(Portada) Foto por Alan Smithee y John Rudiak (Interior del CD)

En vivo en Spectrum Theater, Philadelphia, PA - 29 de octubre de 1976

English Italiano English Italiano Español

Filadelfia 76

Filadelfia ’76

 

Disco 1
  1 La laguna púrpura   1 La laguna purpurea
  2 Pies apestosos   2 Piedi puzzolenti
  3 El discurso sobre el caniche   3 Il discorso sul barboncino
  4 Amor sucio   4 Sporco amore
  5 Terminaréis trabajando en una gasolinera   5 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
  6 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   6 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  7 La tortura no termina nunca   7 La tortura non finisce mai
  8 La ciudad de las luces pequeñitas   8 La città delle minuscole luci
  9 No intentaste llamarme   9 Non hai provato a chiamarmi
10 Manx necesita mujeres 10 Manx ha bisogno di donne
11 Cristina vomitó dos veces 11 Cristina ha vomitato due volte

 

Disco 2
  1 Servilletas negras   1 Tovaglioli neri
  2 Romance de anticipo   2 Amore in acconto
  3 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   3 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  4 Rudy quiere invitaros a una copa   4 Rudy vuole offrirvi un drink
  5 ¿Llegarías hasta el final?   5 Andresti fino in fondo?
  6 Querido, querido, querido   6 Caro, caro, caro
  7 ¿Qué clase de chica crees que somos?   7 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
  8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  9 Atrapado en la jungla [Ernestine Smith, James Johnson]   9 Bloccato nella giungla
10 Encuentra su punto delicado 10 Trova il suo punto delicato
11 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 11 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
12 El hombre de las magdalenas 12 L’uomo dei muffin

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
¡Oh, eso es! ¡Otro concierto en vivo! Filadelfia, 29 de octubre de 1976. En vivo en el Spectrum. Oh, ecco! Un altro concerto dal vivo! Filadelfia, 29 ottobre 1976. Dal vivo allo Spectrum.
Joe dice que no estaba buscando esta cinta, era esta cinta que estaba buscando a él, mirándolo desde su acechaje en el estante especial con los originales-seleccionados-por-FZ-en-persona. Este es el único 16 pistas existente de esta formación. Sí, lo había guardado, pero el detective confirma que, cuando de gira tenía muchas pistas (4, 8, 16, 24, etc.) con las cuales jugar, FZ siempre aprovechaba al máximo esa oportunidad. En última instancia, su forma favorita de hacer un disco era documentar (grabar) las actuaciones en vivo y llevarlas a casa para mezclarlas. El uno de abril de 1987 (en la época de Bob Stone) FZ había convertido al Sony PCM 3324 digital las grabaciones originales del Record Plant Mobile en 16 pistas analógicas de 5 centímetros a 76 centímetros por segundo. Hace un año, Joe copió la transferencia multipistas a un disco duro para que Frank Filipetti las mezclara, y estas notas fueron escritas en el 33.º aniversario del concierto (en la Noche de Brujas). Joe dice che lui non stava cercando questo nastro, era questo nastro che stava cercando lui, fissandolo dal suo appostaggio sullo scaffale apposito con gli originali-selezionati-da-FZ-in-persona. Questo è l’unico 16 piste esistente di questa formazione. Sì, l’aveva messo da parte, ma il detective conferma che, quando in tournée disponeva di molte piste (4, 8, 16, 24, ecc.) con cui giocare, FZ sfruttava sempre al massimo l’opportunità. In fin dei conti, il suo modo preferito di fare un disco era quello di documentare (registrare) le esibizioni dal vivo e portarsele a casa per mixarle. Il primo aprile 1987 (all’epoca di Bob Stone) FZ aveva riversato su Sony PCM 3324 digitale le registrazioni originali del Record Plant Mobile su 16 piste analogiche da 5 centimetri a 76 centimetri al secondo. Un anno fa Joe ha copiato il riversamento multitraccia su un hard disk affinché Frank Filipetti lo mixasse, e queste note sono state scritte nel 33º anniversario del concerto stesso (la vigilia di Halloween).

Siempre a propósito de convergencias de aniversarios: en 1976 se celebró el bicentenario de América, la firma el 4 de julio de 1776 de la Declaración de Independencia en Filadelfia (donde W.C. Fields hubiera preferido no morir) cuando era la capital de estos Estados Unidos. A algunos les gustaría leer ese documento, prestando especial atención a algunas de las injusticias expresadas (y subrayadas) en ello. Algunas reintroducidas recientemente ¡disfrazadas de democracia! ¡Truco o Trato! Reíd ahora . Dejando atrás todo tipo de desapariciones: derechos inalienables y animales, bichitos y criaturas, cortos y largos forestales , e incluso el Spectrum en sí mismo, inmediatamente después del último concierto de Halloween…
Sempre a proposito di convergenze di anniversari: nel 1976 era stato celebrato il bicentenario dell’America, la firma il 4 luglio 1776 della Dichiarazione di Indipendenza a Filadelfia (dove W.C. Fields avrebbe preferito non morire) quando era la capitale di questi Stati Uniti. A qualcuno potrebbe piacere leggere quel documento, prestando particolare attenzione ad alcune delle ingiustizie ivi espresse (e sottolineate). Alcune reintrodotte recentemente, camuffate da Democrazia! Dolcetto o Scherzetto! Ridete adesso . Lasciandoci alle spalle scomparsi di ogni tipo: diritti inalienabili e animali, bestioline e creature, lunghe e corte forestali , e anche lo Spectrum stesso, subito dopo l’ultimo concerto ad Halloween…

En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor audio-entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña audio-archivólogo, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
En la artefactualidad, una pepita exhibe su valor, ya que es una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). Nell’artefattualità, una perla esibisce il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi raramente eseguiti sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!


Notas de cubierta de Bianca Thornton - 8 de agosto de 2009
Note di copertina di Bianca Thornton - 8 agosto 2009
En 1976, recibí una llamada de la gerencia de Frank Zappa. “¿Qué? ¿Quién es?” le pregunté a mi novio “¿Y por qué me quiere?” Mi novio respondió: “¿No sabes quién es Frank Zappa? Bueno, solo ve allí y verás quien es”. Nel 1976 mi ha telefonato l’amministrazione di Frank Zappa. “Che cosa? Chi è?” ho chiesto al mio ragazzo “E perché mi vuole?” Il mio ragazzo ha risposto: “Non sai chi è Frank Zappa? Beh, basta che vai lì e lo capirai”.
Bueno, fui muy impresionada con la organización del señor Zappa. ¡Guau! Me consiguió transporte desde y hacia el ensayo, y una bonita habitación de hotel en el Chateau Marmont. Cuando llegué allí (al ensayo) Zappa me preguntó: “¿Tocas los teclados?” Bene, sono rimasta molto colpita dall’organizzazione del signor Zappa. Uau! Mi avevano prenotato il trasporto da e per le prove, e una bella camera d’albergo al Chateau Marmont. Quando sono arrivata lì (alle prove), Zappa mi ha chiesto: “Suoni le tastiere?”
“Sí”, respondí en voz baja “¿Qué quieres que toque?” “Sì”, ho risposto a bassa voce “Che cosa vuoi che suoni?”
“Solo toca con la banda y aprende estas letras” “Basta che suoni con la band e impari questi versi”
No sabía nada sobre ese tipo de música. Acababa de salir de una comunidad conservadora, los Pentecostales (especialmente mis padres). Decidí cantar con todas mis fuerzas y tocar el piano para que me contratara. Sip. Y lo hizo, y eso fue el comienzo de mi aprendizaje con un genio. Non sapevo nulla di quel genere di musica. Ero appena uscita da una comunità conservatrice, i Pentecostali (soprattutto i miei genitori). Decisi che avrei cantato e suonato il piano con tutte le mie forze, così mi avrebbe scritturata. Sì. E l’ha fatto, e quello è stato l’inizio del mio tirocinio con un genio.
Era mejor no intentar descifrar su música, solo hacer la parte que él quería en cada momento. Pero mi canto era mi instrumento y lo iba a usar lo mejor que pudiera. Al principio tuve problemas con las letras, como “Cristina vomitó dos veces” y “La tortura no termina nunca” porque no estaba acostumbrada a ese tipo de letras (viniendo de atmósferas góspel / a la Sly Stone), pero, después de acostumbrarme a ellas, la música se ajustó perfectamente a mi estilo. Era meglio non cercare di capire la sua musica, bastava fare in ogni momento quello che lui voleva. Il mio strumento era però la mia voce, e l’avrei usata al meglio delle mie capacità. All’inizio ho avuto dei problemi con i versi - come “Cristina ha vomitato due volte” e “La tortura non finisce mai” - perché non ero abituata a versi di quel tipo (provenendo da atmosfere gospel / alla Sly Stone), però, dopo averci preso confidenza, la musica si è adattata perfettamente al mio stile.
Yo era muy tímida cantando delante de tanta gente y estaba un poco asustada y emocionada de ser parte de esa banda fantástica. ¡Guau! ¡Patrick O’Hearn, con su enorme cabello rojo, se mataba tocando! Y por supuesto, Terry Bozzio era poderoso y fuerte. Me preguntaba cómo podía aguantar dos horas completas de trabajo duro. Yo ya estaba trabajando con Ray White antes de que Frank me preguntara si conocía a un buen guitarrista, y él encajaba a la perfección con Frank. Era una banda increíble y jamás olvidaré esa experiencia. Ero timidissima a cantare davanti a tanta gente e avevo un po’ di paura, ma ero anche entusiasta di far parte di quel gruppo eccezionale. Uau! Patrick O’Hearn, con i suoi imponenti capelli rossi, si faceva un gran mazzo a suonare! E ovviamente, Terry Bozzio era potente e forte. Mi domandavo come potesse lavorare tanto sodo per due ore di fila. Con Ray White stavo già lavorando prima che Frank mi chiedesse se conoscevo un buon chitarrista, e lui andava a pennello per Frank. Era una band straordinaria e non dimenticherò mai quell’esperienza.
Me encantaba el hecho de que nos alojamos en los mejores hoteles de Nueva York e incluso en Tennessee (¿Teléfonos en el baño? Nunca vistos antes). La oficina y el equipo de producción de Frank nos cuidaron muy bien. El tranquilo hombro de Smothers (el guardaespaldas de Frank) estaba allí para que me apoyara. Me hacía reír cuando me sentía incómoda. Adoravo alloggiare nei migliori alberghi di New York e del Tennessee (Telefoni in bagno? Mai visti prima). L’ufficio e la squadra di produzione di Frank si presero buona cura di noi. La spalla tranquilla di Smothers (la guardia del corpo di Frank) era lì perché io mi ci appoggiassi. Quando mi sentivo a disagio, mi faceva ridere.
Recuerdo tener miedo de volar en un avioncito de los tiempos de la guerra que sobrevolaba las montañas hacia el norte de Nueva York. Frank me dijo: “Bueno… ¿de qué tienes miedo? Ven aquí. ¿Recuerdas estas letras? Todavía no las has aprendido”. Un momento después habíamos aterrizado y todo estaba bien. ¡Uf! Muchos viajes y muchas pruebas de sonido y muchas bonitas actuaciones únicas, más tarde apenas tuve tiempo para pensarlo o mirar hacia atrás. Me alegro de que él haya grabado nuestros conciertos porque ahora escucharéis algunas actuaciones increíbles. Mi ricordo che una volta avevo paura di volare su un aeroplanetto dei tempi della guerra che sorvolava le montagne a nord di New York. Frank mi disse: “Beh… di cos’hai paura? Vieni qua. Ti ricordi questi versi? Non li hai ancora imparati”. Un attimo dopo eravamo sbarcati e tutto andava bene. Fiù! Tanti viaggi e tante prove del suono - e tanti bei concerti unici - in seguito non ho quasi avuto tempo di ripensarci veramente. Sono contenta che lui abbia registrato i nostri concerti, così adesso potrete sentire delle interpretazioni straordinarie.
Cuando comencé a formar mi propia banda y a diseñar mi propia carrera, no me daba cuenta cuánto esa experiencia permanecería viva en mí. Me dio fuerza y herramientas para manejar este negocio musical a través de los años. Bueno, creo que me mimaron e inmediatamente extrañé las limusinas y las comidas en los camerinos y el anuncio de Frank Zappa y sus Mothers of Invention y el rugido de la multitud. Espero que os guste esta actuación preciosa e irrepetible de verdadera creatividad. Quando ho iniziato a formare la mia band e a impostare la mia carriera, non mi rendevo conto di quanto quell’esperienza sarebbe rimasta viva in me. Mi ha dato la forza e gli strumenti per gestire negli anni questo business della musica. Beh, ritengo di essere stata coccolata, e da subito mi sono mancate le limousine e il cibo in camerino e l’annuncio di Frank Zappa e delle sue Mothers of Invention e il boato della folla. Spero che vi piacerà questa bella e irripetibile esibizione di vera creatività.

Disco 1

1. La laguna púrpura

1. La laguna purpurea

English Italiano English Italiano Español
Uno, dos Uno, due
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Hola! Ciao!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, buenas noches, damas y caballeros. Bienvenidos a nuestro programa esta noche. Lamento haberos hecho esperar mucho. Solo queríamos asegurarnos de que todos entraran antes de empezar. Y también lamento que Flo & Eddie no puedan estar con nosotros esta noche. Flo… para aquellos de vosotros que no lo sabéis, su primer guitarrista fue asesinado hace tres… tres noches en Utah, y no… el resto de la banda todavía no tiene muchas ganas de exhibirse. (¿Qué? Gracias, gracias) Bueno. Y ahora… (¡Qué camiseta más bonita que tienes!) me gustaría presentaros a los miembros del grupo esta noche: Allora, buonasera, signore e signori. Benvenuti al nostro programma di questa sera. Ci dispiace di avervi fatto aspettare a lungo. Volevamo solo assicurarci che, prima di iniziare, tutti fossero entrati. E mi dispiace anche che stasera Flo & Eddie non possano essere con noi. Flo… per chi di voi non lo sa, il loro primo chitarrista è stato ucciso tre… tre sere fa nello Utah, e ora come ora loro non… il resto della band non si sente ancora molto in vena di esibirsi. (Cosa? Grazie, grazie) Bene. E adesso… (Che bella maglietta che hai!) vorrei presentarvi i membri del gruppo stasera:
Este es Ray White en la guitarra y voz Lui è Ray White alla chitarra e voce
Patrick O’Hearn en el bajo Patrick O’Hearn al basso
Terry Bozzio en la batería Terry Bozzio alla batteria
Eddie Jobson en los teclados y violín Eddie Jobson alle tastiere e violino
Y Bianca, la mujer biónica, en los teclados y voz E Bianca, la donna bionica, alle tastiere e voce
 
Y por supuesto, tenemos que empezar este programa con una canción sobre vuestros pies. El nombre de esta canción es “Pies apestosos”. E ovviamente, dobbiamo iniziare questo programma con una canzone che parla dei vostri piedi. Il nome di questa canzone è “Piedi puzzolenti”.

2. Pies apestosos

2. Piedi puzzolenti

English Italiano English Italiano Español
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio, sí Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio, sì
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Por la mañana, cerca de tu radio Al mattino, vicino alla tua radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
 
Salid a través de la noche y las brisas contrarias Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
Y, bueno, hacen bien E, beh, fanno bene

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
 
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato:
“¡Tienes los pies apestosos! “Hai i piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Portami le pantofole, cucciolino
¡Fido! Fido!
 
Muy bien, muy bien, muy bien, ¡eh! Bene, bene, bene, ehi!
Fido, mi fiel amigo del mundo canino Fido, mio fedele amico del mondo canino
Te he pedido que me trajeras las zapatillas Ti ho chiesto di portarmi le pantofole
Tú no me has traído las zapatillas Tu non mi hai portato le pantofole
Todas las noches, siempre el mismo problema Ogni sera, sempre lo stesso problema
¿Por qué no me traes las zapatillas? Perché non mi porti le pantofole?
“Guau-guau guau-guau-guau-guau guau-guau-guau guau-guau guau-guau-guau-guau guau guau-guau-guau-guau” “Bau-bau bau-bau-bau-bau bau-bau-bau bau-bau bau-bau-bau-bau bau bau-bau-bau-bau”
Traducido literalmente, significa: “Oh, Frank, iba tan colocado que no podía tenerlas en la boca” Tradotto alla lettera, significa: “Oh, Frank, ero così sballato che non riuscivo a tenerle in bocca”
Y debo informarte una vez más, Fido, mi adorable amiguito canino, que tendrás que ser castigado, así que recibe tu castigo, aquí está… E devo informarti ancora una volta, Fido, mio affascinante piccolo amico canino, che dovrai essere punito, quindi prenditi la tua punizione, eccola…
Posición número uno Posizione numero uno
Posición número dos Posizione numero due
Posición número tres Posizione numero tre
Y aquí está, un caniche bien castigado, en vivo en el escenario en Filadelfia, ¡maldita sea! Ed eccolo lì, un barboncino punito per bene, dal vivo sul palco a Filadelfia, mannaggia!
¡QUÉ ASCO! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. El discurso sobre el caniche

3. Il discorso sul barboncino

English Italiano English Italiano Español
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error fue el caniche. Como se indica en la prueba A. (Oh, solo un pequeño retorno de audio, no os preocupéis). Pues bien, cuando Dios lo creó, el caniche era un perro atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. A todos los otros perros les agradaba porque era un tipo normal. Tenía… Tenía un corte de pelo al igual que ellos y por lo tanto estaba en línea con la moda entonces en boga. In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu il barboncino. Come indicato nel reperto A. (Oh, solo un po’ di ritorno audio, non fateci caso). Ebbene, quando Dio lo creò, il barboncino era un cane attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Piaceva a tutti gli altri cani perché era un tipo normale. Aveva… Aveva un taglio di pelo come loro ed era quindi in linea con le mode allora in voga.
Más tarde Dios cometió otros dos errores graves. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. Sí. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. E ideó un plan que iba a remodelar la civilización en sí misma. Miró al hombre, y sabía que el hombre era un tonto, un necio total. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Oye, ¿por qué no vas a buscar un trabajo?” y el hombre, que no era, digamos, particularmente listo, levantó el trasero, salió del Jardín del Edén y encontró un trabajo empujando una escoba por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, le llevó el dinero a la mujer que lo agarró, se fue a la tienda de mejoras para el hogar y compró un par de tijeras ¡y un par de pinzas con circones incrustados! In seguito, Dio commise altri due gravi errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Sì. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Ed escogitò un piano che avrebbe rimodellato la civiltà stessa. Guardò l’uomo, e sapeva che l’uomo era un broccolo, un incapace totale. Allora si rivolse all’uomo e disse: “Ehi, perché non vai a cercarti un lavoro?” e l’uomo, non essendo, diciamo così, particolarmente sveglio, alzò il culo, uscì dal Giardino dell’Eden e si trovò un lavoro ramazzando per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, riportò i soldi alla donna che li prese, andò al negozio di casalinghi e comprò un paio di forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi!

Luego, ella agarró al perro y lo esquiló. Modificó el pelaje del perro. Le limpió el dorso aquí para hacerlo muy bonito porque quería que el perro tuviera una imagen disco. Luego, le limpió el pecho… (BURP - Perdón), la espina dorsal, la Managua, todo por aquí, todo alrededor de Allentown, limpió bien. Entonces, de hecho, notaréis aquí, esto es el Sheraton en Allentown, Pensilvania, donde por 75 centavos os dan ese vaso de zumo de naranja grande como una pulgada . Luego, cortó el uh… cortó el pelo del hocico, para descubrir los suculentos labios negros del caniche, ya sabéis de lo que estoy hablando. Muchos de vosotros entre la audiencia, que podéis tener ese tipo de madre de cabello azul a la que le gusta ir a Miami con uno de estos, entendéis bien de lo que estoy hablando. Luego, agarró al caniche, lo puso a su lado y lo sentó con el pequeño hocico en el aire. Y se acercó a él y se sentó en su hocico.
Poi lei afferrò il cane e lo tosò. Modificò il pelo del cane. Gli ripulì il dorso qui per renderlo proprio carino perché voleva che il cane avesse un look da discoteca. Poi gli ripulì il torace… (BURP - Scusatemi), la spina dorsale, la Managua, tutt’intorno qui, tutt’intorno Allentown, ripulì per bene. Poi, di fatto, noterete qua, questo è lo Sheraton di Allentown, in Pennsylvania, dove vi danno per 75 centesimi quel bicchiere di succo di arancia grande come un pollice . Lei tosò quindi il ehm… Lei tosò il pelo sul muso, in modo da scoprire le succulente labbrucce nere del barboncino, sapete di cosa sto parlando. Molti di voi fra il pubblico, che potreste avere quel tipo di madre con i capelli blu a cui piace andare a Miami con uno di questi, capite bene di cosa sto parlando. Poi lei prese il barboncino, se lo mise a fianco e lo fece sedere con il musetto in aria. E andò verso di lui e gli si sedette sul muso.
 
Es solo con fines de demostración, amigos, no os toméis esto en serio. Y luego, en cuclillas en el hocico del caniche, ella miró al perro directamente a los ojos, y no sé cómo se las arregló para hacerlo, y dijo estas palabras… A solo scopo dimostrativo, amici, non prendetelo sul serio. E poi, stando lì accovacciata sul muso del barboncino, lei guardò il cane dritto negli occhi - e non so come sia riuscita a farlo - e disse queste parole…

4. Amor sucio

4. Sporco amore

English Italiano English Italiano Español
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como si te rindieras al dragón de tus sueños Come se ti arrendessi al drago dei tuoi sogni
 
No quiero tu barata emoción Non voglio la tua banale emozione
No quiero tu dulce devoción Non voglio la tua dolce devozione
Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione
Para tu amor sucio Per il tuo sporco amore
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista que ahí está Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella rivista là
 
No quiero ninguna indecisión Non voglio nessuna indecisione
No quiero ninguna vacilación Non voglio nessuna esitazione
Tengo una sola destinación Ho un’unica destinazione
Y es tu amor sucio Cioè, il tuo sporco amore
Sucio Sporco
Amor sucio Sporco amore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
 
Dame Dammi
Tu amor sucio Il tuo sporco amore
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
 
No quiero tu perfume barato Non voglio il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
O el diploma en nanas que has logrado O il tuo diploma in ninnenanne
Quiero solo ponerte en coma de inmediato Voglio solo mandarti in panne
Con ese amor sucio Con quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
Ese amor sucio Quello sporco amore
 

¡ESE CANICHE MUERDE!
QUEL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
[Repite] [Ripete]
 
Ahora que todo está listo para un rugido del conejo, debemos presentaros una nueva canción. Esta es… Esta canción es sobre el delicado tema de la educación superior. Esta canción es también la primera pieza de la primera cara de nuestro nuevo álbum, “Encantos Llamativos”, que se os entregará a tiempo para Halloween. Y va así… Adesso che tutto è pronto per un ruggito del coniglio, dobbiamo presentarvi una nuova canzone. Questa è… Questa canzone tratta del delicato argomento dell’istruzione superiore. Questa canzone è anche il primo pezzo del primo lato del nostro nuovo album, “Allure da Truzzo”, che vi sarà consegnato in tempo per Halloween. E fa così…

5. Terminaréis trabajando en una gasolinera

5. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

English Italiano English Italiano Español
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
Si os ofende, es porque sois perdedores Se vi offende, è perché siete imbecilli
En mi país, las cosas van así Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
Oh, dejadme ver vuestros pulgares Oh, fatemi vedere i vostri pollici
Dejadme ver vuestros pulgares Fatemi vedere i vostri pollici
[Repite] [Ripete]
 
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
¡Sí, mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! Sì, mostratemi i pollici, se siete imbecilli!
 
Oíd, haríais bien en tomar una decisión Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Haríais bien en tomar una decisión Fareste meglio a prendere una decisione
Mantened estúpidamente vuestra ocupación Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
Haríais bien en mantener vuestra ocupación Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
Ya deberíais saber que toda vuestra educación Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Toda vuestra educación Tutta la vostra istruzione
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Bombeando carburante cada noche A pompare carburante tutte le notti
Bombeando carburante cada noche A pompare carburante tutte le notti
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Bombeando carburante cada noche A pompare carburante tutte le notti
Bombeando carburante cada noche, ¡oh! A pompare carburante tutte le notti, oh!
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Terminaréis trabajando en una gasolinera Finirete a lavorare in un distributore di benzina

6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano English Italiano Español
¡Sí! Sì!
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Salió una vez, pero mi papá adentro lo ha empujado Una volta mi è spuntato fuori, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
(¿Te gusta?) (Ti piace?)
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Señor, es mi pariente más vecino… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
Es un mexiquino È un messichino
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Sí, y si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida Sì, e se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Estoy asustado del futuro y espero no crecer Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
No le gusto a nadie Non piaccio a nessuno
Porque dondequiera que pueda ir Perché dovunque andrò
‘No’ es lo que siempre oigo decir Diranno no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
 
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
Sí, tengo un mentón / la barba de candado en el hombro que sigue creciendo y creciendo Sì, ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Señor, preferiría haber fallecido Oddio, preferirei essere morto
Esto es lo que he dicho Questo ho detto, certo
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Bueno, ahora disfrutad de esto: Bene, adesso gustatevi questa:
 
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
¡Sí! Sì!
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Señor, preferiría haber fallecido Oddio, preferirei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Haber fallecido acostado, sí Essere morto a letto, sì
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Mátame Uccidimi
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Excítame Libidini
Acostado A letto, certo
Nena, tienes que llenarme con algo de amor Bimba, devi riempirmi con un po’ di amore
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Solo catorce años Solo quattordici anni
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Enfermizo y delgado Malaticcio e impreparato alla vita
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

¡Una vez más para todo el mundo!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Wah-hoo! Wah-hoo!
Acostado A letto, certo
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Me gustaría haber fallecido acostado Vorrei essere morto a letto
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Desearía que mi chiquilla Vorrei che la mia ragazzina
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Me la chupara un poco, eh eh eh eh Me lo succhiasse un po’, ehi ehi ehi ehi
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Porque solo tengo catorce años Perché ho solo quattordici anni
Acostado A letto, certo
Enfermizo y delgado Malaticcio e impreparato alla vita
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Soy demasiado pequeño para mi camisa Sono troppo piccolo per la mia maglietta
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Exhibir mi herida Esibire la mia ferita
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
¡Nena! Bimba!
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
¿No quieres Non vuoi
Satisfacerme con un poco de amor? Soddisfarmi con un po’ d’amore?
 
Señor, me gustaría haber fallecido acostado Oddio, vorrei essere morto a letto

7. La tortura no termina nunca

7. La tortura non finisce mai

English Italiano English Italiano Español
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Se come el morro y las pezuñas ante todo Mangia il muso e le zampe prima di tutto
El lomo y las ingles se dispersan en un latido I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Su estilo para trinchar está bien ensayado I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Se pone de pie y grita: Lui si alza e grida:
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
¿Son locos? Sono dei pazzi?
¿Son santificados? Sono dei santificati?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Pero una mazmorra, como un pecado Ma una prigione sotterranea, come un peccato
Solo requiere guardar encerrado Richiede soltanto di tener segregato
Todo lo que siempre ha sido Tutto ciò che è sempre stato
Miradla a ella Guarda quella donna
Miradlo a él allí Guarda quell’uomo
(Sí, tú, ¡justo ahí!) (Sì, tu, proprio lì!)
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
 
¡Gracias! Grazie!

8. La ciudad de las luces pequeñitas

8. La città delle minuscole luci

English Italiano English Italiano Español
¡Está bien! Va bene!
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Sí, mantas pequeñitas Ehi, minuscole coperte
Os mantienen calientes Vi danno calore
Sí, almohadas pequeñitas Ehi, minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita realmente Minuscole lenzuola
Eh, bizcochos pequeñitos Ehi, minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
Ooh oh Ooh oh
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Es justo que sepáis È giusto che sappiate
Oh no Oh no
Que está allí Che si trova lì
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Podéis verla todas las veces La vedete tutte le volte
Que sentís las punzadas Che vi vengono le fitte
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vosotros sois tan grandes Voi siete proprio grandi
Ella es tan pequeña Lei è proprio minimale
No hay mal que por bien no venga Non per nuocere vien tutto il male
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La migliore scappatoia per tutti voi
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Está bien! Va bene!
 
¡Ah, dímelo! Ah, raccontami!
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantendrán calientes Vi daranno calore
Sí, almohadas pequeñitas Ehi, minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Bizcochos pequeñitos, sí, sí Minuscoli biscottini, sì, sì
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Que come la gente Che la gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
Come la gente La gente ingolla
 
Es el Truco de la Pirámide de los Hermanos Sanzini revisitado. Fans fieles, aquí están, damas y caballeros. Ray White, damas y caballeros. Manténgase sintonizados con Bianca. È il Trucco della Piramide dei Fratelli Sanzini rivisitato. Fan accaniti, eccoveli, signore e signori. Ray White, signore e signori. Restate sintonizzati su Bianca.

9. No intentaste llamarme

9. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano English Italiano Español
Tú… tú, tú… tú, tú, tú, tú, tú… Tu… tu, tu… tu, tu, tu, tu, tu…
Tú… Tu…
Tú… no intentaste… Tu… non hai provato…
No intentaste llamarme, tesoro Non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Oh Uh
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
 
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Oh, tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena Oh, tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Oh Uh
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
No puedo entender lo que está mal o lo que está bien Non riesco a capire cos’è sbagliato e cos’è giusto
 
Solo tienes que llamarme, nena Devi solo chiamarmi, bimba
 
¡Me pones a cien, tío! Tu mi ecciti da morire, accidenti!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
Por la mañana temprano, sí La mattina presto, sì
Tarde por la noche, sí La sera tardi, sì
A medianoche A mezzanotte
¡Muy bien! Muy bien Va bene! Va bene
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
No intentaste llamarme Non hai provato a chiamarmi
 
¡Bianca! La siguiente parte de nuestro programa presenta a nuestra… encantadora pequeña sección rítmica en una pieza titulada “Marte necesita mujeres”. Bianca! La prossima parte del nostro programma presenterà la nostra… incantevole sezioncina ritmica su un pezzo intitolato “Marte ha bisogno di donne”.

10. Manx necesita mujeres

10. Manx ha bisogno di donne

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

11. Cristina vomitó dos veces

11. Cristina ha vomitato due volte

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
Eran las 11 de un viernes por la noche, sabes Erano le 11 di un venerdì sera
La chica y yo nos sentíamos en las nubes Sapete, la ragazza ed io ci sentivamo nella stratosfera
Teníamos veinte Marlboro y un montón de hierba, nosotros dos Avevamo venti Marlboro e un fracco d’erba
Bebimos un poco de vino y luego tomamos unos ácidos Abbiamo bevuto del vino, sapete, e dopo abbiamo preso dell’LSD
 
Cristina vomitó dos veces y saltó sobre mi motocicleta Cristina ha vomitato due volte ed è saltata sulla mia motocicletta
Gritó: “¡Enciende el porro porque sabes lo que me excita!” Ha gridato: “Accendi il joint perché tu sai per cosa vado matta!”
Luego, en el tubo de escape, se quemó una pierna Poi si è ustionata una gamba sul tubo di scappamento
Volvió a vomitar gritando: “¡Santa mierda!Ha gridato: “Cazzarola!” e ha vomitato nuovamente
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Entonces dije: “Bueno, ven aquí y vamos a tomarnos una cervecita” Allora ho detto: “Beh, vieni qui e beviamoci una birretta”
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Sí, lo reconocí, sabéis, era él en persona Sì, l’ho riconosciuto, sapete, era lui in persona
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry] Oh, la puoi posare…
Me la he comido entera, sabes… Me la sono mangiata tutta, sai…
Y ahora ¿qué puedes hacer? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] Dime, ¿podría decirte una falsedad? [Terry] Dimmi, potrei dirti una falsità?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Quiero a mi Cristina [FZ] Voglio la mia Cristina
[Terry] ¿Sí? [Terry] Sì?
[FZ] Quiero mis latas [FZ] Voglio le mie lattine
[Terry] ¿Y qué? [Terry] E allora?
[FZ] Vomítalas fuera, tío, ¿me escuchas? [FZ] Vomitale fuori, accidenti, mi hai sentito bene?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh sì?
[Terry] Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry] C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Y esos dos mamones eran peores que tú… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
Quiero decir, después de todo tú eres el Diablo… entonces, ¿qué dices? ¡Vamos! Cioè, in fin dei conti, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Dài!
[Terry] ¿Qué digo? [Terry] Che dico?
[FZ] Puedes… Puedes tomar mi alma [FZ] Puoi… Puoi prendere la mia anima
[Terry] ¿Qué? [Terry] Cosa?
[FZ] Tiene unos mil años [FZ] È una fetecchia
Es una nimiedad sin valor Un migliaio d’anni vecchia
[Terry] ¿Quieres que tome…? [Terry] Vuoi che prenda…?
[FZ] Pero después de tomarla [FZ] Dopo averla presa, però
[Terry] Oh no [Terry] Oh no
[FZ] Ya no podrás devolverla [FZ] Non potrai più restituirla
[Terry] Qué… [Terry] Cosa…
[FZ] De acuerdo con las leyes de la naturaleza [FZ] Secondo legge di natura
[Terry] Oh [Terry] Oh
[FZ] ¡Para siempre tendrás que guardarla! [FZ] Per sempre dovrai tenerla!
[Terry] ¿Para siempre? [Terry] Per sempre?
[FZ] ¿Me entiendes? ¿Me expliqué a la perfección? [FZ] Mi capisci? Mi sono spiegato perfettamente?
[Terry] Tío, no sé si te quiero para siempre en el infierno [Terry] Accidenti, non so se ti voglio per sempre nell’inferno
[FZ] Toma mi alma [FZ] Prendi la mia anima
[Terry] Quiero decir… [Terry] Cioè…
[FZ] ¡Toma mi alma! A mí no me importa [FZ] Prendi la mia anima! Non m’importa
[Terry] Oh no [Terry] Oh no
[FZ] ¿Quién necesita un alma, hoy en día? [FZ] A chi serve più un’anima?
[Terry] No, espera un momento, tienes esas cosas curiosas que crecen en tu cabello, tú… [Terry] No, aspetta un attimo, tu hai quelle cose strane che ti crescono tra i capelli, tu…
[FZ] De verdad. ¿Quién la necesita? [FZ] Davvero. A chi serve?
[Terry] ¡Oh, estás loco, hombre! [Terry] Oh, tu sei pazzo, accidenti!
[FZ] ¡Prefiero tomar una cerveza! [FZ] Preferirei avere una birra!
[Terry] Espera… oh no, espera, me estás asustando [Terry] Aspetta… oh no, aspetta, mi stai spaventando
[FZ] Toma mi alma, dame la cerveza [FZ] Prendi la mia anima, dammi la birra
[Terry] Quieres… No, espera, para, ¡espera! [Terry] Tu vuoi… No, aspetta, basta, aspetta!
[FZ] ¡Dame la cerveza y las tetas! [FZ] Dammi la birra e le tette!
[Terry] No, para, espera, espera, ¡espera! [Terry] No, basta, aspetta, aspetta, aspetta!
[FZ] ¡Dame las tetas! [FZ] Dammi le tette!
[Terry] Cerveza, tetas, ¡espera! [Terry] Tette, birra, aspetta!
[FZ] Dame más cerveza [FZ] Dammi più birra
[Terry] ¡ESPERA! [Terry] ASPETTA!
[FZ] ¡Dame tetas más grandes! [FZ] Dammi tette più grosse!
[Terry] No, espera… no, espera, te lo ruego, te lo ruego [Terry] No, aspetta… no, aspetta, ti prego, ti prego
[FZ] Tetas más grandes y más cerveza. ¡Y hockey! [FZ] Tette più grosse e più birra. E dell’hockey!
[Terry] ¡NO! [Terry] NO!
[FZ] ¡Y dame el fútbol! [FZ] E dammi del football!
[Terry] ¡NO! [Terry] NO!
[FZ] ¡Y dame el béisbol! [FZ] E dammi del baseball!
[Terry] ¡Espera! [Terry] Aspetta!
[FZ] ¡Y dame tetas, cerveza y un poco de televisión! [FZ] E dammi delle tette e della birra e della televisione!
[Terry] ¡Tetas, cerveza y béisbol, con la televisión! [Terry] Tette, birra e baseball, con la televisione!
[FZ] Y dame… [FZ] E dammi…
[Terry] No, ¡espera! [Terry] No, aspetta!
[FZ] Dame todo [FZ] Dammi tutto
[Terry] Espera [Terry] Aspetta
[FZ] Toma mi alma, pero… [FZ] Prendi la mia anima ma…
[Terry] Que Dios me ayude [Terry] Che Dio mi aiuti
[FZ] Sobre todo las tetas [FZ] Soprattutto le tette
[Terry] Oh [Terry] Oh
[FZ] Solo dame las tetas [FZ] Basta che mi dai le tette
[Terry] Espera, espera… ¡no! [Terry] Aspetta, aspetta… no!
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
Espera… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! Aspetta, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera (¡Eso es!) Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori (Proprio così!)
[Bianca] “Me he tomado tres cervezas y un par de tranquilizantes [Bianca] “Mi sono fatta tre birre e un paio di tranquillanti
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” E sto per sballare, quindi andate proprio affanculo, deficienti!”
[FZ] Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro [FZ] Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
[Bianca] ¡OH! […] [Bianca] OH! […]
 
[FZ] Oh, ella disfrutó mucho cayendo / haciendo una mamada [FZ] Oh, lei se la godette proprio volando giù / scendendo di bocca
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Servilletas negras

1. Tovaglioli neri

English Italiano English Italiano Español
[FZ] ¡Muy bien! Ahora tenemos una pieza reservada para los amantes. Prestadle mucha atención. [FZ] Bene! Adesso abbiamo un pezzo riservato agli amanti. Seguitelo attentamente.
Esta es la segunda pieza del premier lado del álbum y esperamos que os guste. Oh, una cosa más, ayer fui al Mike Douglas Show y tuve la oportunidad… (se pondrá al aire el 10 de noviembre) y tuve la oportunidad de tocar esta pieza. Toqué esta pieza con la orquesta de estudio de Mike Douglas. El nombre de esta pieza es “Servilletas negras”. Questo è il secondo pezzo del primo lato dell’album e speriamo che vi piacerà. Oh, un’altra cosa, ieri sono andato al Mike Douglas Show e ho avuto occasione… (andrà in onda il 10 novembre), e ho avuto occasione di suonare questo pezzo. L’ho suonato con l’orchestra da studio di Mike Douglas. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Oh, de todos modos, muchas gracias! Oh, comunque, grazie mille!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ahora, continuando… Adesso, passando oltre…
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Romance de anticipo

2. Amore in acconto

English Italiano English Italiano Español
En la licorería, mi crédito está agotado Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Cansada y sola, y mi corazón está todo destrozado Sono stanca e sola, e il mio cuore è straziato
Con el romance de anticipo Dell’amore in acconto
Ya no sé qué hacer Non so più cosa farmene
 
Él me decía que me amaba, yo me creía todo Lui mi diceva di amarmi, io me la sono bevuta tutta
Me tomó por tonta, toda una paleta, amigo Mi ha preso per una cogliona, amico, una sempliciotta

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Con el romance de anticipo Dell’amore in acconto
Oh, ya no sé qué hacer Oh, non so più cosa farmene
 

Cogí el reloj de Terry, como hago invariablemente
Ho preso l’orologio di Terry, come faccio spessissimo
¡Además era un Timex flamante! Era pure un Timex carissimo!
WAH-HOO WAH-HOO WAH-HOO WAH-HOO
Y te quedaba horriblemente E ti stava malissimo
No hay más dinero, amigo Niente più soldi, amico
Yo debería haberlo sabido Avrei dovuto capirlo
Debían decírselo antes en el programa Gliel’avrebbero dovuto dire prima nel programma
Debían decírmelo a mí también Avrebbero dovuto dirlo anche a me
Lo mismo que me hace a mí, amigo, bueno Quello che lei fa a me, amico, beh
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Mira lo que le ha hecho a Patrick esta noche Guarda quello che ha fatto stasera a Patrick
 
No tengo corriente, qué coño […] Non ho corrente, che cazzo […]
(Esperad, solo un momento, no podemos permitirnos esto… Tex, ven aquí, rápido, descubre por qué la corriente no llega al bajo eléctrico. Debe haber unos artilugios andando entre bastidores. Oh, manejadlo) (Aspettate, solo un attimo, non possiamo andare avanti così… Tex, vieni qua, veloce, scopri perché non sta arrivando corrente al basso elettrico. Ci devono essere degli aggeggini che vanno in giro dietro le quinte. Oh, vedetevela fra voi)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Con el romance de anticipo Dell’amore in acconto
Ya no sé qué hacer Non so più cosa farmene
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Creo que él podría ser el Diablo Secondo me lui forse è il Diavolo
Podría ser el Diablo, ajá Lui forse è il Diavolo, ah-ha
Podría ser el Diablo, oh, vamos, vamos Lui forse è il Diavolo, oh, dài, dài
Podría ser el Diablo, ajá Lui forse è il Diavolo, ah-ha
Bueno, bueno, pero desde luego que él era guapo Beh, beh, certo che però lui era carino
El romance de anticipo L’amore in acconto
Oh, quieres probarlo una vez Oh, vuoi provarlo una volta
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Me dijo que solo quería subir y decirme “hola” Mi disse che voleva solo salire a dirmi “ciao”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Media hora más tarde él se había pito el frito Mezz’ora dopo lui si era frittato la patta
Romance de anticipo Amore in acconto
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, puoi dirle addio
 
Romance de anticipo Amore in acconto
Bobby, puedes decirle adiós, adiós Bobby, puoi dirle addio, addio

3. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

3. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano English Italiano Español
¡Gracias! Grazie!
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche In un locale per single, un martedì sera
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Il cinturino era stretto, la luna era scura
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
Roon doon doon doon Roon doon doon doon
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Oo-ah oo-oooh Oo-ah oo-oooh
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
(¿Lo pillas, dulzura?) (Capisci, dolcezza?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
¡Aquí está! Eccolo!
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
¡Pero eso lo hizo enojar! E invece lo fece arrabbiare!
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Vaya, ¡me hizo enojar tanto Caspita, mi fece così arrabbiare
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
Él la llamó guarra Lui la chiamò zoccola
Guarra, guarra, guarra Zoccola zoccola zoccola
Cerda Stronza
Cerda cerda cerda Stronza stronza stronza
Y puta E porca
Puta puta puta Porca porca porca
Perra Troia
Perra perra perra Troia troia troia
Y zorra E mignotta
Zorra zorra zorra Mignotta mignotta mignotta
Y ella dio un portazo E lei sbatté la porta
¡Un portazo! La porta!
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
¡Un frenesí petulante! Una frenesia di stizza!
¡Esto es un frenesí petulante! Questa è una frenesia di stizza!
¡Soy petulante Sono stizzita
Y tengo un frenesí! E ho una frenesia!
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
¡BUAH BUAH! SIGH SIGH!
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
¡BUAH BUAH BUAH! SIGH SIGH SIGH!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que le pide usar el teléfono Allora le chiede di usare il telefono
Y ella le hace una mamada E lei gli fa una spompinata
Y este es el final de la historia E questa è la fine della storia
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

4. Rudy quiere invitaros a una copa

4. Rudy vuole offrirvi un drink

English Italiano English Italiano Español
Y aquí está él… Ed eccolo…
 
Hola, ¿cómo va? Ciao, come va?
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
¿Eh? Eh?
¿Eh? Eh?
 
Sabéis que estoy encantado de conoceros Sapete, mi fa piacere incontrarvi
He estado tratando todo el día de contactaros È tutto il giorno che cerco di contattarvi
El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Sabéis, chicos, estamos muy interesados Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
Por el modo en que vosotros sois tratados A come siete trattati
A cada concierto envían alguien como yo Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
Especialmente para poder conoceros Affinché siate ascoltati
Para comprobar Per controllare bene
Que no se haya cometido ningún error Che nessuno vi prenda per la gola
Esa es una buena razón È per questo che
Para llevar conmigo un revólver Porto con me una pistola
 
Espero que el bulto Spero che il rigonfiamento
No os cause un sobresalto Non vi causi timori
¿Queréis echar un buen vistazo? Volete dare un’occhiata?
¡Dejadme desenfundarlo! Aspettate, la tiro fuori!
¡Dejadme desenfundarlo! Aspettate, la tiro fuori!
¡Dejadme desenfundarlo! Aspettate, la tiro fuori!
¡Dejadme sacarlo! Aspettate, la estraggo fuori!
 
Hola, ¿cómo va? Ciao, come va?
Soy el sindicalista acá Sono il sindacalista
Soy el sindicalista acá Sono il sindacalista
Soy el sindicalista acá Sono il sindacalista
Hola, ¿cómo va? Ciao, come va?
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
Chicos, ¿a alguno de vosotros le pagaron bajo cuerda otra vez? Ragazzi, qualcuno di voi è stato di nuovo pagato in nero?
(¿Qué hay de ti?) (E tu?)
 
Sabéis que estoy encantado de conoceros Sapete, mi fa piacere incontrarvi
He estado tratando todo el día de contactaros È tutto il giorno che cerco di contattarvi
Porque el sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll Perché il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
¡Sí! Sì!
 
Bienvenidos a Chicago Benvenuti a Chicago
Bienvenidos a Los Ángeles, sí Benvenuti a Los Angeles, sì
Bienvenidos a nuestra sección Benvenuti nella nostra sezione
Siempre me oiréis decir asíMi sentirete sempre dire così
 
Esta es la cuota, un par de pavos Questa è la quota, un paio di dollari
Los pagas de buen grado, lo sé Sono certo che li paghi di buon grado
Sácalos, aquí está tu recibo Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
Y ahora me iré E adesso me ne vado
Ahora me iré Adesso me ne vado
Ahora me iré Adesso me ne vado
Ahora me iré Adesso me ne vado
 
Iré, sí Vado, sì
Iré, sí Vado, sì
Iré, sí Vado, sì
 
¡Gracias! Grazie!

5. ¿Llegarías hasta el final?

5. Andresti fino in fondo?

English Italiano English Italiano Español
¿Recuerdas a Freddie y Jo Ti ricordi di Freddie e Jo
La noche que fuiste al show? Quella sera che sei andata allo show?
Una película de monstruos Un film di mostri
Te agarraba la mano Ti stringeva la mano
Espera diez segundos Aspetta dieci secondi
Te agarraba el brazo Ti stringeva il braccio
Espera diez segundos Aspetta dieci secondi
Te agarraba el codo bien Ti stringeva il gomito stretto
¿A dónde se fue tu sostén? Dov’è finito il tuo reggipetto?
Y luego el monstruo apareció Poi il mostro è spuntato
Y todo el mundo gritó E tutti hanno urlato
Toda la gente a tu alrededor Tutta la gente intorno a te
Gritaba al ver el monstruo Gridava alla vista del mostro
El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
 
¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás? Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
Las mangas de la camiseta enrolladas Le maniche della maglietta arrotolate
Un reloj de oro de ley Un orologio d’oro placcato
Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de robar hoy E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena rubato
 
Y su brazo está alrededor de tus caderas E il suo braccio è attorno ai tuoi fianchi
Su mano está en tus bragas La sua mano è dentro alle tue brache
Él te pide una cita Lui ti chiede un appuntamento
Para el baile de las Fuerzas Armadas Per il ballo delle Forze Armate
 
Supón que no tengas ganas Metti caso che tu non ne abbia voglia
¿Qué vas a hacer Che farai
Cuando un tipo como ese Quando un tipo così
Te quiere manosear? Ti sta per palpeggiare?
¡Oh, nena! Oh, bimba!
Dime, nena Dimmi, bimba
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Levántate el vestido si la respuesta es no Alzati il vestito, altrimenti
 
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
 
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
¿Llegarías hasta el final? Andresti fino in fondo?
¿Hasta el final? Fino in fondo?
¿Hasta el final? Fino in fondo?
¿Hasta el final? Fino in fondo?
¿Hasta el final? Fino in fondo?
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, quizás podría… Oh, forse potrei…
Pero… Però…
No, no, no, no No, no, no, no

6. Querido, querido, querido

6. Caro, caro, caro

English Italiano English Italiano Español
Es una dama muy respetable È una signora rispettabilissima
Es muy guapa y suave como mujer È proprio carina e cordiale
No la puedes llamar ‘groupieNon devi chiamarla ‘groupie
Esto la hace enfurecer La fa solo incazzare
Posee diamantes y joyas Possiede diamanti e gioielli
Posee montones de nueva ropa Possiede molti vestiti intatti
No está corta de dinero I soldi non le mancano
Así que todo el mundo sepa… Per far capire a tutti…
 
Que ella sabe lo que quiere Che lei sa quello che vuole
Sabe lo que le gusta hacer Sa che cosa le piace
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Cuidado, te ha puesto los ojos encima Attento, ha messo gli occhi su di te
 

Dejó su casa después de medianoche
È uscita da casa dopo mezzanotte
La la la la la La la la la la
Y llegó al club Ed è arrivata al nightclub
La la la la-ee-ah! La la la la-ee-ah!
Queda claro que ella y su amiga È chiaro che lei e la sua amica
La la la la la La la la la la
Han venido aquí buscando amor Sono venute qua a caccia d’amore
La la la la-ee-ah! La la la la-ee-ah!
Quieren a un chico de una banda Vogliono un ragazzo di una band
La la la la la La la la la la
Que tenga algo en las clasificaciones Che abbia un pezzo che fa furore
La la la la-ee-ah! La la la la-ee-ah!
Y SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… E SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
LE DARÁN SUS CORAZONES GLI DARANNO IL LORO CUORE
 
Porque ellas saben lo que tienes Perché sanno quello che tu hai
Saben lo que les gusta hacer Sanno che cosa gli piace fare
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Bueno, toda la noche las hiciste gritar Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
 

¡COQUETEA! ¡COQUETEA! ¡COQUETEA A LO LARGO DE LA PARED!
DRAGA! DRAGA! DRAGA LUNGO LA PARETE!
 
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Querido, querido, querido Caro, caro, caro
Bueno, toda la noche las hiciste gritar Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare

7. ¿Qué clase de chica crees que somos?

7. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?

English Italiano English Italiano Español
[FZ] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? [FZ] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
¿Qué, frecuentas las pistas de hockey sobre hielo? ¿Qué te pasa? Cosa, frequenti palazzetti del ghiaccio per hockey? Che cos’hai?
[Bianca] Bueno… [Bianca] Beh…
[FZ] ¿Cuál es tu problema? [FZ] Che problemi hai?
[Bianca] Terminé de trabajar después de medianoche [Bianca] Ho finito di lavorare dopo mezzanotte
[FZ] Claro, eso es [FZ] Certo, è così
[Bianca] Y llegué a esta sala, mi amiga y yo vinimos aquí [Bianca] E in questa sala sono arrivata, io e la mia amica siamo venute qua
[FZ] Yo también [FZ] Anch’io
[Bianca] Para intentar follar [Bianca] Per cercare di farci una scopata
[FZ] Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí [FZ] Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
Este es el club más animado de toda Filadelfia Questo è il locale più vivace di tutta Filadelfia
[FZ y Bianca] ¡EN SERIO, SÍ! [FZ e Bianca] SUL SERIO, SÌ!
 
[Bianca] ¡Cuán cierto es! [Bianca] Puoi dirlo forte!
[FZ] Es cierto, de verdad [FZ] Puoi dirlo forte, è la verità
[Bianca] Mi amiga y yo vinimos aquí buscando esas aventuras calientes que necesitamos [Bianca] Io e la mia amica siamo venute qua per cercare quelle avventure piccanti di cui abbiamo bisogno
[FZ] ¡Vale! [FZ] Giusto!
[Bianca] Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también… A ti también te gusta hacer el amor? Sí, nene. [Bianca] Ci piace far l’amore. Anche a te… Anche a te piace far l’amore? Sì, bimbo.
[FZ] Pues dime, ¿qué teníais en mente? [FZ] Beh, dimmi, cosa avevate in mente?
[Bianca] Bueno, yo… disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz. A mi amiga, en cambio, le encanta con una botella de Gatorade de boca ancha. [Bianca] Beh, io… godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino. La mia amica, invece, se la gusta con una bottiglia di Gatorade a collo largo.
[FZ] ¡Está bien! [FZ] Va bene!
[Bianca] Mientras alguien en el fondo podría gritar, tú me entiendes: [Bianca] Mentre qualcuno in sottofondo potrebbe gridare, capisci cosa voglio dire:

[FZ] Coqueteando a lo largo de la pared
[FZ] Dragando lungo la parete
[Coro]Corchos y seguridades, cerdos y burros” [Coro]Tappi e sicure, maiali e asini”

PUNKY MEADOWS , STEVEN TYLER
PUNKY MEADOWS , STEVEN TYLER
 
[FZ] Me pone tan caliente que podría gritar: [FZ] Mi fa così eccitare che potrei gridare:
[Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
[FZ] ¡Oh, tío! [FZ] Oh, accipicchia!
[Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
[FZ] Sabes, tú y tu amiga parecéis muy extravagantes y cautivadores. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn? [FZ] Tu e la tua amica sembrate veramente stravaganti e accattivanti, sai. Mai state in un Holiday Inn?
Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Dedos Mágicos en la cama con pantalla de TV montada en la pared
Schermo TV a parete, letto con massaggiatore
[…] al noticiero de las once […] al notiziario delle undici
Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda de verdad! Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
 
[Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? [Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
[FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es? [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
[Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? [Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
[FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es? [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
[Bianca] No soy ninguna groupie [Bianca] Io non sono una groupie
[FZ y Ray] No la llames “groupie”, estás exagerando [FZ e Ray] Non chiamarla “groupie”, è eccessivo
[Bianca] Eh, ¿qué clase de chica? [Bianca] Ehi, per chi mi hai presa?
[FZ y Ray] Ella no follará contigo solo porque eres una estrella viajando [FZ e Ray] Lei non scoperebbe con te solo perché sei un divo
[Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no. [Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no.
[FZ] A decir verdad, esta chica no dejaría que cualquiera vomite en sus partes vitales, ¡no, no! [FZ] A dire il vero, questa ragazza non permetterebbe proprio a nessuno di vomitare sulle sue parti vitali, no, no!
Quiere a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones! Lei vuole un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
 
Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo! Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
¡Con un signo distintivo! Con un segno distintivo!
¡Con un signo distintivo! Con un segno distintivo!
Ahora déjame arreglarme la corbata y te enseñaré, sí, de verdad, como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí Aspetta che mi risistemo subito la cravatta, e ti farò vedere, sì, davvero, come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
[Bianca] ¿En qué hotel has dicho que estáis? [Bianca] In quale albergo hai detto che state?
[FZ] Oh, ¿realmente debería decírtelo? [FZ] Oh, dovrei davvero dirtelo?
Quiero decir, ¿quieres irte ya? Cioè, vuoi già andare via?
[Bianca] Bueno, uh… no te precipites, tontín [Bianca] Beh, ehm… non aver fretta, sciocchino
[FZ] Oh no, no, no, no [FZ] Oh no, no, no, no
[Bianca] Entiendes, tengo que decir algo [Bianca] Capisci, devo dire una cosa
 
[FZ y Ray] Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones [FZ e Ray] Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
 
Y si su polla es monstruosa… E se il suo cazzo è mostruoso…
Si su polla es monstruosa… Se il suo cazzo è mostruoso…
Si su polla es monstruosa… Se il suo cazzo è mostruoso…
[FZ, Ray y Bianca] Le darán sus corazones [FZ, Ray e Bianca] Gli daranno il loro cuore

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano English Italiano Español
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(¡No! Seguro que no lo conseguirás)” (No! Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De gemido de Dina Mo Di mugolio di Dina Mo
 
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Y tú no has pasado por ahí E tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Y tú no has pasado por ahí E tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Pero tú no has pasado por ahí Ma tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Pero tú no has pasado por ahí Ma tu non ci sei passato
 
Pero no puedo entrar en ello para salir de ello Ma io non posso entrarci per uscirne
No, tengo que salir de ello para entrar en ello No, io devo uscirne per poterci entrare
Tengo que entrar en ello para salir de ello Io devo entrarci per poterne uscire
Pero tengo que estar fuera de ello para entrar en ello Ma io devo uscirne per poterci entrare
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto…
Ahora escuchad esto, dijo: Sentite questa, ha detto:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
Le dije que Le ho detto che
Justo porque en el cielo el sol quiere su lugar Proprio perché il sole un posto in cielo ha
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Le levanté en el aire las piernas L’ho messa con le gambe in alto
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Yo estaba aprovechando la ocasión Stavo approfittando dell’occasione
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Ella se rindió a la sensación Lei si è arresa alla sensazione
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
Empezó a gemir de excitación Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dina Mo guardava dal bordo del letto
Con labios temblorosos y rubor en la cara Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Della bava le colava dal bordo della mascella
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 
Tío, se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital Accidenti, fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
He dicho: Ho detto:
 
Bésame el aura… Dora… Baciami l’aura… Dora…
Es auténtica angora È autentica angora
¿Quieres un poco más ahora? Ne vuoi un po’, ancora?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? E tu, Fauna, che ne dici?
Veo… Veo que Fauna lo desea Vedo… Vedo che Fauna ne vuole
¿Qué hay de ti, Flora? E tu, Flora, che ne dici?
¿Si lo deseo? Se ne voglio?
No sé, ¿lo deseas? Non lo so, ne vuoi?
No sé Non so
Vamos, Fauna, trágatela, Fauna, vamos, trágatela Avanti, Fauna, ingoialo, Fauna, avanti, ingoialo
Bueno, ya sé que tengo que hacer algo sucio Beh, lo so che devo fare qualcosa di sporco
 
Escucha, unta esto por encima Senti, spalmaglielo sopra
Muy bien, escucha Bene, ascolta
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
¿Qué opinas? Che ne dici?
Bueno, no sé si me gustan las pinzas lo bastante Beh, non so se mi piacciono poi tanto le pinzette
¡Cada noche lo mismo! Me dice que tiene un calambre en la lengua. Ogni sera sempre la stessa storia! Mi racconta di avere un crampo alla lingua.
Pero de verdad tengo un calambre en la lengua Ma ho davvero un crampo alla lingua
Es un viejo truco, Fauna, escucha Questa l’ho già sentita, Fauna, ascolta
Sin excusas, esta vez te tocan las pinzas Niente scuse, questa volta ti toccano le pinzette
Tendremos que esterilizarlas… Dovremo sterilizzarle, quindi…
Muy bien, ¿estás lista? Bene, sei pronta?
 
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(¡No, no! Seguro que no lo conseguirás)” (No, no! Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Un pequeño gemido de Dina Mo Un po’ di mugolio di Dina Mo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
 
Ray White en la guitarra Ray White alla chitarra
Patrick O’Hearn en el bajo Patrick O’Hearn al basso
Terry Bozzio en la batería Terry Bozzio alla batteria
Eddie Jobson en los teclados y violín Eddie Jobson alle tastiere e violino
Bianca en la voz, pandereta y piano Fender Rhodes Bianca alla voce, tamburello e pianoforte Fender Rhodes
Muchas gracias por venir al espectáculo Grazie mille per essere venuti allo spettacolo
Oh, un momento… Fido como caniche Oh, aspettate un attimo… Fido come barboncino
Esperamos que lo hayáis disfrutado Speriamo vi sia piaciuto
¡Buenas noches! Buonanotte!
 
¡Gracias! Bueno… aquí viene una cosita para que os pongáis de pie. Grazie! Bene… ecco qualcosina per farvi alzare in piedi.

9. Atrapado en la jungla

9. Bloccato nella giungla

English Italiano English Italiano Español
El nombre de esta canción es “Atrapado en la jungla” Il nome di questa canzone è “Bloccato nella giungla”
 
¡Sí, sí, sí! Sì, sì, sì!
 
Me estrellé en medio de la jungla intentando llegar a una cita Sono precipitato nella giungla cercando di arrivare a un appuntamento
Con mi chiquilla que estaba en los Estados Unidos, inquieta Con la mia ragazzina che era tornata negli Stati Uniti nel frattempo
Estoy atrapado en la jungla, solo y asustado Sono bloccato nella giungla, solo, senza coraggio
Intentando averiguar cómo un mensaje a casa podría ser enviado Cercando di capire come mandare a casa un messaggio
Pero ¿cómo iba a saber que los restos de mi avión habían sido hallados Ma come potevo sapere che i relitti del mio aereo erano stati ritrovati
Y que mi novia estaba en el Camino de los Enamorados? E che la mia ragazza stava sul Viale degli Innamorati?
 
Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
 
Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
Está atrapado en la jungla, ya no da señales È bloccato nella giungla, non dà più segnali
Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas Allora, dài, bella, tu ed io da soli
 
Mientras tanto, de vuelta a la jungla… Nel frattempo, tornando alla giungla…
 
De esos chicos en la jungla he huido Da quei ragazzi nella giungla sono fuggito
Cuando me golpeó algo como una bomba atómica, pesado Quando qualcosa di pesante, come una bomba atomica, mi ha colpito
Al despertar, mi cabeza todavía estaba atontada Al risveglio, mentre stavo recuperando la ragione
Y tuve la extraña sensación de estar en una piñata Ho avuto la strana sensazione di stare in un pentolone
Me volví para intentar percatarme Mi sono girato intorno per cercare di capire
En ese momento me enteré de que estaban por cocinarme A quel punto ho scoperto che mi stavano per cucinare
 
¡Santa Cachucha! ¡Sacadme de aquí! Santa Pupazza! Fatemi uscire da qui!
 
Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
 
Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
Está atrapado en la jungla, ya no da señales È bloccato nella giungla, non dà più segnali
Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas Allora, dài, bella, tu ed io da soli
 
Mientras tanto, de vuelta a la jungla… Nel frattempo, tornando alla giungla…
 
Salté fuera del caldero y logré escapar Sono saltato fuori dalla pentola e sono riuscito a fuggire
Preocupado por lo que mi nena podría decir Preoccupato per quello che la mia bimba avrebbe potuto dire
Entonces, me zambullí en el océano y comencé a nadar Così, mi sono tuffato nell’oceano e ho iniziato a nuotare
Pero mis posibilidades de supervivencia estaban por adelgazar Ma le mie chance di sopravvivenza si stavano decisamente per assottigliare
Así que pedí autostop a una ballena que en la misma dirección se dirigía Allora ho chiesto l’autostop a una balena che dalle mie parti era diretta
Y llegué a América más o menos en medio día E ho raggiunto gli Stati Uniti in qualche oretta
Pues bien, estaba casi muerto cuando llegué al Camino de los Enamorados, ahí Ebbene, quando sono arrivato al Viale degli Innamorati, ero distrutto
Pero mi alma gemela se había ido, y yo dije así: Ma la mia anima gemella se n’era andata, ed ecco cos’ho detto:
 
Nena, nena, ese hombre es malo Bimba, bimba, quell’uomo non va bene
Oh, nena, nena, supéralo Oh, bimba, bimba, avresti dovuto fartene una ragione
Ahora que soy libre, en mí puedes confiar Adesso che sono libero, di me ti puoi fidare
Así que vuelve, chica guapa, adonde solías estar Quindi, bella, torna al focolare
Porque te amo Perché ti amo
Porque te amo Perché ti amo
Porque te amo Perché ti amo
Porque te amo Perché ti amo
Porque te amo Perché ti amo
Porque te amo Perché ti amo
Porque te amo Perché ti amo

10. Encuentra su punto delicado

10. Trova il suo punto delicato

English Italiano English Italiano Español
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Ahora… cambiemos de marcha y pasemos a otra cosa. Ah, vosotros… vosotros no… no lo creeréis, damas y caballeros, pero de verdad estamos por lanzar un single extracto del próximo álbum. Esta es una canción… Esta… Esta es una canción que da consejos a los que sufren por amor, algunos consejos muy específicos para los jóvenes caballeros entre nuestra audiencia que absolutamente quieren tener sexo. Es un… Es un manual virtual de instrucciones sobre cómo lograrlo. Sí. Se llama… Y, con solo mirándoos desde aquí, sé que todos necesitáis ayuda, sé que algo de ayuda podría ser útil para vosotros. Entonces, si… si segáis estas instrucciones con diligencia, ciertamente os pasará algo. El nombre de esta canción es “Encuentra su punto delicado”. Bene, bene, bene, bene. Adesso… cambiamo marcia e passiamo a qualcos’altro. Ah, voi… voi non… voi non ci crederete, signore e signori, ma stiamo davvero per lanciare un singolo estratto dal prossimo album. Questa è una canzone… Questa… Questa è una canzone che dà dei consigli a chi soffre per amore, qualche consiglio molto specifico per i giovanotti fra il nostro pubblico che vogliono assolutamente fare sesso. È un… È un manuale virtuale d’istruzioni su come riuscirci. Sì. Si chiama… E, anche solo guardandovi da quassù, so che a tutti voi serve un aiuto, so che un aiuto vi potrebbe tornare utile. Quindi, se… se seguirete diligentemente queste istruzioni, di certo vi succederà qualcosa. Il nome di questa canzone è “Trova il suo punto delicato”.
 
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
Si ves una chica por la calle Se vedi una ragazza per strada
Ahora escucha Adesso ascolta
Bueno, quizás pienses que es el no va más Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
Pero, si lo que quieres es darle un gusto Ma per stuzzicare la sua fantasia
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
Rat-tat-tat-tat ta-da Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Nunca le… Nunca jamás le dejes entender que eres experto Non farle… Non farle mai e poi mai capire che sei un tipo esperto
Porque el universo no es el lugar correcto para empezar Perché non è dall’universo che bisogna iniziare
Sabes que… tienes que jugar a corazón abierto Lo sai che tu… devi giocartela a cuore aperto
Chico, ella pronto te va a descartar Ragazzo, lei ti sta per mollare
Por eso tienes que… Ecco perché devi…
 
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
¡Eso es! Actúa como un idiota, ¡funciona siempre! Proprio così! Fa’ l’idiota, funziona sempre!
 
Y además… E inoltre…
Quizás pienses que esto es rudo Forse pensi che questo sia maleducato
Y quizás pienses que yo soy crudo E forse pensi che io sia sboccato
Y quizás este planteamiento que he arrojado E forse questo approccio che ho spiattellato
No es, para ti, el más adecuado Non è, per te, quello più appropriato
Rat-tat-tat-tat ta-da Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Pero, créeme, un día descubrirás Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
Después de impresionarla con tu mente Dopo averla impressionata con la tua mente
Que ella podría dejarte atrás Che lei ti sta per lasciare
Por un tonto más inteligente Per un pazzo più intelligente
Así que más vale que tú… Quindi tanto vale che tu…
 
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
[Repite] [Ripete]
 
Manos a la obra, realmente podéis hacerlo. ¡Haced todos los idiotas! No tenéis que hacerlo de cabo a rabo, no tenéis que ser completamente idiotas, podéis ser parcialmente idiotas. También podéis ser armarios idiotas. Hay espacio para todo tipo de idiotas en la América contemporánea. Aquí hay otro tipo de idiota… Datevi da fare, potete davvero farlo. Fate tutti gli idioti! Non dovete farlo fino in fondo, non dovete essere completamente idioti, potete essere solo un po’ idioti. Potete anche essere armadi idioti. C’è posto per tutti i tipi di idioti nell’America contemporanea. Ecco un altro tipo di idiota…

11. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

11. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano English Italiano Español
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Che le sfavillava attorno alla testa
Quiero decir, su cabezota de Mendocino Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Che da qualche pulce era infesta
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Y a cada salamandra de Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro E su tutti i grilli che frinivano in coro
En el campo de Búfalo Nelle campagne a Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Disse di avere un potere paranormale
Y que, un buen tarot, lo podía robar E di poter estrarre un buon tarocco
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
(¡Eso es!) (Proprio così!)
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Ella se quitó su poncho rancio Lei si levò il suo poncho puzzolento
(¡Lo entendisteis!) (L’avete capito!)
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda E si stese nuda vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Y fue inútil más que nada E fu quanto mai inutile
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Aveva un serpente come animale di compagnia
Y un amuleto para la brujería E un amuleto della magia
Y estaba procreando un enano E stava procreando un nano
Pero no había terminado todavía Non aveva ancora finito, tuttavia
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Era grigio-verde di carnagione
Tenía una muñeca con un alfiler Aveva una bambola con uno spillone
Le dije que ella estaba bien Le dissi che lei andava bene
Pero yo no podía entrar Io, però, non ero a disposizione
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento, entendéis) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato, capite)
 
Así que ella merodeó en el umbral Allora lei indugiò sulla soglia
Tal como una sombra desde el más allá Proprio come un’ombra dall’aldilà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Así que la seguí arriba por las escaleras Così la seguii su per le scale
Detrás de su hedor a humo de incienso Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
Lo hicimos hasta el cansancio L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Y fue inútil más que nada E fu quanto mai inutile
Sí, fue inútil más que nada Sì, fu quanto mai inutile
Sí, fue inútil más que nada Sì, fu quanto mai inutile
¡Está bien! Va bene!

12. El hombre de las magdalenas

12. L’uomo dei muffin

English Italiano English Italiano Español
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
¡Él debería haberla metido adentro! Lui avrebbe dovuto stantuffarlo dentro!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
 
¡Cantad con nosotros! Bueno, os diré la letra, es muy fácil, porque tengo que cantarla tan grave que quizás no entendáis las palabras y si no tenéis el álbum “Furor de Bongos”, nunca las entenderéis. La letra dice: Cantate tutti insieme! Bene, vi dirò le parole, è facilissimo, perché devo cantare con voce talmente grave che forse non riuscite a capire le parole, se non avete l’album “Furore di Bonghi”, non le capirete mai. Le parole sono:
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazadaRagazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Y luego decid: E dopo dite:
“Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada” “Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo”
Y luego decid: E dopo dite:
“Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando“Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo”
¡Eso es! Y luego decid: Proprio così! E dopo dite:
“Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro” “Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono”
Bueno. Esperad… Bene. Aspettate…
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
(¡Eso es!) (Proprio così!)
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
(Un gran efecto coral aquí) (Un grande effetto corale, qui)
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
(¡No seáis tímidos! ¡No seáis tímidos!) (Non siate timidi! Non siate timidi!)
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
Siempre he pensado que la gente de esta ciudad era… era muy musical. Pensaba que… si había algún lugar en el mundo donde podíamos conseguir verdadera participación de la audiencia en vivo, tenía que ser Filadelfia. Quiero decir. Solo pensad en mí como… pensad… Solo pensad en mí como una especie de Dick Clark más viejo y siniestro. ¿Me entendéis? Ho sempre pensato che gli abitanti di questa città avessero… avessero molto orecchio. Ero convinto che… se c’era un posto al mondo dove avremmo potuto avere una vera partecipazione del pubblico dal vivo, questo sarebbe stato Filadelfia. Cioè, sentite. Basta che pensiate a me come… pensiate come… Basta che pensiate a me come a una specie di Dick Clark più vecchio e più minaccioso. Capite cosa voglio dire?
¡Muy bien, muy bien! Aquí está, damas y caballeros, esta es la base de la… esta es la base de la comunicación en la América de hoy en día. Me gustaría que todos y cada uno de vosotros os pusierais de pie para rendir honores a la bandera. Aquí está. Bene, bene! Ecco, signore e signori, oggi in America questa è la base della… questa è la base della comunicazione. Vorrei che vi alzaste tutti quanti e rendeste onore alla bandiera. Ecco qua.
Esta es vuestra herencia americana, aquí mismo. Después de 200 años, esto es todo lo que tenéis. Justo ahí. Questa è la vostra eredità americana, proprio qui. Dopo 200 anni, non avete nient’altro. Proprio lì.
¡Con suerte en 200 años más podáis tener estos! Magari fra altri 200 anni potrete avere questi!
Y, si la evolución sigue su curso natural, en 1000 años lo podréis hacer con los pies, si es que todavía los tenéis. E, se l’evoluzione segue il suo corso naturale, fra 1000 anni potrete farlo con i piedi, se ne avrete ancora.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Ray! ¡Patrick! ¡Terry! ¡Eddie! ¡Bianca! ¡Fido! Richard Nixon ahí en… Gracias por pasarte, Dick. Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon lì nel… Grazie per essere passato, Dick.
 
Él tiene buen aspecto, tiene mejor aspecto del que le he visto en semanas. Sta bene, sta meglio di come l’ho visto nelle ultime settimane.
Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.