(Portada) Diseño por Keith Lawler (Interior del DVD)

En vivo en KCET TV Studio, LA, CA - 27 de agosto de 1974

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Banda sonora de “Una muestra de su extremo / estima

Colonna sonora di “Un segno del suo estremo / della sua stima

 

  1 Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne   1 Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne
  2 Montana   2 Montana
  3 El conde de Duke Ellington / George Duke [George Duke + Frank Zappa]   3 Il conte di Duke Ellington / George Duke
  4 Bizcocho florentino   4 Biscotto fiorentino
  5 Pies apestosos   5 Piedi puzzolenti
  6 El ocaso de los pigmeos   6 Il crepuscolo dei pigmei
  7 Servicio de habitaciones   7 Servizio in camera
  8 Carreteras incas   8 Strade inca
  9 Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”   9 Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”
10 Más problemas cada día 10 Più problemi ogni giorno
11 Una muestra de mi extremo / estima 11 Un segno del mio estremo / della mia stima

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de FZ en el DVD Note di FZ sul DVD
“Este vídeo se preparó con mi dinero y mi tiempo, y se ofreció a cadenas y asociaciones de televisión, pero fue rechazado sistemáticamente por la industria de la televisión americana. Se transmitió en horario estelar en Francia y Suiza, con resultados muy buenos. Es probablemente uno de los mejores vídeos que un ser humano haya hecho. Lo hice yo mismo. Y la animación que vais a ver en el vídeo fue realizada por Bruce Bickford, y espero que él esté viendo este show porque es probablemente la primera vez que mucha gente en los Estados Unidos puede verlo” “Questo video è stato preparato con i miei soldi e il mio tempo, ed è stato offerto a reti e associazioni televisive, ma è stato sistematicamente respinto dalle televisioni americane. È stato mandato in onda in prima serata in Francia e in Svizzera, con ottimi risultati. È probabilmente uno dei più bei video che un essere umano abbia mai fatto. L’ho fatto io stesso. E l’animazione che vedrete nel video è stata realizzata da Bruce Bickford, e spero che lui stia guardando questo show, essendo probabilmente la prima volta che in molti possono vederlo in America”

FZ en el Mike Douglas Show, 1976

FZ al Mike Douglas Show, 1976


1. Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne

1. Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

2. Montana

2. Montana

English Italiano English Italiano Español
Podría mudarme a Montana pronto Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Para cultivar una cosecha de hilo dental Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Lo cultivaría Lo coltiverei
Lo enceraría Lo incererei
En una cajita blanca que podría In una scatolina bianca
Vender en la ciudad cada día Che in città venderei
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría criar abejas Beh, potrei anche allevare delle api
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
(¿Quizás para ti, ahí?) (Magari a te, lì?)
Y entonces… Dopodiché io…
 
Guardaría la cera y Mi terrei la cera
La derretiría E la scioglierei a fuoco lento
Cogería el hilo y Raccoglierei il filo
Silbando dentro de ella, lo pasaría E glielo farei frusciare dentro
 
Y me conseguiría una cosecha E mi farei una piantagione
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
Poo-poo ta-na-nah Poo-poo ta-na-nah
And poo-poo ta-na-nah And poo-poo ta-na-nah
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Diventerò un magnate del filo interdentale
Woppy-ty-o-ty-ay Woppy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Bueno Beh
Voy a ser un degnate mehintal, sí Diventerò un dagnate intermentale
(Quién sabe lo que significa) (Chissà cosa significa)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Raccolgo il filo interdentale maturo
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 
Oh, monto un pequeño caballito Oh, cavalco un piccolo cavallino
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
 
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
Bueno, por lo menos Beh, per lo meno
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Raccolgo il filo interdentale maturo
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 
Voy a buscarme un caballo así de alto Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
Con, en la mano, un… Con in mano un…
 
Par de resistentes Paio di robuste
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Todos los otros vaqueros dirían Tutti gli altri mandriani direbbero
Que soy bastante grandioso Che sono decisamente grandioso
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
(Sí, ¡así es!) (Sì, è così!)
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
(¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas) (Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette)
Y entonces… Dopodiché io…
 
Me tomaría una taza de café Mi berrei una tazza di caffè
Y saltaría en la grupa del animalE salterei in groppa all’animale
Solo yo y el poni pigmeo Soltanto io e il pony pigmeo
A lo largo de los arbustos de hilo dental Lungo i cespugli di filo interdentale
 
Y entonces podría volver a montarlo E poi potrei montargli su di nuovo
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve

(¿Por qué no lo afilas entonces? )
(Allora perché non lo affili? )
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
(Sí, de verdad) (Sì, davvero)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
 
Cuidado ahora… Attenti adesso…

3. El conde de Duke Ellington / George Duke

3. Il conte di Duke Ellington / George Duke

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Este es el sonido de pequeños platillos. Son crótalos. Se suelen poner uno en el dedo y el otro en el pulgar. Con el pulgar y el dedo se entrechocan estas dos pequeñas cosas de metal para hacer ding, ding, ding. Ahora George Duke está utilizando una técnica ingeniosa con los crótalos, como un preámbulo, un preludio de unos maravillosos solos de teclado que inventará para vosotros aquí mismo, en el acto. No sabemos qué hará. Nunca sabemos qué hará George, y tal vez es lo mejor para todos nosotros. Más vale que sea lo mejor para todos nosotros. [FZ] Questo è il suono di minuscoli piatti. Sono dei cimbalini. Di solito si mettono uno al dito e l’altro al pollice. Con il pollice e il dito si sbattono queste due cosette di metallo per fare ding, ding, ding. Adesso George Duke sta usando una tecnica ingegnosa proprio con i cimbalini, come un preludio, un preambolo a qualche stupendo assolo alle tastiere che inventerà per voi proprio qui, su due piedi. Non sappiamo cosa farà. Non sappiamo mai cosa George farà, e forse è meglio per tutti noi. Sarebbe meglio che sia meglio per tutti noi.
[George] Me está empezando a gustar [George] Inizia a piacermi
Se llamaba SI aplastado Si chiamava un SI schiacciato
[FZ] Pensé que era una floritura [FZ] Pensavo fosse un’infiorettatura
[Napoleon] Pensé que era una fea [Napoleon] Pensavo fosse una racchia
[FZ] Sí, tú… pensaste esto [FZ] Sì, tu… tu pensavi questo
[George] Pero luego, mientras estabais considerando si era una fea o no, pasó algo [George] Ma poi, mentre stavate valutando se fosse o non fosse una racchia, è successo qualcosa
[FZ] Bueno… [FZ] Beh…
[George] Al igual que pasó en el último concierto. Y algo empezó a retumbar. Y entonces, de repente… ¡se hizo más fuerte! ¡Y se hizo más fuerte! ¡Y se hizo más fuerte! ¡Hasta que no pude más! [George] Proprio come all’ultimo concerto. E qualcosa a iniziato a rimbombare. E poi all’improvviso… è diventato più forte! Ed è diventato più forte! Ed è diventato più forte! Fino a che non ce l’ho più fatta!
 
[George] ¡Guau! ¡Santo cielo! Y luego algo… [George] Uau! Santo cielo! E poi qualcosa…

[FZ] Oh, ¿por qué no lo afilas entonces?
[FZ] Oh, allora perché non lo affili?
[George] Algo más pasó. Era medianoche. Y Ruth no llegaba. [George] Qualcos’altro è successo. Era mezzanotte. E Ruth non arrivava.
[FZ] Medianoche en el laboratorio de un científico loco de renombre nacional [FZ] Mezzanotte nel laboratorio di uno scienziato pazzo di fama nazionale
[George] Le dije… Le dije, dije: “No te hará daño”. Pero entonces… [George] Le ho detto… Le ho detto, ho detto: “Non ti farà male”. Ma poi…
[FZ] Pero entonces… Pero entonces… [FZ] Ma poi… Ma poi…
 
¡OH! OH!
¿Puedes sentirlo ahora? Riesci a sentirlo adesso?
 
Sabes de lo que estoy hablando, Napoleon Sai di cosa sto parlando, Napoleon
Bajaré en un minuto… Fra un minuto scendo…
Bajaré ahí Scendo lì
(¡Baja, vamos!) (Scendi, dài!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ruth ha empezado bien el fraseo, je je je. Continúa, Ruth. [FZ] Ruth ha preso bene il fraseggio, eh eh eh. Continua, Ruth.
[Ruth] ¡Dadle algo al tocador de gong! [Ruth] Datene un po’ al suonatore di gong!
[FZ] Dadle algo… Dadle algo al tocador de gong. Ahora vamos a continuar y disolver en otra canción. Esta es una especie de canción de amor, sabéis, está un poco modificada, pero… es una de esas que… tienen que colocarse en algún lugar durante el espectáculo. [FZ] Datene… Datene un po’ al suonatore di gong. Adesso continueremo, dissolveremo in un’altra canzone. Questa è una specie di canzone d’amore, sapete, è un po’ alterata, ma… è una di quelle che… si devono piazzare da qualche parte durante lo spettacolo.

