|
Live bei Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21. Mai 1975
|
Debra Kadabra
| [Don Van Vliet] Debra Kadabra |
Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe
| Say she’s a witch |
Beschissene Charlotte!
| Shit-ass Charlotte! |
Ist’s nicht eine Nervensäge?
| Ain’t that a bitch? |
Debra Kadabra
| Debra Kadabra |
Pah, du musst grad’ reden!
| Haw, that’s rich! |
Ione, ‘ne Oma auf der Farm
| Ione, a rancho granny |
Schüttelte die runzligen Arschritzen
| Shook her wrinkled fanny |
| |
Schuh’ sind zu eng und spitz
| Shoes are too tight and pointed |
Schuh’ sind zu eng und spitz
| Shoes are too tight and pointed |
Knöchel irgendwie verquollen
| Ankles sorta puffin’ out |
Bringen mich zum Schreien:
| Cause me to shout: |
| |
Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra!
| Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! |
Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard!
| Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! |
Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch
| Cover my entire body with Avon cologna |
Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles
| And drive me to some relative’s house in East L.A. |
Holz Hündin!
| Wooden dog! |
(Bis meine Haut geheilt ist)
| (Just till my skin clears up) |
| |
Stell den TV auf Kanal 13 ein
| Turn it to Channel 13 |
Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt
| And make me watch the rubber tongue when it comes out |
Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske
| From the puffed & flabulent Mexican rubber-goods mask |
Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen
| Next time they show the Brnokka |
Lass mich, die Zahnseide zu kaufen
| Make me buy the flosser |
Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen
| Make me grow Brainiac fingers |
(Aber mehr haarig)
| (But with more hair) |
Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen!
| Make me kiss your turquoise jewelry! |
Präge mich!
| Emboss me! |
Reib mir die heiße Stirn
| Rub the hot front part of my head |
Mit Salbenproben!
| With rented unguents! |
Verschaff mir Basrelief / Linderung!
| Give me bas-relief! |
| |
✄ Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| ✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, Mann, ja!
| Oh, hell, yes! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, Mann, ja!
| Oh, hell, yes! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, Mann, ja!
| Oh, hell, yes! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, Schurke, ja!
| Oh, heel, yes! |
| |
Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
| Learn the Pachuco hop and let me twirl ya |
Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
| Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! |
Nimm mich mit
| Take me with you |
Willst du nicht davon?
| Don’t you want any of these? |
Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon |
Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben
| She wore a Milton Bradley crayon |
Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte
| But she was something I could lay on |
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
| Can’t remember what became of me |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf
| She put a Doobie Brothers tape on |
| La la la la la-ahh la |
Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um
| I had a Roger Daltrey cape on |
Ein Cape nach Roger Daltrey Art um
| A Roger Daltrey cape on |
Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf
| There was a bed I dumped her shape on |
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
| Can’t remember what became of me |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort
| [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone |
Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom |
Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin
| Then she gave a pair of shoes to me |
Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“
| She told me: “Don’t you worry no more” |
Und legte sich auf den Fliesenboden
| And got right down there on the tile floor |
„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“
| “Now, darling, stomp all over me” |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
„Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt?
| [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? |
Ist es das, was ich tun muss
| Is it what I need to do |
Um dir ‘ne Freude zu mach’n?
| For your pleasure? |
Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“
| Your pleasure… it’s… a— a— all I need?” |
| |
„Was ist das, ‘n Quiz?
