco
| Il a grandi et bientôt |
È diventato un gran fico
| Est devenu un sacré numéro |
Sono un gran fico
| Je suis un sacré numéro |
Sei passata di qui
| Tu es passée |
E ti ho lumata un poco
| Et je t’ai jeté un œil là-haut |
Ma tu fai finta di essere timida, sì
| Mais tu fais semblant d’être timorée |
| |
Eppure sono un gran fico
| Et pourtant je suis un sacré numéro |
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
E quindi voglio sapere, sapere, sapere
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
Perché mi fai disperare, disperare, disperare
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Qualche stupido gioco con me
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
Loro bevono più leggero
| Ils boivent plus léger |
Sono pieni d’acqua
| Ils sont pleins d’eau |
Li sento dire: “Facciamo jogging…”
| Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » |
Stanno giocando a tennis
| Ils jouent au tennis |
Hanno chiappe sode, tanto
| Leurs culs ne sont pas grands |
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
| Quoi de plus blanc ? |
Eh?
| Hein ? |
| |
La tua avance atletica è molto appetibile
| Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction |
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
| La fille réagit à ta petite proposition |
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
| C’est moderne et vide et se donne des airs |
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
Alcun dolore
| Aucune douleur |
Alcun dolore
| Aucune douleur |
Alcun dolore
| Aucune douleur |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Allora non piangere, che puoi farci
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Ragazza?
| Ma fille ? |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Allora non piangere, che puoi farci
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Ragazza?
| Ma fille ? |
La bellezza non sa cos’è…
| La beauté ne sait pas… |
La bellezza non sa cos’è…
| La beauté ne sait pas… |
La bellezza non sa cos’è…
| La beauté ne sait pas… |
| |
Anche se non sei niente di particolare
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Potresti provarci
| Tu pourrais t’y essayer |
Ragazza!
| Ma fille ! |
Anche se non sei niente di particolare
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Potresti provarci
| Tu pourrais t’y essayer |
Ragazza!
| Ma fille ! |
La bellezza non è…
| La beauté n’est pas… |
La bellezza non è…
| La beauté n’est pas… |
La bellezza non è…
| La beauté n’est pas… |
| |
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
| La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot |
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
| La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux |
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
| La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
La bellezza è una…
| La beauté, c’est… |
La bellezza è una…
| La beauté, c’est… |
La bellezza è una… bugia!
| La beauté, c’est… du pipeau ! |
| |
A te però non importa se è una bugia
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
Perché tu sei un gran fico, suvvia!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
(Ciao, ragazze!)
| (Salut les filles !) |
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
| Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui |
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
| Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui |
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto…
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie… |
L’enorme bocca…
| L’énorme bouche… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
E non ha quel retrogusto di stantio!
| Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis ! |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare
| Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser |
Ovviamente la sua bocca è super-larga
| Bien sûr que sa bouche est bien large |
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait |
| |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Ha delle labbra tutt’attorno al buco
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Dal quale lei si impingua
| Par lequel ses aliments descendent |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Che è un posto come un altro per contenere una lingua
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue |
Per questo lo chiamano “la bocca”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare
| Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer |
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
| Bien sûr que ses amis sont bien montés |
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Ha della roba tutt’attorno al buco
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Dove si infila il cucchiaino
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
| Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… |
Lo chiamavano “il naso”
| On l’appelait « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
| Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose |
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
| Bien sûr que ses amis sont bien bêtes |
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
| Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Ha della terra tutt’attorno al buco
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Dove hanno calato la sua bara
| Où ils ont descendu sa boîte |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… |
Per questo lo chiamano “la tomba”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”…
| On l’appelle « la tombe »… |
E tutt’attorno al bordo della tomba
| Et tout autour du bord de la tombe |
Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba
| Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe |
Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti
| Cette stupide fille et ses comportements |
Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti…
| Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement… |
Argh!
