![]() |
En vivo en The Roxy, LA, CA - 8-10 de diciembre de 1973 Material relacionado: |
English Italiano | English Italiano Español |
En el Roxy Theatre por persona interpuesta | Al Roxy Theatre per interposta persona |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
La exploración espeleológica en la experiencia de Ruth Underwood, guiados por la magia y la mega potencia de sus recuerdos en el escenario con FZ, es de por sí una revelación. No hay entrada o pase que os pueda dar acceso de la misma manera a la música de Frank Zappa. La generosidad inagotable de Ruth, y su voluntad de traernos sus palillos y todo, nos ofrecen una visión y una claridad extraordinaria en ese universo que tiene como epicentro la música de FZ, en el que ella vivió durante algún tiempo. Muy pocos de nosotros conseguimos ponernos en los zapatos de alguien que fue en el escenario con FZ. Tenemos la suerte de tener a Ruth como nuestra guía, desde la sección de atrás del escenario. Ruth no dormía ▶. No en el escenario. | L’esplorazione speleologica nell’esperienza di Ruth Underwood, guidati dalla magia e dalla mega-potenza dei suoi ricordi sul palco con FZ, è di per sé una rivelazione. Non esiste alcun biglietto o lasciapassare che vi possano far accedere nello stesso modo alla Musica di Frank Zappa. L’inesauribile generosità di Ruth, e la sua disponibilità a portarci le sue bacchette e tutto il resto, ci forniscono una visione e una chiarezza straordinarie in quell’universo che ha come epicentro la musica di FZ, nel quale lei ha vissuto per qualche tempo. Ben pochi di noi riescono a mettersi nei panni di chi è stato sul palco con FZ. Siamo proprio fortunati ad avere Ruth come guida, dalla sezione posteriore del palco. Ruth non stava dormendo ▶. Non sul palco. |
Me arriesgué mucho al llevarle esta grabación, en primer lugar porque aquí en la UMRK creemos que FZ nunca la habría lanzado. Creemos que las mezclas son, en el mejor de los casos, un trabajo en progreso y, desde el principio, Joe y yo tuvimos que resolver problemas complicados. ¿Cuáles? Decidimos, en la abrumadora oscuridad de la enésima demanda judicial, evitar el acompañamiento del día ▶: cualquier material original que pudiera perjudicar nuestra posición. Solo material registrado por separado y no depositado bajo ningún contrato. Además, no tuvimos que usar ningún material de la banda sonora que estábamos seleccionando para la Película. | Ho corso un grosso rischio a portarle questa registrazione, innanzitutto perché qui alla UMRK crediamo che FZ non l’avrebbe mai pubblicata. Pensiamo che i mix siano, al più, lavori in corso, e sin dall’inizio Joe ed io abbiamo dovuto risolvere questioni complicate. Quali? Abbiamo deciso, nelle soverchianti tenebre dell’ennesima causa legale, di evitare il contorno del giorno ▶: qualunque materiale originale che avrebbe potuto compromettere la nostra posizione. Soltanto materiale registrato separatamente e non depositato sotto qualsivoglia contratto. Inoltre, non dovevamo usare alcun materiale dalla colonna sonora che stavamo selezionando per il Film. |
Obviamente, Ruth odió esta grabación. Como la mayoría de los miembros de los Mothers, y otros también, ella no “escuchaba” todas las partes interpretadas en el escenario. Enfoque, enfoque, enfoque, más rápido, más rápido, más rápido. Ella nunca había escuchado las mezclas preliminares. “Ruth, tienes que escucharlo. Estás escuchando lo que él escuchó. Si FZ tuvo que escucharlo, no hay razón para que tú no puedas”. Y finalmente empezó a escuchar, como solo ella sabe hacer. | Ovviamente Ruth ha detestato questa registrazione. Come quasi tutti i membri delle Mothers, e di altre band, lei non “sentiva” tutte le parti suonate sul palco. Concentrazione, concentrazione, concentrazione, più veloce, più veloce, più veloce. Non aveva mai sentito i mix preliminari. “Ruth, devi sentirla. Stai ascoltando quello che lui ha ascoltato. Se FZ ha dovuto ascoltarla, non c’è motivo per cui tu non possa”. E infine lei ha iniziato ad ascoltare, come soltanto lei sa fare. |
Queríamos compartir esta grabación, con verrugas y todo. El resto de este experimento fue un miserable fracaso. Yo esperaba ardientemente reunir el dinero necesario para producir con total autonomía la película Roxy para vosotros, pero lamentablemente no fue así. La mayoría de las ofertas que recibimos estaban orientadas a obtener ganancias. Solo unos pocos leales se presentaron para promover verdaderamente la causa. Además, no podíamos predecir los altos, los bajos, los abajos, los arribas y las nebulosas enanas ▶ de los interminables retrasos. Agradecemos a todos los que contribuyeron y agradecemos a todos los que reservaron por anticipado y después continuaron siendo pacientes con nosotros. Y agradecemos a los que no lo hicieron pero aún pueden escuchar este álbum. Estoy agradecida por todo lo que he ganado con esta experiencia, no en último lugar lo que está cruzando la frontera final. La Película del Roxy ha aterrizado. | Volevamo condividere questa registrazione, nei suoi pregi e difetti. Il resto di questo esperimento è stato un misero fallimento. Avevo sperato ardentemente di raccogliere i soldi necessari per produrre in piena autonomia il film Roxy per voi ma, ahimè, così non doveva essere. Quasi tutte le offerte che abbiamo ricevuto erano orientate a realizzarne profitti. Solo pochi fedelissimi si sono fatti vivi per far davvero progredire la causa. Non potevamo poi prevedere gli alti, i bassi, i sotto, i sopra, e le galassie nane ▶ dei ritardi senza fine. Ringraziamo tutti quelli fra voi che hanno contribuito e ringraziamo tutti quelli che hanno preordinato e dopo hanno continuato ad avere pazienza con noi. E ringraziamo chi non l’ha fatto ma può lo stesso ascoltare questo album. Sono grata per tutto quello che ho ricavato da questa esperienza, non ultimo ciò che sta attraversando l’ultima frontiera. Il Film del Roxy è atterrato. |
Si supierais lo que hicimos - yo y Frank, yo y Joe, yo y todos los demás que recientemente ayudaron a hacer de la película del Roxy lo que es ahora - entenderías lo milagroso y transformador que fue ese proceso. Jeff Stein, John Albarian y Bruce Botnick, inclino mi cabeza - con asombro y apreciación por haber presenciado esta parte del proceso - al escuchar y al ver las actuaciones de esos músicos excepcionales, su dedicación y compromiso con FZ y su música, en el desafío de sacar a la luz lo mejor de lo que, luchando, fue posible extraer del testimonio de todo lo que representa este extraordinario evento. Los Conciertos en el Roxy. Además, todavía no habéis oído nada. Eso como aperitivo. Permaneced sentados. El plato principal es la banda sonora del Roxy. | Se sapeste cosa abbiamo fatto noi - io e Frank, io e Joe, io e tutti gli altri che ultimamente hanno contribuito a fare del film del Roxy quello che è adesso - capireste quant’è stato miracoloso e trasformativo questo processo. Jeff Stein, John Albarian e Bruce Botnick, chino il capo - con soggezione e riconoscenza per avere potuto assistere a questa parte del processo - sentendo e vedendo le esibizioni di quei musicisti eccezionali, la loro dedizione e impegno verso FZ e la sua musica, essendo riusciti a riportare alla luce il meglio di quanto, lottando, si è potuto estrarre dalla testimonianza di tutto ciò che questo evento straordinario rappresenta. I Concerti al Roxy. E oltretutto, ancora non ne avete ascoltato niente. Questo come antipasto. Restate seduti. Il piatto forte è la colonna sonora del Roxy. |
Este disco está dedicado a nuestros Distribuidores / Colaboradores y Fans de FZ de todo tipo. Gracias por venir y gracias por haber estado disponibles. | Questo disco è dedicato ai nostri Distributori / Collaboratori e ai Fan di FZ di ogni tipo. Grazie per esservi fatti vivi e grazie per esservi messi a disposizione. |
Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… | Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
Notas de cubierta de Ruth Underwood | Note di copertina di Ruth Underwood |
Cuando Gail me invitó a escribir las notas para esta grabación tan esperada, me sentí tremendamente honrada y muy ansiosa por escuchar nuevamente esta música. Joe Travers acompañó a Gail a mi casa, pero cuando pusieron el CD, yo no estaba preparada para lo que siguió: cuarenta años desaparecieron, en un instante mi cocina se convirtió en el Roxy y yo estaba subiendo al escenario bajo los focos brillantes en fila con mis queridos compañeros de banda, y sentía una combinación familiar de entusiasmo y terror. | Quando Gail mi ha invitata a scrivere le note per questa registrazione tanto attesa, mi sono sentita estremamente onorata e non vedevo l’ora di risentire questa musica. Joe Travers ha accompagnato Gail a casa mia, quando però hanno messo su il CD, non ero pronta per quello che è successo: quarant’anni sono svaniti, d’improvviso la mia cucina è diventata il Roxy ed io stavo entrando sul palco in mezzo alle luci forti, in fila con i miei amati compagni di band, e percepivo una familiare combinazione di eccitazione e di terrore. |
La semana siguiente, a solas y más concentrada, escuché por segunda vez la grabación y me sorprendió igualmente la intensidad de mi reacción: no me gustaba mucho el CD y honestamente no pensaba que estuviera a la altura de los estándares de FZ. De hecho, le dije a Gail que no creía que él nunca hubiera considerado lanzarlo. La banda era un conjunto recientemente reconfigurado que acababa de regresar de una gira de cinco semanas. En el camino nos habíamos convertido en una familia, adaptándonos el uno al otro en un círculo aislado y confinado. En aquel momento, acabábamos de volver en el área de Los Ángeles, reunidos con nuestras familias “reales”. Al estar dispersos en varias direcciones para reanudar nuestros roles y rutinas anteriores - un proceso no necesariamente tan fácil o natural como uno podría imaginarse - la dinámica había cambiado. Solo unos pocos días más tarde, estábamos allí en el Roxy, presentándole material nuevo y algunas piezas viejas reelaboradas a una audiencia en vivo, y lidiando con más problemas de lo habitual debidos al balance, la imprevisibilidad de la instrumentación, las distracciones personales y los apuntes perdidos (muchos de ellos, míos). | La settimana successiva, da sola e più concentrata, ho ascoltato una seconda volta la registrazione e sono stata altrettanto sorpresa dall’intensità della mia reazione: non mi piaceva molto il CD e, sinceramente, non ritenevo fosse all’altezza degli standard di FZ. Tant’è che ho detto a Gail che non credevo che lui avesse mai pensato di pubblicarlo. La band era un complesso riconfigurato da poco, appena tornato da una tournée di cinque settimane. Durante la tournée eravamo diventati una famiglia, adattandoci gli uni agli altri in quella cerchia isolata e ristretta. A quel tempo eravamo appena tornati nell’area di Los Angeles, riuniti alle nostre “vere” famiglie. Essendoci sparpagliati in più direzioni per riprendere i nostri ruoli e le nostre abitudini precedenti - un processo non necessariamente facile o naturale come ci si potrebbe immaginare - la dinamica era cambiata. Solo pochi giorni dopo, eccoci al Roxy, a presentare a un pubblico dal vivo del materiale nuovo e qualche vecchio pezzo rielaborato, e a stare dietro a più problemi del solito causati dal bilanciamento, dall’imprevedibilità della strumentazione, dalle distrazioni personali e dagli appunti persi (molti dei quali, miei). |
En última instancia, ¡me alegro de que Gail haya escuchado pacientemente mis reservas y alegaciones y las haya todas ignorado! Aquí hay mucha buena música. Frank amaba a esta banda, y debo admitir que hay un fluido especial que se manifiesta y refleja el respeto que todos teníamos el uno por el otro y el gran gozo que sentíamos al tocar esta música y al estar juntos. Me las arreglé para ver más allá de los defectos de la grabación y hasta aceptar su calidad gruesa, genuina y sin pretensiones. Además, decidí que, aunque no es uno de los grandes CD de Zappa, es uno de los más agradables en absoluto de escuchar, siempre y cuando eso tenga sentido. En última instancia, me siento cómoda con él y, aunque ‘cómoda’ es una palabra que casi nunca he asociado con una experiencia con Zappa, lo hago ahora. | In fin dei conti, sono contenta che Gail abbia ascoltato pazientemente le mie remore e le mie argomentazioni, e le abbia ignorate tutte! Qui c’è molta ottima musica. Frank amava questa band, e devo ammettere che c’è un fluido speciale che scorre e che riflette il rispetto reciproco che c’era fra tutti noi, così come la grande gioia che provavamo nel suonare quella musica e nello stare insieme. Sono riuscita a vedere oltre i difetti della registrazione e persino ad accettarne la qualità grossolana, genuina e senza pretese. Inoltre, ho deciso che, pur non essendo uno dei grandi CD di Zappa, è uno dei più piacevoli in assoluto da ascoltare, ammesso che ciò abbia un senso. Alla fin fine lo percepisco rassicurante e, anche se ‘rassicurante’ è un aggettivo che non ho quasi mai associato a un’esperienza con Zappa, adesso lo faccio. |
Dejaré a los historiadores y musicólogos analizar y reflexionar sobre el origen y el significado de cada nota. Yo prefiero peregrinar de regreso a través de los años hacia ese patrimonio de música, personas y recuerdos de hace mucho tiempo, todos muy vivos para mí todavía. Por favor venid conmigo para echar un vistazo a esta reunión única, filtrada a través de mi perspectiva desde la fila de atrás del escenario. | Lascerò che siano gli storici e i musicologi ad analizzare e ragionare sull’origine e sul significato di ogni nota. Io preferisco peregrinare indietro negli anni verso quel patrimonio di musica, persone e ricordi di tanto tempo fa, tutti ancora molto vivi per me. Per favore venite con me a dare uno sguardo a questo incontro unico, filtrato attraverso la mia prospettiva dalla sezione posteriore sul palco. |
Ha sido un privilegio revivir eso con todos vosotros. Gracias por recordar a FZ y por mantener viva su increíble música. | È stato un privilegio rivivere ciò con tutti voi. Vi ringrazio per ricordare FZ e mantenere in vita la sua incredibile musica. |
Para Sherwin Tilton (1952-2008), mi querido amigo, que tomó la foto de la portada del álbum “Roxy y Otros sitios”, él estaba muy metido con la música de FZ. | Per Sherwin Tilton (1952-2008), mio caro amico, che ha scattato la foto di copertina dell’album “Roxy e Altrove”, lui ci teneva molto alla musica di FZ. |
En memoria de George Duke (1946-2013), el corazón y el alma de la banda. | In memoria di George Duke (1946-2013), il cuore e l’anima della band. |
Frank, te extraño muchísimo y siempre te extrañaré. | Frank, mi manchi tantissimo e mi mancherai sempre. |
Un incesante agradecimiento a Gail Zappa, Joe Travers y Kurt Morgan. | Un ringraziamento incessante a Gail Zappa, Joe Travers e Kurt Morgan. |
Agradecimientos adicionales a mis consejeros: Freddi Komanoff Miceli, Dorian Komanoff Bandy y Malachai Komanoff Bandy. | Ringrazio inoltre i miei consiglieri: Freddi Komanoff Miceli, Dorian Komanoff Bandy e Malachai Komanoff Bandy. |
1. “Esculpidas en la roca” | 1. “Scolpite nella roccia” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Moviendo cuarenta toneladas de instrumentación moderna para actuaciones en vivo, inevitablemente siempre había problemas que el equipo técnico tenía que resolver en el acto. Además, FZ cambiaba regularmente los instrumentos y a los miembros de la banda, así que algunos músicos en el escenario podían no serle familiares a la audiencia. Por lo tanto, el escuchar una breve muestra de cada instrumento durante las presentaciones tenía un doble propósito: permitía al equipo técnico y al mezclador realizar ajustes de última hora y permitía a la audiencia reconocer a cada uno de nosotros, gracias a una degustación tentadora de lo que iba a venir. | [Note di Ruth Underwood] Movimentando quaranta tonnellate di moderna strumentazione musicale per esibizioni dal vivo era inevitabile che ci fossero sempre problemi che la squadra tecnica doveva risolvere al momento. Inoltre, FZ cambiava regolarmente strumenti e membri della band, e quindi qualche musicista sul palco poteva non essere familiare al pubblico. Ascoltare durante le presentazioni un breve campione di ogni strumento aveva perciò un duplice scopo: permetteva alla squadra tecnica e al tecnico del mixer di effettuare aggiustamenti all’ultimo minuto e permetteva al pubblico di riconoscere ognuno di noi, grazie a un assaggio stuzzicante di quello che sarebbe arrivato dopo. |
A nosotros, los intérpretes individuales, estas “micro pruebas de sonido” nos permitían transformarnos en un cuerpo cohesionado. Cuando esto pasaba, esos momentos de unidad podían proporcionar una inspiración fértil para la espontaneidad siempre lista de FZ y para su espíritu de aventura, y el concierto podía cambiar su curso incluso antes de comenzar. | A noi, singoli interpreti, queste “micro-prove del suono” permettevano di trasformarci in un corpo coeso. Quando ciò avveniva, quei momenti di unità potevano fornire fertile ispirazione alla spontaneità sempre pronta di FZ e al suo spirito d’avventura, e il concerto poteva cambiare il proprio corso prima ancora di iniziare. |
La atmósfera íntima del Roxy fue un cambio bienvenido comparada con los vastos locales en los que habíamos tocado la mayor parte del tiempo. Frank estaba relajado y de buen humor, conversaba con la audiencia y estaba listo para empezar. | L’atmosfera intima del Roxy rappresentò un cambiamento gradito rispetto ai vasti locali nei quali avevamo suonato il più delle volte. Frank era rilassato e di buon umore, chiacchierava con la folla ed era pronto per iniziare. |
¡Hola, amigos! | Ciao, amici! |
Esta cosa fluctúa demasiado | Questo dondola troppo |
Eh, así está mejor, mmm-mmm-mmm, sí, ¿vale? | Ehi, così va meglio, hmm-hmm-hmm, sì, OK? |
Bruce Fowler en el trombón | Bruce Fowler al trombone |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor. Y voz. | Napoleon Murphy Brock al sax tenore. E voce. |
Ruth Underwood en la percusión | Ruth Underwood alle percussioni |
¡Está bien! | Va bene! |
Vale | OK |
El gong siempre les encanta | Il gong li conquista sempre |
Ralph Humphrey en la batería | Ralph Humphrey alla batteria |
Chester Thompson en la batería | Chester Thompson alla batteria |
Tom Fowler en el bajo | Tom Fowler al basso |
George Duke en los teclados | George Duke alle tastiere |
Bueno. Ahora uh… voy a afinar la guitarra y luego haremos un programa suave para vosotros. | Bene. Adesso ehm… accorderò la chitarra e dopo faremo per voi un programma soave. |
(Owen, un poco más de saxo en el monitor de escenario. Solo súbelo, un poquito) | (Owen, una punta in più di sax nel monitor da palco. Basta che lo alzi, un po’) |
¡Muy bien, Frank! | Va bene, Frank! |
Está bien | Va bene |
¿Dónde está Ian Underwood? | Dov’è Ian Underwood? |
Bueno. Bueno, Ian está ocupado. Está uh… Está con sus padres en uh… uh… (Yugoslavia) Florida. Pero pronto volverá a la ciudad, damas y caballeros (¡Sí!). | Bene. Beh, Ian è impegnato. È ehm… È con i suoi genitori in ehm… ehm… (Jugoslavia) Florida. Ma tornerà presto in città, signore e signori (Sì!). |
