(Portada) Foto por Doug Metz (Libreto) Foto por Doug Metz (Libreto) Foto por Doug Metz

English Italiano English Italiano Español

El camuflaje de Joe

Il camuffamento di Joe

 

  1 Phoenix (Primera grabación)   1 Phoenix (Prima registrazione)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Amigo Ra   3 Amico Ra
  4 “Quién crees que eres”   4 “Chi ti credi di essere”
  5 “Aflójalas todas”   5 “Allentale tutte”
  6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  7 El bandido del enema de Illinois   7 Il bandito del clistere dell’Illinois
  8 Legañas - Durante los ensayos   8 Cispa - Durante le prove
  9 Servilletas negras   9 Tovaglioli neri
10 Quítate la ropa cuando bailes 10 Togliti i vestiti quando balli
11 Denny y Sapito se entienden 11 Denny e Ranocchio se la intendono
12 “Elige tu pie” 12 “Scegli il tuo piede”
13 ¿Tenéis unos tranquilizantes? 13 Avete dei tranquillanti?
14 Phoenix (Segunda grabación) 14 Phoenix (Seconda registrazione)
15 “¡He oído una nota!” 15 “Ho sentito una nota!”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Sí. Este fue el grupo disfrazado de banda. Ensayaron. Hicieron sesiones de fotos. Se imprimieron y se difundieron fotografías publicitarias con los logotipos de la discográfica. Aquí hay un par de piezas que obviamente no pudimos resistirnos a compartir con vosotros. Todas las piezas tienen derechos de autor en las fechas indicadas, pero ahora podéis escuchar las primeras versiones casi como si se hubieran compuesto mientras las escucháis. ¡Oh no! Sì. Questo era il gruppo camuffato da band. Hanno provato. Hanno fatto servizi fotografici. Sono state stampate e diffuse foto pubblicitarie con i loghi della casa discografica. Qui ci sono un paio di pezzi che ovviamente non abbiamo potuto resistere a condividere con voi. Tutti i pezzi sono coperti da copyright alle date indicate, adesso però potrete ascoltarne le prime versioni quasi come se fossero composti mentre li ascoltate. Oh no!
 
El constructo: Il Costrutto:
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK, donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos, desplegamos nuestro fantástico equipo y el irresistiblemente concentrado Maestro de la Cripta (ahora de cierta fama) Joe Travers, para aventurarse a veces dentro de las Minas de Lentejuelas, tal como, de manera muy apropiada, las llamaba FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. Nei nostri sforzi qui alla UMRK, dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono scelti, schieriamo le nostre fantastiche attrezzature e l’irresistibilmente concentrato Maestro del Caveau (adesso di una certa fama) Joe Travers, perché si avventuri ogni tanto nelle Miniere di Lustrini, così come, in modo molto appropriato, le chiamava FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione auditiva.
Una pepita, como se notó hasta ahora, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). Una perla, come finora notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
 
Y así sucedió que Joe no imaginaba una banda falsa tocando música falsa. No. Una banda interrumpida. Que solo estaba esperando un lugar y un momento que nunca ha proseguido. ¡Y ahí, en la Cripta, estaba la evidencia! ¡Los casetes de trabajo de los ensayos (grabados por Denny Walley) y las 4 pistas analógicas que Joe convirtió y mezcló! Solo para vosotros. ¿Estáis ansiosos? Così è stato che Joe non si immaginava una band finta che suonava musica finta. No. Una band interrotta. Che stava solo aspettando un luogo e un tempo che non è mai proseguito. E lì nel Caveau ce n’era la testimonianza! Le cassette di lavoro delle prove (registrate da Denny Walley) e le 4 tracce analogiche che Joe ha riversato e mixato! Solo per voi. State fremendo?
 
(Oh, y por si os preguntéis, todas las piezas están tituladas por FZ mismo; Joe apenas pudo contener su alegría cuando descubrió, en la caja de la cinta grabada de gira, la ortografía de la ciudad donde adivináis cuál de estas piezas se le reveló a él la primera vez. Mantenemos nuestro compromiso de buscar el original) (Oh, e nel caso ve lo domandiate, tutti i pezzi sono intitolati da FZ stesso; Joe è riuscito a contenere a malapena la propria gioia quando ha scoperto, sulla scatola del nastro registrato in tournée, l’ortografia della città dove indovinate quale di questi pezzi si è rivelato a lui la prima volta. Manteniamo l’impegno a cercarne l’originale)

1. Phoenix (Primera grabación)

1. Phoenix (Prima registrazione)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

3. Amigo Ra

3. Amico Ra

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. “Quién crees que eres”

4. “Chi ti credi di essere”

English Italiano English Italiano Español
[Novi] Dame un sonido en fase […] [Novi] Fammi avere un suono in fase […]
[?] ¿Frank? [?] Frank?
[FZ][FZ]
[?] ¿Cuál era el nombre de esa pieza? [?] Come si chiamava quel pezzo?
[FZ] Son dos piezas. “T’Mershi Duween” y “Amigo Ra”. [FZ] Sono due pezzi. “T’Mershi Duween” e “Amico Ra”.
[Roy] “Amigo Ra” [Roy] “Amico Ra”
[Novi] ¡Eh! [Novi] Eh!
[Roy] ¿Es este el nombre oficial ahora? [Roy] Adesso è questo il nome ufficiale?
Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat
[FZ] ¿Sí? ¿Has hecho: “Amigo Ra, Amigo Ra”? [FZ] Sì? Hai fatto: “Amico Ra, Amico Ra”?
[?] ¡Boogie! ¡Boogie! [?] Boogie! Boogie!
[Roy] ¡Ja ja ja! [Roy] Ah ah ah!
 
[FZ] Guau [FZ] Bau
[Moon] ¿Quién? ¡Ah! [Moon] Chi? Ah!
[FZ] Ahora prueba esto: [FZ] Adesso prova questa:
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Tet-tet-tet sha-la-la-la Tet-tet-tet sha-la-la-la
[Moon] ¿Papá? ¿Puedo decir algo? [Moon] Papà? Posso dire una cosa?
[FZ] Claro, sube [FZ] Certo, vieni su
[Roy] Un nuevo monstruo [Roy] Un nuovo mostro
[Dweezil] Yo también quiero decir algo [Dweezil] Anch’io voglio dire una cosa
[Moon] ¡Ja ja ja! [Moon] Ah ah ah!
[Dweezil] Ah… [Dweezil] Ah…
[Moon] ¡Hola! ¡Hola! [Moon] Pronto! Pronto!
[FZ] Hay otra forma de hacerlo [FZ] C’è un altro modo per farlo
[Gail?] Bueno, aquí… [Gail?] OK, qui…
[Moon] ¡Hola a todos! [Moon] Ciao a tutti!
[Dweezil] ¡Vaya, cállate! [Dweezil] Ehi, sta’ zitta!
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah!
[Moon] ¿Quién crees que eres? [Moon] Chi ti credi di essere?
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Bajad… [Napoleon] Ah ah ah! Scendete…
[Moon] ¡Hola! [Moon] Ciao!
[FZ] Y ahora que habéis hablado por el micrófono, ¡fuera! [FZ] E adesso che avete parlato al microfono, fuori!
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah!
[Moon] ¡VALE! [Moon] OK!

5. “Aflójalas todas”

5. “Allentale tutte”

English Italiano English Italiano Español
[…] […]
[FZ] ¿Sabes cómo hacerlo? [FZ] Sai come farlo?
[Denny] Bueno, dijiste que hay cuñas. [Denny] Beh, avevi detto che ci sono le zeppe.
[FZ] Quita todas las cuerdas. O aflójalas todas. Y solo… solo quítalo. Y debajo hay tres pedazos de… plástico blanco, al parecer. [FZ] Leva tutte le corde. O allentale tutte. E basta… basta levarlo. E sotto ci sono tre pezzetti di… plastica bianca, sembra.
[Denny] No pude llevarla a casa anoche porque no tenía coche. Está roto […] [Denny] Non ho potuto portarla a casa ieri sera perché non avevo la macchina. Si è rotta […]
[FZ] Bueno… sabes, quita… empieza a quitar uno, vuelve a poner las cuerdas, mira si está bien. Te garantizo que si quitas todos los tres, la cosa no te gustará y […] [FZ] Beh… sai, leva… inizia a levarne uno, rimetti le corde, vedi se va bene. Ti garantisco che se li toglierai tutti e tre, la cosa non ti piacerà e […]
[Denny] No quiero llegar tan lejos. Solo un poco. [Denny] Non voglio arrivare a tanto. Solo un po’.
[…] […]