| Argh ! |
| |
Avete dei tranquillanti?
| Quelqu’un a des calmants ? |
Oh no!
| Oh non ! |
Avete dei tranquillanti?
| Quelqu’un a des calmants ? |
OH NO!
| OH NON ! |
Avete dei tranquillanti?
| Quelqu’un a des calmants ? |
Oh no!
| Oh non ! |
Avete dei tranquillanti?
| Quelqu’un a des calmants ? |
OH NO!
| OH NON ! |
| |
No, non ne ho più
| Non, j’en ai plus |
No, non ne ho più
| Non, j’en ai plus |
No, non ne ho più
| Non, j’en ai plus |
No, non ne ho più
| Non, j’en ai plus |
| |
I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto
| Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient |
Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto
| Apaiser ton esprit et ton profond regret |
Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata
| Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée |
Ormai soltanto la tua televisione ti è restata
| Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé |
| |
La accendi, la guardi e inizi a sognare
| Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver |
Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore
| Un rêve d’amour sur ta petite télé |
Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta?
| Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ? |
È una di quelle ragazze calve con la testa a punta
| C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue |
Oh no!
| Oh non ! |
Testa a cono…
| Tête à cône… |
Lei non è mica stupida
| Ce n’est pas vraiment bête |
È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Des miettes de chips sur toute sa face |
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? |
È solo una testa a cono…
| C’est juste une tête à cône… |
Lei non può farci niente
| Elle n’y peut rien |
“È quel genere di ragazza con la testa a cono…”
| « C’est ce genre de fille à la tête à cône… » |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
| |
Lanciale un anello
| Lance-lui un anneau |
È questo che lei ama
| C’est ce qui la rend excitée |
Un cerchietto o un anello in cima
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
Alla sua testa a cono
| De sa tête à cône |
| |
“Lei viene da un paesino in Francia
| « Elle vient d’une petite ville de France |
Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo”
| Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon » |
| |
È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh!
| C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh ! |
Testa a cono
| Tête à cône |
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux |
Alta!
| Haut ! |
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » |
Perché lei è una testa a cono
| Parc’que c’est une tête à cône |
(Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…)
| (C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…) |
| |
Sabato sera, è da sola a casa
| Samedi soir, elle est seule à la maison |
La TV si accende quando suo padre rincasa
| Quand son papa rentre, s’allume la télévision |
È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare
| Il a travaillé à l’autoécole toute la journée |
Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare
| Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper |
I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà
| Les Terriens, qui pourraient se venger |
Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà
| S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait |
| |
Da dove la gente con la testa a cono… viene
| Là d’où les gens à la tête à cône… viennent |
Dove la gente con la testa a cono… va
| Là où les gens à la tête à cône… vont |
Quando quelli con la testa a cono… finiscono
| Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire |
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
| Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Connie il Cono si veste a dovere
| Connie le Cône s’habille comme il faut |
Come una ragazzina del quartiere
| Comme n’importe quelle ado |
Però mamma e papà sono contrariati
| Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides |
Loro se la godono solo con i carboidrati
| Ils ne profitent que des glucides |
| |
Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia
| Il y a une petite larme dans l’œil de Connie |
Ma con una cassa di birra loro la lavano via
| Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi |
Un sacchetto di patatine e fibra di vetro
| Un sac de chips et de la fibre de verre |
La sua dieta è da pirla
| Son régime est une stupidité |
Questa cosa non riesco a non dirla
| Je ne peux pas la fermer |
Mi piacerebbe provarla
| J’aimerais l’essayer |
Penso che passerò di lì, per contro
| Je pense que je passerai par-là, au contraire |
PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK
| POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS |
(Sì, li stanno confezionando!)
| (Oui, ils sont en train de les empaqueter !) |
TU DEVI VENIRE DA REMULAK
| TU DOIS VENIR DE REMULAK |
| |
Da dove la gente con la testa a cono… viene
| Là d’où les gens à la tête à cône… viennent |
Dove la gente con la testa a cono… va
| Là où les gens à la tête à cône… vont |
Quando quelli con la testa a cono… finiscono
| Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire |
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
| Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres |
[Ripete]
| [Répète] |
Sai che cosa sei? ▶
| Sais-tu ce que tu es ? ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
Tu è quello che tu sono
| Tu est ce que tu suis |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
Allora guarda quello che hai
| Alors regarde ce que tu as |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
E questo è
| Voilà ce que c’est |
| |
Uno sciocco giovanotto
| Un jeune homme un peu bête |
Di una famiglia borghese normale
| Issu d’une famille bourgeoise normale |
Si è messo a cantare il blues
| A commencé à chanter du blues |
Perché pensava che fosse virile
| Parce qu’il pensait que c’était viril |
Adesso parla come il Re-Pesce
| Maintenant il parle comme le Roi-Poisson |
(“Sapphire!”)
| (« Sapphire ! ») |
Di Amos e Andy, la radio-novela
| D’Amos et Andy |
“Poffarbacco… Poffarbacco!”
| « Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! » |
E ti dice che la trippa di maiale…
| Et il te dit que les tripes de porc… |
Trippa di maiale!
| Les tripes de porc ! |
Beh, ha proprio il sapore di caramella
| Eh bien, ont vraiment le goût de candy |
Lui pensa di essere
| Il pense qu’il est |
Cento per cento ‘in’
| À cent pour cent ‘in’ |
Dalla crema Nivea
| De la crème Nivea |
Alla brillantina Royal Crown
| À la brillantine Royal Crown |
| |
Sai che cosa sei?
| Sais-tu ce que tu es ? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
Tu è quello che tu sono
| Tu est ce que tu suis |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
Allora guarda quello che hai
| Alors regarde ce que tu as |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
E questo è
| Voilà ce que c’est |
| |
Uno sciocco giovanotto
| Un jeune homme un peu bête |
Di prosapia nera
| De lignée nègre, eh bien |
A diventare un caucasico
| A consacré toute sa vie |
Ha dedicato la sua vita intera
| À devenir caucasien |
Ha smesso di mangiare maiale
| Il a arrêté de manger du porc |
Ha smesso di mangiare verdura
| Il a arrêté de manger des légumes |
Ha scambiato il suo vestito dashiki
| Contre des jeans Jordache |
(“Uhura!”)
| (« Uhura ! ») |
Per dei jeans Jordache da paura
| Il a troqué son dashiki costume |
Ha imparato a giocare a golf
| Il a appris à jouer au golf |
E ha raggiunto un buon punteggio
| Et a obtenu un bon score |
Adesso dice fra sé e sé, allegro:
| Maintenant il se dit en gros : |
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!”
| « JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! » |
“Non ti capisco…”
| « Je ne te comprends pas… » |
GRAN CAPO
| GRAND PATRON |
“Puoi parlare più chiaramente, per favore?”
| « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? » |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Chi è chi?
| Qui est qui ? |
Non so…
| Je ne sais pas… |
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
| Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? |
Non ne ho idea…
| J’en ai la moindre idée… |
E perché questo è
| Et pourquoi est-ce |
Dimmelo…
| Dis-le-moi… |
Approprioto?
| Appropriate ? |
È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
| C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… |
Se non ti piace
| Si tu n’aimes pas |
Dove hai trovato quella parola?
| Où es-tu allé chercher ce mot ? |
Quello che puoi avere
| Ce que tu peux avoir |
Approprioto? Questa parola non è…
| Appropriate ? Ce mot n’est pas… |
Buttalo a terra
| Jette-le à terre |
Buttalo, sì…
| Jette-le, ouais… |
E lascialo marcire
| Et laisse-le pourrir |
Ne sento la puzza…
| Je le sens… |
Qualcun altro
| Quelqu’un d’autre |
Eccolo, eccolo…
| Le v’là, le v’là… |
Sicuramente arriverà
| Viendra en tout cas |
Te l’avevo detto che sarebbe arrivato…
| Je t’avais bien dit qu’il venait… |
Per raccattarlo
| Le ramasser |
Sì, è così!