Ahora vamos a abrir con algunos… ¡Eh! ¡Brian Krokus, damas y caballeros, ahí atrás! Es nuestro mezclador y, por supuesto, hay otro mezclador fuera en el camión; no podéis verlo, pero es guapísimo, su nombre es Kerry McNab y nos está escuchando hablar de él, pero… bueno, os estáis perdiendo lo mejor de lo que pasa fuera… en el camión. | Adesso apriremo con qualche… Ehi! Brian Krokus, signore e signori, lì dietro! Lui è il nostro tecnico del mixer e, ovviamente, fuori nel TIR c’è un altro tecnico del mixer; voi non potete vederlo, ma è carinissimo, si chiama Kerry McNab e ci sta ascoltando mentre parliamo di lui, ma… beh, vi state perdendo il meglio di quello che sta succedendo fuori… fuori nel TIR. |
Vamos a abrir nuestro programa con una canción que trata sobre la hipótesis de que seres extraterrestres visitaron este planeta hace mucho tiempo. | Apriremo il nostro programma con una canzone che tratta l’ipotesi che degli esseri extraterrestri abbiano visitato questo pianeta tanto tempo fa. |
Pues bien, algunos de vosotros habréis leído un libro llamado “Los Extraterrestres Regresarán” de Erich Von Däniken, y hay una cosita allí, una foto de esa zona de los Andes llamada llanura de Nazca, damas y caballeros. | Ebbene, qualcuno di voi avrà letto un libro intitolato “Gli Extraterrestri Torneranno” di Erich Von Däniken, e lì dentro c’è una cosetta, una foto di quell’area delle Ande che si chiama pianura di Nazca, signore e signori. |
Y están esas entalladuras en la roca que no sabemos para qué se hicieron. No parece que fueran carreteras, ya que no llevan a ninguna parte, y hay muchas de ellas, y hay quien piensa, bueno, que quizás fueron pistas de aterrizaje. Pero las entalladuras son muy, muy antiguas y muy, muy grandes, ya sabéis, y eso deja en claro como sus creadores fueron muy uh… bueno, tuvieron… je je… realmente tuvieron que… juntos para esas cosas esculpidas en la roca. | E ci sono quelle incisioni nella roccia che non si sa a cosa dovessero servire. Non sembra che fossero strade, visto che non portano da nessuna parte, e ce ne sono un bel po’, e c’è chi pensa, beh, che forse fossero piste di atterraggio. Le incisioni sono però molto, molto antiche e molto, molto grandi, sapete, e ciò fa capire quanto i loro artefici fossero proprio ehm… beh, avessero… eh eh… avessero davvero avuto il loro… insieme per quelle cose scolpite nella roccia. |
Y si fueran pistas de aterrizaje, ¡las cosas que aterrizaron en ellas podrían no haber sido de este mundo! | E se fossero state delle piste di atterraggio, le cose che ci sono atterrate sopra potrebbero non provenire da questo mondo! |
Y entonces tenemos una canción con la voz encantadora del señor George Duke, y el nombre de esta canción es “Carreteras incas”. Tienes la palabra, George. | E così abbiamo una canzone che presenta l’adorabile voce del signor George Duke, e il nome di questa canzone è “Strade inca”. A te la parola, George. |
2. Carreteras incas | 2. Strade inca |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Aunque el núcleo de cada pieza solía mantenerse sin cambios, Frank revisaba y reorquestaba gran parte de su música para adaptarla a cada formación o gira. Esta interpretación de “Carreteras incas” es muy civilizada, hasta tranquila, en el ritmo, el humor y la letra; ni aquí ni entonces existían en la mente de FZ la “Reina del guacamole”, “Armadillo en Austin, Texas”, o “la Cosa de Chester”. Los “temidos siete” vuelos de marimba eran todavía simples, anotados, aún no eran la causa de esas noches de insomnio que iban a venir un par de meses después. Hasta ahora, el meticuloso manuscrito de Frank no parecía muy amenazador. Tampoco aún existía una letra, solo los simples cambios métricos en cada compás que me recordaban la música de una de las principales influencias en Frank: Stravinski. | [Note di Ruth Underwood] Anche se di solito il nucleo di ogni pezzo restava invariato, Frank rivedeva e riorchestrava gran parte della sua musica per adattarla a ciascuna formazione o tournée. Questa interpretazione di “Strade inca” è molto civile, addirittura tranquilla, nel ritmo, nell’umore e nei versi; né qui né allora c’erano nella mente di FZ la “Regina del Guacamole”, “Armadillo ad Austin, in Texas”, o “il Coso di Chester”. Le “temute sette” volate di marimba erano ancora semplici, annotate, non ancora causa di quelle notti insonni che sarebbero arrivate un paio di mesi dopo. Fino a quel momento il manoscritto meticoloso di Frank non sembrava molto minaccioso. Non c’erano ancora nemmeno dei versi, soltanto i semplici cambi di metrica ad ogni battuta che mi ricordavano la musica di una delle principali influenze su Frank: Stravinskij. |
FZ a menudo se burlaba de mí porque solía arrastrar por ahí una maleta voluminosa llena de todo tipo de baquetas, palillos y palos. No desaprovechaba la oportunidad de burlarse de este y de mis otros hábitos de conservatorio, pero parecía disfrutar eligiendo en mi colección aquellos específicos para un sonido o un efecto especial. En esta grabación uso los palillos de Billy Dorn, que eran difíciles de encontrar. Frank Ippolito, de la legendaria Tienda de Instrumentos de Percusión Profesionales de Nueva York, solía guardarme los palillos de Dorn cuando un par de ellos llegaba a la tienda. FZ los amaba particularmente porque tenían una cualidad suave y sedosa cuando se tocaban con una presión moderada, pero producían un espléndido traqueteo ruidoso cuando se usaban en los acentos cruciales. Los jubilé en 1974, cuando el ritmo más rápido requirió otros más pequeños y ligeros, pero todavía pienso en esos palillos azul oscuro de Billy Dorn como mis palillos “Carreteras incas”. | FZ mi sfotteva spesso perché mi trascinavo in giro un’ingombrante valigia piena di tutti i tipi di bacchette, bastoncini e stecche. Non si faceva sfuggire l’occasione per prendere in giro questa e altre mie abitudini da conservatorio, però sembrava che provasse gusto a scegliere nella mia collezione quelle specifiche per un suono o un effetto speciale. In questa registrazione io uso bacchette di Billy Dorn, che erano quasi introvabili. Frank Ippolito, del mitico Negozio di Percussioni Professionali a New York, era solito mettermi da parte le bacchette di Dorn quando in negozio ne capitavano un paio. FZ le amava particolarmente perché avevano una qualità morbida e vellutata se suonate con pressione moderata, producevano invece uno splendido clangore sferragliante quando venivano usate sugli accenti cruciali. Le ho mandate in pensione nel 1974, quando il ritmo più serrato ne ha richieste di più piccole e leggere, continuo però a pensare a quelle bacchette blu scuro di Billy Dorn come alle mie bacchette “Strade inca”. |
Es imposible concebir que alguna vez haya habido un tiempo en que George Duke se mostró reacio a cantar: ¡es tan bueno en eso! En la apertura, con sus sutilezas vocales / de piano bar, os desafío a escucharlo sin reír. George mismo se esfuerza por contenerse. Es tan absurdo (¡esas líneas! ¡esos intervalos! ¡esa manera!), sin embargo, lo pronuncia todo con mucha claridad y hasta logra hacerlo todo de un tirón. | È impossibile immaginare che ci sia mai stato un tempo in cui George Duke fosse riluttante a cantare: è così bravo a farlo! Nell’apertura, con le sue raffinatezze vocali / da piano-bar, vi sfido ad ascoltarlo senza ridere. Lo stesso George si sforza di trattenersi. È così assurdo (quei versi! quegli intervalli! quel modo!), tuttavia lui pronuncia tutto molto chiaramente e riesce a farlo addirittura tutto d’un fiato. |
¡En 1973, no había muchas bandas tocando música en tiempos extraños haciéndola swing! Durante su solo, George es respaldado por una sección rítmica perfecta con Ralph (el maestro de los tiempos extraños) en la batería, Chester en el cencerro (en contraste con la secuencia de cencerros alpinos) y Tom en el bajo, igualmente cómodo en el 7/8. El escuchar el tema cuando George lo vuelve a visitar de pasada hacia el final del solo, aunque es una práctica típica, cada vez me atrae y me da un subidón de placer. | Nel 1973 non c’erano molte band che suonavano musica in tempi strani rendendola swing! Durante il suo assolo George è supportato da una perfetta sezione ritmica con Ralph (il maestro dei tempi strani) alla batteria, Chester al campanaccio a mano (in contrasto con la sequenza di campanacci alpini) e Tom al basso, altrettanto a suo agio nel 7/8. Sentire il tema quando George lo rivisita di sfuggita verso la fine dell’assolo, anche se è una prassi tipica, ogni volta mi trascina e mi dà una scarica di piacere. |
La abrupta transición desde el solo de George a el de Bruce en realidad está señalada con la mano por Frank. Con el tiempo, sus señales se volvieron más elaboradas. Lo que estáis escuchando es un compás de semicorcheas del “Paraíso de Fifi Dupree”, ralentizado y tocado cuatro veces seguidas. Lo oiréis a menudo en este programa, comenzad a reconocerlo. Cuando Frank se aburrió de ello, se le ocurrió una nueva señal con la mano para la misma figura, pero tocada en trillizos y una sola vez a partir de entonces. También escucharéis esto más tarde. ¿Entendéis por qué siempre hemos tenido que vigilarlo? | Il passaggio brusco dall’assolo di George a quello di Bruce è in realtà segnalato con la mano da Frank. Con il passare del tempo i suoi segnali si erano fatti più elaborati. Quella che state ascoltando è una battuta di note in sedicesimi dal “Paradiso di Fifi Dupree”, rallentata e suonata quattro volte di seguito. La sentirete spesso in questo programma, iniziate a riconoscerla. Quando a Frank venne a noia, ideò un nuovo segnale con la mano per la stessa figura, suonata però in terzine e una volta sola da lì in poi. In seguito sentirete anche questa. Capite perché dovevamo sempre tenerlo d’occhio? |
El solo de trombón de Bruce, con su energía, su pasión, su elegante fraseo y su lenguaje armónico, es típico de su virtuosismo. Después de varias escuchas, puedo reconocer la lógica que empuja sus atrevidas incursiones a los límites de los mundos musicales, pero no os escondo que a veces tengo que hacer un esfuerzo extra para meterme en la cabeza de Bruce, pero siempre vale la pena. Este CD fue una revelación para mí, donde se siente Bruce. Ahora me doy cuenta de que, a pesar de haber pasado tardes y noches en el escenario con él, ¡no escuché el noventa por ciento de lo que estaba tocando, excepto sus solos! Ahora que lo pienso, creo que eso no se debía solo al posicionamiento y al equilibrio de los monitores de escenario, sino también a su impecable juego de equipo. Tenía pasajes difíciles, si no imposibles, al unísono con otros instrumentos, y su tono relajado y redondeado puede haberse mezclado demasiado bien. Entonces, con un retraso de treinta y nueve años: ¡Hola, Bruce, bienvenido a mis oídos! ¡Es genial oírte ahora! | L’assolo di trombone di Bruce, con la sua energia, la sua passione, il suo fraseggio elegante e il suo linguaggio armonico, è tipico della sua virtuosità. Dopo più ascolti posso riconoscere la logica che spinge le sue audaci incursioni ai confini dei mondi musicali, però non vi nascondo che a volte devo fare uno sforzo ulteriore per entrare nella testa di Bruce, ma ne vale sempre la pena. Questo CD è stato per me una rivelazione, lì dove si sente Bruce. Adesso mi rendo conto che, pur avendo trascorso con lui serate e serate sul palco, non sentivo il novanta per cento di quello che lui suonava, tranne i suoi assoli! Adesso che ci penso, credo che ciò fosse dovuto non solo al posizionamento e al bilanciamento dei monitor da palco, ma anche al suo impeccabile gioco di squadra. Aveva dei passaggi difficili, se non impossibili, all’unisono con altri strumenti, e il suo tono pastoso e rotondo potrebbe essersi amalgamato un po’ troppo bene. Così, con un ritardo di trentanove anni: Ciao, Bruce, benvenuto alle mie orecchie! È bellissimo sentirti adesso! |
A la señal de Frank, Ralph y yo entramos en el corazón de la pieza con los compases acelerados de la sección en 7/8, Ralph en los cencerros y yo en la marimba. Mi interpretación en esta grabación es inusualmente relajada, tanto que me toma un par de compases sincronizarme con la sección rítmica. Fue una coincidencia porque por mi naturaleza toco por delante del ritmo. (El año siguiente, en este punto de la música, no había un comienzo de ritmo, ¡solo había un tourbillon!) | Al segnale di Frank, Ralph ed io entriamo nel cuore del brano con le battute velocizzate della sezione in 7/8, Ralph ai campanacci alpini ed io alla marimba. Il mio modo di suonare in questa registrazione è insolitamente rilassato, tanto che ci metto un paio di battute per sincronizzarmi con la sezione ritmica. È stato un caso perché per mia natura io suono in anticipo rispetto al ritmo. (L’anno successivo, a questo punto della musica non c’era un inizio di ritmo, c’era solo un tourbillon!) |
Tenemos otra oportunidad de disfrutar de la voz de George y luego llegamos. La ronda en mi conjunto de percusión, desde el vibráfono hasta la marimba pasando por las “pequeñas percusiones” (como las llamaba FZ: dos bongos, un redoblante flautín y un redoblante de desfile), los dos timbales y finalmente el bombo de concierto, era mucho más fácil de tocar de lo que parece. Frank me había explicado la armonía que quería y me había hecho descomponer los acordes y distribuir las notas en el tiempo asignado a cada instrumento. En este caso, yo había optado por tocar un patrón menos desafiante, concentrándome en cambio en mi principal preocupación: ¡evitar tropezar con la maraña de cables y cintas adhesivas en el suelo! | Abbiamo un’altra occasione per goderci la voce di George e poi siamo arrivati. Il giro sul mio set da percussione, dal vibrafono alla marimba passando per le “piccole percussioni” (come le chiamava FZ: due bonghi, un rullante ottavino e un rullante da parata), i due timpani e, infine, la grancassa da concerto, era molto più facile da suonare di quanto potrebbe sembrare. Frank mi aveva spiegato l’armonia che voleva e mi aveva fatto spezzare gli accordi e distribuire le note nel tempo assegnato ad ognuno degli strumenti. In questo caso avevo scelto di suonare uno schema meno impegnativo, concentrandomi invece sulla mia preoccupazione principale: evitare di inciampare nel groviglio di cavi e nastri adesivi sul pavimento! |
El silbato de George al final es agradable y recuerda su apertura, añadiendo una vez más un toque fascinante e informal a esta formidable hazaña compositiva y técnica de toda la banda. | Il fischiettio di George alla fine è piacevole e richiama la sua apertura, aggiungendo ancora una volta un tocco affascinante e informale a questa formidabile impresa compositiva e tecnica di tutta la band. |
Está bien, querido | Va bene, caro |
Una simple introducción de atmósfera | Una semplice introduzione d’atmosfera |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Para aterrizar justo en los Andes? | Per atterrare proprio sulle Ande? |
¿Era redondo y tenía un motor | Era rotondo e aveva un motore |
O era algo diferente? | Oppure era qualcosa di diverso? |
¿Voló un vehículo | Un veicolo |
Voló un vehículo, voló un vehículo | Un veicolo, un veicolo |
A lo largo de las montañas | Ha costeggiato le montagne |
Y encontró un sitio donde aparcarse? | E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
¿O alguien construyó un lugar | Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar | Per adibire lo spazio |
Tal cosa? | Dove far atterrare una cosa così? |
Gracias, querido | Grazie, caro |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
(Sus pezones ahora están de punta) | (I suoi capezzoli adesso si stanno rizzando) |
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? | È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Para aterrizar justo en los Andes? | Per atterrare proprio sulle Ande? |
¿Era redondo y tenía un motor | Era rotondo e aveva un motore |
O era algo diferente? | Oppure era qualcosa di diverso? |
¿Voló un vehículo | Un veicolo |
Voló un vehículo, voló un vehículo | Un veicolo, un veicolo |
A lo largo de las montañas | Ha costeggiato le montagne |
Y encontró un sitio donde aparcarse? | E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
¿O alguien construyó un lugar | Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
O reservó un espacio donde hacer aterrizar | O adibito uno spazio |
Tal cosa? | Dove far atterrare una cosa così? |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? |
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? | Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Para aterrizar justo en los Andes? | Per atterrare proprio sulle Ande? |
¿Era redondo y tenía un motor | Era rotondo e aveva un motore |
O era algo diferente? | Oppure era qualcosa di diverso? |
¿Voló un vehículo | Un veicolo |
Voló un vehículo, voló un vehículo | Un veicolo, un veicolo |
A lo largo de las montañas | Ha costeggiato le montagne |
Y encontró un sitio donde aparcarse? | E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
¿O alguien construyó un lugar | Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
O reservó un espacio donde hacer aterrizar | O adibito uno spazio |
Tal cosa? | Dove far atterrare una cosa così? |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? |
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? | Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
¡Gracias! Muchas gracias. Gracias, y gracias. Bueno. Como algunos de vosotros sabréis, Hollywood es el mejor de todos los mundos posibles, en serio, aquí es donde todo sucede, ¿entendéis? Mirad, es simplemente genial aquí y es un… y es un… es… es fantástico estar en Hollywood, vivir aquí, ser parte de esta comunidad y así sucesivamente, porque hay tantos pervertidos, ¿entendéis? Y los pervertidos… los pervertidos ayudan a la gente normal a verse bien, y así… recordad siempre eso cuando veáis a un pervertido. Pero para nuestros amigos en el mundo de la perversión tenemos esta canción llamada “Pingüina subyugada”. Y sabéis a que me refiero, ¿no es así? | Grazie! Grazie mille. Grazie, e grazie. Bene. Allora, come qualcuno di voi saprà, Hollywood è il migliore dei mondi possibili, sul serio, è qui che succede tutto, capite? Vedete, è proprio bello qui ed è un… ed è un… è… è fantastico stare a Hollywood, vivere qui, far parte di questa comunità e via dicendo, perché ci sono tantissimi pervertiti, capite? E i pervertiti… i pervertiti aiutano i normali a fare bella figura, e così… ricordatevelo sempre quando vedete un pervertito. Ma per i nostri amici nel mondo della perversione abbiamo questa canzone che si chiama “Pinguina soggiogata”. E capite a cosa mi riferisco, non è vero? |
Esta es muy curiosa, entendéis | Questa è proprio strana, capite a cosa mi riferisco |