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano English Italiano Español
Arriba… dos, tres, cuatro Sopra… due, tre, quattro
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche Hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
En un bar de solteros, un martes por la noche In un locale per single, un martedì sera
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Il cinturino era stretto, la luna era scura
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
(¿Lo pillas?) (Capito?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Él me llevó a un motel Lui mi portò in un motel
No lo habría besado, él trató de ignorarlo Non lo avrei baciato, lui cercò di non darci peso
¡Pero eso lo hizo enojar! E invece lo fece arrabbiare!
 
Me llamó guarra Lui mi chiamò zoccola
Cerda Stronza
Y puta E porca
Perra Troia
Y zorra E mignotta
Y di un portazo Ed io sbattei la porta
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que le pide usar el teléfono Allora le chiede di usare il telefono
Y le hice una… Ed io gli feci una…
Ba-da-bam bam-bam-bam Ba-da-bam bam-bam-bam
Rum-pum-pum-pum Rum-pum-pum-pum
Y este es el final de la historia E questa è la fine della storia
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo? Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

7. El bandido del enema de Illinois

7. Il bandito del clistere dell’Illinois

English Italiano English Italiano Español
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
Señor, los gritos penosos Oddio, le urla pietose
De esas universitarias Di ‘ste universitarie
Tío, que él ataba Accidenti, che lui aveva legato
¡Estaban todas atrapadas en el suelo! Erano tutte costrette a terra!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
En Bloomington, Illinois, causó mucha alarma, se escondía A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato molta isteria
Merodeando aquí y allá de masía en masía Aggirandosi qua e là di fattoria in fattoria
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Un día u otro, tendrá que pagar Un giorno o l’altro dovrà pagarla
Un día u otro, tendrá que pagar Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
El juez dirá: “¡Estás arrestado!” Il giudice dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
(La policía dirá eso) (La polizia lo dirà)
El juez lo recibirá con los honores de un invitado Il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
(Vamos a ver qué hay en esta agua) (Vediamo un po’ cosa c’è in quest’acqua)
Meterá sus pulgares (puaj) por los lados de su chaqueta, sí, eh Ficcherà i pollici (puah) nei fianchi del suo vestito, sì ehi
Publicarán una convocatoria para el jurado popular Pubblicheranno un bando per la giuria popolare
El juez se pondrá de pie y dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” Il giudice si alzerà in piedi e dirà: “Nessuna battuta volgare!”
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modoDicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado” Dicendo: “Acqua calda saponata in primo grado”

El bandido dice, el bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?”
Il bandito dice, il bandito dice: “Perché tutti mi guardano?”
 
Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, causaste tú… Allora, allora, allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu…
Deberías hacerlo como Helen Reddy Dovresti farlo come Helen Reddy
El bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?” Il bandito dice: “Perché tutti mi guardano?”
Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, ¿causaste tú esta aflicción? Allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Sabéis, una chica grita (¡eh!): “¡Dejad en paz a ese varón!Sapete, una ragazza grida (ehi!): “Lasciate stare quell’uomo!
 
Pero digo: “¿Eres culpable? Ma io dico: “Sei colpevole?
Cielos, ¿cómo te has declarado?” Santo cielo, qual è la tua dichiarazione?”

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
 
Oh, el juez debe decir: “¿Fuiste quien se comportó así?” Oh, il giudice deve dire: “Sei stato tu a tenere questo contegno?”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
IllinoisL’Illinois
 
Tienes que subir tu parte Devi alzare la tua parte
¿Eh? Eh?
Sube tu parte Alza la tua parte
Vale OK
No es… Esa cosa de tu parte, en realidad no es parte de la armonía, pero está bien, ¿sabes? Non fa… Quella cosa della tua parte, in realtà non fa parte dell’armonia, ma va bene, sai?
Ya sé Lo so
Entonces… Allora…
Lo he entendido L’ho capito
 
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
 
Omite tu parte por un momento, Roy Ometti la tua parte per un momento, Roy
Vale OK
 
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
(Sí) (Sì)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
B-brrr B-brrr
“Lo que todas necesitaban, sí” “Proprio, proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Condenado, él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban” Condannato, lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Lo llevaron a prisión, sí, “Eso era lo que todas necesitaban” Lo portarono in prigione, sì, “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Pero él siguió repitiendo: “Eso era lo que todas necesitaban” Ma lui continuò a ripetere: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Dios, ponedme la camisa de fuerza Oddio, mettetemi la camicia di forza
“Sabes, chico, te darán la silla eléctrica por eso” “Sai, ragazzo, ti manderanno sulla sedia elettrica per questo”
Él dice: “Eso era lo que todas necesitaban” Lui dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Espero que la silla eléctrica tenga un enema Spero che la sedia elettrica abbia un clistere
Él dijo: “No me importa, no me importa, porque eso era…” Lui disse: “Me ne frego, me ne frego, perché era proprio…”
“¡Dadme la silla eléctrica!” “Mandatemi sulla sedia elettrica!”
¿Tiene esa silla eléctrica forma de inodoro? Quella sedia elettrica ha la forma di una tazza del gabinetto?
“¡Te daremos una silla eléctrica con un patito de goma delante!” “Ti manderemo su una sedia elettrica con davanti una paperella di gomma!”
¡Ja ja ja! Ah ah ah!

8. Legañas - Durante los ensayos

8. Cispa - Durante le prove

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

9. Servilletas negras

9. Tovaglioli neri

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

10. Quítate la ropa cuando bailes

10. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano English Italiano Español
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
Ahora… Adesso…

11. Denny y Sapito se entienden

11. Denny e Ranocchio se la intendono

English Italiano English Italiano Español
[?] Denny, […] ¿“Soy el cieno”? [?] Denny, […] “Io sono la melma”?
[Roy?] “Soy el cieno” […] [Roy?] “Io sono la melma” […]
[?] Me encanta esa canción [?] Adoro quella canzone
[Denny] Uh… Pon “Soy el cieno” del álbum “Éxito Fulgurante” [Denny] Ehm… Metti “Io sono la melma” dall’album “Successo Folgorante”
[Novi?] “Soy el cieno”, como ha dicho Denny [Novi?] “Io sono la melma”, come ha detto Denny
[Denny] Y aprende todas las partes de las chicas en segundo plano en uh… ¿Qué coño es esta canción? [Denny] E impara tutta la parte delle ragazze in sottofondo in ehm… Che cazzo è questa canzone?
[?] No seas capullo [?] Non fare lo stronzo
[Denny] Eh, […] maldita sea, ¡no interrumpas mi cinta de noventa dólares la hora! [Denny] Ehi, senti, […] dannazione, non interrompere il mio nastro da novanta dollari all’ora!
[?] ¿Qué es eso? [?] Cos’è?
[Robert] “Soy el cieno” [Robert] “Io sono la melma”
[Denny] No, “Amor sucio”, sí. Pon las partes de fondo de “Amor sucio”. [Denny] No, “Sporco amore”, sì. Metti le parti in sottofondo di “Sporco amore”.
[Robert] Por favor, por favor, pon “Amor sucio” y “Soy el cieno”, gracias [Robert] Ti prego, ti prego, metti “Sporco amore” e “Io sono la melma”, grazie
[Denny] Dos veces [Denny] Due volte

12. “Elige tu pie”

12. “Scegli il tuo piede”

English Italiano English Italiano Español
¡ELIGE TU PIE! SCEGLI IL TUO PIEDE!
MAH-MAH-MAH MAH-MAH-MAH
¡ELIGE TU PIE! SCEGLI IL TUO PIEDE!
MAH-MAH-MAH MAH-MAH-MAH
 
UHM… UHM…
 
[FZ] Otra forma de hacerlo. Otra forma de hacerlo. Vosotros hacéis: “Elige tu pie, elige tu pie” […] “Ah” [FZ] Un altro modo per farlo. Un altro modo per farlo. Voi fate: “Scegli il tuo piede, scegli il tuo piede” […] “Ah”
[?] Vale [?] OK
[FZ] Vosotros hacéis: “¡Oh!” [FZ] Voi fate: “Uh!”
[?] Vale [?] OK
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] Ahora lo hacemos todo menos “Oh” [Napoleon] Adesso facciamo tutto tranne “Uh”
[FZ] Sí, lo haré yo mismo [FZ] Sì, lo farò io stesso
[Napoleon] Todo lo demás [Napoleon] Tutto il resto
[?] ¿Lo hacemos en […]? [?] Lo facciamo su […]?
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah!
[FZ] Porque me gusta hacerlo yo mismo [FZ] Perché mi piace farlo io
[Napoleon] Y ya lo hicieron como si fuera un […] [Napoleon] E l’hanno già fatto come se fosse un […]
[FZ] Dígame, Señor Zappa, ¿cuál es su mensaje para el mundo? [FZ] Mi dica, signor Zappa, qual è il suo messaggio al mondo?
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah!
[FZ] ¿Listos? [FZ] Pronti?
 
¡ELIGE TU PIE! SCEGLI IL TUO PIEDE!
¡ELIGE TU PIE! SCEGLI IL TUO PIEDE!
MAH-MAH-MAH MAH-MAH-MAH
¡ELIGE TU PIE! SCEGLI IL TUO PIEDE!
 
[FZ] Y, sabes, si tienes suerte, alguien podría estirar su mano al escenario y tú podrías pisarla mientras sigues cantando [FZ] E, sai, se sei fortunato, potrebbe arrivare qualcuno che allunga una mano sul palco e tu potresti salirci sopra mentre continui a cantare
El Capitán Corazón de Ternera se lo hizo a un chico que seguía intentando subir al escenario. Se acercó y, bam, le pisó la mano. No la vio, estaba fuera. No se dio cuenta. Simplemente, la recogió y se guardó un par de trocitos en el bolsillo. Il Capitano Cuore di Manzo l’ha fatto a un ragazzo che continuava a cercare di salire sul palco. Si è avvicinato e, bam, gli ha calpestato una mano. Non l’ha vista, era fuori. Non se n’è accorto. Si è limitato a raccoglierla e mettersene un paio di pezzetti in tasca.

13. ¿Tenéis unos tranquilizantes?

13. Avete dei tranquillanti?

English Italiano English Italiano Español
Aquí hay un par. Aquí hay otro par. Eccone un paio. Eccone qui un altro paio.
A veces tus amigos vienen a visitarte en medio de la noche, sabes, solo para hacerte la pregunta del misterio… A volte i tuoi amici vengono da te nel cuore della notte, sai, solo per farti la domanda del mistero…
 
Tienes… Hai…
¡No! No!
¿Tenéis unos tranquilizantes? Avete dei tranquillanti?
¡No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Tienes… Hai…
He dicho que no, no tengo ninguno Ho detto di no, non ne ho
¿Tienes unos porros? Hai delle canne?
Oh, espera, puede haber un par aquí, ¡guau! Oh, aspetta, ce ne potrebbero essere un paio qui, uau!
 
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS NO, NON NE HO PIÙ
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS NO, NON NE HO PIÙ
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS NO, NON NE HO PIÙ
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
OH SÍ, NO TENGO MÁS OH SÌ, NON NE HO PIÙ
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡SÍ, SÍ, SÍ! NO! NO! NO! NO! SÌ, SÌ, SÌ!
 
NO, NO, NO NO, NO, NO
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO TENGO MÁS! NO! NO! NO! NON NE HO PIÙ!
OH NO, NO TENGO MÁS, OH, SEÑOR OH NO, NON NE HO PIÙ, OH, SIGNORE
¡Claro que quisiera un poco de buena mierda ahora mismo! Certo che vorrei subito un po’ di roba buona!
 
¿Tienes alguno? Ne hai?
No No
Compadre, ¿tienes alguno? Fratello, ne hai?
No No
¿Tienes alguno? Ne hai?
No No
Dime la verdad, ¿tienes alguno? Dimmi la verità, ne hai?
 
Luego puedes hacer… Poi puoi fare…
 
¿Y qué pasa si te doy un puñetazo? E se ti do un pugno?
¡No! No!
¿Y qué pasa si doy un puñetazo a tu hermana? / ¿Si te golpeo? E se do un pugno a tua sorella? / Se ti picchio?
No No
¿Y qué pasa si le muerdo un pie a tu madre? E se mordo un piede a tua madre?
¿Qué pasa si… Qué pasa si te abollo el coche? E se… E se ti ammacco l’auto?
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Dime, qué pasa si… Dimmi, e se…
Escucha mi súplica, por favor, por favor Ti prego, ti prego, ascolta la mia supplica
¿Y si te araño la carrocería, hombre? E se ti rigo la carrozzeria, accidenti?
 
Dadme un poco de pandereta. ¿Dónde está esa pandereta? Datemi un po’ di tamburello. Dov’è quel tamburello?
Tengo una ahí Ne ho uno lì
Tómela Prendilo
[…] pandereta […] tamburello
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Tenéis unos tranquilizantes? Avete dei tranquillanti?
No No
¿Tenéis unos tranquilizantes? Avete dei tranquillanti?
No No
¿Tienes unos porros? Hai delle canne?
Oh no Oh no
He dicho, ¿tienes unos porros? Ho detto, hai delle canne?
No, no, no No, no, no
Dime, ¿qué tal si doy un puñetazo a tu hermana? Dimmi, che ne dici se do un pugno a tua sorella?
¡No! No!
¿Qué tal si golpeo a tu perro, eh? Che ne dici se picchio il tuo cane, eh?
No No
¿Qué tal si pego tu coche? Che ne dici se colpisco la tua auto?
¡No! No!
En tal caso, ¿encontrarás unos tranquilizantes? Allora troverai dei tranquillanti?
 
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS NO, NON NE HO PIÙ
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS NO, NON NE HO PIÙ
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS NO, NON NE HO PIÙ
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS NO, NON NE HO PIÙ
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Phoenix (Segunda grabación)

14. Phoenix (Seconda registrazione)

English Italiano English Italiano Español
¿Puedes poner un poco de guitarra en el monitor de escenario de Terry? Puoi mettere un po’ di chitarra nel monitor da palco di Terry?
 
Bueno. Una vez más, desde el principio. Bene. Un’altra volta, dall’inizio.
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. “¡He oído una nota!”

15. “Ho sentito una nota!”

English Italiano English Italiano Español
[…] […]
[FZ] Sigue adelante [FZ] Vai avanti
[…] […]
[FZ] Escucha. Salimos a medianoche. [FZ] Senti. Ce ne andiamo a mezzanotte.
[?] Nadie se va […] [?] Nessuno se ne va […]
[FZ] Mira… [FZ] Ascolta…
[…] […]
[Roy] Rebotaba afuera en ese edificio [Roy] Rimbalzava fuori su quell’edificio
[?] Oh, cierra la ventana del baño [?] Oh, chiudi la finestra del bagno
[Robert?] Sí, Frank, cuando la puerta del baño está abierta […] [Robert?] Sì, Frank, quando la porta del bagno è aperta […]
[FZ] […] los polis van a estar en todas partes en este jodido lugar. Él es el que vive al otro lado de la calle y se queja al menos una vez al mes. Solo quiere… Es uno que quiere dormir por la noche. Está bien, salgamos de aquí. [FZ] […] la polizia sarà dappertutto in questo cazzo di posto. Lui è quello che vive dall’altra parte della strada e si lamenta almeno una volta al mese. Lui vuole solo… Lui è uno che di notte vuole dormire. Va bene, usciamo da qui.
[…] […]
[Novi] […] Sunset Boulevard. No es como en un pueblo tranquilo […] [Novi] […] Sunset Boulevard. Non è come in un paese tranquillo […]
[FZ] No, él vive ahí atrás [FZ] No, lui vive lì dietro
[Novi] Oh [Novi] Oh
[Denny?] Esta es su dura vida […] [Denny?] Questa è la sua dura vita […]
[FZ] Sí, ya sé. Pero parece que, si sale por esa ventana, resuena en medio de […] [FZ] Sì, lo so. Ma sembra che, se esce da quella finestra, non fa che risuonare in mezzo a […]
[…] […]
[FZ] Es uno de esos tipos que esperan a… [FZ] È uno di quei tipi che aspetta…
[Robert?] ¡He oído una! [Robert?] Ne ho sentita una!
¡He oído una nota! Ho sentito una nota!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.