| “What is this, a quiz? |
Zerbrich dir mal nicht den Kopf
| Don’t you worry what it is |
Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“
| It is merely just a moment I can treasure” |
„Was ist?“
| “What this?” |
„Du hast’s geschnallt“
| “You know” |
| |
Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered |
Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt
| It looked to me as though she had been blendered |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| But was this abject misery? No! No! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Carolina hard-core ecstasy |
| Well |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| [FZ] But was this abject misery? No! No! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Carolina hard-core ecstasy |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| But was this abject misery? No! No! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen
| It might seem strange to Herb and Dee |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Carolina hard-core ecstasy |
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
| [Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top |
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
| Particular about the point it made |
Ich sie verstehe
| I got it |
| |
Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war
| Why, when I was knee high to a grasshopper |
Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn
| This black juice came out on a hard-shelled chin |
Und sie nannten ihn „Tabaksaft“
| And they called that “tobacco juice” |
Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive
| I used to fiddle with my back feet music for a black onyx |
Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo
| My entire room absorbed every echo |
Die Musik war etwa gedämpft
| The music was thud-like |
Die Musik war etwa gedämpft
| The music was thud-like |
Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs
| I usually played such things as rough-neck and thug |
Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen
| Opaque melodies that would bug most people |
Musik aus der anderen Seite des Zauns
| Music from the other side of the fence |
| |
Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen
| A black swan figurine lay on all color lily pads |
Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz
| On a little conglomeration table of pressed black felt |
Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen
| With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots |
| |
Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit
| The long hallway rolled out into oddball odd |
In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde
| Beside the fly-pecked black doorway |
Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien
| That looked closed on the tar-lattice street |
Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein
| Up a wrought iron fire escape |
Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern
| Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels |
Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche!
| Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! |
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
| Sam with the showing scalp flat top |
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
| Particular about the point it made |
| |
SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL!
| SAM WAS A BASKET CASE! |
Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte
| A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils |
Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos!
| I wish I had a pair o’ bongos! |
Bongo-Wut!
| Bongo fury! |
Bongo-Wut!
| Bongo fury! |
Oh! Bongo-Wut!
| Oowwwww! Bongo fury! |
BOOGIE!
| BOOGIE! |
Bongo-Wut!
| Bongo fury! |
Bongo-Wut
| Bongo fury |
Bongo-Wut
| Bongo fury |
Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“.
| [FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. |
| |
Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming
| [Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming |
Elfter März siebenundsechzig
| March eleven, sixty-seven |
Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin
| Take a letter, Ms. Abetter |
Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden
| An’ our pigeons will be homing |
| |
An unsere Großhändler in Dakota
| To our jobbers in Dakota |
Und an Merwyn, Minnesota
| And to Merwyn, Minnesota |
Dies ist nur eine Anmerkung
| This is merely just a note |
Zur Rendite unserer Quote
| About performance to our quota |
| |
Naja, wir sind alle ✄ aufgetaucht, um sie vorzuführen
| Well, we’ve all ✄ come out to show dem |
Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen
| An’ the Elks have helped us load ‘em |
Kleine Päckchen voller Jäckchen
| Little packets full of jackets |
Kleine Ramsche, Kleine Ramsche
| Little rackets, little rackets |
| |
Kleine Möbel passend für Schwuchteln
| Little poofter-cloth appointments |
Kleine Salben passend für Schwuchteln
| Little poofter’s froth anointments |
Kleine Kapuzen, kleine Waren
| Little hoods, little goods |
Klein hölzern Krimskrams
| Little doo-dads from the woods |
| |
Wir machen unser ganzes Lager leer
| The entire stock is shipping |
Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden
| Oh, our shod is hardly slipping |
In Richtung den Märkten in aller Welt!
| To our markets of the world! |
Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt!
| Our wrinkled pennants are unfurled! |
| |
Regale für T-Shirts, Gummisnacks
| T-shirt racks, rubber snacks |
Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken
| Poster rolls with matching tacks |
Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler
| Yes, a special beer for sports |
(Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!)
| (And paper cups that hold two quarts!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Alles, was eine Nation eben so
| Everything a nation needs |
Zum Feiern braucht, während sie
| For making hoopla while it feeds |
Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren
| The trash compactors, small reactors |
Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert
| Mowers, blowers, throwers & the glowers |
| |
Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß
| This is Buy-Cent-Any-All salute |
Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten!
| Two hundred years have gone ka-poot! |
Ah, doch wir waren schlau!
| Ah, but we have been astute! |
Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig.
| Signed: Anon. Wyo. Galoot. |
Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania
| [FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania |
Sechs Uhr morgens
| Six o’clock in the morning |
Ich war zu früh aufgestanden
| Got up too early |
Das war ein fürchterlicher Fehler
| It was a terrible mistake |
Sitzt da, Auge in Auge mit…
| Sittin’ there face-to-face with a… |
Einem 75 Cents Glas Orangensaft
| 75 cents glass of orange juice |
Das ungefähr so groß wie mein Finger war
| About as big as my finger |
Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
| And a bowl of horribly foreshortened corn flakes |
Und ich sagte mir:
| And I said to myself: |
„Das ist das Leben“
| “This is the life” |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
| So mean she couldn’t grow no lips |
Sie ist 200 Jahre alt
| She’s 200 years old |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
| So mean she couldn’t grow no lips |
| |
Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt
| [FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
Hockt da
| Squatting down |
Und springt aus vor der Jukebox
| And poppin’ up in front of the jukebox |
Als hätte sie ✄ die wahre Religion
| Like she had ✄ true religion |
Mann!
| Boy! |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| She’s 200 years old |
Hockt da
| Squattin’ down |
Springt aus vor der Jukebox
| Poppin’ up front o’ the jukebox |
Genau als hätte sie die wahre Religion
| Just like she’d had true religion |
Mann!
| Boy! |
| |
Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt
| Hoy! Hoy! It’s 200 years |
Die Hälfte davon, keines davon
| Half of this, none of that |
Sie war 50…
| Was 50… |
Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt
| Oh squat, yeah, oh shit, now |
Jetzt hat sie die wahre Religion
| She got religion now, boy |
| |
Oh, sie ist 200 Jahre alt
| Oh, she’s 200 years old |
Oh, sie sagte mir
| Oh, she told me |
Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können
| She just… She just can’t grow no lips |
Gehockt
| Squat down |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können
| So mean she can’t grow no lips |
Zweihundert Jahre alt
| 200 years old |
Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können?
| Whaddya mean she can’t grow no lips? |
Hockt da
| Squattin’ down |
Sie springt neben der Jukebox auf und ab
| Poppin’ up an’ down at the jukebox |
OH!
| OWW! |
Sie hat die wahre Religion, Mann
| She got the true religion, boy |
Mann!
| Boy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
In Cucamonga
| [FZ] Out in Cucamonga |
Vor vielen Jahren
| Many years ago |
In der Nähe einer Pfingstkirche
| Near a Holy Roller church |
Da gab’s mal einen Laden
| There was once a place |
Wo ich und ein paar Freunde
| Where me and a couple of friends |
Zu üben anfingen für den Fall, dass wir…
| Began practicing for the time we might go… |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
Ins Fernsehen gingen
| On TV |
| |
Und wie es das Schicksal so wollte
| And as fate would have it |
Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles
| Later on we got a chance to play |
Was wir gelernt hatten
| All we ever really knew |
Was wir gelernt hatten
| All we ever really knew |
Was wir gelernt hatten
| All we ever really knew |
Das krass war
| That it was crazy |
Nanuk, nee, nee ▶
| Nanook-a, no, no ▶ |
| Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo! |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| To be doin’ it any other way |
Das krass war
| That it was crazy |
Nanuk, nee, nee
| Nanook-a, no, no |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| To be doin’ it any other way |
Das krass war
| That it was crazy |
Nanuk, nee, nee
| Nanook-a, no, no |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| To be doin’ it any other way |
Ja, es war krass, krass
| Yes, it was CRAZY, CRAZY |
| |
| Ooooh |
| Wah |
Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an
| [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store |
Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh
| Tired and lonely, my heart is all sore |
Romanze als Anzahlung
| Advance romance |
Ich ertrag sie nicht, du weißt
| I can’t stand it no more, you know |
| |
Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr
| Told me she loved me, I believed what she said |
Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Romanze als Anzahlung
| Advance romance |
Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll
| I can’t use it no more, no, I can’t use it |
| |
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun
| She took George’s watch like they always do |
Sie war eine Timex noch!
| It was a Timex, too! |
| Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo |
Und sie stand dir nicht wirklich
| And a shame on you |
Kein Geld mehr, Freund
| No more money, boy |
Ich hätt’s versteh’n müssen
| I shoulda knew |
Ich hab’s dir gesagt, weißt du
| You know I told ya |
Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast
| I know you told me |
Du hast mir nicht zugehört
| You didn’t listen to me |
Aber ich konnte dir nicht zuhören!