3. Pingüina subyugada | 3. Pinguina soggiogata |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Hay algo tan atractivo y expresivo en la forma en que Frank canta esta canción que me arrastra hacia la teatralidad y las imágenes ¡incluso sin realmente entender mucho de ella! La estructura y la armonía son muy simples, pero la orquestación es deliciosamente transparente y evocadora, con sorprendentes combinaciones de instrumentos y fuertes explosiones de colores musicales que se desvanecen tan rápidamente como aparecieron. Tengo la sensación de que el tiempo se detiene y me siento gratamente desorientada. Aprecio los aspectos estudiados y bien ponderados: el golpe amortiguado de los platillos al final del fraseo (caprichoso la primera vez, pero más cómico en las repeticiones), las campanadas penetrantes del cencerro, los gritos y los gemidos del trombón, los sonidos del sintetizador y del flexatono, la bienvenida lujuriancia de la armonía de las voces tripartitas, el impacto del fuerte glissando de la marimba en el RE alto de la palabra “grita” y, lo más inquietante de todo, la sensación de que, aunque me sienta atraída emocionalmente por la poesía de las líneas, en última instancia todo es solo parodia, según la práctica estándar de FZ. | [Note di Ruth Underwood] C’è qualcosa di così avvincente ed espressivo nel modo in cui Frank canta questo pezzo da trascinarmi nella teatralità e nelle immagini pur senza capirne davvero granché! La struttura e l’armonia sono semplicissime, però l’orchestrazione è deliziosamente trasparente e d’atmosfera, con sorprendenti combinazioni di strumenti e forti raffiche di colori musicali che sfumano velocemente così come sono apparsi. C’è la sensazione che il tempo si sia sospeso e mi sento piacevolmente disorientata. Ne apprezzo gli aspetti studiati, ben ponderati: il colpo soffocato di piatti alla fine del fraseggio (capriccioso la prima volta, ma più comico nelle ripetizioni), i rintocchi penetranti del campanaccio, gli urli e i gemiti lamentosi del trombone, i suoni dal sintetizzatore e dal flexatone, la benvenuta lussureggianza dell’armonia delle voci in tre parti, lo shock del glissato forte della marimba sul RE alto della parola “urla” e, più spiazzante di tutto, la sensazione che, anche se mi sento emotivamente attratta dalla poesia dei versi, alla fin fine sia tutta soltanto parodia, secondo la prassi standard di FZ. |
En medio de todo eso hay el arrastrante solo de guitarra de Frank durante dos estribillos en simples líneas de blues, con un fuerte respaldo por la sección rítmica. Es un contraste muy satisfaciente frente a la cualidad enigmática del resto de la canción. | In mezzo a tutto ciò c’è l’assolo trascinante di Frank alla chitarra per due ritornelli su semplici giri di blues, con un forte supporto dalla sezione ritmica. Si tratta di un contrasto molto appagante rispetto alla qualità enigmatica del resto della canzone. |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama | Laggiù, sul lato umido del letto |
Al igual que la imponente pingüina | Proprio come la pinguina imponente |
Aletea sus alas de doscientos gramos | Sbatte le sue ali da due etti |
(Bajad la banda detrás mío, chicos) | (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
Señor, sabes que no hay nada más que hacer | Oddio, capisci che non c’è più niente da fare |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza | Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas | Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando | Scuote il ginger ale leggero, vibrando |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando | Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando |
(¿Sabéis cómo es cuando las baterías se gastan en el vibrador y todo eso?) | (Sapete com’è quando le pile del vibratore si scaricano e via dicendo?) |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ | Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido | Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Aullando hacia alguna luna antarticulada | Che ulula verso qualche luna antarticolata |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas | Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada | Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
(Buen Dios, ha vislumbrado el aro otra vez) | (Santo cielo, ha di nuovo scorto il cerchio) |
Que hay una pingüina atada se puede entender | Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor | Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas | Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito | Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito | Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada… | Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… |
El nombre de esta pieza es “T’Mershi Duween”, un número de bongo | Il nome di questo pezzo è “T’Mershi Duween”, un numero di bongo |
4. T’Mershi Duween | 4. T’Mershi Duween |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Para la apertura Frank quiso añadir los sabores únicos de los bongos, del redoblante flautín y del redoblante de desfile a ambos los conjuntos de percusión de mi sección, ¡así que comencé a tocar instrumentos de percusión con Ralph y Chester! Como gratificación adicional, esta fue una de las composiciones menos difíciles de tocar para mí, así que pude deleitarme en la gloria de la hábil e inventiva orquestación de Frank y participar de cerca en la energía frenética y en el entusiasmo. | [Note di Ruth Underwood] Per l’apertura Frank ha voluto aggiungere a entrambi i set da percussione della mia sezione i sapori unici dei bonghi, del rullante ottavino e del rullante da parata, così ho iniziato a suonare le percussioni con Ralph e Chester! Come ulteriore gratificazione, questa è stata per me una delle composizioni meno difficili da suonare, quindi mi sono potuta crogiolare nella gloria dell’abile orchestrazione inventiva di Frank e partecipare da vicino all’energia frenetica e all’entusiasmo. |
El tonal repetitivo ascendente y los patrones rítmicos están escritos en 5/8, pero a un ritmo tan rápido parece que comienzan a desviarse hacia 6/8. A menudo noté esto, hace años, e incluso ahora escuchando esta grabación. Sé que tocamos correctamente porque siempre hemos tenido un cuidado maníaco en dividir el tempo. Sé que otros músicos que tocaron la misma sección de música tuvieron un problema similar. | Il tonale ripetitivo ascendente e gli schemi ritmici sono scritti in 5/8, ma a un ritmo così veloce sembra che inizino a deviare verso i 6/8. L’ho notato spesso, anni fa, e anche adesso ascoltando questa registrazione. So che abbiamo suonato correttamente perché siamo sempre stati maniacalmente attenti a suddividere il tempo. Cosa interessante, so che altri musicisti che hanno suonato la stessa sezione musicale hanno avuto un problema simile. |
Siempre he percibido afinidad con esta pieza, está en mi ADN. Me vuelvo loca cuando escucho esos cuartos y esos quintos abiertos avanzar amenazadoramente en los instrumentos más graves, el efecto de serpiente de cascabel de los palillos de plástico golpeando las barras de metal, el movimiento espasmódico de huesos repiqueteando en el registro superior de la marimba, la intrusión de los cencerros, esos alpinos tocados con delicadeza, esos suizos, en cambio, con aldabas teatralmente agitadas, el umpá-umpá-umpá-umpá del trombón que, junto con el bajo, invita a esa inquietante superposición de métricas, la línea cromática del bajo “caminando” en ambas direcciones. Siento un ímpetu de Europa del Este y me recuerda la música orquestal de principios del 1900, un poco de Músorgski, de Rimski-Kórsakov y un poco del primer Stravinski - y salvajes y nocturnos rituales y celebraciones. | Ho sempre sentito un’affinità con questo brano, è nel mio DNA. Impazzisco quando sento quei quarti e quei quinti aperti avanzare minacciosamente negli strumenti più bassi, l’effetto crotalo delle bacchette di plastica che colpiscono le barre di metallo, il movimento a scatti di ossa sferraglianti nel registro superiore della marimba, l’intrusione dei campanacci, quelli alpini suonati con finezza, quelli svizzeri, invece, con batacchi scossi teatralmente, l’umpà-umpà-umpà-umpà del trombone che, insieme al basso, invita a quell’inquietante sovrapposizione di metriche, il giro cromatico del basso che “cammina” in entrambe le direzioni. Sento un impeto est-europeo e mi torna in mente la musica orchestrale degli inizi del 1900 - un po’ di Musorgskij, di Rimskij-Korsakov e un po’ del primo Stravinskij - e selvaggi e notturni rituali e festeggiamenti. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Variaciones sobre “Aliento de perro” + Tío Carne | 5. Variazioni su “Alito di cane” + Zio Carne |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Las “Variaciones sobre ‘Aliento de perro’” y “Tío Carne” solían estar emparejadas, y esta actuación no es ninguna excepción. Son muy diferentes pero, sin embargo, compatibles. | [Note di Ruth Underwood] Di solito “Variazioni su ‘Alito di Cane’” e “Zio Carne” sono accoppiate, e questa esibizione non fa eccezione. Sono molto diverse ma, ciò nonostante, compatibili. |
Entre octubre del 67 y febrero del 68, en los estudios Apostolic de Nueva York, Frank pudo acceder a las tecnologías de grabación más modernas y pudo crear una increíble riqueza multicapa. “Variaciones sobre ‘Aliento de perro’” es una de las piezas más divinamente líricas que él haya compuesto. Si conocéis el disco “Tío Carne”, entenderéis por qué digo que la música es delicada y refinada, con fraseos agraciados y fluidos, románticos de una manera tan cautivadora que casi suplica ser cantada. El sonido conmovedor del órgano Gibson, con su fluctuante cualidad vocal, adquiere aquí una esencia operística inolvidable. | Negli studi Apostolic di New York, tra l’ottobre del ’67 e il febbraio del ’68, Frank poté accedere alle più moderne tecnologie di registrazione e poté creare un’incredibile ricchezza multistrato. “Variazioni su ‘Alito di Cane’” è uno dei brani più divinamente lirici che lui abbia mai composto. Se conoscete l’album “Zio Carne” capirete perché dico che la musica è delicata e raffinata, con fraseggi graziosi e fluidi, romantici in modo così trascinante da implorare quasi di essere cantati. Il toccante suono dell’organo Gibson, con la sua fluttuante qualità vocale, assume qui un’essenza operistica indimenticabile. |
Cuando la volví a escuchar recientemente, esta grabación me conmovió profundamente una vez más y también me impactó con su mundo de contrastes en comparación con la actuación en “Roxy”. En 1973, éramos una formación de ocho músicos, tres de nosotros bateristas / percusionistas (cuatro, incluido FZ) y estábamos presentando esta música en vivo durante la gira. Aunque Frank no pudo rehacer lo que hizo cinco años antes en el álbum de estudio, logró hacer que esta deliciosa música volviera a sonar, de manera diferente. | Quando l’ho riascoltata di recente, questa registrazione mi ha ancora una volta commossa profondamente e anche colpita con il suo mondo di contrasti rispetto all’esecuzione in “Roxy”. Nel 1973 eravamo una formazione di otto musicisti - tre di noi batteristi / percussionisti (quattro, includendo FZ) - e presentavamo questa musica dal vivo in tournée. Anche se Frank non poteva rifare quello che aveva realizzato cinque anni prima per l’album in studio, è riuscito lo stesso a far suonare di nuovo, in modo diverso, questa musica deliziosa. |
En primer lugar, él me permitió tocar todo lo que quería, ¡abriéndome las puertas del cielo! Después haber consumido completamente ese LP a lo largo de los años, yo amaba y conocía esta pieza íntimamente. Simplemente, combiné todo lo que sabía tocar en una parte, y cuando Frank no se quejaba, estaba bien. Con mi sonido como constante, usó las perennemente cambiantes combinaciones de instrumentos disponibles para conjuntar los temas: el trombón con el vibráfono, el piano con la guitarra, el trombón con la marimba, los cencerros alpinos con la marimba, el trombón con el sintetizador, la flauta o el saxo tenor de Napoleon uniéndose a cada una de estas parejas. | Innanzitutto, mi ha permesso di suonare tutto quello che volevo, aprendomi le porte del paradiso! Avendo completamente consumato quell’LP nel corso degli anni, amavo e conoscevo intimamente questo brano. Ho semplicemente combinato in una parte tutto quello che sapevo suonare, e quando Frank non si lamentava, andava bene così. Con il mio suono come una costante, lui ha usato le perennemente mutevoli combinazioni degli strumenti a disposizione per abbinare i temi: il trombone con il vibrafono, il piano con la chitarra, il trombone con la marimba, i campanacci alpini con la marimba, il trombone con il sintetizzatore, il flauto o il sax tenore di Napoleon che si uniscono ad ognuna di queste coppie. |
Para conseguir mayor variedad, los músicos podían cambiar registro o añadir unos embellecimientos sutiles. Bruce proporcionó uno de mis momentos favoritos en este CD, con su toque de lengua duplicado para emparejar la textura del “doble stop” enrollado de la marimba con una de las repeticiones. ¡No puedo dejar de pensar en eso! Musicalmente, es muy interesante la línea de bajo de Tom, cíclica de vez en cuando, es un buen complemento a la percusión mientras avanza en los cambios métricos. A decir verdad, se pierden algunos de los elementos brillantes y rapsódicos del disco que tanto me habían atraído, pero en su lugar hay una energía irresistible. | Per ottenere più varietà, i musicisti potevano cambiare registro o aggiungere sottili infiorettature. Bruce ha offerto uno dei miei momenti preferiti in questo CD, con il suo tocco di lingua raddoppiato per accoppiare la trama del “doppio stop” rullato di marimba a una delle ripetizioni. Non riesco proprio a smettere di pensarci! Musicalmente è molto interessante il giro di basso di Tom, di tanto in tanto ciclico, è un complemento piacevole alle percussioni mentre queste procedono nei cambiamenti di metrica. A dire il vero si perdono alcuni degli elementi luminosi e rapsodici del disco che tanto mi avevano attratto, però al posto loro c’è un’energia irresistibile. |
En el punto donde los cencerros alpinos entran por primera vez en “Variaciones sobre ‘Aliento de perro’”, Frank guardaba su guitarra y durante el resto de la canción me acompañaba en la sección de percusión, para toda “Tío Carne” hasta la apertura de “RDNZL”, que a veces la seguía inmediatamente después, como en esta grabación. Aún me parece verlo abriéndose paso por el escenario como ningún otro, con su andar sinuoso y al mismo tiempo angular. Acercándose a las “pequeñas percusiones” ralentizaba un poco para recoger los palillos que siempre le dejaba en el mismo lugar preciso. ¡Y desde ese momento, la mitad de la banda tocaba baterías e instrumentos de percusión! | Nel punto in cui i campanacci alpini entrano per la prima volta in “Variazioni su ‘Alito di Cane’”, Frank metteva via la sua chitarra e per il resto del brano si univa a me nella sezione di percussioni, per tutto “Zio Carne” fino all’apertura di “RDNZL”, che a volte lo seguiva subito dopo, come in questa registrazione. Mi sembra ancora di vederlo farsi strada attraverso il palco, come nessun altro, con la sua camminata sinuosa e al tempo stesso angolosa. Avvicinandosi alle “piccole percussioni” rallentava un po’ per prendere le bacchette da rullante che gli lasciavo sempre nello stesso posto preciso. E da quel momento, metà della band suonava batterie e percussioni! |
Chester mantenía el ritmo perfectamente a través de los cambios métricos, Ralph seguía el contorno de los temas melódicos con los cencerros alpinos, añadiendo puntuación y rellenos de batería, y Frank lo ampliaba todo ofreciendo otra prueba de talento con explosivos golpes de tambor y una distribución creativa de las “notas faltantes” que solo él podía materializar en los bongos, en el redoblante de desfile y en el redoblante flautín. A menudo variaba su parte, y de vez en cuando no tocaba en absoluto durante varios compases, para cambiar la densidad del sonido antes de reanudar. A veces parecía relajado, en un estado de ánimo completamente transformado. Bien escondido dentro de la sección de percusión y apenas visible para la audiencia, Frank estaba en su propio mundo, pero siempre consciente y atento a todo. | Chester teneva perfettamente il ritmo attraverso i cambiamenti di metrica, Ralph seguiva il contorno dei temi melodici con i campanacci alpini, aggiungendo punteggiatura e riempitivi di batteria, e Frank espandeva il tutto offrendo un’altra prova di talento con colpi esplosivi di tamburo e una distribuzione creativa delle “note mancanti” che soltanto lui poteva materializzare sui bonghi, sul rullante da parata e sul rullante ottavino. Variava spesso la sua parte e di tanto in tanto non suonava affatto per diverse battute, per modificare la densità del suono prima di riprendere. A volte sembrava rilassato, in uno stato d’animo completamente trasformato. Ben nascosto dentro la sezione di percussioni e poco visibile al pubblico, Frank era nel proprio mondo, pur tuttavia sempre consapevole e attento al tutto. |
Mientras las “Variaciones sobre ‘Aliento de perro’” llegan a su fin y parecen flotar lejos, son reemplazadas por una melodía de fondo de cuatro compases que continúa firmemente la métrica en 3/4 que acompaña “Tío Carne”. Durante este pasaje entre las piezas, Frank “se regeneraba”, mirando sus instrumentos de percusión en la sección, ocasionalmente dando un vistazo al resto de la banda y preparándose para el próximo desafío. | Mentre le “Variazioni su ‘Alito di Cane’” volgono al termine e sembrano fluttuare via, sono rimpiazzate da un motivo di sottofondo in quattro battute che continua con fermezza la metrica in 3/4 che accompagna “Zio Carne”. Durante questo passaggio tra i brani Frank si “rigenerava”, guardando i suoi strumenti a percussione nella sezione, dando di tanto in tanto un’occhiata di sfuggita al resto della band e preparandosi per la sfida successiva. |
“Tío Carne” es mucho menos complicada que “Variaciones sobre ‘Aliento de perro’”. Es esencialmente una composición para palillos con el respaldo de todos los otros instrumentos, incluido el bajo (que duplica la melodía repetida en la segunda mitad del tema principal). Excepto por una breve interrupción durante la coda después, la métrica permanece en 3/4 de principio a fin. Chester y Ralph mantienen sus partes de batería escasas y hasta primitivas, con solo unos pocos rellenos y síncopes bien colocados, lo que permite escuchar la marimba y dejar a Frank espacio para su forma única de hacer música. Cuando él extiende su rango melódico a los timbales y al bombo de concierto, todavía sosteniendo las baquetas de redoblante con el llamado ‘agarre tradicional’, ¡el efecto es muy poco tradicional! Además, el timbre de los bongos bien afinados y los agudos del redoblante flautín, particularmente en las últimas notas que Frank toca al final de la pieza, insinúan y me devuelven al sorprendente carácter de los sonidos de percusión que él había producido años antes en el álbum “Tío Carne”. No tengo idea si Frank lo hizo a propósito, pero me gusta hacer esta asociación. | “Zio Carne” è molto meno complicata delle “Variazioni su ‘Alito di Cane’”. È essenzialmente una composizione per bacchette con il supporto di tutti gli altri strumenti, incluso il basso (che raddoppia la melodia ripetuta nella seconda metà del tema principale). Tranne che per una breve interruzione durante la successiva coda, la metrica rimane in 3/4 dall’inizio alla fine. Chester e Ralph mantengono rade e addirittura primitive le loro parti di batteria, con solo pochi riempitivi e sincopi ben piazzate, permettendo di ascoltare la marimba e lasciando spazio a Frank per il suo modo unico di fare musica. Quando lui estende il suo ambito melodico ai timpani e alla grancassa da concerto, tenendo ancora le bacchette da tamburo rullante secondo la cosiddetta ‘presa tradizionale’, l’effetto è ben poco tradizionale! Inoltre, il timbro dei bonghi ben accordati e gli alti del rullante ottavino, in particolare nelle ultime note che Frank suona alla fine del brano, accennano e mi riportano al carattere sorprendente dei suoni percussivi che lui aveva prodotto anni prima nell’album “Zio Carne”. Non ho idea se Frank l’avesse fatto di proposito, ma mi piace fare quest’associazione. |
En este punto del CD, el sonido de la marimba es bastante seco y amortiguado, como un golpeteo sobre una mesa, y me sorprendió escucharlo. En mayo de 1973, mientras estábamos de gira en Chicago, compramos una de las primeras marimbas de kelon de Musser. El kelon (un termoplástico verdoso que luego se pintaba en marrón con fines cosméticos) acababa de ser inventado para lograr mayor resistencia y sonoridad que la madera, a medio camino entre una clásica marimba de palisandro y un vibráfono. Nos encantó, pedimos una y la hicimos preparar para las siguientes giras. Joe Travers me explicó recientemente que toda la percusión de mi sección se grabó en el Roxy en una sola pista monofónica. Es una pena que le falte brillantez a la marimba, especialmente en esta pieza en la que actúa maravillosamente. | A questo punto del CD il suono della marimba è piuttosto secco e ovattato, come un tamburellio su un tavolo, e mi ha sorpreso quando l’ho sentito. Nel maggio del 1973, mentre eravamo in tournée a Chicago, avevamo comprato una delle prime marimbe in kelon di Musser. Il kelon (una termoplastica verdastra poi verniciata in marrone per fini cosmetici) era stato appena inventato per ottenere una maggior resistenza e sonorità rispetto al legno, a metà strada tra una classica marimba in palissandro e un vibrafono. C’è piaciuta, ne abbiamo ordinata una e l’abbiamo fatta preparare per le tournée successive. Joe Travers mi ha recentemente spiegato che tutte le percussioni della mia sezione sono state registrate al Roxy su una singola traccia monofonica. È un peccato che la marimba manchi di brillantezza, soprattutto in questo brano dove si esibisce splendidamente. |
A lo largo de la grabación es evidente que Frank le dio a la marimba y al vibráfono una prominencia muy inusual, elevándolos al mismo nivel que el resto de los instrumentos melódicos. Al dotarlos de auténticos músculos musicales, en lugar de relegarlos al tradicional papel de “guinda del pastel” o de efectos de sonido cómicos, consiguió algo muy inusual, sobre todo entre las bandas de rock. En “Perro / Carne” su presencia física a mi lado dejaba eso muy claro. | Durante tutta la registrazione è evidente come Frank abbia dato alla marimba e al vibrafono un risalto veramente insolito, innalzandoli alla stessa levatura degli altri strumenti melodici. Assegnandogli dei veri e propri muscoli musicali, invece di relegarli al ruolo tradizionale di “ciliegine sulla torta” o di effetti sonori comici, ha realizzato qualcosa di molto raro, soprattutto fra le rock band. In “Cane / Carne” la sua presenza fisica al mio fianco metteva ciò ben in chiaro. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. RDNZL | 6. RDNZL |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Solo puedo decir: “¡Tened cuidado, quedaos atrás!” Incluso en esta versión relativamente sana, ¡“RDNZL” me da una descarga y me noquea! Tengo una reacción tangible a los repetidos estallidos de energía y recuerdo cuando yo misma era una de esas espirales estrechamente enrolladas que volaban en todas direcciones, cada uno de nosotros en diferentes momentos y todos al borde de algún tipo de un ataque de nervios, pero en el buen sentido. | [Note di Ruth Underwood] Posso solo dire: “Attenzione, state indietro!” Anche in questa versione relativamente sana, “RDNZL” mi dà una scossa e mi mette KO! Ho una reazione tangibile alle ripetute raffiche di energia e mi ricordo di quando io stessa ero una di quelle spirali avvoltolate strettamente che spiccano il volo in ogni direzione, ognuno di noi in tempi diversi e tutti sull’orlo di una qualche crisi di nervi, ma in senso buono. |
La estructura de esta pieza es simple y brillante (pero es posible que no lo notéis, tan sorprendidos quedaréis por la fuerza de la música que estáis escuchando). En pocas palabras, “RDNZL” tiene dos temas melódicos principales: el primero llega inmediatamente después de los primeros ocho compases y es rápido, el segundo llega, a la señal, inmediatamente después del solo de guitarra de Frank y es lento. En este punto, hay una sección central orquestada de carácter contrastante - estilo, sonido, estado de ánimo, métrica - seguida de un caos controlado, antes de que las cosas se detengan y reinicien. Los dos previos temas melódicos principales regresan, pero al revés: ahora el segundo viene primero, a la señal, después del final del solo de George, y es rápido (con rellenos de percusión), luego el primero regresa y es lento, reflexivo e insistente. Nos lleva al final, excepto por una reanudación momentánea del alboroto planificado, y hasta la nota final. También debemos recordar el ritmo omnipresente y sincopado que enmarca las porciones de música. Se usa como marco y como expediente para las transiciones, pero proporciona una adecuada y frenética insistencia de principio a fin. | La struttura di questo brano è semplice e geniale (ma potreste non accorgervene, talmente resterete sorpresi dalla forza della musica che state ascoltando). In poche parole, “RDNZL” ha due principali temi melodici: il primo arriva subito dopo le otto battute d’apertura ed è veloce, il secondo arriva, su segnale, subito dopo assolo di chitarra di Frank ed è lento. A questo punto c’è una sezione centrale orchestrata di carattere contrastante - stile, suono, umore, metrica - seguita da un caos controllato, prima che le cose si fermino e ripartano. I due precedenti principali temi melodici ritornano, ma capovolti: adesso il secondo arriva prima, su segnale, dopo la fine dell’assolo di George, ed è veloce (con riempitivi di percussioni), poi il primo ritorna ed è lento, ponderato e insistente. Ci porta fino alla fine, ad eccezione di una ripresa momentanea dello scompiglio pianificato, e fino alla nota conclusiva. Va inoltre ricordato il ritmo onnipresente e sincopato che incornicia le porzioni di musica. È usato come cornice e come espediente per le transizioni, fornisce però dall’inizio alla fine un’insistenza appropriata e frenetica. |
Cuando podíamos permitirnos el lujo de una cuenta civil para iniciar “RDNZL”, Frank gritaba: “Uno, uno, uno, uno”, y teníamos tiempo para prepararnos. Cada “uno” denotaba un compás y establecía así el ritmo (podéis escucharlo contar así antes de “RDNZL” en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 2” y en “King Kong” en este CD ‘Roxy’). Cuando “RDNZL” seguía sin interrupción “Tío Carne”, como aquí, lo veía solo marcar el ritmo y luego ¡sálvese quien pueda! | Quando ci potevamo concedere il lusso di un civile conteggio per iniziare “RDNZL”, Frank gridava: “Uno, uno, uno, uno”, e avevamo il tempo per prepararci. Ogni “uno” indicava una battuta e stabiliva così il ritmo (potete sentirlo contare in questo modo prima di “RDNZL” in “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 2” e in “King Kong” su questo CD ‘Roxy’). Quando “RDNZL” seguiva senza interruzione “Zio Carne”, come qui, lo vedevo solo indicare il battere e dopo si salvi chi può! |
Frank había querido una apertura adecuadamente llamativa y me había dejado idear algo que tocar en el vibráfono en la clave inicial en RE. Esa secuencia ultrarrápida, un acorde en SOL 2.º arpegiado a la Zappa, era un intento de proporcionar esa reluciente suntuosidad que la pieza merecía, una especie de fanfarria real. Como siempre, yo había propuesto los palillos más duros para un chapoteo más brillante; en aquellos días, no consideraba lo traicionero que eso podía resultar si se tocaba a velocidad vertiginosa, sin mencionar el reflejo cegador de las luces del escenario en las barras de metal plateado del vibráfono. Estaba realmente a la intemperie y, bueno, a veces lo lograba, a veces no, pero cuando lo lograba, valía el riesgo. | Frank aveva voluto un’apertura adeguatamente vistosa e mi aveva lasciato ideare qualcosa da suonare al vibrafono nella tonalità iniziale in RE. Quella velocissima sequenza, un accordo in SOL 2º arpeggiato alla Zappa, era un tentativo di offrire quella scintillante sontuosità che il brano meritava, una specie di fanfara reale. Come al solito avevo proposto le bacchette più dure per uno schizzo più brillante; a quei tempi non consideravo quanto questo potesse essere infido se eseguito a rompicollo, per non parlare del riflesso accecante delle luci di scena sulle barre di metallo argentato del vibrafono. Ero veramente allo scoperto, e, beh, a volte facevo centro, a volte no, ma quando ce la facevo, valeva il rischio. |
El uso de Frank de los aumentos y las disminuciones (alterando los valores de las notas de un tema dentro de una determinada métrica o cadencia) era una de sus técnicas favoritas y aquí funciona de manera espectacular. Otros ejemplos memorables se pueden escuchar en “Carreteras incas” (los temidos siete), en “Tío Carne” en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 2” (hacia el final) y en “Gran Listo” (en la sección final) en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”. | L’uso che Frank faceva degli aumenti e delle diminuzioni (alterando i valori delle note di un tema all’interno di una determinata metrica o cadenza) era una delle sue tecniche preferite e qui funziona in modo spettacolare. Altri esempi memorabili possono essere ascoltati in “Strade inca” (le temute sette), in “Zio Carne” su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 2” (verso la fine) e in “Gran Lesto” (nella sezione finale) su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”. |
“RDNZL” presenta las virtudes de los miembros de la banda y los solos son excepcionales. El de Bruce es el primero y es debidamente frenético y a veces loco, solo para elevarse gloriosamente y aterrizar en las notas perfectas en lo alto de su gama, en medio de recaídas en el frenesí, antes de calmarse cuando comienza el solo de Frank. | “RDNZL” mette in mostra le virtù dei membri della band e gli assoli sono stupendi. Quello di Bruce è il primo ed è debitamente frenetico e a volte folle, solo per librarsi gloriosamente e atterrare sulle note perfette in cima alla sua gamma, fra ricadute nella frenesia, prima di placarsi quando inizia l’assolo di Frank. |
Jamás me cansaré de los solos de guitarra de FZ. Como mínimo, siempre son mini-composiciones lógicas, coherentes, bien modeladas y concebidas de forma interesante, que tienen sentido para mí, ¡pero las más sublimes me arrancan el corazón! Este solo no os decepcionará, con su uso de patrones con notas bajas y de un solo compás que se desarrollan a un nivel más alto y, integrando calor e intensidad, desembocan en chispas de notas por todas partes, manteniendo la excitación… hasta calmarse luego en las secciones de grupo. | Non mi stancherò mai degli assoli di chitarra di FZ. Come minimo, sono mini-composizioni sempre logiche, consistenti, ben modellate e concepite in modo interessante, che hanno un senso per me, ma quelle più sublimi mi strappano via il cuore! Questo assolo non vi deluderà, con il suo uso di modelli con note basse e a battuta singola che si sviluppano verso un livello più elevato e, integrando calore e intensità, sfociano in scintille di note in ogni dove, mantenendo l’eccitazione… fino a calmarsi poi nelle sezioni di gruppo. |
El solo de Napoleon emerge del caos controlado que mencioné antes. Incluso si es muy breve y sirve sobre todo como una transición hacia el solo de George, puedo imaginarme a Guy Lombardo, Motorhead, Bunk e Ian mirándolo con aprobación y proporcionándole inspiraciones. No podrían ser mejores, ese vibrato agitado y amplio, esas molestas notas pequeñas trastornadas que mantienen alta la energía, incluso cuando bajan de tono y dan paso al solo de George. | L’assolo di Napoleon emerge dal caos controllato che ho citato prima. Anche se è molto breve e serve soprattutto come transizione verso l’assolo di George, posso immaginarmi Guy Lombardo, Motorhead, Bunk e Ian che lo guardano annuendo e fornendogli ispirazioni. Non potrebbero essere migliori, quel vibrato agitato e ampio, quelle fastidiose notarelle demenziali che mantengono alta l’energia, anche quando scendono di tono e lasciano posto all’assolo di George. |
George avanza y rodea las notas menguantes de Napoleon con el piano Fender Rhodes suave como una almohada y luego, reteniendo la energía cedida por el saxo tenor, despega con el sintetizador como un pájaro libre que vuela y que, salvajemente feliz y eufórico, mantiene esta pieza animada y palpitante de principio a fin, impulsada y apoyada por los ágiles dedos danzantes de Tom en el bajo, en mi opinión, uno de los momentos más destacados de este CD, y por la batería increíblemente elegante de Ralph. | George avanza e circonda le note calanti di Napoleon con il pianoforte Fender Rhodes morbido come un cuscino e poi, trattenendo l’energia ceduta dal sax tenore, decolla con il sintetizzatore come un uccello liberato che vola e che, selvaggiamente felice e su di giri, mantiene questo brano animato e pulsante dall’inizio alla fine, sospinto e sostenuto dalle agili dita danzanti di Tom al basso, secondo me, uno dei momenti salienti di questo CD, e dalla batteria incredibilmente raffinata di Ralph. |
En 1974, Frank añadió aún más teatralidad con un coral creciente, una encabritada musical de ocho compases que precede el epílogo del tema. Si tenéis curiosidad, también podéis escuchar esto en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 2”. Es lo único que extraño aquí. | Nel 1974 Frank ha aggiunto ancora più teatralità con un corale crescente, un’impennata musicale in otto battute che precede l’epilogo del tema. Se siete curiosi, potete ascoltare anche questo su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 2”. È l’unica cosa di cui sento qui la mancanza. |
Este “RDNZL” es una proeza y, la banda estuvo a la altura. | Questo “RDNZL” è un tour de force, e la band ne è stata all’altezza. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Gracias | Grazie |
(Brian, ¿puedes subir un poco los cuernos en este… este monitor de escenario aquí? ¿Qué? No está en eso de ahí. ¿Lo era? Bueno, sube los… cuernos un poco más también. Bruce no puede escucharse a sí mismo) | (Brian, puoi alzare un po’ i corni in questo… questo monitor da palco qua? Cosa? Non è in quello lassù. C’era? Bene, alza un po’ anche i… i corni. Bruce non riesce a sentirsi) |
Quiero dedicar la siguiente canción a uh… John y Nellie Wilson porque probablemente conocen de lo que se trata en esta canción más que cualquier otro en esta sala. El nombre de esta canción es “La aldea del sol”. | Vorrei dedicare la prossima canzone a ehm… John e Nellie Wilson perché probabilmente conoscono quello di cui parla questa canzone più di chiunque altro in questa sala. Il nome di questa canzone è “Il villaggio del sole”. |
7. Aldea del sol | 7. Villaggio del sole |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Durante el tiempo que salí de gira con la banda de Frank, “Aldea del sol” se detuvo en su continua evolución el tiempo suficiente para estabilizarse en tres versiones esenciales, la de este CD es la segunda de las tres. Combina algunas de las cualidades contemplativas y folclóricas de la primera (cantada por George en la banda de Ian / Jean-Luc a principios de 1973) con indicios de la energía musical y complejidad que aún estaban por llegar (en la interpretación enfervorizada cantada por Napoleon en la banda de seis miembros de 1974). Este arreglo en el Roxy es tan equilibrado y satisfactorio, y sobre todo también bienvenido, ubicado entre dos largas series de piezas instrumentales, que podríais sentiros acunados por su fácil suavidad. Por favor, echad un vistazo más profundo a los ricos matices de la música y a la imaginería personal de los versos. “Aldea del sol”, en solo tres minutos y veinticuatro segundos, puede ser un viaje poderoso e infinitamente revelador. Me encantó desde el primer día, y con los años la aprecio más y más cercanamente. | [Note di Ruth Underwood] Nel periodo in cui ho fatto tournée con la band di Frank, “Villaggio del sole” si è fermata nella sua continua evoluzione per il tempo sufficiente a stabilizzarsi in tre versioni essenziali, quella in questo CD è la seconda delle tre. Combina qualcuna delle qualità contemplative e folcloristiche della prima (cantata da George nella band di Ian / Jean-Luc all’inizio del 1973) con sentori dell’energia e della complessità musicale che ancora dovevano arrivare (nell’interpretazione su di giri cantata da Napoleon nella band a sei membri del 1974). Questo arrangiamento al Roxy è talmente equilibrato e appagante - e soprattutto anche benvenuto, posizionato fra due lunghe serie di brani strumentali - che potreste sentirvi cullati dalla sua facile pastosità. Scrutate più a fondo, vi prego, nelle ricche sfumature della musica e nell’immaginario personale dei versi. “Villaggio del sole”, in soli tre minuti e ventiquattro secondi, può essere un viaggio potente e infinitamente rivelatore. L’ho amata fin dal primo giorno, e con il passare degli anni l’apprezzo sempre più intimamente. |
Cuando hoy miro la partitura del vibráfono, la misma que me entregó Frank a los ensayos hace cuarenta años, me vuelvo a sorprender de las mismas cosas que saltan de la página exactamente como lo hicieron ese primer día aún vivo en mí… sujetando la partitura empecé a volver lentamente al vibráfono, estudiando la parte mientras caminaba. Echando un vistazo rápido me sorprendió tanto lo que había como lo que no había: ¡no había esos campos de minas que a menudo acechaban en las notas de Frank! De hecho, parecía fácil de tocar, y la escasa escritura podía parecer incompleta si no fuera por el fraseo detallado y la articulación marcada en cada nota. La métrica era 4/4 de principio a fin, inusual para FZ, y parecía que los elementos estaban cambiando cada dos compases. | Quando oggi guardo lo spartito per il vibrafono, proprio quello che Frank mi consegnò alle prove quarant’anni fa, sono colpita dalle stesse sorprese che saltano fuori dalla pagina esattamente come mi avevano colpita quel primo giorno ancora vivo nella mia memoria… tenendo in mano lo spartito avevo iniziato a fare lentamente ritorno al vibrafono, studiando la parte mentre camminavo. Scorrendola in fretta ero rimasta sorpresa tanto da quello che c’era quanto da quello che non c’era: non c’erano quei campi minati che spesso stavano in agguato nelle note di Frank! In effetti sembrava facile da suonare, e la scrittura così rada poteva sembrare incompleta se non fosse stato per il fraseggio dettagliato e l’articolazione marcata su ogni nota. La metrica era in 4/4 dall’inizio alla fine, inusuale per FZ, e sembrava che gli elementi cambiassero ogni due battute. |
Mi parte empezaba con tríadas mayores y menores que se movían en movimiento paralelo, un poco modales, tal vez un coral; los dos compases siguientes prolongaban esa idea, pero, al comenzar medio paso más abajo, creaban muchas alteraciones (aquí, en bemoles); los dos compases siguientes eran más cromáticos, con sostenidos y bemoles, e introducían acordes de cuatro notas, para una mayor disonancia y movimiento armónico; la densidad finalmente se relajaba en la amplitud y en el fuerte empuje hacia una cadencia tradicional, aunque era una semicadencia 1-4-5, que terminaba en la dominante y no una resolución del todo satisfactoria hacia la escala tónica. | La mia parte iniziava con triadi maggiori e minori che si spostavano in moto parallelo, un po’ modali, forse un corale; le due battute seguenti prolungavano quell’idea ma, iniziando mezzo passo più in basso, creavano molte alterazioni (qui, in bemolle); le due battute successive erano più cromatiche, con diesis e bemolli, e introducevano accordi di quattro note, per maggiore dissonanza e movimento armonico; la densità si rilassava infine nell’ampiezza e nella forte spinta verso una cadenza tradizionale, anche se era una semi-cadenza 1-4-5, che terminava sulla dominante e non una risoluzione pienamente soddisfacente verso la scala tonica. |
Luego, en el medio, me di cuenta con un sobresalto que hasta ese punto faltaban totalmente los acordes “Zappa 2” - tríadas sin tercios mayores o menores, construidas en cambio en el 1º, 2º y 5º grado de la escala diatónica - esos mismos acordes de la música de FZ que siempre me habían atraído y que le daban un sonido tan distintivo. | Poi, verso la metà, mi resi conto con un sussulto che fino a quel punto mancavano totalmente gli accordi “Zappa 2” - triadi senza terzi maggiori o minori, costruite invece sul 1º, 2º e 5º grado della scala diatonica - proprio quegli accordi della musica di FZ che mi avevano sempre attratto e che le conferivano un suono così distintivo. |
Continuando con mi rápido examen de la parte, se revelaron cuatro compases que conducían al primer material; ahí, sin embargo, Frank había abandonado las tríadas y las había reemplazado con octavas, otra rareza en las partes anotadas de palillos de FZ (una excepción es “Gran Listo” y “Final de ‘Gran Listo’”): después de las octavas, llegan acordes en el registro superior, moviéndose cromáticamente con un fuerte sabor de armonía jazz, lo que lleva a una figura más coherente y hasta reconfortante repetida en dos compases, que contiene un acorde de séptima mayor y una figura sincopada en el registro inferior, tal vez doblando una parte de bajo; los últimos seis compases de la pieza recuerdan las tríadas, los acordes de cuatro notas y las octavas, en ruta hacia la cadencia; sin embargo, se destacaban cosas más inusuales: un acorde FA-SOL-DO me llamó la atención, pero pronto me di cuenta de que era una suspensión 4-3 que se resuelve en una tríada en DO mayor, en lugar de un verdadero “Zappa 2” en ese contexto, durante siete compases y medio había un acorde completo en FA mayor séptima - en una composición de FZ, la cadencia final era nuevamente una media cadencia, terminando en la dominante y negándose a resolverse - percibía un sentimiento casi góspel hacia las notas en la página. | Continuando il mio rapido esame della parte si rivelarono quattro battute che riportavano al primo materiale; lì, però, Frank aveva rinunciato alle triadi e le aveva sostituite con delle ottave, un’altra rarità nelle parti annotate di bacchette di FZ (un’eccezione è “Gran Lesto” e “Finale di ‘Gran Lesto’”): dopo le ottave arrivano accordi sul registro superiore, muovendosi cromaticamente con un forte sapore di armonia jazz, che portano a una più consona e persino confortante figura ripetuta in due battute, contenente un accordo in settima maggiore e una figura sincopata nel registro inferiore, forse raddoppiante una parte di basso; le ultime sei battute del brano ricordano le triadi, gli accordi di quattro note e le ottave, in rotta verso la cadenza; risaltavano però cose più insolite: un accordo FA-SOL-DO catturava la mia attenzione, ma ho presto capito essere una sospensione 4-3 che si risolve in una triade in DO maggiore, più che un effettivo “Zappa 2” in quel contesto, per sette battiti e mezzo c’era un accordo completo in FA settimo maggiore - in una composizione di FZ la cadenza finale era di nuovo una mezza cadenza, che terminava sulla dominante e rifiutava di risolversi - percepivo verso le note lì sulla pagina una sensazione quasi gospel. |
En resumidas cuentas, incluso sin haber tocado una sola nota de mi parte me había dado cuenta de lo equivocada que estaba al juzgar esa humilde partitura como escasa o incompleta… en efecto era muy densa, al principio como un himno o un coral, pasando por una armonía de jazz contemporáneo y disolviéndose en un sentimiento góspel más accesible y cómodo. Me sentía un poco tomada por sorpresa y en ese momento estaba lista para tocar y escuchar “Aldea del sol” con los otros instrumentos. | Per farla breve, pur senza avere suonato una sola nota della mia parte avevo capito quanto mi fossi sbagliata a giudicare rado o incompleto quell’umile spartito… era infatti densissimo, all’inizio come un inno o un corale, passando attraverso un’armonia da jazz contemporaneo e dissolvendosi in una più accessibile e confortevole sensazione gospel. Mi sentivo un po’ presa alla sprovvista e a quel punto ero pronta per suonare e ascoltare “Villaggio del sole” con gli altri strumenti. |
Resultó entonces que la partitura que acabo de describir no era la canción completa. Frank compuso otra parte, pero nunca ha existido nada escrito. Su nuevo segmento era un interludio, y luego teníamos que repetir el material inicial, haciendo de la estructura de la pieza un módulo estándar de canción (dos secciones similares en contenido, enlazadas con un interludio de material nuevo o contrastante; es decir, para hacerlo aún más simple, un patrón ABA). En los primeros días que ensayamos esta pieza, Frank también había compuesto una introducción bien orquestada que fue sacrificada a favor de la más informal de esta grabación. | Risultò poi che lo spartito che ho appena descritto non era l’intera canzone. Frank ne compose un’altra parte, ma non è mai esistito niente di scritto. Il suo nuovo segmento era un interludio, e dopo dovevamo ripetere il materiale iniziale, rendendo la struttura del brano un modulo standard di canzone (due sezioni simili nei contenuti, collegate con un interludio di materiale nuovo o contrastante; insomma, per farla ancora più semplice, un modello ABA). Nei primi giorni in cui abbiamo provato questo brano, Frank aveva composto anche un’introduzione ben orchestrata che è stata però sacrificata in favore di quella più casuale su questa registrazione. |
Todos los elementos que he destacado fueron utilizados a lo largo de los siglos por la mayoría de los compositores, y Frank mismo sin duda utilizó muchos de ellos antes y después de “Aldea del sol”, pero la presencia simultánea de ellos en su modesta duración es lo que, en mi opinión, produce esa dulzura y frescura sorprendente y cautivadora, y eso es lo que distingue esta canción en comparación con sus otras obras. | Tutti gli elementi che ho evidenziato sono stati utilizzati nel corso dei secoli dalla maggior parte dei compositori, e Frank stesso ne ha senza dubbio utilizzati molti prima e dopo “Villaggio del sole”, ma la loro presenza simultanea nella sua modesta durata è ciò che, secondo me, produce quella dolcezza e quella freschezza sorprendenti e disarmanti, ed è ciò che contraddistingue questa canzone rispetto ad altri suoi lavori. |
Aquí están algunos de los muchos momentos que amo en esta actuación: | Ecco alcuni dei tanti momenti che prediligo in questa esibizione: |
- la dedicación de Frank a la canción, que establece un tono personal antes de que se toque una sola nota | - la dedica di Frank della canzone, che dà un tono personale prima che venga suonata una sola nota |
- el uso de “La” por parte de Frank al anunciar la canción, lo que le da formalidad y solemnidad (no recuerdo haberlo escuchado usarlo otra vez después del Roxy) | - l’uso da parte di Frank di “Il” mentre annuncia la canzone, che le dà formalità e solennità (non mi ricordo di averlo mai più sentito usarlo di nuovo dopo il Roxy) |
- el hecho de que la introducción de Frank a la canción no despierte ninguna reacción entre esa audiencia que, antes de esa actuación, nunca la había escuchado ni oído hablar de ella | - il fatto che l’introduzione di Frank alla canzone non suscita alcuna reazione in quel pubblico che, prima di quell’esibizione, non l’aveva mai sentita né ne aveva mai sentito parlare |
- Napoleon diciendo “Farmdale” dos veces en lugar de “Palmdale”, ¡la canción todavía era nueva para él también! | - Napoleon che dice due volte “Farmdale” invece di “Palmdale”, la canzone era ancora una novità anche per lui! |
- la voz aterciopelada de George junto con el timbre agudo de Napoleon, una bonita combinación | - la voce vellutata di George insieme al timbro tagliente di Napoleon, una bella combinazione |
- ¡la increíble parte de bajo de Tom! Además de integrarse como una presencia tranquilizadora en el fondo y también proporcionar los apoyos y los golpes rítmicos necesarios, la parte de Tom es tan interesante y melódicamente compleja como la melodía cantada, ¡y podría pasarme todo el día escuchándola! Cuando dobla la frase vocal compuesta, o se une brevemente a las partes de guitarra de FZ, o va saltando alegremente al registro superior (una idea de Tom), mi corazón se acelera y a veces me recuerda al gran James Jamerson. | - la straordinaria parte di basso di Tom! Oltre a integrarsi come rassicurante presenza in sottofondo e fornire anche i necessari supporti e colpi ritmici, la parte di Tom è tanto interessante e melodicamente complessa quanto la melodia cantata, e potrei passare tutto il giorno a sentirla! Quando raddoppia la frase vocale composta, o si unisce brevemente alle parti di chitarra di FZ, o saltella allegramente fino al registro superiore (un’idea di Tom), il mio cuore accelera e a volte mi ricorda il grande James Jamerson. |
- el ritmo de Chester, perfecto como siempre. Esas tres notas simples que después del interludio conducen a la sección A… ¿qué puedo decir? | - il ritmo di Chester, perfetto come sempre. Quelle tre semplici note che dopo l’interludio riportano alla sezione A… che cosa posso dire? |
- la forma de Ralph de tocar la pandereta, sensible y consciente, que eleva su papel a “percusión de mano” | - il modo di suonare il tamburello di Ralph, sensibile e consapevole, che ne eleva il ruolo a “percussione a mano” |
- los fraseos de guitarra de Frank, que comentan e infunden energía y mantienen a raya el tono sentimental | - i fraseggi di chitarra di Frank, che commentano e infondono energia e tengono a bada l’umore sentimentale |
- el bajo y la marimba orquestados al unísono, según la partitura de FZ, durante la figura sincopada y durante todo el interludio, uno de sus colores favoritos y más usados | - il basso e la marimba orchestrati all’unisono, come da partitura di FZ, durante la figura sincopata e lungo tutto l’interludio, uno dei suoi colori preferiti e usati più spesso |
- el interludio y su carácter completamente diferente; podríamos intuir la intención de Frank de volver a la Aldea del Sol y algunos de sus pensamientos y sentimientos, pero ¡en la sección de interludio estamos allí! La música cambia dramáticamente: el ritmo del hi-hat es increíble y, de repente, escuchamos el ritmo de la ciudad… la gente, los restaurantes, el Palmdale Boulevard, la vida nocturna… y, con un golpe de genio, Frank compone un largo síncope en “irán los tropezadores”, alargando el tiempo y luego insertando dos tiempos más, con un patrón particularmente fuerte y rápido de cencerros alpinos en el primero de estos compases, creando un efecto de tropiezo en medio del ritmo actual. Se presenta dos veces y también nos toma por sorpresa. | - l’interludio stesso e il suo carattere completamente diverso; potremmo anche intuire l’intenzione di Frank di tornare al Villaggio del Sole e qualche suo pensiero e sensazione, però nella sezione dell’interludio siamo proprio lì! La musica cambia platealmente: il ritmo dell’hi-hat è sorprendente e d’improvviso sentiamo il ritmo della città… la gente, i ristoranti, il Palmdale Boulevard, la vita notturna… e, con un colpo di genio, Frank compone una lunga sincope su “andranno adesso gli inciampiconi”, allungando il tempo e poi inserendo due battiti in più, con uno schema di campanacci alpini particolarmente forte e veloce sulla prima di queste battute, creando un effetto d’inciampo in mezzo al ritmo corrente. Succede due volte e coglie anche noi di sorpresa. |
- la superposición de frescura y calor en el vibráfono y en el clavinet. Hace muchos meses le dije a Gail que consideraba que el vibráfono era el alma de la pieza (siempre estaba ahí, en su estado compuesto inicial, con la excepción de ajustes rítmicos muy sutiles para adaptarse a las distintas configuraciones). A veces era apenas audible, pero seguía siendo una presencia fresca y palpitante. Ella reaccionó describiendo la impresión que había tenido hace muchos años mientras ella y Frank conducían a Aldea del Sol, de ondulantes olas de calor que se veían elevándose del asfalto. Bueno, cuando escucho esta canción, el clavinet de George es ese calor. | - la sovrapposizione di freschezza e calore nel vibrafono e nel clavinet. Molti mesi fa ho detto a Gail che consideravo il vibrafono come l’anima del brano (era sempre lì, nel suo composito stato iniziale, ad eccezione di sottilissimi aggiustamenti ritmici per adattarsi alle varie impostazioni). A volte era appena udibile, ma era comunque una presenza fresca e pulsante. Lei ha reagito descrivendo l’impressione che aveva avuto molti anni prima, mentre lei e Frank viaggiavano in macchina verso Villaggio del Sole, di onde increspate di calore che si vedevano salire dal manto stradale. Bene, quando ascolto questa canzone, il clavinet di George è quel calore. |
Frank siempre ha dicho que no escribía canciones de amor, que no creía en ellas, pero yo opino que “Aldea del sol” es clara e innegablemente una canción de amor llena de anhelo, vínculos, recuerdos y miedo a la separación. La imagen visual de Aldea del sol que él pinta con la letra es muy detallada y realista y, por tanto, mucho más interesante que un cuento idealizado. Como siempre, sus ojos están bien abiertos, es honesto y directo: aquí no hay sarcasmo, cinismo o parodia. Frank revela un lado de sí mismo generalmente reservado para los más cercanos a él, y nosotros, privilegiados de haber podido vislumbrar algo tan privado y excepcional, queremos protegerlo y cuidarlo. | Frank ha sempre detto che non scriveva canzoni d’amore - che non ci credeva - ma io ritengo che “Villaggio del sole” sia palesemente e innegabilmente una canzone d’amore piena di anelito, legami, ricordi e paura del distacco. L’immagine visiva di Villaggio del Sole che lui dipinge con i versi è molto dettagliata e realistica, e quindi molto più interessante di un racconto idealizzato. Come sempre i suoi occhi sono ben aperti, lui è onesto e diretto: qui non c’è sarcasmo, cinismo o parodia. Frank rivela un lato di sé solitamente riservato alle persone a lui più vicine, e noi, privilegiati per avere potuto intravedere qualcosa di tanto privato e raro, vogliamo proteggerlo e accudirlo. |
“Aldea del sol” es una obra maestra. Nunca sabré lo que John y Nellie Wilson sabían sobre la canción y su verdadero significado, pero no lo siento. Me atrae su tema universal y la imagen elegíaca del regreso a casa de Frank (como me lo imagino yo). A veces me encuentro en un peregrinaje hacia ese lugar interior agridulce y casi insoportablemente triste y hermoso. | “Villaggio del sole” è un capolavoro. Non saprò mai cosa John e Nellie Wilson conoscessero a proposito della canzone e del suo vero significato, ma non ne sono dispiaciuta. Mi attrae il suo tema universale e l’immagine elegiaca del ritorno a casa di Frank (come me lo immagino io). A volte mi ritrovo in pellegrinaggio verso quel luogo interiore agrodolce e quasi insopportabilmente triste e bello. |
Entonces presiono el botón de repetición una vez más… | Allora premo un’altra volta il tasto di ripetizione… |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol | Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale | Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del | Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento | Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí | Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así | Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin | Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
En la aldea del sol, bueno | Nel villaggio del sole, beh |
Aldea del sol | Villaggio del sole |
Oh, la aldea del sol, hijo | Oh, il villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti | Villaggio del Sole per te |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también | La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien | All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Más allá del Village Inn, nena, y del Barbecue, sí | Oltre il Village Inn, bimba, e il Barbecue, sì |
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal | Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così |
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? | Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? | Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol | Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale | Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del | Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento | Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí | Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así | Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin | Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
En la aldea del sol, oh | Nel villaggio del sole, oh |
Aldea del sol | Villaggio del sole |
La aldea del sol, hijo | Il villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti, ti, ¡oh sí, sí! | Villaggio del Sole per te, te, oh sì, sì! |
8. Ladrido del equidna (a ti) | 8. Latrato di echidna (a te) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] A diferencia de mi parte en “Aldea del sol”, las cuatro secciones de música recopiladas bajo este título (anteriormente, “Fuerza excentrífuga”) no se habían escrito ni entregado durante los ensayos. Frank decidió organizarlas así y, de alguna manera, funcionó. Evolucionaron a partir de temas que tal vez ya tenía en mente, algunos de esos eran en cambio patrones en los que había practicado en la guitarra durante las pruebas de sonido o esperando a que se arreglara el sistema o incluso durante sus solos en conciertos. Se fijaba en un grupo de notas o acordes, lo tocaba tan pronto como podía durante días e incluso semanas, hasta que comenzaba a tomar forma y a ser reconocible para nosotros. | [Note di Ruth Underwood] Diversamente dalla mia parte nel “Villaggio del sole”, le quattro sezioni di musica raccolte sotto questo titolo (precedentemente, “Forza eccentrifuga”) non erano state scritte e consegnate durante le prove. Frank decise di organizzarle così e, in un modo o nell’altro, ha funzionato. Si sono evolute da temi che forse lui aveva già in testa, alcune di queste erano invece modelli sui quali si era esercitato alla chitarra durante le prove del suono o aspettando che l’impianto fosse sistemato o anche durante i suoi assoli nei concerti. Si fissava su un gruppo di note o di accordi, lo suonava non appena poteva per giorni e anche per settimane, fino a che non iniziava a prendere forma e ad essere riconoscibile da noi. |
En consecuencia, cuando una composición salía a la luz de esta manera, cada uno de nosotros comenzaba a acumular una infinidad de trozos de papel con apuntes sobre las notas con las que nos alimentaba y que podían cambiar espontáneamente en cualquier momento. Cuando hablé recientemente con Tom sobre su parte, me dijo que todavía tenía un cuaderno lleno de estos fragmentos musicales (le dije que los míos estaban en una carpeta en algún lugar de mi armario-librería, a lo que prorrumpimos juntos en una gran carcajada). Supongo que quienquiera que haya tocado alguna vez en una de las bandas de FZ tiene su propia colección de estos ‘planes de acción’, como yo los llamo. | Di conseguenza, quando una composizione veniva alla luce in questo modo, ognuno di noi iniziava ad accumulare un’infinità di ritagli di carta con appunti sulle note con le quali lui ci alimentava - e che potevano cambiare spontaneamente in ogni istante. Quando di recente ho parlato con Tom della sua parte, mi ha detto che aveva ancora un taccuino pieno di questi frammenti musicali (io gli ho detto che i miei stavano in una cartella da qualche parte nel mio armadio-libreria, al che ci siamo fatti insieme una grassa risata). Suppongo che chiunque abbia mai suonato in una delle band di FZ abbia la propria collezione di questi ‘piani d’azione’, come li chiamo io. |
Mi conversación con Tom me hizo querer buscar todo lo que tenía sobre esta pieza, ¡y desearía que pudieras verlo! Borrones, corchetes, formas geométricas, flechas, “solo la 2ª vez”, “8VA”, indicaciones con resaltadores que evidenciaban esto y aquello y que se volvían más atrevidas y extremas en las alteraciones. Mi título en la parte superior era “XC FORTS” (nunca lo había visto escrito, así que no podía conocerlo). Toda esa monstruosidad ▶ me recordó el retrato de Dorian Gray porque, a partir de nuestros apuntes desfigurados, fragmentados, alterados y arrugados, ¡la audiencia llegaba a disfrutar una música elegante y sin costura! | La mia conversazione con Tom mi ha fatto venir voglia di cercare tutto quello che avevo su questo brano, e vorrei che poteste vederlo! Cancellature, parentesi, forme geometriche, frecce, “solo la 2ª volta”, “8VA”, indicazioni con pennarelli colorati che evidenziavano questo e quello e che si facevano più audaci ed estreme sulle alterazioni. Il mio titolo in cima era “XC FORTS” (non l’avevo mai visto scritto, quindi non potevo conoscerlo). Tutto quell’obbrobrio ▶ mi ha riportato in mente il ritratto di Dorian Gray perché, a partire dai nostri appunti sfigurati, frammentati, alterati e spiegazzati, il pubblico arrivava a godersi della musica elegante e senza soluzione di continuità! |
Debe haber sido un shock para un oyente escuchar el comienzo de esta pieza en 1973. Con su simple tema de apertura, no muy diferente de gran parte de la música de ese período, de repente se interrumpía con sonidos inusuales, acoplamientos y combinaciones acústicas y tímbricas, acentos y una superposición rítmica de patrones de once notas que se repetían en el tempo regular (Es matemático que al final del fraseo dos de estos patrones superpuestos se alinean, y siempre era un alivio cuando eso sucedía). Sigue siendo un shock. Las porciones antifonales ponen los pelos de punta y resaltan la ingeniosa orquestación de FZ en un contexto limitado. Y todo el rato George, con sus cuatro manos, sacaba sus trucos de hombre-orquesta, tocando lo que fuera necesario - embellecimientos, glissandos, desdoblamientos virtuosísticos - y cambiando en un instante colores y efectos. | Deve essere stato uno shock per un ascoltatore sentire nel 1973 l’inizio di questo brano. Con il suo semplice tema d’apertura, non diversamente da molta musica di quel periodo, si interrompeva all’improvviso con suoni insoliti, accoppiamenti e combinazioni acustiche e timbriche, accenti, e una sovrapposizione ritmica di modelli da undici note che ciclavano sul tempo regolare (è matematico che alla fine del fraseggio due di questi modelli sovrapposti si allineino, ed era sempre un sollievo quando ciò succedeva). È a tutt’oggi uno shock. Le porzioni antifonali fanno rizzare i capelli e mettono in luce l’ingegnosa orchestrazione di FZ in un contesto limitato. E per tutto il tempo George, con le sue quattro mani, tirava fuori i suoi trucchi da one-man-band, suonando qualsiasi cosa servisse - infiorettature, glissandi, sdoppiamenti virtuosistici - e cambiando in un attimo colori ed effetti. |
La transición desde la subdivisión binaria a la ternaria tiene en la manga otras delicias. Después de las cuatro frases repetidas con respuesta antifonal, ¡prestad atención a la parte de bajo de Tom! Lo oiréis tocar una escala cromática descendente larga y luego cambiar de dirección para subir con una escala de tonos completos. Poco después vuelve a cubrir un largo intervalo, pero esta vez ascendiendo en las tercias menores (arpegios en séptima disminuida) antes de descender de la misma forma. Hace años no me di cuenta de que lo había inventado él mismo. Sigue orgulloso de cómo logró que todo encajara perfectamente, y es fantástico. | Il passaggio dalla suddivisione binaria a quella ternaria porta in serbo altre delizie. Dopo i quattro fraseggi ripetuti con risposta antifonale, prestate attenzione alla parte di basso di Tom! Lo sentirete suonare una lunga scala cromatica discendente e cambiare poi direzione per salire con una scala di toni interi. Poco dopo copre di nuovo un lungo intervallo, ma questa volta ascendendo nelle terze minori (arpeggi in settima diminuita) prima di discendere nello stesso modo. Anni fa non mi rendevo conto che l’avesse inventato lui stesso. È ancora orgoglioso di come sia riuscito a farci stare il tutto alla perfezione, ed è fantastico. |
Estas piezas tienen una doble personalidad cautivadora, por un lado “lo normal” (los tempos regulares) y por otro “lo extraño” (los tempos irregulares) que luchan por superarse y dominar en diferentes momentos. Es una competición apasionante, llena de energía, fascinante y convincente, donde cada instrumento participa y da lo mejor de sí. Cuando comienza la sección final, toda en cinco cuartos con patrones acentuados, y avanza exultante a la carga, ¡los tempos irregulares prevalecen y se imponen! Cómo desearía que hubiera durado más. Fue maravilloso haber sido protagonista y haber sacado, con todo lo que tenía, esos acentos. En mi corazón, eran las articulaciones que conectaban y definían los huesos musicales de Frank y sin ellas, creedme, no sería Frank Zappa. | Questi brani hanno una doppia personalità accattivante, da un lato “il normale” (i tempi regolari) e dall’altro “lo strano” (i tempi irregolari) che lottano per avere la meglio e prevaricare in momenti diversi. È una competizione entusiasmante, piena di energia, affascinante e convincente, dove ogni strumento partecipa e dà il massimo. Quando inizia la sezione finale - tutta in cinque quarti con modelli accentati - e corre esultante avanzando alla carica, i tempi irregolari prevalgono e si impongono! Come vorrei che fosse durata di più. È stato magnifico esserne stata protagonista e avere tirato fuori, con tutto quello di cui disponevo, quegli accenti. In cuor mio, erano le articolazioni che collegavano e definivano le ossa musicali di Frank e senza di esse, credetemi, non sarebbe Frank Zappa. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. ¿Nunca lavas esa cosa? | 9. Non la lavi mai quella cosa? |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Cuando la sección final de “Ladrido del equidna” no podía prolongarse más allá, ¡esta pieza era el medio ideal para llevar su poderosa vitalidad aún más lejos! Anteriormente interpretada por la magnífica orquesta Petite Wazoo en 1972, en aquel momento “¿Nunca lavas esa cosa?” estaba experimentando cambios radicales, con una orquestación completamente nueva, métricas alteradas y un ritmo más rápido, pero alcanzando al fin picos muy altos de rareza gracias a dos ideas fantasiosas lanzadas espontáneamente ahí un día, durante una conversación casual. | [Note di Ruth Underwood] Quando la sezione finale di “Latrato di echidna” non poteva protrarsi oltre, questo brano era il tramite ideale per portare ancora più lontano la sua potente vitalità! Eseguita precedentemente dalla magnifica orchestra Petite Wazoo nel 1972, in quel periodo “Non la lavi mai quella cosa?” stava subendo cambiamenti radicali, con un’orchestrazione completamente nuova, metriche alterate e un ritmo più veloce, raggiungendo però infine vette altissime di demenzialità grazie a due idee fantasiose buttate lì spontaneamente un giorno, durante una normale conversazione. |
Todos estábamos sentados tranquilamente durante los ensayos, relajándonos en uno de esos descansos que obraban en múltiples niveles sobre la sobrecarga causada por el trabajo duro y el estar encerrados juntos durante mucho tiempo. Un grupo amigable, nos divertimos mucho durante esos descansos. En un momento, Frank propuso dividir el tema en puntos específicos e insertar rellenos de cinco compases de percusión en esos intervalos medidos. Nos reímos entre dientes, imaginando este nuevo plan. Pronto comenzamos a entusiasmarnos y alguien intervino con propuestas originales. Cuando a Ralph se le ocurrió su golpe de genio - eliminar por completo los rellenos de percusión en la repetición y no dejar nada más que silencio en los huecos - comenzamos a sobreexcitarnos y reír desenfrenadamente. Cuando me volví hacia Frank para ver su reacción a toda esa euforia nuestra, él estaba en su silla, con una pierna sobre la rodilla, la guitarra todavía en su regazo, su cabeza inclinada hacia un lado, su cara toda deformada, su boca muy abierta y aparentemente atrapada en una de las que Gail llama “risas silenciosas”. Nunca olvidaré esa imagen de él. | Stavamo tutti riuniti tranquillamente durante le prove, rilassandoci in una di quelle pause che agivano a più livelli sul sovraccarico causato dal duro lavoro e dallo stare rinchiusi insieme per tanto tempo. Un gruppo cordiale, ci divertivamo un sacco durante quelle pause. A un certo momento Frank ha proposto di suddividere il tema in punti specifici e di inserire dei riempitivi di cinque battute di percussioni in quegli intervalli misurati. Abbiamo ridacchiato, immaginandoci questo nuovo piano. Presto abbiamo iniziato ad animarci e qualcuno è intervenuto con delle proposte originali. Quando Ralph ha proposto il suo colpo di genio - eliminare del tutto i riempitivi di percussioni nella ripetizione e lasciare soltanto silenzio nei vuoti - abbiamo iniziato a sovreccitarci e ridere senza freno. Quando mi sono voltata verso Frank per vedere la sua reazione a tutta quella nostra euforia, lui era sulla sua sedia, una gamba accavallata sopra il ginocchio, la chitarra ancora in grembo, la testa piegata di lato, il volto tutto deformato, la bocca spalancata e apparentemente bloccata in una di quelle che Gail chiama “risate silenziose”. Non dimenticherò mai quell’immagine di lui. |
¡La idea de Ralph también se arraigó! En este CD podéis escuchar claramente a Frank manteniendo el ritmo con el pie durante los “silencios”, lo que también nos ayudaba a mantenernos cohesionados (para nosotros era más difícil en los locales alfombrados, donde ya no se podían escuchar sus golpes de pie). Le gustaba complicar aún más las cosas asignándonos otras tareas que realizar en esos huecos, como fingir que nos peinamos (piensa en Kookie, en la serie de TV “Dirección Permanente”) o hacer una pirueta antes de retomar nuestras partes. FZ disfrutaba intentando desviarme durante el segmento de “Mirad a Ruth” y muchas veces cambiaba lo que decía o cómo lo decía; su numerito divertido a menudo me hacía más difícil concentrarme en el conteo que tocar ese fraseo escrito. | Anche l’idea di Ralph prese piede! In questo CD potete sentire distintamente Frank che tiene il tempo con il piede durante i “silenzi”, cosa che ci aiutava anche a restare coesi (per noi era più difficile nei locali con la moquette, dove non si sentivano più i suoi colpetti di piede). Si compiaceva di rendere le cose ancora più complicate assegnandoci altri compiti da eseguire in quei vuoti, come far finta di pettinarci i capelli (pensate a Kookie, nella serie televisiva “Indirizzo Permanente”) o fare una piroetta prima di riprendere le nostre parti. FZ si divertiva cercando di fuorviarmi durante il segmento “Guardate Ruth” e molte volte cambiava quello che diceva o come lo diceva; il suo numeretto divertente spesso mi rendeva più difficile concentrarmi sul conteggio che suonare il fraseggio scritto stesso. |
En esta pieza jocosa, muchas ideas musicales chocan agradablemente. En primer lugar, me gusta pensar que la música original y frívola que toqué en la marimba para Frank en un día de ensayo puede haberlo inspirado a él, el maestro sintesista, a componer esta pieza. En segundo lugar, Dweezil describió un aspecto de la música de Frank como “historietesco” y aquí hay un maravilloso ejemplo del uso de Frank de un fraseo prestado de “Pingüina subyugada”. Se presenta dos veces, en dos secuencias repetidas tres veces cada una, y se presenta de una manera muy grotesca, con gran efecto. También son dignos de mención los ritmos que aluden claramente al vodevil, a la música bailable de la época de las grandes big bands e incluso a algunos musicales americanos anteriores a 1960. La batería refinada de Ralph, con síncopas ‘en breve’ y énfasis de los sincopados en los platillos, estilísticamente contribuye mucho en esa dirección; ¿No “sentís” el claqué en esos cencerros alpinos y en los rellenos de percusión? Como solía ser el caso, mantener los altos estándares musicales en una composición como esta requería la misma o más precisión y habilidad que la requerida para interpretar la así llamada música “seria” de FZ. | In questo brano scherzoso si scontrano piacevolmente molti spunti musicali. In primo luogo, mi piace pensare che la musica originale e frivola che avevo suonato alla marimba per Frank in un giorno di prova possa avere ispirato lui, il maestro sintetista, a comporre questo brano. In secondo luogo, Dweezil ha descritto un aspetto della musica di Frank come “vignettistico”, e qui ce n’è un bellissimo esempio nell’uso che Frank faceva di un fraseggio preso in prestito da “Pinguina soggiogata”. Capita due volte, in due sequenze ripetute tre volte ciascuna, ed è presentato in maniera assai grottesca, di grande effetto. Degni di nota sono anche i ritmi che alludono chiaramente all’avanspettacolo, alla musica da ballo dell’epoca delle grandi big band, e anche a qualche musical americano pre-1960. La raffinata batteria di Ralph, con sincopi ‘alla breve’ ed enfasi dei sincopati sui piatti, contribuisce stilisticamente molto in quella direzione; non “sentite” il tip-tap in quei campanacci alpini e nei riempitivi di percussioni? Come spesso accadeva, mantenere gli alti standard musicali in una composizione come questa richiedeva altrettanta o maggiore precisione e abilità di quella richiesta per eseguire la cosiddetta musica “seria” di FZ. |
Bruce desarrolla otro solo estelar, respaldado por un acompañamiento cuidadoso y confiable. Frank me había pedido que tocara los cambios armónicos en los segundos estribillos, tanto en los solos de Bruce como en los de George. Teniendo en cuenta el empuje cromático descendiente del fraseo del bajo, para crear algo de contraste, toqué los acordes de la manera más estática posible. Intentando emular el sonido metálico del piano vertical de antaño, utilicé la técnica “golpea / amortigua” (no es un término musical válido). ¡Era una locura! Cuando entró la marimba, en ambas ocasiones, la cabeza de Frank comenzó a balancearse con entusiasmo. Tuve la impresión de que ¡a él le gustaba más ese efecto que todas esas partes escritas juntas, esas partes técnicamente difíciles a las que me había resignado! | Bruce sviluppa un altro assolo stellare, sostenuto da un attento e affidabile supporto. Frank mi aveva chiesto di suonare i cambiamenti armonici sui secondi ritornelli sia negli assoli di Bruce sia in quelli di George. Tenendo conto della spinta cromatica discendente del fraseggio del basso, per creare un po’ di contrasto ho eseguito gli accordi nel modo il più statico possibile. Cercando di emulare il suono metallico del pianoforte verticale di una volta, ho usato la tecnica “batti / smorza” (non è un termine musicale valido). Era pazzesco! Quando la marimba è entrata, entrambe le volte, la testa di Frank ha iniziato a dondolare per l’entusiasmo. Ho avuto l’impressione che gli piacesse quell’effetto più di tutte quelle parti scritte messe insieme, quelle parti tecnicamente ardue alle quali mi ero rassegnata! |
A medida que se desarrolla el solo de piano de George, son palpables la necesidad, la energía y el calor. George tiene el prodigioso don de saber asimilar todo lo que pasa a su alrededor y, al infundirle su singular empatía musical y su propio espíritu gozoso, nos transforma y une a todos. Cuando sus octavas diatónicas ascendentes, expresivas y perfectamente concebidas, nos llevan al segundo estribillo (captad su referencia momentánea al tema), me encuentro en un estado de éxtasis, las notas sincopadas bailan alegremente sobre los platillos y Frank está feliz. No hay nada mejor. | Mentre si sviluppa l’assolo di piano di George, si percepiscono la necessità, l’energia e il calore. George ha il dono prodigioso di saper assimilare tutto quello che gli succede intorno e, infondendogli la propria empatia musicale unica e il proprio spirito gioioso, ci trasforma e ci unisce tutti. Quando le sue ottave diatoniche ascendenti, espressive e perfettamente concepite, ci portano nel secondo ritornello (cogliete il suo momentaneo riferimento al tema), io sono in uno stato di beatitudine, le note sincopate danzano allegramente in cima ai piatti e Frank è contento. Non c’è niente di meglio. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Damas y caballeros | Signore e signori |
¡Mirad a Ruth! | Guardate Ruth! |
A lo largo de nuestro programa | Durante tutto il nostro programma |
Ruth ha estado pensando: | Ruth stava pensando: |
“¿Qué puedo hacer que será increíble?” | “Che cosa potrò fare di incredibile?” |
Algo bonito para la cámara, espero, Ruth, muéstrales alguna cosita | Qualcosa di carino per la telecamera, spero, Ruth, fagli vedere qualcosina |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Baratura - Percusión | 10. Dozzinalità - Percussioni |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Después del solo de piano de George, “¿Nunca lavas esa cosa?” solía cambiar a una extravagancia explosiva de batería y, en verdad, ¿qué más podía hacer? En mi opinión, ese momento de liberación virtuosa anunciaba un cambio en los conciertos en vivo hacia una atmósfera más relajada, free jazz, alejándose de la música estrictamente estructurada. El interludio de batería y percusión proporcionaba un contexto eficaz para la inspiración musical de Frank. | [Note di Ruth Underwood] Dopo l’assolo di piano di George, “Non la lavi mai quella cosa?” di solito entrava in un’esplosiva stravaganza di batteria e, davvero, che altro avrebbe potuto fare? Per il mio modo di vedere, quel momento di liberazione virtuosistica annunciava nei concerti dal vivo un cambiamento verso un’atmosfera più sciolta, free jazz, lontano dalla musica rigorosamente strutturata. L’interludio di batteria e percussioni forniva un’efficace cornice all’ispirazione musicale di Frank. |
Cuando Ralph era el único baterista, Frank solía unirse a los instrumentos de percusión. Si no, controlaba mi interpretación con gestos expresivos de la mano, ya sea desde su posición habitual en el escenario o acercándose a mis instrumentos y apuntando con mucha precisión para hacerme entender los sonidos que deseaba, en definitiva “tocándome”. Como siempre, FZ vigilaba todo y a todos, y con predeterminadas señales con la mano creaba efectos de conjunto maravillosos, casi componiendo allí mismo. Podía cambiar completamente de dirección y tocar un solo blues de guitarra o involucrar a la audiencia en actividades espontáneas. Cuando volvíamos al final orquestado de “Nunca lavas esa cosa”, era para una pequeña obra de arte, majestuosa y austera, en tempo de vals, contenida y robótica, disonante e hipnótica, y tan inesperada dadas las festividades anteriores. | Quando Ralph era l’unico batterista, Frank si univa spesso alle percussioni. In caso contrario, controllava la mia esibizione con gesti espressivi della mano, o dalla sua posizione abituale sul palco o venendo vicino ai miei strumenti e indicandoli molto precisamente per farmi capire i suoni che desiderava, in definitiva “suonandomi”. Come sempre, FZ teneva d’occhio tutto e tutti, e con segnali prestabiliti della mano creava stupendi effetti d’insieme, quasi componendo al momento. Poteva cambiare completamente direzione e suonare un assolo blues alla chitarra o coinvolgere il pubblico in attività spontanee. Quando ritornavamo alla fine orchestrata di “Non la lavi mai quella cosa”, era per una piccola opera d’arte, maestosa e austera, a tempo di valzer, trattenuta e robotica, dissonante e ipnotica, e proprio inaspettata viste le festosità precedenti. |
(Esta pequeña composición, que funcionaba como una coda, era una joya en el patrón ABA, de solo un minuto de duración, pero absolutamente memorable. La sección B era un coral estilo Hindemith tocado en el piano Fender Rhodes y en el vibráfono, ¡y era delicada y absolutamente deliciosa! En el álbum “Roxy y Otros sitios”, solo se conservó el último tercio - después del regreso a la sección A - pero al menos podéis saborear una parte. Tal vez en el futuro se publique una versión completa). | (Questa piccola composizione, che funzionava da coda, era un gioiellino sul modello ABA, lunga solo un minuto circa ma assolutamente memorabile. La sezione B era un corale alla Hindemith suonato con il pianoforte Fender Rhodes e il vibrafono, ed era delicata e assolutamente deliziosa! Nel disco “Roxy e Altrove” ne è stato mantenuto soltanto l’ultimo terzo - dopo il ritorno alla sezione A - ma potete almeno assaporarne una parte. Magari in futuro ne sarà pubblicata una versione completa). |
Para esta actuación Frank había invitado a sus dos espectaculares bateristas a hacer unos solos. Era la oportunidad perfecta para mostrar sus prodigiosas habilidades técnicas y para presentar a la audiencia al nuevo miembro de la sección, escondido en la parte de atrás: Chester. Ralph y Chester eran muy diferentes en origen, experiencia musical y personalidad, como lo expresaban sus estilos artísticos claramente diferentes. Al principio FZ había delegado el mantenimiento del tempo o “rasgo” a Chester, que estaba menos familiarizado con la música. Eso dejaba espacio a Ralph para tareas más complejas, permitiéndonos tener una gama más amplia de sonidos de percusión. Cuando se sintonizaron más entre ellos, Ralph y Chester tomaban ellos mismos decisiones sobre tareas musicales compartidas. Una de las primeras cosas que hicieron fue afinar sus baterías aproximadamente a un tercio la una de la otra, para tener una huella perceptiblemente variada y distinta (Chester es el más alto). A lo largo de su existencia, Frank siempre ha divisado el potencial de todos sus músicos y, bajo su dirección, los talentos de ellos se utilizaron y ampliaron mucho más allá de sus propias expectativas. Fue estimulante y emocionante participar en esta experiencia y ver a artistas consumados cambiar y crecer. | Per questa esibizione Frank aveva invitato i suoi due spettacolari batteristi a fare degli assoli. Era l’occasione perfetta per mettere in mostra le loro prodigiose capacità tecniche e per introdurre al pubblico il nuovo membro della sezione, nascosto nel retro: Chester. Ralph e Chester erano molto diversi per estrazione, formazione musicale e personalità, come espresso dai loro stili artistici nettamente differenti. In un primo momento FZ aveva delegato il mantenimento del tempo o “vena” a Chester, che aveva meno familiarità con la musica. Ciò lasciava spazio a Ralph per compiti più complessi, permettendoci così di avere una più ampia gamma di suoni percussivi. Quando sono entrati più in sintonia tra loro, Ralph e Chester prendevano essi stessi decisioni sui compiti musicali condivisi. Una delle prime cose che hanno fatto è stata quella di accordare le loro batterie all’incirca un terzo l’una dall’altra, per avere un’impronta percettibilmente varia e distinta (Chester è quello più alto). Nel corso della sua esistenza Frank ha sempre scorto le potenzialità di tutti i suoi musicisti, e sotto la sua direzione i loro talenti sono stati utilizzati ed espansi ben oltre le loro stesse aspettative. È stato esaltante e appassionante partecipare a questa esperienza, e vedere cambiare e crescere artisti già esperti. |
El primer solo de batería que escucharás es el de Ralph, en el canal izquierdo. Con sus señales con la mano, Frank le da a la banda las secuencias y los crescendos, y pone en marcha el solo de Chester, a la derecha. Después de muchos más intercambios dirigidos por FZ, la banda fue tomada por sorpresa por un evento improvisado: Frank sintió el impulso de hacernos interpretar solo las partes de batería y percusión de la pieza que escucharais en su totalidad en la siguiente pista. ¿Cuántas veces durante un concierto en vivo puede alguien, músico u oyente, escuchar una pieza completa interpretada por una sola sección del conjunto? Es fascinante escucharla ahora, especialmente porque la orquestación de esta pieza está organizada de manera muy intrincada. Esta fue la primera vez para nosotros y creo que nunca volvió a suceder. | Il primo assolo di batteria che sentirete è quello di Ralph, sul canale sinistro. Con i suoi segnali con la mano Frank fornisce alla band le sequenze e i crescendo, e dà il via all’assolo di Chester, sulla destra. Dopo molti altri scambi avanti e indietro diretti da FZ, la band è stata colta di sorpresa da un evento improvvisato: Frank sentì il bisogno di farci eseguire soltanto le parti di batteria e percussioni del pezzo che sentirete nella sua completezza nel brano successivo. Quante volte durante un concerto dal vivo qualcuno, musicista o ascoltatore, può ascoltare un intero brano suonato da una sola sezione del complesso? È affascinante da sentire adesso, soprattutto perché l’orchestrazione di questo brano è organizzata in modo molto intricato. Questa è stata per noi la prima volta, e credo non sia mai più successo. |
Fue físicamente bastante difícil de tocar, con o sin el resto de la banda: en efecto, en un momento Ralph tuvo que bucear bajo la marimba para acceder lo más rápido posible a los instrumentos de mi zona. Afortunadamente, los pickups de Barcus-Berry habían eliminado la necesidad de resonadores con bordes afilados en los instrumentos de percusión, ¡así que Ralph pudo salir ileso de allí! Él y yo nos alternábamos entre los timbales y los grandes gongs basándonos únicamente en la proximidad física, pero ese efecto sorprendentemente rico, como una “pared de palillos”, era tocado por Ralph en el vibráfono y por mí en la marimba. ¡Gracias a Dios que estábamos muy, muy entrenados! (… y vosotros pensabais que los percusionistas no eran músicos de verdad…). | È stato fisicamente piuttosto complicato da eseguire, con o senza il resto del gruppo: a un certo punto Ralph ha dovuto infatti tuffarsi sotto la marimba per accedere il più in fretta possibile agli strumenti nella mia zona. Per fortuna i pickup della Barcus-Berry avevano eliminato la necessità dei risonatori a spigolo vivo sugli strumenti a percussione, così Ralph poté uscirne indenne! Lui ed io ci alternavamo ai timpani e ai grandi gong soltanto in base alla prossimità fisica, ma quell’effetto sorprendentemente ricco, come un “muro di bacchette”, era suonato da Ralph al vibrafono e da me alla marimba. Grazie al cielo eravamo allenati da pazzi! (… e voi pensavate che i percussionisti non fossero veri musicisti…). |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ruth Underwood, Ralph Humphrey, Chester Thompson. | Ruth Underwood, Ralph Humphrey, Chester Thompson. |
Gracias. | Grazie. |
Muy bien, ahora tenemos una sorpresa para vosotros. Habéis todos sido engañados. | Bene, adesso abbiamo per voi una sorpresa. Siete stati tutti presi in giro. |
Esa cosita no era nada más y nada menos que la parte rítmica de la próxima canción que vamos a tocar ahora, una canción sobre películas de monstruos llamada “Un poco más de baratura, por favor”. | Questa cosetta non era niente di più e niente di meno che la parte ritmica della prossima canzone che suoneremo adesso, una canzone sui film di mostri che si chiama “Un po’ più di dozzinalità, per favore”. |
Así es como suena con todo junto, ya habéis escuchado la parte de percusión. | Ecco come suona con tutto quanto insieme, ne avete già sentito la parte di percussioni. |
Rápidos, derrotémoslos. | Veloci, sbaragliamoli. |
11. Baratura | 11. Dozzinalità |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Esta locura inspirada es, por parte de Frank, tanto una parodia como un homenaje a las películas de monstruos de serie B y, al mismo tiempo, en el verdadero estilo zappiano, comedia grosera y sofisticación realizadas extraordinariamente bien. | [Note di Ruth Underwood] Questa ispirata follia è, da parte di Frank, sia parodia sia omaggio ai film di mostri di serie B, ed è al tempo stesso, in puro stile zappiano, comicità grossolana e raffinatezza realizzate straordinariamente bene. |
Después de haber estado bien informados sobre la batería y la percusión, podréis notar aquí una pandereta interpretada maravillosamente por Ralph que, tras un análisis cuidadoso, no aparece en las versiones anteriores. Recientemente hablé con Ralph al respecto, y él no está del todo seguro de por qué hay esta diferencia. Mi teoría es que, simplemente, en el imprevisible caso de que Frank interrumpiera su propia actuación impulsiva de batería / percusión en ‘Baratura’ a mitad de camino, Ralph no quería arriesgarse a hacerse encontrar sin sus palillos y, por lo tanto, decidió sujetarlos, renunciando así a la opción de pandereta. | Dopo essere stati ben ragguagliati sulle batterie e sulle percussioni, potrete notare qui un tamburello suonato splendidamente da Ralph che, a un’analisi attenta, non compare nelle versioni precedenti. Ne ho recentemente parlato con Ralph, e lui non è del tutto sicuro perché ci sia questa differenza. La mia teoria è che, semplicemente, nell’eventualità impredicibile che Frank avesse interrotto a metà percorso la propria impulsiva esibizione alla batteria / percussioni in ‘Dozzinalità’, Ralph non volesse rischiare di farsi trovare senza le sue bacchette e quindi preferiva tenerle in mano, rinunciando così all’opzione tamburello. |
Aquí hay otros aspectos interesantes para los oyentes maníacos: | Ecco altri aspetti interessanti per gli ascoltatori maniacali: |
- “Frunobulax” es un nombre inventado por Gail, basado en el nombre de una vaca que Moon dibujó cuando tenía cinco años | - “Frunobulax” è un nome inventato da Gail, basato sul nome di una mucca che Moon aveva disegnato quando aveva cinque anni |
- La abundancia de “ja ja ja” durante ciertas piezas, especialmente esta, era la imitación de Frank de mi risa (en la época de las giras extremas), una especie de hilo conductor folclórico aún más elaborado en los conciertos del año siguiente | - L’abbondanza di “ah ah ah” durante certi pezzi, soprattutto questo, era l’imitazione che Frank faceva della mia risata (ai tempi delle tournée estreme), una specie di filo conduttore folcloristico ancora più elaborato nei concerti dell’anno successivo |
- El estilo de baile inimitable de Bruce durante “Baratura” era simplemente hipnótico, cada parte de su cuerpo se movía simultáneamente en direcciones opuestas, empujándolo por el escenario de una manera impredecible pero elegante. Apenas podía apartar los ojos de él para interpretar mi parte. | - L’inimitabile stile di ballo di Bruce durante “Dozzinalità” era proprio ipnotico, ogni parte del suo corpo era simultaneamente in movimento in direzioni opposte, sospingendolo per il palco in modo imprevedibile ma aggraziato. Riuscivo a malapena a staccargli gli occhi di dosso per suonare la mia parte. |
- El álbum “Roxy y Otros sitios” tiene una agradable introducción hablada de FZ a “Baratura”, que explica por qué la escribió. | - L’album “Roxy e Altrove” ha una gustosa introduzione parlata di FZ a “Dozzinalità”, che spiega il motivo per cui l’aveva scritta. |
Napoleon se había unido a la banda casi al mismo tiempo que Chester, tres meses antes de este trabajo en el Roxy, pero pronto logró hacer que “Baratura” fuera muy personal. Interpretaba cada situación descrita en la canción con payasadas exageradas en el escenario, creando un espectáculo hilarante. Igualmente heroico era su esfuerzo por articular con claridad las palabras de Frank, complicadas y siempre importantes, que aquí se apiñan en espacios atrevidamente cortos y a un ritmo veloz (aunque, en esta versión, un poco más manejable). | Napoleon si era unito alla band nello stesso periodo di Chester, tre mesi prima di questo lavoro al Roxy, ma è riuscito ben presto a rendere “Dozzinalità” molto personale. Interpretava ogni vicenda descritta nella canzone con esagerate buffonate sul palco, creando uno spettacolo spassoso. Altrettanto eroico era il suo sforzo di articolare chiaramente le parole di Frank, complicate e sempre importanti, che qui sono stipate in spazi arditamente corti e in un ritmo veloce (anche se, in questa versione, leggermente più gestibile). |
Me comí un exquisito hot dog | Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
Luego, vi una película de Hollywood | Poi mi sono visto un film di Hollywood |
Me comí un exquisito hot dog | Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
Luego, vi una película de Hollywood | Poi mi sono visto un film di Hollywood |
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí | La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me |
Me di la vuelta y le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí? | Mi sono girato e le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh? |
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? | Le cordicelle sul Ragno Gigante? |
¿La cremallera de la Laguna? | La cerniera lampo dalla Laguna? |
¡JA JA JA! | AH AH AH! |
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? | Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? |
¡Y las lengüetas a los costados de la luna! | E le linguette ai lati della luna! |
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios | La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt |
Que usan cuando El Cieno brota | Che usano quando La Melma zampilla |
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí | Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì |
Y la lona de la cueva está demasiado floja | E la tela della caverna è troppo molla |
Los trajes y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos | I vestiti e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi |
Y demasiado cortos encima del científico | E troppo corti addosso allo scienziato |
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí | La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì |
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” | E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” |
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax”, ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que usar la fuerza nuclear! | Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax”, è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo usare la forza nucleare! |
¡Recomendamos a todos que vayan inmediatamente al refugio! | Raccomandiamo a tutti di andare subito al rifugio! |
¡Guau! Sálvese quien pueda, esta podría ser vuestra última oportunidad, levantaos rápido, vamos, corred al refugio, vamos, todo el mundo, levantaos, más rápido que podáis, corred. | Uau! Si salvi chi può, potrebbe essere la vostra ultima possibilità, alzatevi in fretta, dài, correte al rifugio, dài, tutti, alzatevi, più veloci che potete, correte. |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) | VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
VETE AL REFUGIO | VA’ AL RIFUGIO |
VETE AL REFUGIO | VA’ AL RIFUGIO |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) | VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
VETE AL REFUGIO | VA’ AL RIFUGIO |
VETE AL REFUGIO | VA’ AL RIFUGIO |
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí | La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me |
¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar? | Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere? |
Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe | Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca |
Y el horrible ojo | E l’occhio orribile |
Y el horrible ojo | E l’occhio orribile |
Y el horrible ojo | E l’occhio orribile |
¡Hacen rotar! | Fanno ruotare! |
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? | Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? |
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? | Riesci a ridere fino a piegarti in due? |
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! | Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! |
Necesito un poco más de baratura, por favor | Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber | Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor | Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber | Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor | Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber | Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura | Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cuanto más barato es, mejor es | Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber | Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura | Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cuanto más barato es, mejor es | Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber | Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura | Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cuanto más barato es, mejor es | Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber | Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura | Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Cuanto más barato es, mejor es | Più dozzinale è, meglio è |
Cuanto más barato es, mejor es | Più dozzinale è, meglio è |
Cuanto más barato es, mejor es | Più dozzinale è, meglio è |
Cuanto más barato es, mejor es | Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber | Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura | Mi serve un po’ più di dozzinalità |
12. El paraíso de Fifi Dupree | 12. Il paradiso di Fifi Dupree |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] Aún recuerdo cuando “El paraíso de Fifi Dupree” era una simple “pieza instrumental corta con un tempo extraño y un ambiente de jazz”, pero después de solo unas pocas semanas de ensayos, comenzó a desarrollar una nueva vida. Proporcionó un terreno fértil para solos prolongados de casi todos (excepto la reticente música de palillos) y el proyecto ampliado era transformador. Después de que todos los músicos se sintieron cómodos con una forma diferente de hacer música, a partir de ese momento “El paraíso de Fifi Dupree” escapó de las categorizaciones simples. Si bien era cierto que en el mundo de FZ podían pasar novedades inesperadas en cualquier momento, esta pieza se convirtió en un marco dentro del cual la experimentación era aún más bienvenida y alentada, y cada músico podía embarcarse en una exploración creativa más profunda. | [Note di Ruth Underwood] Mi ricordo ancora di quando “Il paradiso di Fifi Dupree” era un semplice “breve brano strumentale con un tempo strano e un’atmosfera jazz”, eppure dopo solo qualche settimana di prove il brano iniziò a sviluppare una nuova vita. Fornì terreno fertile per estesi assoli da parte di quasi tutti (tranne che dalla reticente suonatrice di bacchette), e il progetto allargato era trasformativo. Dopo che tutti i musicisti si erano messi a proprio agio con un modo diverso di fare musica, da quel punto in poi “Il paradiso di Fifi Dupree” sfuggì a semplici categorizzazioni. Era pur sempre vero che nel mondo di FZ potevano capitare in ogni istante delle novità impreviste, però questo brano è diventato una cornice all’interno della quale la sperimentazione era ancora più benvenuta e incoraggiata, e ogni musicista poteva imbarcarsi in qualche esplorazione creativa più approfondita. |
Las aportaciones más relevantes y destacadas eran las introducciones improvisadas de George, que se habían vuelto más elaboradas y audaces con el tiempo. Piezas notables de por sí, cubrían la más amplia gama de estados de ánimo, sonidos y estilos. Frank intervenía de vez en cuando con señales con la mano, otras veces dejaba espacio para que George inventara un mundo y arrastrara la banda. Cuando estaba listo, George tocaba un acorde específico en el piano, que se convertía en una señal para advertirnos del próximo vuelo rápido del piano de cuatro compases compuesto por FZ que empezaba esa pieza. Siempre he pensado en ese acorde como el “Acorde del Misterio”, una alusión al título del “Poema del Éxtasis” de Skriabin de 1907, pero en realidad no había ningún misterio al respecto: eran solo las primeras cinco (o más) notas del melisma compuesto (FA sostenido, SOL, RE, LA, SI bemol, todas ascendentes, etc.), tocadas como un trémolo prolongado. Inmediatamente nos condicionamos a reaccionar a ese sonido, como soñadores traídos de vuelta a la realidad desde nuestro universo de fantasías… con los solos de los músicos individuales, sin embargo, otras maravillas sin duda iban a venir. | I contributi più rilevanti e autorevoli erano le introduzioni improvvisate di George, che con il tempo si erano fatte più elaborate e più audaci. Brani notevoli di per sé, coprivano la più ampia gamma di umori, suoni e stili. Frank interveniva di tanto in tanto con segnali della mano, in altri momenti lasciava invece spazio a George per inventarsi un mondo e trascinare la band. Quando era pronto, George suonava al piano un accordo specifico, che è diventato un segnale per avvertirci dell’imminente rapida volata di piano in quattro battute composta da FZ che iniziava il brano stesso. Ho sempre pensato a quell’accordo come “Accordo del Mistero”, un’allusione al titolo del “Poema dell’Estasi” di Skrjabin del 1907, però non c’era di fatto alcun mistero al riguardo: erano soltanto le prime cinque (o più) note della volata, così come composta (FA diesis, SOL, RE, LA, SI bemolle, tutte ascendenti, ecc.), suonate come un tremolo prolungato. Ci siamo subito condizionati a reagire a quel suono, come sognatori richiamati alla realtà dal nostro universo di fantasie… con gli assoli dei singoli musicisti sarebbero però senza dubbio arrivate in seguito altre meraviglie. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Quiero daros las gracias de verdad por venir al concierto esta noche | Vorrei ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al concerto |
Bruce Fowler en el trombón | Bruce Fowler al trombone |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal | Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
Ruth Underwood en la percusión | Ruth Underwood alle percussioni |
Ralph Humphrey en la batería | Ralph Humphrey alla batteria |
Chester Thompson en la batería | Chester Thompson alla batteria |
Tom Fowler en el bajo | Tom Fowler al basso |
George Duke en los teclados | George Duke alle tastiere |
Muchas gracias. Buenas noches. | Grazie mille. Buonanotte. |
13. King Kong + La venganza de Chunga + Señor Genes Verdes | 13. King Kong + La vendetta di Chunga + Signor Geni Verdi |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Ruth Underwood] FZ era una fuente inagotable de variaciones y permutaciones intrigantes que surgían de él debido al mínimo estímulo, y su pasión por reorganizar su música en cada oportunidad era bien conocida por los músicos y por la audiencia. En esa ocasión, como popurrí para el bis, recurrió a tres clásicos: “King Kong” y “Señor Genes Verdes” de su trabajo en el Garrick Theatre en 1967, y “La venganza de Chunga” de 1969, aproximadamente. Al comprimirlos drásticamente para adaptarlos a la nueva configuración, los unificó aún más presentándolos en el mismo tono, tempo y ritmo predominantes, perdiendo así algo de su carácter distintivo. En mi opinión, “King Kong” es el que más sufre, habiendo sacrificado toda la intimidad anterior de música de cámara, la sutileza, esas agradables disonancias y esos sorprendentes cambios de ritmo expresados en los conciertos en vivo de los años 60. Habiendo dicho esto, me doy cuenta de que me seducen los maravillosos solos, la energía al rojo vivo ¡y lo que sin duda es la coda de FZ más genialmente absurda y memorable! | [Note di Ruth Underwood] FZ era una fonte inesauribile di variazioni e intriganti permutazioni che scaturivano da lui al minimo stimolo, e la sua passione per ri-arrangiare ad ogni occasione la propria musica era di certo ben nota ai musicisti e al pubblico. Quella volta, come medley per il bis, ricorse a tre classici: “King Kong” e “Signor Geni Verdi” dal suo lavoro al Garrick Theater nel 1967, e “La vendetta di Chunga”, del 1969 circa. Comprimendoli drasticamente per adattarli alla nuova configurazione li ha ulteriormente unificati presentandoli nello stesso tono, tempo e ritmo prevalenti, perdendo così un po’ del loro carattere distintivo. Secondo me, “King Kong” è quello che ne soffre di più, avendone sacrificato tutta la precedente intimità da musica da camera, la sottigliezza, quelle piacevoli dissonanze e quei sorprendenti cambi di tempo espressi nei concerti dal vivo degli anni ’60. Detto questo, mi accorgo di essere sedotta dagli assoli stupendi, dall’energia al calor bianco e da quella che è senza dubbio la coda di FZ più genialmente assurda e memorabile! |
El retraso de la sección de percusión que se escucha en el CD durante esta actuación fue causado por mi continua batalla con los pobres timbales de Frank, agotados y estropeados por los viajes mientras yo trataba de persuadirlos para que expresaran un tono suficientemente tolerable, particularmente en esta coda. | Il ritardo della sezione di percussioni che si sente sul CD durante questa esecuzione è stato causato della mia continua battaglia con i poveri timpani di Frank, sfiniti e rovinati dai viaggi, mentre cercavo di convincerli a una parvenza di tono sufficientemente tollerabile, in particolare in questa coda. |
El popurrí comienza con el tema familiar de “King Kong”, acelerado. ¡Me encantaba deslizarme en las escalas musicales al unísono con Bruce y George! Después de que se haya establecido el doble tiempo, el solo de trombón de Bruce comienza y el efecto es el de un motor que se enciende. Su estilo es fuerte y nervioso, y a veces se aventura más allá de la órbita armónica tradicional. Vuelve, excava y se dirige al límite una y otra vez. Frank proporciona aliento y guía con patrones rítmicos mesurados, pero firmemente insistentes, en la guitarra, y empuja la banda a apoyar a Bruce. Ralph y Chester lo mantienen todo chisporroteando y el impulso se materializa. | Il medley si apre con il familiare tema di “King Kong”, velocizzato. Adoravo planare sulle scale musicali all’unisono con Bruce e George! Dopo che il tempo doppio si è instaurato, l’assolo di trombone di Bruce prende il via e l’effetto è quello di un motore che si accende. Il suo stile è forte e nervoso, e a volte si avventura oltre la tradizionale orbita armonica. Ritorna, scava e si dirige verso il limite più e più volte. Frank fornisce incoraggiamento e orientamento con misurati, ma fermamente insistenti, modelli ritmici alla chitarra, e spinge la band a sostenere Bruce. Ralph e Chester mantengono scoppiettante il tutto, e lo slancio si concretizza. |
Cuando el solo de George en el sintetizador toma el relevo, estamos dentro de la fuerza imparable del engranaje, y Frank continúa animando la banda. ¡El solo de George es espectacular! Posee la capacidad de humanizar esos instrumentos electrónicos creando una extensión de sí mismo sin costura y subyugándolos a todas sus emociones o caprichos. ¡Los síncopes en la parte superior de los platillos que empiezan al comienzo del solo de George me atrapan cada vez! Justo mientras empiezo a anhelar un respiro de la tonalidad ininterrumpida en RE, un patrón de bajo emerge y se afianza, y las cosas se ponen en movimiento. Tom y George continúan su progresión armónica hacia una progresión más enfática - en mi opinión, un punto culminante en esta grabación, cuando George sostiene su nota y flota por un momento emocionante, antes de establecerse en su nuevo universo. Luego, agarra la música perfecta que ha creado y la lanza elegantemente en el aire, y chispas doradas se esparcen por todas partes, como en un majestuoso espectáculo de fuegos artificiales. Cuando las cosas al final se calman, y lo hacen a la perfección, pasamos a “La venganza de Chunga”. | Quando subentra l’assolo di George al sintetizzatore, siamo dentro la forza inarrestabile dell’ingranaggio, e Frank continua a esortare la band. L’assolo di George è spettacolare! Lui possiede la capacità di umanizzare quegli strumenti elettronici creando un’estensione di sé stesso senza soluzione di continuità e piegandoli ad ogni sua emozione o capriccio. Le sincopi sulla cima dei piatti che partono all’inizio dell’assolo di George mi conquistano ogni volta! Proprio mentre inizio a desiderare una tregua dall’ininterrotta tonalità in RE, un modello di basso emerge e prende piede, e le cose si mettono in movimento. Tom e George continuano la loro progressione armonica verso una progressione più enfatica - secondo me, un momento clou in questa registrazione, quando George tiene la sua nota e si libra per un momento mozzafiato, prima di mettersi a proprio agio nel suo nuovo universo. Poi prende la musica perfetta che ha creato e la lancia in aria con eleganza, e scintille dorate si spargono in ogni dove, come in un maestoso spettacolo pirotecnico. Quando le cose finalmente si calmano, e lo fanno alla perfezione, si passa a “La vendetta di Chunga”. |
La cualidad maravillosamente triste de esta pieza, así como el original y repetido motivo de bajo, permanecen incluso con este tempo más rápido y ajustado. A pesar de la persistencia de la recogida tonalidad en RE y de los previos solos magistrales de Frank a lo largo del concierto, él logra involucrarnos nuevamente con una melodía interesante y vuelos rítmicos que se retuercen, giran y crecen. Por todo el tiempo que fue una ávida fanática de FZ y entre su audiencia, y luego como parte de la banda, con él en los ensayos y en el escenario noche tras noche, nunca lo he escuchado tocar dos veces el mismo solo, y siempre obtuve algo valioso de cada uno de ellos. | La qualità stupendamente triste di questo brano permane anche con questo tempo più veloce e serrato, così come l’originale e ripetuto motivo di basso. Nonostante il persistere della tonalità ripresa in RE e i precedenti magistrali assoli di Frank durante tutto il concerto, lui riesce a coinvolgerci nuovamente con una melodia interessante e con volate ritmiche che si attorcigliano, ruotano e crescono. Per tutto il tempo in cui sono stata una fan accanita di FZ e sua spettatrice, e in seguito, come parte della band, insieme a lui durante le prove e sul palco serata dopo serata, non l’ho mai sentito suonare due volte lo stesso assolo, e ho sempre ricavato qualcosa di prezioso da ognuno di essi. |
Cuando llega “Señor Genes Verdes”, es un placer aún mayor de lo habitual, en este contexto, por su lenguaje armónico un poco más variado (aunque la primera mitad del verso está muy ligada al RE, para el uso del RE menor séptimo y del SOL mayor). Sin embargo, la función más importante de la pieza, ahora, es prepararnos para la coda que he mencionado anteriormente. Cuando se repite el verso, hay una marimba, formal y exageradamente pomposa, acompañada del efecto solemne de un tambor militar, en marcado contraste con el fraseo provocador de “Tango bebop” regresado con una nueva disonancia burlona. Se alternan cuatro veces, como si estuvieran discutiendo, y está claro que FZ tiene un as en la manga. Una verdadera cabalgata de temas y sonidos dispares entra en rápida sucesión, como si estuvieran compitiendo caricaturalmente por una última llamada a escena; obviamente aprendimos sobre la mayoría de ellos durante este concierto. Escuchamos el sonido del saxo al estilo Guy Lombardo Band, seguido del material de transición del “Paraíso de Fifi Dupree”. | Quando arriva “Signor Geni Verdi”, è un piacere ancora più grande del solito, in questo contesto, per il suo linguaggio armonico leggermente più vario (anche se la prima metà del verso è molto connessa al RE, per l’uso degli accordi di RE minore settimo e SOL maggiore). La funzione più importante del pezzo, adesso, è però quella di predisporci alla coda che ho citato prima. Quando il verso si ripete, c’è una marimba, formale ed esageratamente pomposa, accompagnata da un effetto solenne di tamburo militare, in forte contrasto con il provocatorio fraseggio di “Tango bebop” tornato con una nuova, beffarda dissonanza. Si alternano quattro volte, come se litigassero, ed è chiaro che FZ ha un asso nella manica. Una vera e propria cavalcata di temi e suoni disparati entra in rapida successione, come se competessero caricaturalmente per un’ultima chiamata alla ribalta; abbiamo ovviamente imparato a conoscerne la maggior parte durante questo concerto. Sentiamo il suono del sax alla Guy Lombardo Band, seguito dal materiale di transizione del “Paradiso di Fifi Dupree”. |
Sigue un “estúpido fraseo jazz” que inaugura una parte clásica de timbales orquestales. Que invita al ♫ “Amanecer” de la película de Kubrick de 1968, “2001 - Una Odisea del Espacio” (compuesta por Richard Strauss en 1896 a partir de su poema sinfónico “Así Habló Zaratustra”, Ópera 30) y que se toca aquí en una clave incorrecta. Los cuernos electrónicos de George actúan en una vaga mención a mi transición en el área de percusión de “Carreteras incas”, pero al revés (¡me encanta esa simetría!), para aterrizar en el sexto acorde en DO (aquí) deliberadamente empalagoso, glorificado con una señal con la mano de FZ. Sigue un truco final de la vieja escuela, o barbershop coda, y la mención de Strauss vuelve por un momento, ¡esta vez en la clave correcta! Aparece también el “verdadero fraseo jazz” (♫ “Sol de medianoche”, 1954). Al final, sobre un acorde en DO sexto más sostenido, Frank dice: “Gracias por venir al concierto y buenas noches”. | Segue uno “stupido fraseggio jazz” che inaugura una parte classica di timpani orchestrali. Che invita la ♫ “Fanfara al sorgere del sole” dal film di Kubrick del 1968, “2001 - Odissea nello Spazio” (composta da Richard Strauss nel 1896, dal suo poema sinfonico “Così Parlò Zarathustra”, Opera 30), e qui suonata in una tonalità sbagliata. I fiati elettronici di George si esibiscono in un vago accenno al mio passaggio nella zona percussioni di “Strade inca”, ma all’incontrario (adoro quella simmetria!), per atterrare sull’accordo in DO sesta (qui) volutamente stucchevole, glorificato con un segnale con la mano di FZ. Segue un espediente finale vecchio stampo, o barbershop coda, e l’accenno a Strauss torna per un attimo, questa volta nella tonalità giusta! Fa la sua comparsa anche il “vero fraseggio jazz” (♫ “Sole di mezzanotte”, 1954). Alla fine, sopra un accordo in DO sesta più sostenuto, Frank dice: “Grazie per essere venuti al concerto e buonanotte”. |
En este punto, Frank, su música, la banda y todos aquellos que estaban allí durante los conciertos de aquel fin de semana son barridos por el efecto de viento y el redoble de los platillos suspendidos, y transportados en la leyenda. | A questo punto Frank, la sua musica, la band e tutti quelli che erano lì durante i concerti di quel fine settimana sono spazzati via dall’effetto vento e dal rullio dei piatti sospesi, e trasportati nella leggenda. |
[FZ] Bueno, ahora vamos a tocar “King Kong” para vosotros. Está conectado a “La venganza de Chunga” y al final de “Señor Genes Verdes”, un pequeño popurrí barato. ¿Vale? ¿Estás lista, Ruth? ¡Date prisa, Ruth! ¡Date prisa, Ruth! | [FZ] Bene, adesso suoneremo per voi “King Kong”. È unito a “La vendetta di Chunga” e al finale di “Signor Geni Verdi”, un piccolo medley alla buona. OK? Sei pronta, Ruth? Sbrigati, Ruth! Sbrigati, Ruth! |
[Ruth] ¡No! | [Ruth] No! |
[FZ] ¡Vamos, Ruth! Ralentiza, Ruth. Está lista. | [FZ] Forza, Ruth! Rallenta, Ruth. È pronta. |
[Espectador] ¡Desmádrate! | [Spettatore] Disinibitevi! |
[FZ] Uno, uno, uno, uno… | [FZ] Uno, uno, uno, uno… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Muchas gracias y buenas noches | [FZ] Grazie mille e buonanotte |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |