(Portada) Diseño por Tracy Veal y Eric Josephbek

En vivo en Hordern Pavilion, Sydney, Australia - 20 de enero de 1976

English Italiano Italiano Español

FZ - Oz

FZ - OZ

 

Disco 1
  1 Introducción en el Hordern Pavilion (Arte inca como melodía de fondo)   1 Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}
  2 Pies apestosos   2 Stink-foot
  3 El discurso sobre el caniche   3 The poodle lecture
  4 Amor sucio   4 Dirty love
  5 Hábitos repugnantes   5 Filthy habits
  6 ¿Cómo pude ser tan tonto?   6 How could I be such a fool?
  7 No tengo corazón   7 I ain’t got no heart
  8 Estoy decepcionado   8 I’m not satisfied
  9 Servilletas negras   9 Black napkins
10 Romance de anticipo 10 Advance romance
11 El bandido del enema de Illinois 11 The Illinois enema bandit
12 Terminaréis trabajando en una gasolinera 12 Wind up workin’ in a gas station
13 La tortura no termina nunca 13 The torture never stops

 

Disco 2
  1 Pato / Patrañas cada día   1 Canard toujours {Let’s move to Cleveland}
  2 El Káiser rueda / Barras de pan   2 Kaiser rolls
  3 Encuentra su punto delicado   3 Find her finer
  4 Éxtasis hardcore en Carolina   4 Carolina hard-core ecstasy
  5 Chiquilla solitaria   5 Lonely little girl
  6 Quítate la ropa cuando bailes   6 Take your clothes off when you dance
  7 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?   7 What’s the ugliest part of your body?
  8 La venganza de Chunga [Frank Zappa + Terry Bozzio]   8 Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer}
  9 Encantos llamativos   9 Zoot allures {+ Ship ahoy}
10 Manténtelo lubricado 10 Keep it greasy
11 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo 11 Dinah-moe humm
12 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 12 Camarillo Brillo
13 El hombre de las magdalenas 13 Muffin man
14 El Káiser rueda / Barras de pan (del día) 14 Kaiser rolls (du jour)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Texto en la portada Front side text
Hace aproximadamente 25 años 13 meses y un puñado de días, Zappa tocó en el Hordern Pavilion de Sídney, AUSTRALIA, el 20 de enero de 1976. ZAPPA approximately 25 years 13 months and a bunch of days ago played the Hordern Pavilion in Sydney AUSTRALIA on 20 January 1976.


Notas de cubierta de Gail Zappa, Dweezil Zappa y Joe Travers Album notes by Gail Zappa, Dweezil Zappa and Joe Travers
Esto es el concierto. Así están las cosas: This is the concert. Here’s the deal:
Tras la excavación de los remanentes de la Cripta, descubrimos este concierto casi en toda su extensión. Fragmentos del concierto han sido reemplazados por grabaciones pirateadas para rellenar los huecos en los momentos en que la cinta multipistas se acababa (para cambiar de bobina: solo había una grabadora). En un caso se ha preferido usar una grabación multipistas de Japón (de la misma gira y por la misma banda) en lugar de una grabación pirateada. El concierto en Sídney del día 21 se grabó, pero las cintas eran inutilizables. Upon excavation of these remnants from the Vault we discovered this concert almost in its entirety. Excerpts of the concert have been replaced with bootleg recordings to fill in the gaps during the times when the multitracks ran out (as in reel changes: there was only one machine). In one instance a multitrack recording from Japan (same tour, same band) was used in preference to a bootleg. The concert on the 21st was recorded but the tapes were unusable.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas. In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets.
Una pepita, para los propósitos de las extravagancias aquí contenidas, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). A nugget, for purposes of the extravaganzas herein retained, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!
Esta es la primera de una serie de grabaciones en vivo. Como en todas las otras producciones relacionadas con la UMRK, y ahora de acuerdo con Vaulternative Records, el proceso de toma de decisiones es secreto, pero estamos preparados para revelar las siguientes concordancias: en este caso las cintas originales eran bobinas de 8 pistas analógicas de 2 centímetros y medio. Los listados de pistas indicaban que la banda había sido mezclada por un lado y la voz y la guitarra de FZ se habían separado. Afortunadamente, la mezcla estaba bien balanceada. De todos modos, todavía estábamos limitados en el ajustaje que le podíamos administrar al resto de la mezcla, en lo que se refiere a imagen y panorámica estereofónica. El proceso de montaje se complicó aún más por el hecho de que tuvimos que omitir dos canciones (muy representadas en otros discos) debido al límite de tiempo de los discos y por la insistencia de los ejecutivos de la producción que exigían una versión completa del “Káiser rueda / Barras de pan”; de aquí la versión de ensayo de una grabación de la Cripta datada el 6 de enero de 1976. This is the first in a series of live recordings. As in all other UMRK-related productions and now, in concert with Vaulternative Records, the decision-making process is secret but we are prepared to reveal the following confluences: in this particular case the master tapes were 8-track analog one-inch reels. The track sheets indicated that the band had been submixed and FZ’s guitar and vocal were separated out. Fortunately the submix was pretty well-balanced. However we were still limited in how much tweakage we could administer to the rest of the mix as far as stereo imaging and panning is concerned. The editing process was further complicated by the fact that we had to omit two songs (highly represented elsewhere) due to the time constraint of the discs and the exec producer’s insistence that a complete rendition of “Kaiser Rolls” was required - hence the rehearsal from a Vault recording dated 6 January 1976.
Esta es la primera edición oficial de la Vaulternative Records. Es el número 70 de la lista oficial de discos originales de Frank Zappa. Esta fue la primera fecha de la última serie de apariciones de Frank en los escenarios en la tierra de Oz. This is the first official Vault release. It is #70 on the official Frank Zappa Masters list. This was the first date of Frank’s last series of appearances onstage in the land of Oz.
 