4. Bizcocho florentino

4. Biscotto fiorentino

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la Ba-la ba-la na-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH! WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Ungüento) (Pomata)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
El perro de Marty Il cane di Marty
Na-na-na noo-na-hoo Na-na-na noo-na-hoo
Na-na-na na-na-na Na-na-na na-na-na
Na-na-na na-na-hoo Na-na-na na-na-hoo
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace oink Fa grunf
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace cua-cua Fa quà quà
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace muu Fa muu
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace hrache-plche hrache-plche Fa hrace-plce hrace-plce
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis. Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis.

5. Pies apestosos

5. Piedi puzzolenti

English Italiano English Italiano Español
Tenemos una canción sobre… los pies. La canción de los pies. Abbiamo una canzone sui… piedi. La canzone dei piedi.
El nombre de esta canción, damas y caballeros, es “Pies apestosos”, va más o menos así. ¿Listos? Questa canzone, signore e signori, si chiama “Piedi puzzolenti”, fa più o meno così. Pronti?
 
(Bueno) (Beh)
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits) (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato
Dijo: “¡Pies apestosos! Ha detto: “Piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Qui, Fido! Qui, Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Portami le pantofole, cucciolino
¡Eres un buen perro! Che bravo cane!
“Guau guau guau” “Bau bau bau”
 
¡QUÉ ASCO! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Oh, ya basta de esto! Oh, basta così con questo!

6. El ocaso de los pigmeos

6. Il crepuscolo dei pigmei

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante
Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte
Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente
 
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Se montó en la guagua, asiento posterior, retrete saturado de hedor È salito sulla corriera, sedile posteriore, gabinetto saturo di fetore
 
Ojo cristalizado, ojo cristalizado Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato
Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire
En el ocaso de los pigmeos Nel crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
El ocaso de los pigmeos Il crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
El ocaso de los pigmeos Il crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
El ocaso de los pigmeos Il crepuscolo dei pigmei
Medianoche sedativa Mezzanotte sedativa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh, nadie sabe cómo me siento Oh, nessuno sa come mi sento
Oh, a veces el dolor baja un poco más profundo Oh, a volte la sofferenza scende un po’ più giù
Y quiero decir, ¡oh! E voglio dire, oh!
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Servicio de habitaciones

7. Servizio in camera

English Italiano English Italiano Español
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza

¿Por qué no lo afilas entonces?
Allora perché non lo affili?
 
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Dulzura, dulzura Dolcezza, dolcezza
Ooh ooh ooh ooh Ooh ooh ooh ooh
 
Oh, por la mañana Oh, di mattina
Por la tarde Di sera
Qué dices Che cosa dici
He dicho que montó Ho detto che è salito
Fumando en el ocaso de los pigmeos Fumando nel crepuscolo dei pigmei
Fumando en el ocaso de los pigmeos Fumando nel crepuscolo dei pigmei
Estoy hablando de la medianoche sedativa Parlo della mezzanotte sedativa
Fumando, fumando Fumando, fumando
Fumando, fumando Fumando, fumando
Fumando, fumando Fumando, fumando
WAH! WAH!
 
Se montó en la guagua en un asiento posterior È salito sulla corriera su un sedile posteriore
Se montó en la guagua È salito sulla corriera
Se montó en la guagua en un asiento posterior È salito sulla corriera su un sedile posteriore
Se montó en la guagua È salito sulla corriera
Se montó en la guagua È salito sulla corriera
Se montó en la guagua È salito sulla corriera
Se montó en la guagua È salito sulla corriera
WAH! WAH!
 
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Justo fuera, al frente, hay un… Proprio lì fuori, davanti, c’è un…
Retrete Gabinetto
Hace aproximadamente un año hubo un… All’incirca un anno fa c’era un…
Retrete Gabinetto
Lávate las manos en el… Lavati le mani nel…
Retrete Gabinetto
Todo el mundo va al… Tutti stanno andando al…
Retrete Gabinetto
Todo el mundo va a… Tutti stanno andando a…
Retrete Gabinetto
 
[FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? [FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera?
[Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete. [Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto.
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando? [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo?
[Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta! [Napoleon] Ah, se me ne rendo conto!
[FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío [FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio
[George] Telepatía mental [George] Telepatia mentale
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría? [Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe?
[FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí? [FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì?
[Napoleon] Soy el servicio de retrete [Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto
[FZ] Está bien [FZ] Va bene
[Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete [Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto
[FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa. [FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa.
[Napoleon] Dígame [Napoleon] Dica pure
[FZ] Estás hablando con un chico hambriento [FZ] Stai parlando a un uomo affamato
[Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame [Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure
[FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos. [FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano.
[Napoleon] Aquí tiene [Napoleon] Prego
[FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza [FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza
[Napoleon] Humilde, gente humilde [Napoleon] Umile, gente umile
[FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll [FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll
[Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles! [Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles? [FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli?
[Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar… [Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare…

[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[FZ] Allora perché non lo affili?
[Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina… [Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina…
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles [Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli
[FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre. [FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi.
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? [Napoleon] Che cosa vorrebbe?
[FZ] Quiero comer [FZ] Voglio mangiare
[Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí [Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo

[FZ] Quiero un gargajo verde
[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde [Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde
[FZ] En una parada de guaguas Greyhound [FZ] A una fermata di corriere Greyhound
[Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas! [Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste!
[FZ] Sí, bueno… [FZ] Sì, beh…
[Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame [Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure
[FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound. [FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound.
[Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound [Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound
[FZ] ¡Fumando! [FZ] Che fuma!
[Napoleon] ¡Fumando! [Napoleon] Che fuma!
[FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad? [FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero?
[Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda! [Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo! [FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo!
[Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías [Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze
[FZ] ¿Cómo continúas? [FZ] Come continui?
[Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne? [Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne?
[FZ] No, no, escucha [FZ] No, no, senti
[Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne. [Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne.
[FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne. [FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne.
[Napoleon] ¡Espere un momento! [Napoleon] Aspetti un attimo!
[FZ] Así están las cosas [FZ] Le cose stanno così
[Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo. [Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare.
[FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale? [FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo?
[Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere? [Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro?
[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día. [FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
[Napoleon] ¿No? [Napoleon] No?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] ¿Y los perros? [Napoleon] E i cani?
[FZ] Ahora escucha… [FZ] Adesso ascolta…
[Napoleon] Tienen que comer [Napoleon] Devono mangiare
[FZ] Todavía no te he hablado de los perros [FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani
[Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento [Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi
[FZ] Los perros no están registrados conmigo [FZ] I cani non sono registrati con me
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros… [FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati…
[Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién [Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi
[FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada. [FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita.
[Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada [Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita
[FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin… [FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente…
[Napoleon] Sin apio torcido [Napoleon] Niente sedano attorcigliato
[FZ] Sin perejil [FZ] Niente prezzemolo
[Napoleon] Sin perejil [Napoleon] Niente prezzemolo
[FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla [FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga
[Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima… [Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica…
[FZ] No. No quiero tazas de poliestireno. [FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo.
[Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno [Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo
[FZ] No quiero cubiertos de poliestireno [FZ] Non voglio posate di polistirolo
[Napoleon] Sin platos de papel [Napoleon] Niente piatti di carta
[FZ] No, sin platos de papel [FZ] No, niente piatti di carta
[Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china [Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese
[FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado [FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto
[Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes. [Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti.
[FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha… [FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta…
[Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende. [Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce.
[FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado [FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato
[Napoleon] Un ojo cristalizado [Napoleon] Un occhio cristallizzato
[FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados) [FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati)
[Napoleon] Un otro ojo cristalizado [Napoleon] Un altro occhio cristallizzato
[FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado. [FZ] Giusto. E un rene cristallizzato.
[Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido. [Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido.
[FZ][FZ]
[Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere… [Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole…
[FZ] ¡Sí, lo quiero! [FZ] Sì, lo voglio!
[Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos? [Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo?
[FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda. [FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata.
[Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla. [Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla.
[FZ] No, no el riñón [FZ] No, non il rene
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3 [FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3
[Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4. [Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4.
[FZ] No. La 4-4 es de alguien más. [FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro.
[Napoleon] Ah, vale. La 3-3. [Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3.
[FZ] Es la habitación de Chester [FZ] È la camera di Chester
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah!
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ah ah ah!
[Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos. [Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci.
[FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4. [FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4.
[Napoleon] ¡Está bien! [Napoleon] Va bene!
[FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro [FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane
[Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé [Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí! [Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì!
[FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore? [FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora?
[Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende. [Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce.
[FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato? [FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito?
[Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos” [Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini”
[FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos? [FZ] Scafato in pantaloncini?
[Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso” [Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato”
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre [FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato
[Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido… [Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Conduciendo un coche diminuto Che guida una minuscola macchina
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Puede marcar muy bien un número en el teléfono Sa comporre proprio bene un numero al telefono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Es el tipo de persona a la que llamarías amigo È il genere di persona che definiresti un amico
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Pero a veces es una lata Ma a volte è palloso
 
[FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones? [FZ] Pronto, servizio in camera?
[Napoleon] ¿Sí? [Napoleon] Sì?
[FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes? [FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai?
[Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3? [Napoleon] Parla dalla camera 3-3?
[FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3… [FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3…
[Napoleon] ¿No ha llegado su comida? [Napoleon] Il suo pasto non è arrivato?
[FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes? [FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai?
[Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez [Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta
[FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb. [FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb.
[Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida? [Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto?
[FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida? [FZ] No, con chi manderete su il pasto?
[Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está! [Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo!
 
Cohen Cohen
Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis Ha pochi capelli in testa, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!” Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
¿Qué vas a hacer? Che farai?
 
[FZ] Sabes, por fin vino la comida y… [FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e…
[Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo. [Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo.
[FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción? [FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone?
[Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio [Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio
[FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos. [FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài.
[Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort! [Napoleon] Dài, dài, Mort!
[FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio [FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio
[Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort. [Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort.
[FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros. [FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi.
Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
Well well Well well
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil. [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile.
[Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese… [Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel…
[FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo? [FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto?
[Mort] ¿Lo haréis conmigo? [Mort] Lo farete insieme a me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo! [Napoleon] Scritturalo! Scritturalo!
[FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo! [FZ] Una superstar, in un batter d’occhio!
[Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda! [Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band!
[FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí [FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì
[Napoleon] ¿Qué quieres que te diga? [Napoleon] Che vuoi che ti dica?

8. Carreteras incas

8. Strade inca

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Para aterrizar justo en los Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
¿Era redondo y tenía un motor Era rotondo e aveva un motore
O era algo diferente? Oppure era qualcosa di diverso?
 
Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida! Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué? Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
¿Por qué no lo afilas entonces? Allora perché non lo affili?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
¡Jesús! ¡Espera un momento! Gesù! Aspetta un attimo!
¡Madre María y José! Gesummaria!
 
¿Voló un vehículo Un veicolo
Voló un vehículo, voló un vehículo Un veicolo, un veicolo
A lo largo de las montañas Ha costeggiato le montagne
Y encontró un sitio donde aparcarse? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Aparcar… se Parcheggiar… si
APARCARSE, APARCARSE PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
¿O alguien construyó un lugar Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Per adibire lo spazio
Tal cosa? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis? È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
O reservó un espacio donde hacer aterrizar O adibito uno spazio
La Cosa de Chester? Dove far atterrare il Coso di Chester?
 
(La Cosa de Chester (Il Coso di Chester
En Ruth) Su di Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
 
EN RUTH SU DI RUTH
EN RUTH SU DI RUTH
 
Ajá Ah-ha
ESA ES RUTH ECCO RUTH
 
Muchas gracias Grazie mille

9. Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

9. Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

English Italiano English Italiano Español
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore

dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi
Todo el odio Tutto l’odio
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Pensi sul serio che possa essere spiegato?
dices que lo conoces de verdad Tu dici di conoscerlo davvero
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
Que lo que crees Che quello in cui tu credi
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
¿Todo tu amor Tutto il tuo amore
Me salvará? Mi salverà?
¿Todo tu amor Tutto il tuo amore
Salvará al mundo Salverà il mondo
De lo que no podemos entender? Da quello che non possiamo capire?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
Con las palabras de sus labios Con le parole dalle sue labbra

¿POR QUÉ NO LO AFILAS ENTONCES?
ALLORA PERCHÉ NON LO AFFILI?
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
No puedo creer que seas tan tonto Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Más problemas cada día

10. Più problemi ogni giorno

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
(¿Qué hay de ti?) (E tu?)
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
(Lo mejor) (Per il meglio)
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Cada vez que los oigo afirmar) (Ogni volta che li sentirò affermare)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Una muestra de mi extremo / estima

11. Un segno del mio estremo / della mia stima

English Italiano English Italiano Español
Damas y caballeros, hemos llegado al final de nuestro programa. Queremos daros las gracias de verdad por venir al estudio, ayudándonos a hacer esto. Antes de que desaparezcamos, quiero decir que fueron: Signore e signori, siamo arrivati alla fine del nostro programma. Vogliamo ringraziarvi davvero per essere venuti allo studio, aiutandoci a fare questo. Prima che scompariamo, vorrei dire che sono stati:
Ruth Underwood en la percusión Ruth Underwood alle percussioni
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica
Tom Fowler en el bajo y chasqueas Tom Fowler al basso e schiocchi di dita
Chester Thompson en la batería y gorila Chester Thompson alla batteria e gorilla
Y George Duke en los teclados y crótalos E George Duke alle tastiere e ai cimbalini
Muchas gracias y buenas noches Grazie mille e buonanotte



Entrada del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.