| Oui, c’est ça ! |
Perché ne vuole una piccola quantità
| Parce qu’il veut un peu de ça |
E la vuole gratis
| Et il le veut gratos |
E quando un giorno
| Et quand un jour |
Verrà un giorno…
| Le jour viendra… |
Ti chiederai chi
| Tu te demanderas |
Me lo chiedo anch’io…
| Moi aussi, je me le demande… |
Tu fossi prima
| Qui tu étais avant |
Comunque, chi ero io…
| Qui j’étais, de toute façon… |
E cosa facevi lì
| Et que faisais-tu là |
Lavoravo all’ufficio postale…
| Je bossais à la poste… |
La testa ti gratterai
| Tu te gratteras la tête |
Non voglio però togliermi il cerchietto… ▶
| Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête… ▶ |
E intorno ti guarderai
| Et regarderas autour de toi |
Per vedere cosa succede…
| Juste pour voir ce qui se passe… |
Ma quello che hai perso
| Mais ce que tu as perdu |
Sembra che tu non riesca a ritrovarlo…
| Tu ne peux pas le retrouver, on dirait… |
Non lo ritroverai
| Tu ne le retrouveras pas |
Una Mercedes Benz…
| Une Mercedes Benz… |
| |
Sai che cosa sei?
| Sais-tu ce que tu es ? |
Lo so
| Je sais |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
Sono quel tipo d’uomo…
| Je suis le genre de mec… |
Tu è quello che tu sono
| Tu est ce que tu suis |
Che dovrebbe guidare…
| Qui devrait conduire… |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera…
| Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère… |
Tu non sei quello che non sei
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
Una grande, rossa…
| Une grosse, rouge… |
Allora guarda quello che hai
| Alors regarde ce que tu as |
Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio…
| Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre… |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
Sabato mattina andrò al campo da golf…
| Je vais jouer au golf samedi matin… |
E questo è
| Voilà ce que c’est |
Datemi una banconota da cinque dollari… ▶
| Filez-moi un billet de cinq dollars… ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
E un cappotto pure…
| Et une pelure, aussi… |
E questo è
| Voilà ce que c’est |
Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì
| Où est ma serveuse ? ▶ Ouais |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
Robbie, portami al quartiere greco…
| Robbie, amène-moi au quartier grec… |
E questo è
| Voilà ce que c’est |
Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito… ▶
| Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari… ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club…
| Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club… |
E questo è
| Voilà ce que c’est |
Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista…
| Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor… |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tu es ce que tu manges / est |
E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’…
| Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore… |
E questo è
| Voilà ce que c’est |
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
| Hé, nous voilà tous au Mudd Club |
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
| J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer… |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
È il migliore locale dove scatenarsi
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Vai fino in centro
| Va jusqu’au centre-ville, hé |
Mudd Club
| Mudd Club |
Non stanno perdendo tempo
| Ils sont pas là pour déconner |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
| Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas |
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
| Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction |
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
| Les gens là-bas sont en modalité autodestruction |
E puoi esserlo anche tu!
| Et tu peux l’être aussi ! |
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
| (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) |
| |
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
| Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres |
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…
| Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… |
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
| (Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !) |
| |
In cuoio rigoroso…
| En portant du cuir rigoureux… |
In catene rigorose
| En portant des chaînes rigoureuses |
Poi dragano lungo la parete ▶
| Puis ils draguent le long du mur ▶ |
Dragano lungo la tubatura
| Et ils draguent le long de la tuyauterie |
Dragano lungo la pista da ballo, giù
| Et ils draguent le long du dancefloor |
E dragano lungo la parete un po’ di più
| Et ils draguent le long du mur encore |
| |
In cuoio rigoroso…
| En portant du cuir rigoureux… |
In catene rigorose
| En portant des chaînes rigoureuses |
In quell’abbigliamento rigoroso
| En portant ces vêtements rigoureux |
Che hanno quando arrivano in centro
| Depuis qu’ils arrivent au centre-ville |
Dalle rovine dello Studio 54
| Des ruines du Studio 54 |
Per ballare il twist e il frug
| Pour danser le twist et le frug |
Con gesti arroganti
| Avec des gestes arrogants |
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
| Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir |
| |
Al Malkin proprio adesso è laggiù
| Al Malkin est là-bas en ce moment |
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno…
| À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine… |
(Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!)
| (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !) |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
| Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
È il migliore locale dove scatenarsi
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
Mentre draghi la parete ▶
| Pendant que tu dragues le long du mur ▶ |
Draghi la pista da ballo
| Dragues le long du dancefloor |
Draghi la tubatura
| Dragues le long de la tuyauterie |
Con rigorosa sofferenza
| Avec une souffrance rigoureuse |
| |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Hare Rama, a-t-il si tort |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| De vous envoyer faire le tour |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
Perché quello che fanno a Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
E allora cosa devi fare? Ehi!
| Et alors que dois-tu faire ? Hé ! |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Mange ce porc, mange ce jambon |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Sont une perte de temps |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
| |
Camere dell’albergo
| Chambres d’hôtel |
Camere dell’albergo
| Chambres d’hôtel |
| |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| Qui que nous soyons, d’où que nous venions |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons |
E, anche se in previsione potremo migliorare
| Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper |
L’altra razza o l’altro quel che è
| L’autre race ou l’autre quoi que ce soit |
Dalla faccia del pianeta in sé
| De la surface de la planète et basta |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… |
Siamo scemi, ovunque
| Nous sommes cons partout |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Cons partout, c’est là le point |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Cons partout, de près comme de loin |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Cons partout, Blancs comme Noirs |
Gente, siamo un po’ tonti
| Mes amis, nous sommes bien connards |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Des vantards à gauche, des vantards à droite |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Des fanatiques religieux tous les soirs en directe |
Dicono che la Bibbia racconta
| Avançant que la Bible raconte |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| Rendant tous les détails très sanglants |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie |
Non credono nel Libro che abbiamo di qua
| Ne croient pas au Livre que nous avons ici |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça |
E ben presto non ci saranno più sedi
| Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler |
(O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà
| (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| Restera défiguré pendant un millier d’années…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon |
Di assurdi comandamenti antiquati
| De commandements absurdes et dépassés |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Conçus pour vous faire sentir tous exaltés |
Piegando, punzonando e mutilando
| En plient, poinçonnent et mutilent |
Quei miscredenti del Paese accanto
| Ces mécréants-là d’un Pays attenant |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| Où ils renvoient les morceaux à maman |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| En souvenir : deux oreilles (À terre !) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » |
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
| Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades |
Con fruste e catene e granate”
| Avec des fouets et des chaînes et des grenades » |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? |
Sempre di più, un fottio
| Encore et encore un peu |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Notre Dieu dit : « C’est normal » |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté |
E calpestarli
| Et les piétiner |
O noleggiare una bella bomba francese
| Ou louer une jolie bombe française |
Per farli scomparire per sempre
| Pour les faire disparaître à jamais |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin |
Riusarli
| Pour les réutiliser |
Come templi nei quali lodare
| Comme églises où louer |
IL NOSTRO DIO
| NOTRE DIEU |
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”)
| (« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! ») |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| Et quand son humble serviteur télévisuel |
Con umili capelli bianchi
| Avec ses humbles cheveux blancs |
E umili occhiali
| Et ses humbles lunettes |
E un bel completo marrone
| Et sa belle robe marron |
E magari una moglie bionda che prende le telefonate
| Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels |
Ci racconta che il nostro Dio dice
| Nous raconte que notre Dieu a dit |
Che è giusto fare queste cose
| Qu’il est bon de faire ça |
Allora noi dobbiamo farle
| Alors nous devons le faire |
Perché, se non le facciamo
| Parc’que, si nous ne le faisions pas |
Non andremo in paradiso!
| N’irons pas au paradis ! |
(A seconda del Libro di Dio…
| (Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins… |
Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…)
| Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…) |
Non è così?
| Ce n’est pas le cas ? |
È proprio quello che dicono
| C’est ce qu’ils disent |
Ogni notte…
| Chaque nuit… |
Ogni giorno…
| Chaque jour… |
Ehi, non potete prenderci per scemi
| Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu |
Suvvia…
| Soyons sérieux… |
Dio sa quello che fa
| Dieu sait ce qu’il fait |
Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
| Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit : |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (Et peut-être même un peu moche, de surcroît) |
| |
Scemi ovunque
| Cons partout |
Bruttini, per giunta
| Un peu moches, de surcroît |
Scemi ovunque
| Cons partout |
Bruttini, per giunta
| Un peu moches, de surcroît |
[Ripete]
| [Répète] |
E se non date retta a quanto ho appena detto
| Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles |
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
| Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol |
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
| Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste |
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
| Il vous le videra en passant à travers votre veste |
| |
Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
| C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… |
| |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’
| Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’ |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Possiede sette limousine e aerei privati
| Il possède sept limousines et un avion privé |
A disposizione dei suoi amici speciali
| À la disposition de ses amis spéciaux |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
| Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley |
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
| Les filles aiment la caresser quand il passe un appel |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
| À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy |
Quando rende grazie, tutti ripetono
| Quand il rend grâce, il y a une foule |
| |
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
| Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là |
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
| Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi |
E uno, e due, e…
| Et un et deux et… |
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
| Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits |
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
| Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré |
OVVIO!
| BIEN SÛR ! |
| |
Ha sempre il sostegno del Presidente
| Il a toujours le soutien du Président |
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
| Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas |
Certo che fanno così
| Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça |
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
| Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » |
Lui gli rende più facile fottere
| Il leur facilite la tâche de vous escroquer |
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
| Vous tous… oui, c’est vrai |
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
| Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire |
Fregando soldi ovunque
| En piquant de l’argent partout où il peut le faire |
Oh sì, oh sì
| Oh ouais, oh ouais |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Vous possédez que dalle, mes amis |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Vous possédez que dalle, mes amis |
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
| Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… |
Oh sì
| Oh oui |
| |
Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero
| En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr |
E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro
| Et votre misérable ego est dos au mur |
Non avete ancora provato questo rimedio
| Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède |
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!
| Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Dici che non ha senso vivere
| Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Che non serve a niente
| Que tout n’est qu’une perte de temps, oui |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
E che vuoi buttar via la tua vita
| Et que tu veux t’ôter la vie |
Beh, dài, fallo!
| Eh bien, vas-y, fais-le ! |
Beh, va benissimo così, gente
| Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci |
| |
Hop hop
| Hop hop |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Beh
| Eh bien |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Hop!
| Hop ! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
| |
Hop hop
| Hop hop |
Dici che attraverso la boscaglia
| Tu dis qu’aucune lumière ne brille |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| À travers la brousse là-dehors |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
E che saremo tutti molto dispiaciuti
| Et que nous serons tous désolés |
Beh, senza dubbio adesso lui è morto
| Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute |
Quando verremo a sapere che sei morto
| Quand nous apprendrons que tu es mort |
| |
Hop hop
| Hop hop |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Beh
| Eh bien |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Hop!
| Hop ! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
| |
| |
Forse adesso hai paura di saltare
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
| |
E il veleno ti dà il vomito
| Et le poison te dégoûte |
| |
E vuoi un po’ di attenzione
| Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
| |
E ne hai bisogno subito
| Et tu en as besoin tout de suite |
| |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
| |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
| |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
| |
E allora, che farai?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
Hop hop
| Hop hop |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Beh
| Eh bien |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
Hop!
| Hop ! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
| |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Forse adesso hai paura di saltare
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
| |
E il veleno ti dà il vomito
| Et le poison te dégoûte |
| |
E vuoi un po’ di attenzione
| Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
| |
E ne hai bisogno subito
| Et tu en as besoin tout de suite |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
E allora, che farai?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Beh, hop hop
| Eh bien, hop hop |
Allora togliti pure questo peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
Sei sul ponte, hai paura di saltare
| Tu es sur le pont et tu as peur de sauter |
Ma una ragazza si avvicina per curiosare
| Mais une fille s’approche pour fouiner |
Dice: “Non farlo!” ▶
| Elle dit : « Ne fais pas ça ! » ▶ |
Però sfortunatamente…
| Mais malheureusement… |
La ragazza ha una testa come un bisonte
| La fille a une tête de bison |
| |
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
| Avec un peu de cheveux rouges au sommet |
E un alito da fermare il traffico per ore
| Et une haleine à arrêter la circulation |
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
| Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » |
E mentre corri per strada puoi solo dire…
| Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… |
Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, vas-y mollo |
Togli la testa dal mio osso
| Enlève ta boule de mon os |
Voglio tornare a casa adesso
| Je veux rentrer illico |
Ho fame!
| J’ai faim ! |
| |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
Vacci piano con il mio affare
| Fous la paix à mon gourdin |
Questo è il massimo che riesco a fare
| Je n’y peux plus rien |
Dammi da mangiare!
| Donne-moi à bouffer ! |
| |
Sembra che io non riesca a spiegare
| On dirait que je n’arrive pas à expliquer |
Quali sentimenti mi susciti tu
| Ce que je ressens pour toi, pas du tout |
Robbie, portami al quartiere greco ▶
| Robbie, amène-moi au quartier grec ▶ |
Proprio non ci arrivi
| Tu n’arrives pas à comprendre |
Vieni da Kalamazoo
| Tu viens de Kalamazoo |
Succhia!
| Suce ! |
| |
Devi capire questa cosa qua
| Tu dois réaliser |
La nostra storiella sentimentale
| Que notre petite idylle |
Non si concretizzerà
| Ne va pas se matérialiser |
In qualcosa che si potrebbe definire reale
| En quelque chose qui puisse être qualifié de réel |
| |
Penso di avere i vermi!
| Je crois que j’ai des vers ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
O avrai un occhio marrone
| Sinon je vais arranger ton œil au noir |
Quando ti darò uno ceffone
| Quand je te giflerais en pleine figure |
No, Denny, non picchiarmi!
| Non, Denny, ne me frappe pas ! |
| |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Sigh sigh
| Bou-ouh |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, c’est un adieu |
Non sto facendo melina
| Ce n’est pas un truc débile |
Quindi lavati la patatina
| Alors lave ta moule |
| |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
Ci sono tre cose che odorano di pesce!
| Il y a trois choses qui sentent le poisson ! |
Davvero? Quali sono?
| Ah bon ? Lesquelles ? |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
Una è il pesce…
| L’une d’elles est le poisson… |
Oh!
| Oh ! |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
Le altre due, secondo il mio parere…
| Et les deux autres… |
In che senso le altre due?
| Comment ça, les deux autres ? |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
Ti stanno iniziando a piacere!
| Tu commences juste à les connaître ! |
Con Jumbo hai tentato
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Con Jumbo hai tentato
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Di avere una relazione
| Tu as tenté |
Di avere una relazione
| Tu as tenté |
Se lei soltanto
| Si seulement elle |
Se lei soltanto
| Si seulement elle |
Ti avesse dato quello spintone
| T’avait donné cette poussée |
Ti avesse dato quello spintone
| T’avait donné cette poussée |
Che ti avrebbe spedito
| Qui t’aurait envoyé |
Che ti avrebbe spedito
| Qui t’aurait envoyé |
Per il tuo viaggio
| Sur ton chemin vers le paradis |
Per il tuo viaggio
| Sur ton chemin vers le paradis |
Ma ormai è troppo tardi
| Mais c’est désormais trop tard |
Ormai è troppo tardi
| C’est désormais trop tard |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Ebbene, la vita e l’amore
| Alors, la vie et l’amour |
Ti hanno fregato
| T’ont berné |
E come se non bastasse
| Et en plus de ça |
Sei stato appena arruolato
| Tu viens d’être enrôlé |
Sei stato appena arruolato
| Tu viens d’être enrôlé |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
Sei stato appena arruolato
| Tu viens d’être enrôlé |
Anche tua sorella!
| Ta sœur aussi ! |
Sei stato appena arruolato
| Tu viens d’être enrôlé |
Ehi, improvvisiamo!
| Hé, improvisons ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Con Jumbo hai tentato
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Con Jumbo hai tentato
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Di avere una relazione
| Tu as tenté |
Di avere una relazione
| Tu as tenté |
Se lei soltanto
| Si seulement elle |
Se lei soltanto
| Si seulement elle |
Ti avesse dato quello spintone
| T’avait donné cette poussée |
Ti avesse dato quello spintone
| T’avait donné cette poussée |
Che ti avrebbe spedito
| Qui t’aurait envoyé |
Che ti avrebbe spedito
| Qui t’aurait envoyé |
Per il tuo viaggio
| Sur ton chemin vers le paradis |
Per il tuo viaggio
| Sur ton chemin vers le paradis |
Ma ormai è troppo tardi
| Mais c’est désormais trop tard |
Ormai è troppo tardi
| C’est désormais trop tard |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Ebbene, la vita e l’amore
| Alors, la vie et l’amour |
Ti hanno fregato
| T’ont berné |
E, come se non bastasse, ehi ehi!
| Et en plus de ça, hé, hé ! |
Sei stato appena arruolato
| Tu viens d’être enrôlé |
A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
Sei stato appena arruolato
| Tu viens d’être enrôlé |
SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
Sei stato appena arruolato
| Tu viens d’être enrôlé |
A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
Sei stato appena…
| Tu viens d’être… |
Corriere espresso… lettera raccomandata
| Courrier spécial… lettre recommandée |
OH NO!
| OH NON ! |
Dovrai firmarla, bello
| Va falloir signer ça, mon pote |
OH NO!
| OH NON ! |
Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro
| Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans |
OH NO!
| OH NON ! |
Maledetto piccolo comunista!
| Satané petit coco ! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir |
Non voglio essere arruolato
| Je n’veux pas être enrôlé |
PUAH!
| POUAH ! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir |
Non voglio essere arruolato
| Je n’veux pas être enrôlé |
NO
| NON |
| |
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
| Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate |
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
| Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête |
| |
LaCelia Jackson! Presentati!
| LaCelia Jackson ! Présentez-vous ! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Nancy Butterworth! Presentati!
| Nancy Butterworth ! Présentez-vous ! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Siete le prossime concorrenti, e allora!
| Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors ! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Ma anche… una macchina nuova!
| Mais, aussi… une voiture neuve ! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Ma non è finita qui…
| Mais ce n’est pas tout… |
| |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée |
NO
| NON |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières |
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
| Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non voglio essere arruolato
| Je n’veux pas être enrôlé |
Non voglio essere arruolato
| Je n’veux pas être enrôlé |
Non voglio essere arruolato
| Je n’veux pas être enrôlé |
Non voglio essere arruolato
| Je n’veux pas être enrôlé |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières |
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
| Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière |
| |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Ahi… sparato nella retrovia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
| |
“Lascia in pace il mio naso, per favore!” ▶
| « Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! » ▶ |