Gracias especiales a Norman Gunston, un excelentísimo presentador de televisión y un armonicista perfectamente aceptable con dotes persuasivas sumamente divertidas, por sus deberes como anfitrión (“La tortura no termina nunca”). Special thanks go to Norman Gunston, a fine, fine TV show host & very reasonable harmonica player with exceedingly funny persuasions, for his guestly duties (“The torture never stops”).
Gracias también a Kent Huffnagle por su ajuste de afinación espaciotemporal en el disco pirateado “Llamativos”. Thanks also to Kent Huffnagle for his time warp pitch adjustment on “Zoot” bootleg.
Bill Lantz, gracias (bastardo) por (no decir de qué manera conseguiste) esta cinta y por cooperar (en cualquier caso). Bill Lantz, thanks (you bastard) for (not saying by what means you came by) this tape and cooperating (anyway).
Mención honorífica a Jenny Brown. Honorable mention to Jenny Brown.
PD FZ disfrutó de sus experiencias en Australia, como evidente por ciertas manifestaciones resultantes - “Bizcocho florentino”, por ejemplo - pero esto es solo una pista irrelevante. P.S. FZ enjoyed his experiences in Australia as revealed in certain resultant manifestations - “Florentine Pogen”, for instance - but this is merely an irrelevant clue.

Disco 1

1. Introducción en el Hordern Pavilion (Arte inca como melodía de fondo)

1. Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Buenas noches, damas y caballeros, bienvenidos a la extravagancia de los Mothers of Invention para Sídney, Australia, 1976. Esta noche presentando al dinámico Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal. [FZ] Good evening, ladies and gentlemen, welcome to the Mothers of Invention extravaganza for Sydney, Australia, 1976. And tonight featuring the dynamic Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals.
  [Napoleon Murphy Brock] Wen-a-hena-hena-hean
¡Ayuda! Hel-l-l-lp me!
Al probablemente recalentado más adelante durante el programa André Lewis en los teclados. [FZ] The probably overheated later in the program André Lewis on keyboards.
Al extremadamente susceptible a los aumentos de ritmo, delgaducho, zorrito, majo, disponible esta noche para todas y cada una de las damas entre la audiencia y quizás para alguien más que podría ser interesado en él, el flaquito Terry “Ted” Bozzio en la batería. The extremely susceptible to increases in tempo tiny skinny foxy little cute little available tonight to each and every one of the ladies in the audience, and maybe some of the other persons that might be interested in him, little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums.
Y por último pero no menos importante, Roy Ralph Estrada “Hombre-Topo Guacamole, Hidalgo de Guadalupe” en el bajo. And last, but not least, Roy Ralph “Moleman Guacamole Guadalupe Hidalgo” Estrada on bass.

2. Pies apestosos

2. Stink-foot

English Italiano Italiano Español
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Under the water, where the shark bubbles blow
Por la mañana, cerca de tu radio In the mornin’, by yer radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Do the walls close in t’suffocate ya?
No tienes amigos, y todos los demás te odian You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Does the life you’ve been livin’ gotta go?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Well, lemme straighten you out about a place I know
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) (Now get yer shoes an’ socks on, people, ‘cause it’s right aroun’ the corner)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
A través de la noche y las brisas contrarias Out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
 
Pues bien, los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis Now, scientists call this stupid disease… bromhidrosis
Y, bueno, hacen bien And, well, they should

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
¡Cuán cierto es! How true that is!
 
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada Y’know, my python boot was too tight
Anoche intenté quitármela, pero nada Couldn’t get it off last night
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado A week went by, an’ now it’s July
Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry:
“¡Tienes los pies apestosos! “You got STINK FOOT!
Pies apestosos, cariño Stink foot, darlin’
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Fido!
Well, here Fido! Here Fido! FIDO!
 