| But I couldn’t listen to you! |
Ich hab’ dir von Sardellen erzählt
| Told you ‘bout the anchovies |
Du weißt, worüber ich red’!
| You know what I’m talkin’ about! |
George Duke!
| George Duke! |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| The way she do me, boy |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| She might do you too |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| The way she do me, boy |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| She might do you too |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| The way she do me, boy |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| She might do you too |
Schau, was sie Denny grad’ angetan hat!
| Look what she did to Denny right now! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Los, erzähle!
| Talk about it! |
| |
Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen!
| I’m chokin’ the blues this morning! |
| |
Hör auf damit!
| Get all over! |
| |
Großer Gott!
| My goodness! |
| |
Alte Zeiten!
| Old time! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen!
| Chicken was never like this! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Ganze Nacht lang
| ✄ All night long |
Ganze Nacht lang
| All night long |
[Wiederholt]
| [Repeat] |
| |
Romanze als Anzahlung
| [Napoleon Murphy Brock] Advance romance |
Überlege gut!
| Think about it! |
Leute, wir sind…
| People we are… |
Ja, noch einmal, einmal!
| Yeah, one more time, one time! |
… damit fertig! Aber Moment mal!
| … through! But, wait a minute! |
| |
Bobby Kartoffelkopf ▶ war ein Freund von mir
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Open three of his eyes in the food stamp line |
Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Open four of his eyes in the food stamp line |
Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Open five of his eyes in the food stamp line |
Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Open six of his eyes in the food stamp line |
Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein
| Oh, you know they told me she might be a devil |
Nee, du magst sie
| No, you like them |
Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte?
| Good God! Did you hear what I said? |
Du magst böse Frauen, weißt du
| Evil women, you know |
Oh ja!
| Oh yeah! |
Weißt du, weißt du, weißt du
| You know, you know, you know |
Aber sie war hübsch auf jeden Fall
| But she sure was fine |
Du magst sie
| You like them |
Oh ja!
| Oh yeah! |
Du magst böse Frauen, weißt du
| Evil women, you know |
Wach auf, komm nach Hause!
| Growin’ up, goin’ home! |
| |
Romanze als Anzahlung
| Advance romance |
Was wirst du tun?
| What you gonna do? |
Er will’s einmal probieren
| He wanna try it one time |
Er sagte, es sei ihm egal, ja
| He said he don’t mind, no |
| |
Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf
| Later that night he drop on by |
Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen
| Told her all he wanna do was step up and say “Hi” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt
| Half an hour later she had frenched his fry |
Romanze als Anzahlung
| Advance romance |
Bobby, verabschiede dich von dem
| Bobby, say goodbye |
Seid mit mir, Leute?
| [Don Van Vliet] Are you with me on this, people? |
| |
Der Mann mit dem Frauenkopf
| The man with the woman head |
Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin
| Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis |
Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil
| Smokey razor-cut, low on the ear neck profile |
Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand
| The face the color of a nicotine-stained hand |
Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche
| Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint |
Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren
| He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years |
Die Füße, braune Falten über Strohmokassins
| The feet, brown wrinkles above straw loafers |
Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen
| A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings |
Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte
| Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot |
Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen
| A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks |
Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters
| Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder |
Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter
| I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung.
| [FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. |
Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein.
| Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. |
Er wendet sich zu uns um und spricht:
| He turns to us and speaks: |
„Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“
| “Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” |
| |
Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
| Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design. |
| |
Später sagt er:
| Later he says: |
„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
| “Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!” |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
| Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste
| He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher
| Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
| [Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
Bruce Fowler an der Posaune
| [FZ] Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Terry Bozzio am Schlagzeug
| Terry Bozzio on drums |
Tom Fowler am Bass
| Tom Fowler on bass |
Denny Walley an der Steel Guitar
| Denny Walley on slide |
George Duke an den Keyboards
| George Duke on keyboards |
Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten
| Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness |
Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid!
| Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |