(Portada) Diseño por Keith Lawler (Interior del CD) (Detrás)

Álbum conmemorativo

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Grasientas canciones de amor

Canzoni d’amore untuose

 

  1 Emociones baratas   1 Emozioni da poco
  2 Amor de mi vida   2 Amore della mia vita
  3 Cómo pude ser tan tonto   3 Come ho potuto essere così stupido
  4 Deseri [Ray Collins, Paul Buff]   4 Deseri
  5 Estoy decepcionado   5 Non sono soddisfatto
  6 Gominola   6 Caramellina gelatinosa
  7 Cualquier cosa [Ray Collins]   7 Qualsiasi cosa
  8 Más tarde esa noche   8 Più tardi, quella sera
  9 No intentaste llamarme   9 Non hai provato a chiamarmi
10 Fuente del amor [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Fontana dell’amore
11 “No. No. No.” 11 “No. No. No.”
12 Sea cual sea la dirección del viento 12 Da qualsiasi parte soffi il vento
13 Tapo las grietas 13 Tappo le fessure
14 Gominola 14 Caramellina gelatinosa
15 “No. No. No.” 15 “No. No. No.”
16 Tapo las grietas 16 Tappo le fessure
17 “Cartas serias de los fans” 17 “Serie lettere dai fan”
18 Valeria [Earl Lewis, Bobby Robinson] 18 Valeria
19 Gominola 19 Caramellina gelatinosa
20 Grasa / Corrupción secreta” 20 Untume segreto / Corruzione segreta
21 Amor de mi vida 21 Amore della mia vita

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta originales de FZ en “Vagando con Ruben & The Jets” Note di copertina originali di FZ su “A Zonzo con Ruben & The Jets”
Este es un álbum de canciones de amor grasientas y simplicidad cretina. Lo hicimos porque nos gusta mucho este tipo de música (solo se necesita una pandilla de ancianos con ropa de rock & roll sentados en un estudio, refunfuñando sobre los buenos viejos tiempos). De aquí a diez años tú estarás sentado con tus amigos en algún lugar haciendo lo mismo, si es que queda algo donde sentarse. Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
En 1967, cuando tenía un trabajo fijo en el Garrick Theatre de Nueva York, Frank SOLO tenía 26 años (¡y yo solo tenía 22 y estaba embarazada de Moon!). Considerad la profusión de su constelación e inventiva musical. “Absolutamente Libres”, “Salsa Grumosa”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. La música que estaba grabando parecía reflejar en muchos sentidos ciertos aspectos de una teoría posteriormente muy popular, la del Big Bang. Pero el valor de ese concepto era para él solo una célula madre en su concepción de que el origen de todo es consecuencia de una vibración particular que lo abarca todo, la GRAN NOTA. Al igual que esa Gran Nota, su música se expandía constantemente, siempre diferente y completamente independiente de cualquier otra coordenada, llenando su propia ausencia exactamente como uno puede imaginarse que el universo llene su proprio vacío. Nel 1967, quando aveva un lavoro fisso al Garrick Theater a New York, Frank aveva SOLTANTO 26 anni (ed io ne avevo solo 22 ed ero incinta di Moon!). Considerate la profusione della sua costellazione e inventiva musicale. “Assolutamente Liberi”, “Salsa Grumosa”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”. La musica che lui era impegnato a registrare sembrava per molti versi rispecchiare certi aspetti di una teoria in seguito assai in voga, quella del Big Bang. Ma il valore di quel concetto era per lui solo una cellula staminale nella sua concezione che l’origine del tutto sia conseguente a una particolare vibrazione omnicomprensiva, la GRANDE NOTA. Proprio come quella Grande Nota, la sua musica era in continua espansione, sempre diversa e del tutto indipendente da ogni altra propria coordinata, riempiendo la propria assenza esattamente come ci si può immaginare che l’universo stesso riempia il proprio vuoto.

A lo largo de un eje se puede escuchar una de estas coordenadas completamente independientes, un homenaje a la música de sus días del colegio, “Vagando con Ruben & The Jets”. Algunos pensarán que eso sirvió simplemente para satisfacer el deseo de opinar sobre ese género musical específico o, incluso, que le ofreció a la banda (¡esa banda!) la oportunidad de hacer algo que a casi todos les gustaba muchísimo. Pero estaría “E-Q-U-I-V-O-C-A-D-O, equivocado”. Lo que hace girar este disco es A-M-O-R. Son bien conocidas su apreciación y gran estima por muchos artistas como Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Bocazas” Brown, los Velours, los Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Estos músicos formaron, junto con otros, su colección de discos de 45 rpm, ¡la única cosa que, durante el traslado a Nueva York, comprobó que sobreviviera a mi trabajo de empacar todas nuestras cosas! Este es material que los chicos mitifican - la merced, las trenodías, las armonías en tres y cuatro partes, las claves del reino de la edificación sexual sociológica y pancromática .
Lungo un asse si può ascoltare una di queste coordinate del tutto indipendenti - un omaggio alla musica dei tempi del suo liceo - “A Zonzo con Ruben & The Jets”. Qualcuno penserà che sia servito semplicemente ad appagare il desiderio di dire la propria su quello specifico genere musicale o, anche, che abbia offerto alla band (quella band!) l’opportunità di fare qualcosa che a quasi tutti loro piaceva moltissimo. Invece avrebbe “T-O-R-T-O, torto”. Ciò che fa girare questo disco è A-M-O-R-E. È ben nota la sua riconoscenza e la sua grande stima verso molti artisti come Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Ciarlone” Brown, i Velours, i Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Questi musicisti formavano, insieme ad altri, la sua collezione di dischi a 45 giri - la sola e unica cosa che, durante il trasloco a New York, lui controllò che sopravvivesse al mio lavoro di imballaggio di tutte le nostre cose! Questo è materiale che i ragazzini mitizzano - la mercé, le trenodie, le armonie in tre e quattro parti, le chiavi del regno dell’edificazione sessuale sociologica e pancromatica .
Más tarde, en 1968, en nuestra nueva sala de estar en Los Ángeles aún libre de muebles, Frank me tomó en sus brazos y me enseñó su versión lenta del bebop, y bailamos a nuestra manera este álbum y luego esa colección de discos, a mach 33 rpm y 1/3 y 45 rpm. In seguito, nel 1968, nel nostro nuovo soggiorno di Los Angeles non ancora ingombro di mobili, Frank mi prese fra le sue braccia e mi insegnò la sua versione lenta del bebop, e ballammo a modo nostro questo album e poi quella collezione di dischi, a mach 33 giri e 1/3 e 45 giri.


Notas de cubierta de Cheech Marin - 11 de julio de 2009 Note di copertina di Cheech Marin - 11 luglio 2009

Una noche de verano conocí a Frank Zappa (y por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar )
Una sera d’estate ho incontrato Frank Zappa (perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color in stireria )
Era 1966 y estaba comenzando mi tercer año en la universidad. Acababa de conocer a una chica guapa llamada Sara cuyos padres navegaban en un velero a Isla Catalina la mayoría de los fines de semana. Así que nos dejaban mucho tiempo y espacio para la ‘experimentación’, si entendéis a que me refiero. Sara estaba mucho más evolucionada que yo porque era más joven e iba a una escuela pública. Como estudiante de una escuela católica, yo estaba preparado para todo lo que sucedió en el siglo XII (Gracias, Biff Rose). Pero era músico, y desde los cinco años había tocado en coros, duetos, tríos y bandas y en el jardín de infancia había sido la estrella timbalera en la obra navideña de teatro. En esa época, estaba en una banda que cambiaba su nombre cada vez que tocaba. Éramos, por ejemplo, “Los Jefes del Estado Mayor de los Suministros Ocultos”, “Patrones y Colores”, “La Fuerza”, “Capitán ‘Siempre que Tenga un Pulso’ y los Pepinillos de Loch Ness” y “Los Blues Brothers de Madre Fletcher”. Todos decían que deberíamos hacer un disco. Era il 1966 ed io stavo iniziando il mio terzo anno al college. Avevo appena conosciuto una bella ragazza di nome Sara i cui genitori andavano in barca a vela all’isola di Catalina quasi tutti i fine settimana. Così ci lasciavano molto tempo e spazio per la ‘sperimentazione’, se capite a cosa mi riferisco. Sara era molto più evoluta di me perché era più giovane e frequentava una scuola pubblica. In quanto studente di una scuola cattolica, io ero pronto per tutto quello che era successo nel XII secolo (Grazie, Biff Rose). Ero però un musicista e, da quando avevo cinque anni, avevo suonato in cori, duetti, trii e band e alla scuola materna ero stato la star timpanista della recita natalizia. A quel tempo stavo in una band che cambiava nome ogni volta che suonava. Eravamo, ad esempio, “I Capi di Stato Maggiore delle Provviste Nascoste”, “Modelli e Colori”, “La Forza”, “Capitano ‘Purché Respiri’ e i Cetriolini di Loch Ness” e “I Blues Brothers di Madre Fletcher”. Tutti dicevano che avremmo dovuto fare un disco.
Un viernes por la noche llegué a la casa de Sara ansioso por pasar un fin de semana de ‘experimentación’. Antes de empezar, Sara dijo: “Acabo de comprar este nuevo disco” y me dio la portada de “¡Desmádrate!”. “Cool, ponlo”. A las primeras notas de “Freaks hambrientos, viejo amigo” me quedé paralizado. Escuchamos una y otra vez las cuatro caras de ese doble álbum (una novedad, para aquellos tiempos). Era la primera vez que permitía que algo interfiriera con la ‘experimentación’. Un venerdì sera sono arrivato a casa di Sara ansioso di passare un fine settimana di ‘sperimentazione’. Prima di iniziare, Sara ha detto: “Ho appena comprato questo nuovo disco” e mi ha dato la copertina di “Disinibitevi!”. “Figo, mettilo su”. Alle prime note di “Fricchettoni affamati, vecchio mio” mi sono paralizzato. Abbiamo sentito più e più e più volte tutti e quattro i lati di quell’album doppio (una novità, per quei tempi). Era la prima volta che permettevo che qualcosa interferisse con la ‘sperimentazione’.
Antes de que terminara el fin de semana, habíamos memorizado todo el álbum. Cuando los padres de Sara finalmente regresaron el domingo por la noche, no encontraron a dos chicos corriendo por ahí para buscar su ropa, sino a dos chicos sentados en el sofá mirando el estéreo. Aquella noche, volviendo a casa, seguía intentando darle sentido a esa experiencia y mi pensamiento fijo era “No estoy solo”. Prima che il weekend finisse avevamo imparato a memoria tutto l’album. Quando infine i genitori di Sara tornarono domenica sera, non trovarono due ragazzi che correvano in giro cercando i loro vestiti, ma due ragazzi seduti sul divano che fissavano lo stereo. Quella sera, ritornando a casa, stavo ancora cercando di dare un senso a quell’esperienza, e il mio pensiero fisso era “Non sono solo”.
Nunca antes nadie había juntado esos elementos musicales altos y bajos de ese modo cómico, profundo, espeluznante y untuosamente pachuco. Casi al mismo tiempo descubrí una compañía de teatro de improvisación llamada “Teatro Instantáneo”. Era dirigida por Rachel Rosenthal y King Moody. Tenían la misma vibración inquietante y divertida. Cada vez que iba a verlos, no sabía si saldría con vida. Con Frank Zappa y los Mothers of Invention era la misma clase de emoción, pero con el doo-wop y los kazoos. Nessuno mai prima aveva messo insieme quegli elementi musicali alti e bassi in quel modo comico e profondo e inquietante e untuosamente pachuco. Proprio nello stesso periodo avevo scoperto una compagnia teatrale di improvvisazione che si chiamava “Teatro Istantaneo”. Era diretta da Rachel Rosenthal e King Moody. Avevano la stessa inquietante e divertente vibrazione. Ogni volta che andavo a vederli, non sapevo se ne sarei uscito vivo. Con Frank Zappa e le Mothers of Invention si provava lo stesso tipo di brivido, ma con il doo-wop e i kazoo.
Empecé a ir a Hollywood a menudo. Sobre todo, porque un grupo que había debutado en mi Hermandad como “The Rockwells” se había convertido en “The Leaves” y, de repente, había alcanzado un éxito monstruoso con “Hey Joe”. Se convirtió en el “Louie Louie” más moderno y más de moda. El bajista Jim Pons, mi compañero de hermandad, iba a continuar a tocar el bajo tanto con los Turtles como con los Mothers. Ho iniziato a frequentare spesso Hollywood. Soprattutto perché un gruppo che aveva debuttato nella mia Confraternita come “The Rockwells” si era trasformato in “The Leaves” e all’improvviso aveva raggiunto un successo mostruoso con “Hey Joe”. Diventò il “Louie Louie” più moderno, più alla moda. Il bassista Jim Pons, mio confratello, avrebbe poi continuato a suonare il basso sia con i Turtles sia con le Mothers.

“Algo está pasando aquí”
“Qui sta succedendo qualcosa”
Aproximadamente un año después, vi un anuncio en el “Free Press” que anunciaba que Frank Zappa y los Mothers of Invention iban a tocar en el Condado de Orange, en territorio enemigo. Ya está, estaba allí. Unos cinco de nosotros hacinados en un Escarabajo Volkswagen, viajando por la autopista. En aquellos días, los conciertos eran mucho más informales. De hecho, eran tan informales que no sabías si se darían en realidad hasta que estuvieras allí. Cinco porros más tarde llegamos allí, y el concierto se daba de verdad. All’incirca un anno dopo ho visto sulla “Free Press” una pubblicità che annunciava che Frank Zappa e le Mothers of Invention avrebbero suonato nella Contea di Orange, in territorio nemico. Ecco fatto, io ero lì. Una mezza dozzina di noi stipati in un Maggiolone Volkswagen, in viaggio sull’autostrada. A quei tempi i concerti erano molto più informali. Anzi, erano talmente informali che non sapevi se si sarebbero tenuti davvero fino a quando non stavi lì. Cinque canne dopo siamo arrivati lì, e il concerto c’era davvero.
No había asientos en la sala, así que vagabundeamos mientras el primer grupo actuaba, creo que fueron las Girls Together Outrageously en su primer intento de hacer algo en el campo musical. Las miré por un rato, luego me di la vuelta para irme y él estaba allí. Él mismo, Frank Zappa. Estaba allí, al borde de la multitud, hablando con naturalidad a un grupito de chicos. Estaba descalzo. Cool. Me quedé atrás, esperando mi oportunidad. Al fin, uno de los chicos se alejó y yo me dirigí derecho. “Hola, Frank”, él levantó la mirada y asintió. Era mi gran oportunidad, lo que iba a decir. Ahora o nunca. Todo o nada. “Hola, Frank”. “Sí”. “Uh, uh… Yo estaba en una banda llamada ‘Ritchie Desatado y los Ruben Rockeros’” (una mentira absoluta). Levantó la cabeza y me miró. “Oh sí, de verdad. ¿Qué tocabas?” “Era el cantante”. “Oh sí, ¿eres bueno?” “Sí, soy muy bueno”. Me miró de arriba abajo. “Estoy formando una especie de grupo satírico para tocar viejos éxitos, sabes. ¿Quieres hacer una audición?” “Claro que sí”. “Sabes dónde vivo, el Log Cabin en el barrio Laurel Canyon”. “Seguro, todo el mundo lo sabe”. “Ven allí mañana, digamos, a las once”. “Cool”. “Tengo que ir a hacer el espectáculo. Nos vemos mañana”. Non c’erano posti a sedere in sala, e così abbiamo girovagato mentre si esibiva il primo gruppo, credo fossero le Girls Together Outrageously nel loro primo tentativo di fare qualcosa in campo musicale. Sono rimasto a guardarle per un po’, poi mi sono girato per andarmene e lui era lì. Proprio lui, Frank Zappa. Stava lì, ai margini della folla, a parlare con naturalezza a un gruppetto di ragazzi. Era scalzo. Figo. Restai indietro, aspettando la mia occasione. Infine, uno dei ragazzi si allontanò ed io puntai dritto. “Ehi, Frank”, lui alzò lo sguardo e annuì. Era la mia grande occasione, quello che avrei detto. Adesso o mai più. O la va o la spacca. “Ehi, Frank”. “Sì”. “Ehm, ehm… Io stavo in una band chiamata ‘Ritchie Scatenato e i Ruben Rocchettari’” (una balla gigantesca). Alzò la testa e mi guardò. “Oh sì, davvero. Che cosa suonavi?” “Ero il cantante”. “Oh sì, sei bravo?” “Sì, vado forte”. Mi guardò dall’alto in basso. “Sto formando una specie di gruppo satirico che suoni vecchi successi, sai. Vuoi fare un provino?” “Certo”. “Sai dove vivo, la Log Cabin nel quartiere Laurel Canyon”. “Certo, lo sanno tutti”. “Vieni lì domani, diciamo, alle undici”. “Figo”. “Devo andare a fare lo spettacolo. Ci vediamo domani”.
Creo que vi el resto del espectáculo, pero no recuerdo nada porque estaba en otro planeta. Iba a hacer una audición para Frank Zappa. Iba a unirme a una banda como los Mothers, con mi ídolo. Estaba en el camino correcto. Credo di avere visto il resto dello spettacolo, ma non mi ricordo niente perché stavo su un altro pianeta. Avrei fatto un provino per Frank Zappa. Sarei entrato in una band come le Mothers, con il mio idolo. Ero sulla strada giusta.
No pegué un ojo y al día siguiente llegué al Laurel Canyon una hora antes. Aparqué en el Canyon Store, tomé un café y vi a los hippies entrar y salir. Al fin, pasó una hora y conduje hasta el Log Cabin, la antigua casa de Tom Mix. Toqué a la puerta principal que después de un tiempo se abrió con un crujido. Una de las Girls Together Outrageously se asomó. Era Miss Cualquiera, Aquella con el Pelo Negro, como la llamaban. Sonrió. “Estoy aquí para ver a Frank”. Sin decir una palabra, abrió la puerta y me hizo un gesto para que entrara. Non ho chiuso occhio e il giorno successivo sono arrivato al Laurel Canyon un’ora prima. Ho parcheggiato al Canyon Store, ho preso un caffè e ho guardato i fricchettoni che entravano e uscivano. Infine, è passata un’ora e sono salito in macchina fino alla Log Cabin, la vecchia casa di Tom Mix. Ho bussato alla porta di casa, che dopo un po’ si è aperta cigolando. Una delle Girls Together Outrageously ha sbirciato fuori. Era Miss Qualunque, Quella con i Capelli Neri, com’era chiamata. Sorrise. “Sono qui per vedere Frank”. Senza dire una parola aprì la porta e mi fece cenno di entrare.
En el salón ya había una audición en curso, pero era para guitarristas. Don Van Vliet, también conocido como el Capitán Corazón de Ternera, estaba audicionando unos guitarristas para su banda. Frank me asintió con la cabeza y me hizo entender que tenía que quedarme tranquilo. Era muy, muy cool. Era Frank Zappa. En aquellos días, no nos quedábamos tranquilos, así que hice lo que pude hasta que terminó el último guitarrista. Solo había uno, por lo que no duró mucho. Después de que él se fue, hubo un intercambio de opiniones entre el Capitán Corazón de Ternera y Frank. “¿Qué opinas?” “No sé, qué opinas tú, es tu banda”. “No lo sé, tengo hambre. Nos vemos más tarde”. Al irse, el Capitán me dio una especie de asentimiento con la cabeza. Creo que pensó que, si yo estaba allí, tenía que ser cool. Frank intercambió algunas palabras con Ian Underwood, otro músico de su banda (lo reconocí por la portada del álbum, aunque no llevaba un traje) y luego se volvió hacia mí. Nel soggiorno c’era già un provino in corso, ma era per chitarristi. Don Van Vliet, altrimenti noto come Capitano Cuore di Manzo, stava facendo dei provini a dei chitarristi per la sua band. Frank mi annuì e mi fece capire che dovevo starmene tranquillo. Era proprio figo. Era Frank Zappa. A quei tempi non stavamo tranquilli, così feci il possibile fino a quando l’ultimo chitarrista non finì. Ce n’era solo uno e quindi non fu lunga. Dopo che se ne andò, ci fu qualche scambio di vedute tra il Capitano Cuore di Manzo e Frank. “Che ne pensi?” “Non saprei, che ne pensi tu, è la tua band”. “Non saprei, ho fame. Ci vediamo più tardi”. Uscendo il Capitano mi fece una specie di cenno di assenso con la testa. Credo che abbia pensato che, visto che stavo lì, dovevo essere figo. Frank scambiò qualche parola con Ian Underwood, un altro musicista della sua band (lo riconobbi dalla copertina dell’album, anche se non indossava un abito) e poi si rivolse a me.
“Se dice que eres cantante. ¿Qué viejo éxito te gustaría cantar?” “¿Conocéis ‘Más allá de las montañas, a través del mar’?” “Finjamos que sí. ¿En qué clave?” “Probémoslo en RE”. “Uno de mis favoritos” dijo Frank a sabiendas. Le pidió a Ian que tocara un uno-cuatro-cinco en tresillos. Ian no era lo bastante chicano para conocer la canción, pero podía manejar su fórmula bajo la hábil dirección de Frank. Comencé a cantar. Una de las cosas que sé hacer cuando canto es mantenerme entonado. Eso pareció complacer al señor Zappa porque asentía puntualmente. Recordé la mayoría de las líneas y por fin terminamos. Frank sonrió y preguntó: “¿Conoces alguna canción con una parte de falsete?” “¿Qué tal ‘Ojos bonitos de angelito’?”. “Es tu funeral” Frank asintió sabiamente. Se sentó al piano en el lugar de Ian, tocó la introducción y yo me lancé a la canción. A mitad de camino vi a un par de otras chicas de las Girls Together Outrageously echando un vistazo a la vuelta de la esquina y sonriendo. Estaba en el camino correcto hacia la cima de las listas. Empecé la parte de falsete y me mantuve entonado; sin embargo, no sabía dónde acabarla porque el disco termina con un fundido, así que comencé a disolver hasta que Frank se detuvo de golpe. “Si dice che tu sia un cantante. Quale vecchio successo vorresti cantare?” “Conoscete ‘Oltre le montagne, attraverso il mare’?” “Facciamo finta di sì. In quale chiave?” “Proviamo in RE”. “Uno dei miei preferiti” disse Frank con cognizione di causa. Chiese a Ian di suonare un uno-quattro-cinque in terzine. Ian non era abbastanza chicano da conoscere la canzone, ma poteva gestirne la formula sotto l’abile direzione di Frank. Iniziai a cantare. Una delle cose che so fare quando canto è quella di restare intonato. Questo sembrò piacere al signor Zappa perché annuiva puntualmente. Mi ricordai quasi tutti i versi e infine terminammo. Frank sorrise e chiese: “Conosci qualche canzone con una parte in falsetto?” “Che ne dite di ‘Occhi carini di angioletto’?”. “È il tuo funerale” Frank annuì saggiamente. Si sedette al pianoforte al posto di Ian, suonò l’introduzione ed io mi lanciai nella canzone. A metà vidi un paio di altre ragazze delle Girls Together Outrageously che sbirciavano dall’angolo e sorridevano. Ero sulla strada giusta verso la vetta delle classifiche. Attaccai la parte in falsetto e rimasi intonato; non sapevo però dove finirla perché il disco va in dissolvenza, così iniziai a dissolvere fino a quando Frank non si fermò di colpo.
“Bueno, déjame tu número, gracias por venir”. Eso es lo que pasó. No sé si Frank me llamó porque al día siguiente me fui a Canadá, donde estuve tres años. Olvidé decírselo. Como sea, nos volveríamos a ver. “Bene, lasciami il tuo numero, grazie per essere venuto”. Ecco come è andata. Non so se poi Frank mi abbia chiamato, perché il giorno dopo sono partito per il Canada, dove sono rimasto tre anni. Mi ero dimenticato di dirglielo. Vabbè, ci saremmo rivisti.

1. Emociones baratas

1. Emozioni da poco

English Italiano English Italiano Español

Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor
Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
Solo Dios sabe lo que me hace tu amor Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore
 
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
Emociones baratas, qué agradables son esta noche Emozioni da poco, mi mettono di buon umore

Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
Ahora Adesso
 
Emociones baratas, por todo el asiento Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
Ahora Adesso
 
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
 
Emociones baratas, no puedo esperar un día más Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più
Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
 
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
 
Emociones baratas, mi alma está incendiada Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata

Emociones baratas, como una historia no contada sobre…
Emozioni da poco, come una storia taciuta su…
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
 
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
 
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
Emociones baratas, qué agradables son esta noche Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
 
Emociones baratas, por todo el asiento Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
 
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
Emociones baratas Emozioni da poco
[Repite] [Ripete]

2. Amor de mi vida

2. Amore della mia vita

English Italiano English Italiano Español
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo, te amo solo a ti, tesoro Ti amo, amo solo te, tesoro
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
¡Te lo ruego, no me dejes! Ti prego, non mi lasciare!
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo, te amo solo a ti, tesoro Ti amo, amo solo te, tesoro
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
¡Te lo ruego, no me dejes, ah! Ti prego, non mi lasciare, ah!
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita

3. Cómo pude ser tan tonto

3. Come ho potuto essere così stupido

English Italiano English Italiano Español
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Tutta la felicità del mondo era mia
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar Resto qui a scervellarmi, cercando di capire
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
Cómo pude ser Come ho potuto essere
Cómo pude ser Come ho potuto essere
Ser tan tonto Essere così stupido
Tan tonto Così stupido
Cómo pude ser Come ho potuto essere
Ser tan tonto Essere così stupido
Cómo pude ser Come ho potuto essere
¿Cómo pude creer Come ho potuto credere
Ser tan tonto Essere così stupido
Todas esas mentiras A tutte quelle bugie
Cómo pude ser Come ho potuto essere
Que me contaste? Che mi hai raccontato?
Ser tan tonto Essere così stupido
Cómo pude ser Come ho potuto essere
¿Cómo pude ser engañado Come ho potuto farmi ingannare
Ser tan tonto Essere così stupido
Por tu Dal tuo
Cómo pude ser Come ho potuto essere
Dulce rostro? Musetto?
Ser tan tonto Essere così stupido
 
Echaste a perder nuestro amor Hai sciupato il nostro amore
Arruinaste mi vida Hai rovinato la mia vita
Estoy tan humillado Sono orribilmente umiliato
Soy un desastre Sono proprio distrutto
 
Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco Mi hai trattato, come se fossi un cretino
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
 
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
 
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Come ho potuto essere… essere così stupido?

4. Deseri

4. Deseri

English Italiano English Italiano Español
Cuando bailo con Deseri Quando ballo con Deseri
Oh, Deseri Oh, Deseri
Todos los chicos están celosos de mí Tutti i ragazzi mi invidiano, sì
Deseri Deseri
No podría estar más feliz Non potrei essere più felice di così
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
No podría estar más feliz Non potrei essere più felice di così
Oh, Deseri Oh, Deseri
Cuando estoy con Deseri Quando sto con Deseri
Deseri Deseri
Ella guarda su afecto solo para mí Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Nunca la traicionaré Mai la tradirò
Nunca jamás la amargaré Mai e poi mai la amareggerò
Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia
Deseri es mía Deseri è mia
 
No podría estar más feliz Non potrei essere più felice di così
Oh, Deseri Oh, Deseri
Cuando estoy con Deseri Quando sto con Deseri
Deseri Deseri
Porque ella guarda su afecto solo para mí Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Deseri, oh Deseri, oh
El día que nos conocimos, mi amor Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai
Deseri, oh Deseri, oh
Jamás lo voy a olvidar Non me lo dimenticherò mai
Deseri, oh Deseri, oh
Te vi paseando por el callejón Ti ho vista, per strada, camminare

Y se me hundió el corazón
E ho avuto un tuffo al cuore
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Te declaré mi amor Ti ho dichiarato il mio amore
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Pero no hay nada Ma non c’è niente
Deseri, oh Deseri, oh
Nada que puedas hacer Niente che tu possa fare
La única para mí Quella giusta per me
He dicho, por favor, te lo suplico así Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così
Deseri, oh Deseri, oh
Mi Deseri Mia Deseri
Ven a bailar conmigo, sí Vieni a ballare con me, sì
Deseri, oh Deseri, oh
Por favor, te lo suplico así Ti prego, ti sto supplicando così
Deseri, oh Deseri, oh
Oh, Deseri Oh, Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Ven conmigo, sí Vieni con me, sì
Viniste Sei arrivata
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Aquella noche, fuimos a bailar Quella sera siamo andati a ballare
Te abrazaba con ardor Ti tenevo stretta stretta al cuore
Deseri, oh Deseri, oh
Mi Deseri Mia Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Y sé Ed io so
Mi Deseri Mia Deseri
Que nuestro amor durará Che il nostro amore durerà
Deseri, oh Deseri, oh
A través de los años Negli anni
Deseri Deseri
Abrazados juntos, saciados, por la eternidad Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità

5. Estoy decepcionado

5. Non sono soddisfatto

English Italiano English Italiano Español
No tengo a donde ir Non ho un posto dove andare
Ya no me queda amor para dar Non ho più amore da dare
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
 
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
No me gusta el modo Non mi piace il modo
En que la vida me ha maltratado In cui la vita mi ha maltrattato
 
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? A chi potrebbe importare se io scomparissi?
 
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
 
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
 
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
No me gusta el modo Non mi piace il modo
No me gusta el modo Non mi piace il modo
En que la vida me ha maltratado In cui la vita mi ha maltrattato
 
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
No me gusta el modo Non mi piace il modo
Lo intenté todo Ho provato di tutto
En que la vida me ha maltratado In cui la vita mi ha maltrattato
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
Me ha maltratado Mi ha maltrattato
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Estoy… Estoy decepcionado Non sono… Non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Estoy decepcionado Non sono soddisfatto
Yo… Yo… Yo… Io… Io… Io…
Lo intenté todo Ho provato di tutto

6. Gominola

6. Caramellina gelatinosa

English Italiano English Italiano Español
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Nena, ya lo sabes Bimba, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas el bebop Per come balli il bebop
Como un trompo, sin stop Come una trottola, senza stop
El baile saltarín de los pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Y el baile de Los Ángeles, el Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Haces que se pare el tranvía Fai fermare il tram nella via
Frente a la heladería Davanti alla gelateria
Y mis ojos estallan de alegría E gli occhi mi scoppiano di allegria
Cuando veo a mi… Quando vedo la mia…
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Mujer, ya lo sabes Donna, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión Per come balli tutte le sere
Eres el deleite de mi corazón Tu sei la gioia del mio cuore
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción Sai, vorrei poter dare
De tu… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Gominola, quiero… quiero una gominola Caramellina gelatinosa, voglio… voglio una caramellina
Tengo que conseguirla Devo averla
Y… ¡ih! E… ih!
Tengo que… oh, gominola Devo… oh, caramellina
Gominola Caramellina gelatinosa
Tch tch tch Tch tch tch
Ah-ahh Ah-ahh
Dame… Tengo que conseguirla Dammi… Devo averla
Tengo que conseguirla Devo averla
Gominola Caramellina gelatinosa
Sha-la-la-la sha-la-la-la Sha-la-la-la sha-la-la-la
Déjame conseguir… Fammi avere…
Tengo que conseguirla Devo averla
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Nena, ya lo sabes Bimba, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas el bebop Per come balli il bebop
Como un trompo, sin stop Come una trottola, senza stop
El baile saltarín de los pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Y el baile de Los Ángeles, el Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Haces que se pare el tranvía Fai fermare il tram nella via
Frente a la heladería Davanti alla gelateria
Y mis ojos estallan de alegría E gli occhi mi scoppiano di allegria
Cuando veo a mi… Quando vedo la mia…
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Mujer, ya lo sabes Donna, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión Per come balli tutte le sere
Eres el deleite de mi corazón Tu sei la gioia del mio cuore
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción Sai, vorrei poter dare
De tu… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Tengo que… Tengo que… Devo… Devo…
Gominola Caramellina gelatinosa
Tengo que… Devo…
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Oh, necesito… Oh, ho bisogno…
Tu gominola Della tua caramellina gelatinosa
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Tengo que conseguir la gominola Devo avere la caramellina gelatinosa
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
Tengo que conseguir… Devo avere…
Gominola Caramellina gelatinosa
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
Aaaah Aaaah
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah

7. Cualquier cosa

7. Qualsiasi cosa

English Italiano English Italiano Español
Podría hacer cualquier cosa por ti Farei qualsiasi cosa per te
Mi corazón llora por tu amor Per il tuo amore, il mio cuore piange
Toma mi corazón, mi amor, todo de mí Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me
Durante mucho tiempo he necesitado tu amor Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore
 
Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí Oh, la… la prima volta che sei venuta da me
Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore
Pero ahora lo significas todo para mí Ma adesso sei tutto per me
Y día tras día te amo con más ardor E giorno dopo giorno ti amo con più ardore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Podría hacer cualquier cosa por ti Farei qualsiasi cosa per te
Mi corazón llora por tu amor Per il tuo amore, il mio cuore piange
Toma mi corazón Prendi il mio cuore
Toma mi corazón Prendi il mio cuore
Mi amor, todo de mí Il mio amore, tutto di me
Toma mi amor Prendi il mio amore
Durante mucho tiempo Da tanto tempo
Toma mi corazón Prendi il mio cuore
Te necesitaba Avevo bisogno di te
Toma mi amor Prendi il mio amore
 
Toma mi corazón Prendi il mio cuore
Toma mi amor Prendi il mio amore
Toma mi corazón Prendi il mio cuore
Toma mi amor Prendi il mio amore
Toma… Prendi…

8. Más tarde esa noche

8. Più tardi, quella sera

English Italiano English Italiano Español
Está claro que estás intentando romperme el corazón È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
 
Y lloré E ho pianto
Yo, yo, yo lloré Io, io, io ho pianto

Oh, lloré
Oh, ho pianto
Lloré Ho pianto
Con todo mi corazón Con tutto il mio cuore
Lloré Pianto
Lloré Ho pianto
Con todo mi corazón Con tutto il mio cuore
Más tarde esa noche Più tardi, quella sera
 
Está claro que estás intentando romperme el corazón È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
 
Y lloré E ho pianto
Yo, yo, yo lloré Io, io, io ho pianto
Lloré Ho pianto
Lloré Ho pianto
Con todo mi corazón Con tutto il mio cuore
Lloré Pianto
Con todo mi corazón Con tutto il mio cuore
Más tarde esa noche Più tardi, quella sera
 

No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro ( Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja!
Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane ( Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!
 
“No hay espacio para respirar aquí dentro” “Qui dentro non si respira”
 
“Está bien, dulzura. Ahora puedes salir del armario” “Tutto a posto, dolcezza. Adesso puoi uscire dall’armadio”

9. No intentaste llamarme

9. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano English Italiano Español
No intentaste llamarme, tesoro Non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
¡Me siento tan solo! Mi sento così solo!
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
No sé decir lo que está mal o lo que está bien Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
 
Solo tienes que llamarme, nena Devi solo chiamarmi, bimba
 
¡Me pones a cien, chica! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi

10. Fuente del amor

10. Fontana dell’amore

English Italiano English Italiano Español
Era septiembre, cada hoja estaba dorada Era settembre, ogni foglia era dorata

Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa historia no contada
È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella storia taciuta
Éramos jóvenes enamorados Eravamo giovani innamorati
Éramos jóvenes enamorados Eravamo giovani innamorati
Paseando junto a la fuente del amor Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
 
¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore
Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore
Éramos jóvenes enamorados Eravamo giovani innamorati
Enamorados Innamorati
Paseando junto a la fuente del amor Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
 
Pedimos un deseo Abbiamo espresso un desiderio
Amor Amore
Y tiramos dos monedas E lanciato dentro due monete
Y desde aquel día E da quel giorno
Amor Amore
Nuestras almas han estado unidas Le nostre anime si sono unite
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados Così tutti voi, giovani innamorati
Amor Amore
Dondequiera que estéis, vamos Ovunque voi siate attualmente
La fuente del amor no está muy lejos La fontana dell’amore non è molto distante
 
Seguiremos soñando con aquel día radiante Continueremo a sognare quel giorno splendente
Y recordad que la fuente no está tan distante E ricordate che la fontana non è distante
Éramos jóvenes enamorados Eravamo giovani innamorati
Enamorados Innamorati
Paseando junto a la fuente del amor Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
 
Amor Amore
Pedimos un deseo Abbiamo espresso un desiderio
Y tiramos dos monedas E lanciato dentro due monete
Amor Amore
Y desde aquel día E da quel giorno
Nuestras almas han estado unidas Le nostre anime si sono unite
Amor Amore
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados Così tutti voi, giovani innamorati
Dondequiera que estéis, vamos Ovunque voi siate attualmente
La fuente del amor no está muy lejos La fontana dell’amore non è molto distante
 
Fuente del amor Fontana dell’amore
Wee-ooh Wee-ooh
[Repite] [Ripete]

11. “No. No. No.”

11. “No. No. No.”

English Italiano English Italiano Español
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Me hace llorar verte partir Vederti andare via mi fa piangere
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Me hace llorar verte partir Vederti andare via mi fa piangere
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor Lasciato qui a piangere nello sconforto
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Me hace llorar verte partir Vederti andare via mi fa piangere
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
Te di mi dinero, todo Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo

Te has llevado mi reloj e incluso lo has empeñado
Hai preso il mio orologio e l’hai pure impegnato
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No tuviste el valor de despedirte Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Y algún día tendrás que pagar cara E un giorno la pagherai cara
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No soy tan tonto como para dejarte ir Non sono così stupido da lasciarti andare via
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Y dejar que me trates de esta manera E farmi trattare in questa maniera
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Y algún día tendrás que pagar cara E un giorno la pagherai cara
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
No soy tan tonto como para dejarte ir Non sono così stupido da lasciarti andare via
Y dejar que me trates de esta manera E farmi trattare in questa maniera
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba

12. Sea cual sea la dirección del viento

12. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano English Italiano Español
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
 
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Oh, sea cual sea Oh, da qualsiasi parte
La dirección del viento Soffi il vento
Sea cual sea Da qualsiasi parte
La dirección del viento Soffi il vento
Mmm-mm-mmm-mmm Mmm-mm-mmm-mmm
Mmm-mm-mmm-mmm Mmm-mm-mmm-mmm

13. Tapo las grietas

13. Tappo le fessure

English Italiano English Italiano Español
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Ahora no me queda más que llorar Non mi resta altro che piangere
 
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Ahora no me queda más que llorar Non mi resta altro che piangere
 
Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo
Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
(¡Tápala!) (Tappala!)
 
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Ahora no me queda más que llorar Non mi resta altro che piangere
 
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Lloraré Io piangerò
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
¡Lloraré! Io piangerò!
Oh, lloraré Oh, io piangerò
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
¡Lloraré! Io piangerò!
Yo, yo, yo lloraré Io, io, io piangerò
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Oh, no te vayas Oh, non te ne andare
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
No me dejes Non mi lasciare
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
No te vayas Non te ne andare
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Oh, no te vayas Oh, non te ne andare
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Gominola

14. Caramellina gelatinosa

English Italiano English Italiano Español
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Nena, ya lo sabes Bimba, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas el bebop Per come balli il bebop
Como un trompo, sin stop Come una trottola, senza stop
Bop bop bah Bop bop bah
El baile saltarín de los pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Bop bop bah Bop bop bah
Y el baile de Los Ángeles, el Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Bop bop bah Bop bop bah
Haces que se pare el tranvía Fai fermare il tram nella via
Bop bop bah Bop bop bah
Frente a la heladería Davanti alla gelateria
Bop bop bah Bop bop bah
Y mis ojos estallan de alegría E gli occhi mi scoppiano di allegria
Bop bop bah Bop bop bah
Cuando veo a mi… Quando vedo la mia…
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Mujer, ya lo sabes Donna, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión Per come balli tutte le sere
Eres el deleite de mi corazón Tu sei la gioia del mio cuore
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción Sai, vorrei poter dare
De tu… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Gominola, quiero… quiero una gominola Caramellina gelatinosa, voglio… voglio una caramellina
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Y… ¡ih! E… ih!
Gominola Caramellina gelatinosa
Tch tch tch Tch tch tch
Gominola Caramellina gelatinosa
Sha-la-la-la sha-la-la-la Sha-la-la-la sha-la-la-la
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Nena, ya lo sabes Bimba, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas el bebop Per come balli il bebop
Como un trompo, sin stop Come una trottola, senza stop
El baile saltarín de los pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Y el baile de Los Ángeles, el Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Haces que se pare el tranvía Fai fermare il tram nella via
Frente a la heladería Davanti alla gelateria
Y mis ojos estallan de alegría E gli occhi mi scoppiano di allegria
Cuando veo a mi… Quando vedo la mia…
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Mujer, ya lo sabes Donna, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión Per come balli tutte le sere
Eres el deleite de mi corazón Tu sei la gioia del mio cuore
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción Sai, vorrei poter dare
De tu… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Gominola Caramellina gelatinosa
Tengo que… Devo…
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Oh, necesito… Oh, ho bisogno…
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Tu gominola Della tua caramellina gelatinosa
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Tengo que conseguir la gominola Devo avere la caramellina gelatinosa
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Aaaah… aaaah Aaaah… aaaah
Gominola Caramellina gelatinosa
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Tengo que… Tengo que… Devo… Devo…
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee

15. “No. No. No.”

15. “No. No. No.”

English Italiano English Italiano Español
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Me hace llorar verte partir Vederti andare via mi fa piangere
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Me hace llorar verte partir Vederti andare via mi fa piangere
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor Lasciato qui a piangere nello sconforto
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Me hace llorar verte partir Vederti andare via mi fa piangere
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
Te di mi dinero, todo Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo

Te has llevado mi reloj e incluso lo has empeñado
Hai preso il mio orologio e l’hai pure impegnato
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No tuviste el valor de despedirte Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
Boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo
 
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Y algún día tendrás que pagar cara E un giorno la pagherai cara
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No soy tan tonto como para dejarte ir Non sono così stupido da lasciarti andare via
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
Y dejar que me trates de esta manera E farmi trattare in questa maniera
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Y algún día tendrás que pagar cara E un giorno la pagherai cara
No soy tan tonto como para dejarte ir Non sono così stupido da lasciarti andare via
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
Y dejar que me trates de esta manera E farmi trattare in questa maniera
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Sabes que me tratas de forma extraña, nena Sai che mi tratti in modo strano, bimba
No te dejaré ir, no Non ti lascerò andare via, no

16. Tapo las grietas

16. Tappo le fessure

English Italiano English Italiano Español
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Ahora no me queda más que llorar Non mi resta altro che piangere
 
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Ahora no me queda más que llorar Non mi resta altro che piangere
 
Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo
Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
(¡Tápala!) (Tappala!)
 
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si decides dejarme, todo se acaba Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Ahora no me queda más que llorar Non mi resta altro che piangere
 
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Lloraré Io piangerò
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
¡Lloraré! Io piangerò!
Oh, lloraré Oh, io piangerò
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
¡Lloraré! Io piangerò!
Yo, yo, yo lloraré Io, io, io piangerò
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Oh, no te vayas Oh, non te ne andare
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
No me dejes Non mi lasciare
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
No te vayas Non te ne andare
Si decides dejarme Se decidi di lasciarmi
Oh, no te vayas Oh, non te ne andare
No me dejes Non mi lasciare
 
[Instrumental] [Strumentale]

17. “Cartas serias de los fans”

17. “Serie lettere dai fan”

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Lanzamos un single del álbum “Ruben & The Jets”, una canción llamada “Deseri” . Y llegó en el Top 40, llegó al n.º 39 en la radio KIOA en Des Moines, Iowa. [FZ] Abbiamo pubblicato un singolo estratto dall’album “Ruben & The Jets”, una canzone che si chiama “Deseri” . Ed è entrata nella Top 40, è arrivata al 39º posto alla radio KIOA a Des Moines, nello Iowa.
Pero solo porque la etiqueta decía Ruben & The Jets, no The Mothers of Invention. El disc jockey allí nunca había oído hablar de los Mothers of Invention, supuso que Ruben & The Jets era un nuevo grupo genial. Y recientemente tocamos en Filadelfia y un disc jockey de esa ciudad me explicó que habían puesto al aire este disco, él sabía quiénes eran los Mothers, pero nunca habían anunciado que… Ruben & The Jets eran en realidad los Mothers. Siempre habían anunciado el single bajo el nombre de Ruben & The Jets. En esa estación de radio han recibido cartas serias de los fans, montones de las cuales guardé en mi maleta, diciendo cosas como: “Ruben & The Jets es el mejor grupo después de”… ¿cuál era? “Danny & The Juniors”. Ma solo perché sull’etichetta c’era scritto Ruben & The Jets, non The Mothers of Invention. Il disc jockey non aveva mai sentito parlare delle Mothers of Invention, pensava che Ruben & The Jets fosse invece un nuovo gruppo forte. E abbiamo suonato di recente a Filadelfia e un disc jockey del posto mi ha spiegato che avevano passato questo disco, sapeva chi erano le Mothers ma non avevano mai annunciato che… Ruben & The Jets erano in realtà le Mothers. Avevano sempre annunciato il singolo con il nome di Ruben & The Jets. In quella radio hanno ricevuto serie lettere dai fan, ne ho messe via un mucchio in una valigia, che dicevano cose come: “Ruben & The Jets sono il gruppo migliore dopo”… quale era? “Danny & The Juniors”.
Eso te hace sentir muy bien. Ti fa sentire proprio bene.
 
[FZ] Bueno, ya sabes lo que pasó cuando las primeras copias de este disco se enviaron a las estaciones de radio, no decían Mothers of Invention, decían Ruben & The Jets, no se mencionaba el grupo. Y probablemente es por eso por lo que el disco se puso en radio al principio. Solo el segundo lote de copias atribuyó el single a los Mother… Mothers of Invention. Entiendes, cuando enviamos unos discos a unas estaciones de radio, especialmente las en el sur y suroeste, a veces los recibimos de vuelta. En trozos. Recibimos de vuelta varios álbumes de estaciones de radio en esa zona, los trozan con un hacha, los ponen en un sobre y los envían de vuelta. [FZ] Beh, sai cos’è successo quando le prime copie di questo disco sono state inviate alle radio senza la dicitura Mothers of Invention, c’era scritto Ruben & The Jets, non c’erano riferimenti al gruppo. E questo sarà stato il motivo per cui il disco all’inizio è stato passato in radio. Fu soltanto il secondo lotto di copie che attribuì il singolo alle Mother… Mothers of Invention. Capisci, quando inviamo dei dischi alle radio, soprattutto alle radio nel Sud e nel Sud-Ovest, a volte li riceviamo indietro. A pezzetti. Le radio di quelle parti ci hanno rimandato indietro più dischi, li fanno a pezzetti con un’accetta, li mettono in una busta e li rimandano indietro.
[Warren Duffy] ¿Dices en serio? [Warren Duffy] Dici sul serio?
[FZ][FZ]
[Warren Duffy] No puedo creerlo [Warren Duffy] Non ci posso credere
[FZ] Bueno, ya sabes cómo son allá [FZ] Beh, sai come sono
 
[FZ] Bueno, no creo que mi intención sea ser 100% radical todo el tiempo. Hicimos “Ruben & The Jets” porque realmente me encanta el rhythm & blues. Me gusta ese tipo de música. Y siempre he querido hacer un álbum con ella, sabes. Desde que estaba en el instituto. Entonces ¡aquí está! [FZ] Beh, il mio intento non è quello di essere sempre estremista al 100%. Abbiamo fatto “Ruben & The Jets” perché a me piace molto il rhythm & blues. Mi piace quel genere musicale. E da sempre avevo voglia di farci un album, sai. Fin da quando frequentavo il liceo. Così, eccolo!
 
[FZ] De hecho, podría insertarse aquí una anécdota interesante sobre el momento en que el álbum se envió al director de programación en la estación de radio KRLA en Los Ángeles. Uh… Recibió una copia del álbum que por supuesto mencionaba el nombre Mothers of Invention en letra pequeña, entonces no uh… no se dejó engañar, así como las otras estaciones de radio fueron engañadas para que sonaran nuestro disco. Entonces, él sabía que era de los Mothers of Invention y por lo tanto apartó el álbum, sabes, ni siquiera se molestó en escucharlo. Hasta que una noche estaba en casa y se emborrachó. Y decidió: “Qué demonios, voy a poner esto y quitarme de encima a esos tíos”. Así que lo puso en el tocadiscos y sintió que era música de amor de los años 50. Despertó a su esposa y bailaron toda la noche, y llamó a la oficina al día siguiente, delirando. Sabes, el disco afecta el… él tenía casi treinta años… afecta ese grupo de edad con mucha fuerza porque pueden recordar esa época y tener mucha uh… nostalgia hormonal por ese tipo de música. [FZ] In effetti, adesso si potrebbe introdurre un aneddoto interessante su quella volta che il disco fu inviato al direttore della programmazione della radio KRLA a Los Angeles. Ehm… Lui ricevette una copia del disco, che ovviamente nominava le Mothers of Invention, a piccoli caratteri, così non ehm… non si lasciò ingannare al pari delle altre radio che si erano fatte ingannare a passare il nostro disco. Così, lui sapeva che era delle Mothers of Invention e quindi mise via l’album, sai, neanche si degnò di ascoltarlo. Finché una sera era a casa e si ubriacò. E decise: “Diamine, ascolterò quella cosa e mi leverò costoro dalle scatole”. Così lo mise sul giradischi e sentì che era musica d’amore anni ’50. Svegliò la moglie e ballarono tutta la sera, e il giorno successivo chiamò l’ufficio, in delirio. Il disco interessa la… lui era quasi trentenne… interessa molto quella fascia d’età, sai, perché possono ricordarsi di quei tempi e avere per quel genere musicale molta ehm… nostalgia ormonale.
[Warren Duffy] Dices “ellos”. ¿No es eso también parte de tu era? [Warren Duffy] Tu dici “loro”. Non appartiene anche alla tua epoca?
[FZ] Oh, por supuesto. Me gusta mucho el álbum “Ruben & The Jets”. Me uh… Me gusta ese tipo de música y la próxima semana vamos a grabar otro álbum de “Ruben & The Jets” en los Criteria Studios en Miami. Tendremos unos días libres en Miami antes de comenzar un trabajo, así que reservamos el estudio para grabar unas canciones de la misma manera que se grababan en los años 50. El álbum “Ruben & The Jets” se grabó de una manera muy moderna, pista por pista, y fu tratado estereofónicamente con mucho cuidado y… todo muy organizado. En los viejos tiempos solían arrojarte a una sala, colocar un micrófono en algún lugar allí y después de unas horas de mover a los músicos por la sala para obtener el balance adecuado, obtenían un buen disco de rhythm & blues de antaño. Vamos a usar más de un micrófono en la próxima sesión de grabación, pero esperamos grabar la banda mientras se divierte en la sala y probablemente crearemos algunas de las canciones en el estudio. Porque, después de todo, las situaciones chico-chica son sin tiempo. [FZ] Oh, certo. Mi piace moltissimo l’album “Ruben & The Jets”. Mi ehm… Mi piace quel genere musicale e la prossima settimana incideremo un altro album dei “Ruben & The Jets” negli studi Criteria di Miami. Avremo qualche giorno libero a Miami prima di iniziare un lavoro e quindi abbiamo prenotato lo studio per registrare delle canzoni come erano registrate negli anni ’50. L’album “Ruben & The Jets” è stato registrato in modo molto moderno, traccia per traccia, e reso stereofonicamente con molta cura e… tutto ben organizzato. Ai vecchi tempi ti schiaffavano in una sala, fissavano da qualche parte un microfono e, dopo aver spostato per un paio d’ore i musicisti nella sala fino a ottenere il giusto bilanciamento, tiravano fuori un bel disco rhythm & blues dei vecchi tempi. Nella prossima sessione di registrazione useremo più di un microfono, speriamo di registrare la band mentre si trastulla in sala e probabilmente creeremo in studio qualcuna delle canzoni. Perché, in fin dei conti, le situazioni ragazzo-ragazza sono senza tempo.
 

[FZ] Bueno… no hice imitaciones conscientes de los estilos de los grupos vocales, pero hay ciertos clichés uh… elementos que se copiaron descaradamente como… en una de esas cosas hay parte del fundido de “Ángel en la Tierra” de los Penguins superpuesto en parte de “La consagración de la primavera” de Stravinski. Y uh… creo que el mejor grupo de armonización de los viejos tiempos fue los Moonglows. Eran verdaderos maestros. Pero no eran uno de mis grupos favoritos porque eran tan perfectos, sabes, tan precisos que parecían casi irreales, sabes. Me gustaban grupos que realmente cantaban desafinados y… y realmente gritaban, un excelente ejemplo es “Valeria” de los Jackie & The Starlites.
[FZ] Beh, io… io non ho consciamente imitato gli stili dei gruppi vocali, però ci sono certi cliché ehm… elementi bellamente copiati come… in uno dei pezzi c’è una parte della dissolvenza di “Angelo in Terra” dei Penguins sovrapposta a parte della “Sagra della primavera” di Stravinskij. E ehm… secondo me il migliore gruppo di armonizzazione dei vecchi tempi sono stati i Moonglows. Erano dei veri maestri. Non erano però fra i miei gruppi preferiti perché erano così perfetti, così precisi, sai, da sembrare quasi irreali, sai. Mi piacevano i gruppi che stonavano davvero e… e urlavano davvero, un ottimo esempio è “Valeria” dei Jackie & The Starlites.

18. Valeria

18. Valeria

English Italiano English Italiano Español
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
 
Aunque ya no me quieres Anche se non mi vuoi più
Oh, pero está bien, por mí está bien Oh, ma va bene, mi va bene
Sabes, algún día me vas a querer Un giorno, sai, tu avrai bisogno di me
Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar Oh, un giorno tu avrai bisogno di me, ma io sarò fuggito da te
 
Oh, Valeria Oh, Valeria
Valeria Valeria
Valeria Valeria
Valeria Valeria
Valeria Valeria
¿No me oyes? Non mi senti, eh?
Valeria Valeria
¿No me necesitas? Non hai bisogno di me?
 
¡Ah! ¡Valeria! Ah! Valeria!
Valeria Valeria
¡Valeria! Valeria!
Valeria Valeria
¿No me oyes? Non mi senti, eh?
Valeria Valeria
¿No me necesitas? Non hai bisogno di me?
Valeria Valeria
 
Ya no me quieres, lo sé Non mi vuoi più, lo so
Pero está bien, por mí está bien Ma va bene, mi va bene
¡Valeria! Valeria!
¡Valeria! Valeria!
¡Valeria! ¡Valeria! Valeria! Valeria!
¡Valeria! ¡Valeria! Valeria! Valeria!
 
¡Oh, Valeria! Oh, Valeria!
¡Ah! ¡Valeria! Ah! Valeria!
¡De rodillas, me sacrifico! In ginocchio mi piego!
Implorándote: “¡Te suplico!” Implorandoti: “Ti prego!”
 
No me quieres, lo sé Non mi vuoi, lo so
No me quieres Non mi vuoi
Y ya no me amas E non mi ami più
 
Valeria Valeria
Oh, Valeria Oh, Valeria
Valeria Valeria
¡Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria! Valeria! Valeria! Valeria!
Ow! Ooh! Ah! Ooh! Ah! Ow! Ooh! Ah! Ooh! Ah!
Ah-hhh! Ah Ah-hhh! Ah

19. Gominola

19. Caramellina gelatinosa

English Italiano English Italiano Español
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Nena, ya lo sabes Bimba, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas el bebop Per come balli il bebop
Como un trompo, sin stop Come una trottola, senza stop
Bop bop bah Bop bop bah
El baile saltarín de los pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Bop bop bah Bop bop bah
Y el baile de Los Ángeles, el Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Bop bop bah Bop bop bah
Haces que se pare el tranvía Fai fermare il tram nella via
Bop bop bah Bop bop bah
Frente a la heladería Davanti alla gelateria
Bop bop bah Bop bop bah
Y mis ojos estallan de alegría E gli occhi mi scoppiano di allegria
Bop bop bah Bop bop bah
Cuando veo a mi… Quando vedo la mia…
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Mujer, ya lo sabes Donna, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión Per come balli tutte le sere
Eres el deleite de mi corazón Tu sei la gioia del mio cuore
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción Sai, vorrei poter dare
De tu… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Gominola, quiero… quiero una gominola Caramellina gelatinosa, voglio… voglio una caramellina
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Y… ¡ih! E… ih!
¡Oh, gominola! Oh, caramellina!
Gominola Caramellina gelatinosa
Tch tch tch Tch tch tch
Gominola Caramellina gelatinosa
Sha-la-la-la sha-la-la-la Sha-la-la-la sha-la-la-la
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Nena, ya lo sabes Bimba, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas el bebop Per come balli il bebop
Como un trompo, sin stop Come una trottola, senza stop
El baile saltarín de los pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Y el baile de Los Ángeles, el Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Haces que se pare el tranvía Fai fermare il tram nella via
Frente a la heladería Davanti alla gelateria
Y mis ojos estallan de alegría E gli occhi mi scoppiano di allegria
Cuando veo a mi… Quando vedo la mia…
 
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Mujer, ya lo sabes Donna, già lo sai
Gominola, tengo los ojos puestos en ti Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión Per come balli tutte le sere
Eres el deleite de mi corazón Tu sei la gioia del mio cuore
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción Sai, vorrei poter dare
De tu… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Gominola, quiero… quiero… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Gominola Caramellina gelatinosa
Tengo que… Devo…
Bop bop bah… bop bop bah Bop bop bah… bop bop bah
Oh, necesito… Oh, ho bisogno…
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Gominola Caramellina gelatinosa
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Gominola Caramellina gelatinosa
Aaaah Aaaah
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Aaaah Aaaah
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Gominola Caramellina gelatinosa
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Tengo que… Tengo que… Devo… Devo…
Did-dee did-dee bop bop did-dee Did-dee did-dee bop bop did-dee
Gominola Caramellina

20. “Grasa / Corrupción secreta”

20. “Untume segreto / Corruzione segreta

English Italiano English Italiano Español
[Les Carter] Algunos de los mejores sonidos del pasado. Ha llegado el momento de un comercial no oficial. Y uh… es un comercial de un álbum llamado “Ruben & The Jets”. [Les Carter] Qualcuno dei migliori suoni dal passato. È arrivato il momento per uno spot non ufficiale. E ehm… è uno spot per un album intitolato “Ruben & The Jets”.
[FZ] Es grasa / corrupción secreta [FZ] È untume segreto / corruzione segreta
[Les Carter] ¿Es grasa / corrupción secreta? [Les Carter] È untume segreto / corruzione segreta?
[FZ][FZ]
[Les Carter] Y nadie pagó por este comercial, lo que, podría añadir, viola todas las reglas de la Comisión Federal de Comunicaciones. [Les Carter] E nessuno ha pagato per questo spot, il che, potrei aggiungere, viola tutte le regole della Commissione Federale per le Comunicazioni.
[FZ] Así, enséñales. ¡Diles lo vanguardista que eres! ¿Puede empezar la música? [FZ] Così, fagliela vedere. Diglielo quanto sei d’avanguardia! Può iniziare la musica?
[Les Carter] Ya ha empezado [Les Carter] È già partita
[FZ] Oh, no la oigo. Oh, ¿puedo… puedo escucharla haciendo esto? [FZ] Oh, non la sento. Oh, posso… posso sentirla mentre lo faccio?
[Les Carter] No es posible hacértela escuchar, Frank, solo tienes… [Les Carter] Non è possibile fartela sentire, Frank, devi solo…
[FZ] Oh, reiníciala, quiero hacerlo a la perfección [FZ] Oh, falla ripartire, voglio farlo alla perfezione
[Les Carter] Vale [Les Carter] OK
[FZ] Bueno, al menos acercarme [FZ] Beh, per lo meno andarci vicino
[Les Carter] Vale, vamos a reiniciarla [Les Carter] OK, stiamo per farla ripartire
[FZ] Vamos a empezar. Esta es nuestra grasa / corrupción. [FZ] Iniziamo. Questo è il nostro untume / la nostra corruzione.
[Les Carter] Vale, creo que está casi lista para empezar, Frank, cuando estés listo. [Les Carter] OK, penso che sia quasi pronta per iniziare, Frank, quando sei pronto.
 

[FZ] RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también “Eddie, mi amor”. En general, guardan “Pastel de cereza” y “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches.
[FZ] RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche “Eddie, amore mio”. Di solito tengono “Torta di ciliegie” e “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música. Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica.
Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”. Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”.
 
RUBEN TIENE 3 PERROS RUBEN HA 3 CANI
BENNY, BABY Y MARTHA BENNY, BABY E MARTHA

21. Amor de mi vida

21. Amore della mia vita

English Italiano English Italiano Español
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Le stelle nel cielo, che non possono mentire
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Te amo, te amo solo a ti, tesoro Ti amo, amo solo te, tesoro
Nunca me dejes, no me dejes solo Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
Amor de mi vida Amore della mia vita
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amor de mi vida, nunca te vayas Amore della mia vita, non te ne andare mai
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita
Amor de mi vida Amore della mia vita





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.