Fido, te he pedido muy precisamente que por favor me trajeras las zapatillas. Fido, I asked you very specifically to please bring me the slippers.
(Lo sé, Frank, ¡pero iba muy colocado!) (I know you did, Frank, but I was so stoned!)
Fido, ¡te he pedido que me trajeras las zapatillas y hablaba en serio! No me las has traído, y eso te hace merecedor de un castigo, a la pena máxima, aquí mismo, en vivo, en el escenario en Sídney, Australia. Fido, I asked you to bring me the slippers and I meant it! You did not bring them and that makes you liable to punishment, to the full extent of the law, right here live on stage in Sydney, Australia.
(¡Ay, hazme daño, hazme daño, hazme daño!) (Oh, hurt me, hurt me, hurt me!)
Muy bien, entonces, Fido, esto es por tu propio bien. Very well, then, Fido, this is for your own good.
¡QUÉ ASCO! SICK!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. El discurso sobre el caniche

3. The poodle lecture

English Italiano Italiano Español
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios creó al caniche, como podéis ver por este modelo que tenemos aquí delante nuestro. Cuando Dios creó al caniche, al principio era un perro muy bonito: tenía pelo, pelo, pelo, distribuido uniformemente por todo su encantador cuerpo canino con forma de caniche. [FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made the poodle, as you can see by this model that we have in front of us. When GOD made the poodle initially it was a very handsome sort of a dog: it had hair, hair, hair, evenly distributed all over its charming canine poodle-shape body.

Poco después de la fabricación del caniche, Dios cometió dos graves errores. El primer error se llamó “hombre” y el segundo se llamó “mujer”. La mujer miró al caniche y se dijo a sí misma: “Este caniche, con el pelo distribuido uniformemente por todo su cuerpo, no sé qué hacer con él porque no es estilizado, no es optimizado, no va a la moda, y en muchos casos es repugnante por esas cosas marrones pegadas al pelo en su parte trasera, así que tengo que modificar a este perro”. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Mamón, ¡vete a buscar un trabajo!” Y el hombre, siendo el lerdo que era, se fue, salió, abandonó la cueva, entró en el mundo real y consiguió un trabajo.
Shortly after the construction of the poodle itself, GOD made TWO big mistakes. The first one was called “MAN”, and the second one was called “WO-MAN”. WO-MAN looketh upon the poodle and saith unto herself: “This poodle, with hair evenly distributed all over its body, is of no use to me for it is not sleek, it is not streamlined, it is not fashionable, and in many instances it is repulsive because of the brown things attached to the hair on the rear part of the dog, and I must have this dog modified”. So she turneth unto MAN, and saith unto MAN: “SUCKER, GO GET A JOB!” And MAN, being the chump that he was, wenteth out and wenteth forth and lefteth the cave, and went into the world itself and gotteth a job.
Tras lo cual él regresó a la cueva con su dinero, la mujer miró el dinero y dijo: “¡Mamón! Coge este dinero y vete a por un par de tijeras para que pueda recortarle el pelo a este caniche y modificarlo de acuerdo con mi gusto personal y mis más íntimos deseos secretos y húmedos”. Whereupon he returneth to the cave with his money, and the WO-MAN looketh upon the money and said: “SUCKER! Take this money and go buy me a pair of scissors, whereby I might clippeth upon this poodle and modify it to my own personal taste and secret moist innermost desires”.

Y el hombre, siendo el lerdo que era, salió y compró las tijeras de pelar caniches y se las trajo a la mujer y las dio a la mujer, tras lo que ella agarró al caniche talemente.
And the MAN, being the chump that he was, went out and boughteth the poodle clipping shears and broughth ‘em back to the WO-MAN and handeth the shears to the WO-MAN, whereupon she grabbeth the poodle thusly.
 

Y, con un golpe (¡Cuéntalo!) de diestra, rápida y densa ecuménica pátina (¡Cuéntalo!), le recortó el pelo al caniche, junto al espolón, por todo el tórax, en la médula, y… cerca del Cappucciano por aquí, y optimizó al mamón hasta que tuvo este aspecto, con patitas asomando y una bolita en la cola que facilitaba la remoción de los excrementos, se tumbó allí fuera de la cueva, colocó al caniche en una especie de posición cuasi erótica cerca de ella, levantó sus piernas en el aire, “puaj” así, exponiendo al caniche el centro de su deseo, miró directamente a los ojos del caniche y dijo estas picantes palabritas que no olvidaremos fácilmente…
And with a DEFT, SWIFT, DENSE ECUMENICAL PATINA (Talk about it!) of a stroke (Talk about it!) she clippeth upon the poodle, near the fetlock, all across the thorax, in the medulla, and… right near the Cappuciano here, and streamlined that sucker until it looked just like this, with little feet sticking out and a little ball on the end, making the dags very easy to remove, and she putteth the poodle in a quasi erotic sort of a position, near where she was sprawled out on the cave, stucketh her leggeths up unto the air, “buf” like this, exposing to the poodle the central core of her desire, and looked deep into the poodle’s eyes and said these piquant little words that we shall not soon forget…

4. Amor sucio

4. Dirty love

English Italiano Italiano Español
Dame [FZ] Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
No quiero tu dulce devoción I don’t want your sweet devotion
No necesito tu barata emoción I don’t need your cheap emotion
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción Whip me up some dragon lotion
Para tu amor sucio For your dirty love
Ese amor sucio That dirty love
Tu amor sucio Your dirty love
Ese amor sucio That dirty love
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está I don’t believe you never seen his book before
 
No quiero tu transpiración I don’t want your perspiration
No necesito tu vacilación I don’t need your reservation
Tengo una sola destinación I only got one destination
Y es tu amor sucio An’ that’s your dirty love
Amor sucio Dirty love
Tu amor sucio Your dirty love
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo Just like your mama make that fuzzy poodle do
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Just like your mama make that nasty poodle chew
 
Ignoraré tu perfume barato I’ll ignore your cheap aroma
El diploma en nanas que has logrado Your little-bo-peep diploma
Solo te pondré en coma de inmediato I’ll just put you in a coma
Con algo de amor sucio With some dirty love
Ese amor sucio That dirty love
Ese amor sucio That dirty love
Ese amor sucio That dirty love
 

¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!

Vamos, Franchute
Come on, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
(¡Vamos!) (Come on!)
¡Muérdelo! Snap it!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡Vamos, Franchute! Come on, Frenchie!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡Lámelo! L-l-l-lick it!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡Lámelo, Franchute! Lick it, Frenchie!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
 
Ahora esperad un momento. El caniche puede morderlo, el caniche puede mascarlo, pero nosotros debemos seguir adelante con otra pieza. El nombre de esta pieza, amigos - que es una nueva melodía, novedosa en esta zona - una extravagancia instrumental titulada “Hábitos repugnantes” [FZ] Now wait just a minute. The poodle may bite it, the poodle may chew it, but we MUST progress into another song. The name of this song, folks, and it’s a new tune, unusual to this area, an instrumental extravaganza, entitled “Filthy habits”

5. Hábitos repugnantes

5. Filthy habits

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. ¿Cómo pude ser tan tonto?

6. How could I be such a fool?

English Italiano Italiano Español
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento When I won your love I was very glad
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Every happiness in the world belonged to me
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste Then our love was lost, you went away
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía Now I shed my tears in lonely misery
 
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad I know now you never really loved me
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad, ya sabes que nunca te has preocupado de verdad por nosotros It hurts me now to think you never really cared, you know you never really cared
Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar, tratar de averiguar, sí I sit and ask myself a thousand times, try, try and find, yeah
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos What really happened to the love that we shared
 
¿Cómo pude ser tan tonto? How could I be such a fool?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? How could I believe all those lies you told me?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? How could I be taken in by your sweet face?
 
Echaste a perder nuestro amor You spoiled our love
Arruinaste mi vida, sí You ruined my life, yeah
Estoy tan humillado I’m so tore down
Soy un desastre I’m a terrible disgrace
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás But there will come a time you’ll regret the way
Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco You treated me as if, as if I was your fool and didn’t know
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí The many times you lied about your love for me
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro Someone is gonna know your love was just a show
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. No tengo corazón

7. I ain’t got no heart

English Italiano Italiano Español
No tengo corazón, no, no Ain’t got no heart, no, no
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado I sit and laugh at fools in love
Ja ja ja Ha ha ha
Lo que llaman amor no existe del todo There ain’t no such thing as love
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar, ¡no, no! Ain’t no angels singing up above today, no, no!
 
No creo Girl, I don’t believe
No creo en lo que dices Girl, I don’t believe in what you say
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica You say your heart is only mine
Yo te digo: “En serio, debes estar ciega I say to you: “I mean, you must be blind
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa What makes you think you’re so fine
 
Que echaría a perder That I would throw away
La vida que llevo felizmente? The groovy life I lead?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí ‘Cause, baby, what you got, yeah
No es lo que yo necesito ciertamente It sure ain’t what I need
 
Oh, chica, será mejor que te vayas Ooh, girl, you’d better go, go, go
Nena, será mejor que te vayas Girl, you’d better go away
Creo que vivir contigo así I think that life with you would be
No sería para nada, sabes, lo mejor para mí Just not quite the thing for me, you know
En serio, ¿es tan difícil ver a mi manera las cosas? I mean, why is it so hard to see my way?
 
¿Y por qué debería atarme a ti? And why should I be stuck with you?
No es para nada lo que pedí It’s just not what I want to do
¿Por qué un abrazo o dos, sí Why should an embrace or two
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Make me such a part of you?”
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away
 
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón para regalar I ain’t got no heart to give

8. Estoy decepcionado

8. I’m not satisfied

English Italiano Italiano Español
  AAAW!
 
No tengo a donde ir Got no place to go
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo I’m tired of walking up and down the street all by myself
Ya no me queda amor para dar No love left for me to give
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy Tried and tried, but no one wants me the way I am
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa, no, no, no me importa Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no, no, no more
 
Porque estoy decepcionado Because I’m not satisfied
Lo intenté todo Everything I tried
No me gusta el modo I don’t like the way
En que la vida me ha maltratado Life has been abusing me
 
  AAAW!
 
  OOOH!
 
¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? Who, I said who would care if I was gone?
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado I never met nobody who’d care if I was dead and gone
¿Quiénes, digo, quiénes necesitan que me preocupe por ellos? Who, I said who needs me to care for them?
Nadie me necesita, dime, ¿por qué estoy perdiendo el tiempo? Nobody needs me, tell me why I hang around?
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Why should I just sit and watch while the others smile?
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces I just wish that someone cared if I were happy for a little while
 
Porque estoy decepcionado Because I’m not satisfied
Lo intenté todo Every little thing I tried
No me gusta el modo I don’t like the way
En que la vida me ha maltratado Life has been abusing me
 
  AAAW!

9. Servilletas negras

9. Black napkins

English Italiano Italiano Español
¡Gracias! Thank you!
 
Esta se llama “Servilletas negras” [FZ] This is called “Black napkins”
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Romance de anticipo

10. Advance romance

English Italiano Italiano Español
En la licorería, mi crédito está agotado [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Suit is all dirty, my shoes is all wore
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Tired and lonely, my heart is all sore
Del romance de anticipo Advance romance
Me he hartado I can’t stand it no more
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo She told me she loved me, I believed what she said
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Took me for a sucker, boy, all corn-fed

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Next thing I knew she had a bolt on the door
Con el romance de anticipo Advance romance
Ya no sé qué hacer I can’t use it no more
 

Se llevó el reloj de André, como hacen invariablemente
She took André’s watch like they always do
¡Además era un Timex flamante! [André Lewis] It was a Timex, too!
  WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO
Y te quedaba horriblemente [Napoleon Murphy Brock] And a shame on you
No hay más dinero, amigo No more money, boy
Yo debería haberlo sabido [André Lewis] I shoulda knew
Intenté decírtelo [Napoleon Murphy Brock] I tried to tell you
Bueno, no escuché [André Lewis] Well, I didn’t listen
Él no me escuchaba [Napoleon Murphy Brock] He wouldn’t listen to me
No te podía escuchar [André Lewis] I couldn’t listen to ya
Mira, cuando vas a Australia, no tontees con los canguros, las ovejas y los corderos [Napoleon Murphy Brock] I said look it here, when you go to Australia, don’t be messin’ around with no kangaroos, and the sheep and lamb
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo [Napoleon Murphy Brock & André Lewis] The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Mira lo que le ha hecho a André esta noche, con esa peluca y todo eso [FZ] Now look what she did to André tonight, with that wig and everything
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Romance de anticipo [Napoleon Murphy Brock] Advance romance
¡Oh, gente, el asunto está cerrado! Oh, people, we are through!
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Open three of his eyes in the food stamp line
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open four of his eyes in the food stamp line
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open three of his eyes in the food stamp line
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open six of his eyes in the food stamp line
Pero, Frank, ella podía ser un diablo, sabes But, Frank, you know she might be a devil
De repente, sus ojos salen They go blue poppin’ eyes
Podría ser un diablo Might be a devil
Cuernos… cosita en el carro… podría ser un diablo… cosita… de punta… carro… ya sabes Horns… little thing in the wagon… might be a devil… little thing… pointed… wagon… you know
El romance de anticipo Advance romance
Él quiere probarlo una vez He wanna try it one time
Ha dicho que no le importa He said he don’t mind
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Later that night he drop on by
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” Told her all he want to do is come up and say “Hi”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Media hora más tarde ella le había pito el freído Half an hour later she had frenched his fry
Romance de anticipo Advance romance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, say goodbye
¡Adiós! Bye-bye!
Romance de anticipo Advance romance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, say goodbye

11. El bandido del enema de Illinois

11. The Illinois enema bandit

English Italiano Italiano Español
Ah, muchas gracias, damas y caballeros (Arreglamos este feedback para avanzar hasta la… la parte especial de nuestro programa). Esta es la… (Bajad la banda detrás mío, chicos). Esta es la parte de nuestro programa que trata de las hazañas de un gran héroe popular americano todavía por descubrir, Michael Kenyon, conocido profesionalmente como “el bandido del enema de Illinois”. [FZ] Ah, thank you very much, ladies and gentlemen (Let’s get this feedback under control so we move along with the… the special part of our program). This is the… (Bring the band on down behind me, boys). This is the part of our program that deals with the exploits of that great undiscovered American folk hero, Michael Kenyon, professionally known as “the Illinois enema bandit”.
Durante los últimos 10 años, en un pueblo justo en las afueras de Chicago… (¡Eliminad ese feedback! ¿Dónde está? ¡Quitadlo de ahí!). Bueno, ahora escuchad, este tío, Michael, solía ir por el campo con un pasamontaña, llevando un maletín, y en el maletín había una pistola, unas cuerdas, un termómetro y unos enemas que usaba para administrar enjuagues especiales a las universitarias de la zona. For the past 10 years in a town just outside of Chicago… (Get rid o’ that feedback! Where is it? Get that outa there!). All right, now listen, this guy Michael used to go around the countryside, wearing a ski mask, carrying a briefcase, and in the briefcase was a pistol, some rope, a thermometer, and some enema equipment, which he would use to give special rinsings to college-educated women in the area.

Se colaba en sus casas, se dirigía a ellas con su peculiar voz balbuciente a través del pasamontaña, y con la pistola les daba a entender que quería que se tumbaran boca abajo en alguna superficie dura y luego las ataba. Entonces sacaba del maletín su pequeño termómetro y lo insertaba talemente , dejándolo dentro solo un momento, un momento o dos, después lo quitaba, le echaba un vistazo rápido, lo olía un poco y lo volvía a meter en el maletín. Luego, se precipitaba hacia el servicio y… (¡Mentiras baratas! ¡Ja ja ja!), se precipitaba hacia el servicio y llenaba la bolsa con agua caliente. Después, volvía corriendo a donde estaba atada la universitaria, separaba sus glúteos al máximo (Gracias) y encajaba esa cosa ahí adentro y le daba un par de rápidos empujones, se la cascaba y luego le decía a la chica que no llamara a la policía hasta que hubieran pasado cinco minutos después de su partida.
He would break into their homes, and address them with his peculiar little lisping sort of a voice through the ski mask, and indicate to them by means of the pistol that he wanted them to lie face down on some sort of a hard surface and then he would tie them up. Then he would remove from the briefcase the little thermometer and inserted thusly , leaving it for just a moment, a moment or two, withdrawing it eventually, giving it a quick read, a quick sniff back into the little thing, and back into the briefcase. Then, he would DASH into the commode and f… (Cheap lies! Ha ha ha ha!) he would dash into the commode and fill up the bag with hot water. Then he would rush back into where the college-educated woman was tied up, spread the gluteus maximus (Thank you), and then he would jam the thing in there and give it a couple of quick little poots, beat his meat, and then tell the girl not to call the police for at least five minutes until after he had gone.
Bueno, finalmente lo capturaron. Fue juzgado y condenado en diciembre por la Corte Suprema de Chicago. Esta es una historia real, este es uno de los grandes americanos de nuestro tiempo. Habéis oído hablar de Richard Nixon, este tío es mejor. Y es una persona real. Desgraciadamente, fue condenado por cinco delitos de robo a mano armada porque, al parecer, no hay ninguna ley contra administrar enemas a universitarias. Su principal error fue que, cuando ponía sus manos encima a una fea, le robaba. Así que nunca dejéis que eso os pase a vosotros. Mientras tanto, aquí está la canción. Well, FINALLY they caught him. He was tried and convicted in December, in Superior Court in Chicago. This is a true story, this is one of the great Americans of our time. You’ve heard of Richard Nixon, this guy is better. And he is a real person. Unfortunately he was convicted of five counts of armed robbery, because apparently there is no law against administering an enema to a college-educated woman. His big mistake was, when he got ahold on an ugly one, he robbed her. So never let that happen to you. Meanwhile, here’s the tune.
 
El bandido del enema de Illinois [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
Señor, los gritos penosos Lord, the pitiful screams
De esas universitarias From them college-educated women
Porque él les ataba For he’d be just tyin’ ‘em up
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! They’d be all bound down!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
 
El bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Merodeando de masía en masía Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Got a rubberized bag and a hose on his arm
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Searchin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Searchin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Searchin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría… That he just might wanna…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
Un día u otro, pagará Some day is gonna pay
Un día u otro, pagará Some day is gonna pay
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
Y el Fiscal del Distrito lo recibirá con los honores de un invitado And the D.A. will have him for a special guest
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta D.A. will order a secret test
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Publicarán una convocatoria para el jurado popular Put out a call for the jury folks
(Eres tú) (That’s you)
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí They’ll drag in the bandit for all to see
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo Sayin’: “Don’t nobody, no, no, no, have no sympathy
Agua caliente jabonosa en primer grado” Hot soapy water in the first degree”

Y el bandido podría decir: “¿Por qué todos siempre me molestan?”
And the bandit might say: “Why is everybody always pickin’ on me?”
 
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? [Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Well, did you cause this misery?
Dime, ¿causaste tú esta aflicción? Tell me, did you cause this misery?
Oh, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Oh, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Entonces, ¿eres culpable? Well, are you guilty?
Bandido, vamos, dime, ¿cómo te has declarado? Bandit, tell me now, what’s your plea?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
Entonces, ¿eres culpable? Well, are you guilty?
Dime, bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? Tell me bandit, did you do these deeds?
¿Sabéis lo que dijo el bandido? You know what the bandit said?
Él dijo: He said:
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
“Eso era lo que todas…” “It must be just what they all…”
Ahora ¡cuidado! Look out now!

12. Terminaréis trabajando en una gasolinera

12. Wind up workin’ in a gas station

English Italiano Italiano Español
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros [FZ] This here song might offend you some
Si os ofende, es porque sois perdedores If it does, it’s because you’re dumb
En mi país, las cosas van así That’s the way it is where I come from
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí If you’ve been there too, let me see your thumb
 
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
DEJADME VER VUESTROS PULGARES LET ME SEE YOUR THUMB
Bueno, dejadme ver vuestros pulgares Well, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver que estáis equivocados Ah, let me see you’re wrong
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
DEJADME VER VUESTROS PULGARES LET ME SEE YOUR THUMB
 
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
DEJADME VER VUESTROS PULGARES LET ME SEE YOUR THUMB
Oh, dejadme ver que estáis equivocados Oh, let me see you’re wrong
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
TENGO QUE VER TU PULGAR, NENA I GOT TO SEE YOUR THUMB, BABY
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
OH, QUIERO VER EL PULGAR OH, I WANT TO SEE THE THUMB
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
QUIERO VER TU PULGAR, NENA I WANNA SEE YOUR THUMB, BABY
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
 
Pues bien, damas y caballeros, en realidad esto no os hará ningún daño, en serio: participación de la audiencia en carne y hueso en Sídney, Australia, en vivo, haciendo de cuenta. Pues bien, hemos estado en esta sala durante los dos últimos conciertos, y si hay algo que he notado es que parece haber un aire general de tensión que invade a los que están intimidados por este edificio en particular. Por alguna extraña razón, absolutamente no quieren participar cuando alguien dice: “Tomaos de las manos” o pide participación de una u otra manera. Es vergonzoso, es muy vergonzoso, ¡estamos en el siglo XX! Pero mirad, esto no os hará ningún daño, todo lo que tenéis que hacer es sacar el pulgar. No tenéis que cantar, no tenéis que hacer palmas. Levantad el pulgar. ¿No es estúpido? Intentadlo una vez. [FZ] Now, actually, ladies and gentlemen, really, this won’t hurt at all: real live, make believe, audience participation in Sydney, Australia. Now, we’ve been here for the last two concerts in this hall, and if there’s one thing I noticed, that it seems to be a general air of tension that pervades the people who are intimidated by this particular building. For some strange reason they just don’t really wanna get into it when somebody says: “Get your hands together”, or participate one way or another. It’s shameful, it’s positively shameful, this is the 20th century! But LOOK, this won’t hurt at all, all you gotta do is stick up your thumb. You don’t have to sing, you don’t have to CLAP. Stick up your thumb. Isn’t that stupid? Try it one time.
 
¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! All right! All right! All right! ALL RIGHT!
 
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Dejadme ver que estáis equivocados Let me see you’re wrong
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Dejadme ver que estáis equivocados Let me see you’re wrong
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
 
Ah, dejadme ver que estáis equivocados Ah, let me see you’re wrong
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Ah, dejadme ver vuestros pulgares Ah, let me see your thumb
 
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, sois muy buenos enseñando el pulgar. Subamos un peldaño en la escalera de la evolución. ¡Ahora mostradnos la lengua! [FZ] All right, all right, all right, all right, all right, all right, all right, you people are really good at showing us your thumb. Let’s move on up the evolutionary ladder. Now, show us your tongue!
 
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
Dejadme ver vuestras lenguas, ah Let me see your tongue, uh
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
 
Eso pasa una sola vez [FZ] This only happens one time
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
 
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
Ah, dejadme ver vuestras… Ah, let me see your…
Ah, dejadme ver vuestras lenguas Ah, let me see your tongue
 
Ah, dejadme ver vuestras lenguas Ah, let me see your tongue
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
Dejadme ver vuestras lenguas Let me see your tongue
 
Bueno, si no queréis sacar cosas de la boca, llegaremos hasta el fondo del barril y seguiremos con la canción porque en realidad esto no tiene nada que ver con la cuestión en juego. [FZ] Well, all right, if you don’t wanna have things coming out of your mouth, we’ll reach all the way to the bottom of the barrel and go on with the song, because actually this is completely irrelevant to what the subject matter is.
 
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Show me your thumb if you’re really dumb
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Show me your thumb if you’re really dumb
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Show me your thumb if you’re really dumb
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores Show me your thumb if you’re DUMB
 
Oíd, haríais bien en tomar una decisión Hey, now better make a decision
Mantened estúpidamente vuestra ocupación Be a moron and keep your position
Ya deberíais saber que toda vuestra educación You oughta know now all your education
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… Won’t help you no-how, you’re gonna…
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
 
Bombeando carburante cada noche Pumpin’ the gas every night
Bombeando carburante cada noche Pumpin’ the gas every night
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
 
Bombeando carburante cada noche Pumpin’ the gas every night
Bombeando carburante cada noche Pumpin’ the gas every night
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
 
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
¡Guau! Wow!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
¡Guau! Wow!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
¡Guau! Wow!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
¡Guau! Wow!
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station

13. La tortura no termina nunca

13. The torture never stops

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol A tiny light from a window hole a hundred yards away
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Y cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro An’ fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
No termina nunca, no termina nunca Never stops, never stops
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Se come el morro y las pezuñas ante todo He eats the snouts an’ the trotters first
El lomo y las ingles se dispersan luego The loins an’ the groins is then dispersed
Su estilo para trinchar está bien ensayado His carvin’ style is well rehearsed
 
Oh, se pone de pie y grita: Oh, he stands and shouts:
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido And disagree, well, no-one durst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it first
Si se hizo algún mal, él fue el precursor When some wrong been done, he done it first
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala con la doncella de hierro, donde la tortura no termina nunca In the room with the iron lady where the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
(¿Dónde está él?) (Where is he?)
La tortura no termina nunca The torture never stops
(¡Está bien!) (All right!)
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
[FZ] Damas y caballeros, ¡Norman GunstonLimón Ciego”, un pequeño pícaro australiano! [FZ] Ladies and gentlemen, NormanBlind LemonGunston, a little Aussie bleeder!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] Esta armónica está un poco seca, sabéis. Pertenecía a Stevie Wonder, ¿sabéis? Claro que uh… cuando la golpeé para sacar la saliva, salieron un montón de semillas de sandía, sabéis. Está un poco seca, acabo de humedecerla, sabéis. [Norman Gunston] This harmonica is a bit dry, y’know. It used to belong to Stevie Wonder, you know? ‘Course uh… when I knocked the spit out a whole lotta watermelon seeds came out, you know. It’s a bit dry, I just wetted it, y’know.
 
[FZ] Bueno, ¡sopla en tu armónica, hijo! [FZ] Well, blow your harmonica, son!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] La diversión todavía no ha empezado uh… aparentemente, más adelante los Mothers van a distribuir los cartones del bingo y todo eso, sabéis. (Realmente apesta). Muchas gracias, Madre Superiora. Él parece haber probado la electrólisis, ¿verdad? [Norman Gunston] The fun hasn’t beginned yet uh… later on apparently the Mothers are gonna hand out the bingo cards and everything, you know. (It really sucks). Thank you very much, Mother Superior. You’d think he’d try electrolysis, wouldn’t you?
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Who are all those people that he’s locked away down there?
¿Son locos? Are they crazy?
¿Son santificados? Are they sainted?
¿Son héroes por alguien dibujados? Are they heroes someone painted?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado It has never been explained since at first it was created
Pero una mazmorra, como un pecado But a dungeon, like a sin
Solo requiere guardar encerrado Requires naught but lockin’ in
Todo lo que siempre ha sido Of everything that’s ever been
Miradla a ella Look at her
Miradlo a él allí Look at him
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in

Disco 2

1. Pato / Patrañas cada día

1. Canard toujours {Let’s move to Cleveland}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. El Káiser rueda / Barras de pan

2. Kaiser rolls

English Italiano Italiano Español
Esta es una historia, la contaré rápidamente [Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente A week ago, I met a stumbler man
Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber He stumbled up, he said: “All I wanna know
Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” How far the (hratche-plche) Kaiser rolls
 
Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr I begged his pardon, should have turned and ran
Es muy difícil hablar con un tropezador So hard talking to a stumbler man
Tropezó una y otra vez mientras tanto He stumbled over, and over again
El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo The Kaiser (hratche) rolls since time began
 
Levanté el dedo del centro de mi mano I raised my finger from the center of my hand
Intenté decirle adiós a ese tropezador villano Tried to wave farewell to the stumbler man
Él babeó y vomitó (¡Puaj!) en un basurero He slobbered an’ puked (PUGH!) in a garbage can
La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado Pushed him aside as he was slowin’ my plan
Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido So hard to understand a real stumbler man
Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
“Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” “Nobody ever tells me which way he goes”
 
El Káiser rueda y rueda y rueda Kaiser rolls an’ rolls an’ rolls
El Káiser rueda, y el Káiser rueda Kaiser rolls, and Kaiser rolls
Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido Surprise to me they ain’t catched him yet
¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?

3. Encuentra su punto delicado

3. Find her finer

English Italiano Italiano Español
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado [FZ] Find her finer, sneak up behind her
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Find her blinder, see who designed her
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Act like a dummy till you finally grind her
 
Si ves una chica por la vía If you should see a girl on the street
Bueno, quizás pienses que es el no va más Now, maybe you might think she is sweet
Pero si lo que quieres es algo de su carne But if you want a piece of her meat
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? Now, really, what should you do?
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Nunca le dejes entender que eres experto Don’t never let her know you are smart
El universo no es el tema adecuado para empezar The universe is nowhere to start
Tienes que jugar a corazón abierto You gotta play it straight from the heart
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar Or she will doody on you
Por eso tienes que… That’s why you gotta…
 
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado Find her finer, sneak up behind her
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Find her blinder, see who designed her
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Act like a dummy till you finally grind her
 
Quizás pienses que esto es crudo Now, maybe you might think this is crude
Y quizás pienses que yo soy rudo And maybe you might think I am rude
Y quizás este planteamiento que he arrojado And maybe this approach I have spewed
No es, para ti, el más adecuado Is not the one for you
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Ah, pero, créeme, un día descubrirás Ah, but believe me later on you’ll find
Después de impresionarla con tu mente As you impress her with your mind
Que ella podría dejarte atrás That you would just be left behind
Por un tonto más inteligente For a wiser fool
Así que más vale que tú… So you might as well…
 
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado Find her finer, sneak up behind her
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Find her blinder, see who designed her
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Act like a dummy till you finally grind her
[Repite] [Repeat]
 
¡Ahora prestad atención! Now watch this!

4. Éxtasis hardcore en Carolina

4. Carolina hard-core ecstasy

English Italiano Italiano Español
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa She wore a Milton Bradley crayon
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa But she was something I could lay on
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Can’t remember what became of me
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí She put a Doobie Brothers tape on
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey I had a Roger Daltrey cape on
Una capa al estilo Roger Daltrey A Roger Daltrey cape on
Había una cama y yo tiré su silueta ahí There was a bed I dumped her shape on
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Can’t remember what became of me
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Algo más tarde me desperté y ella se había ido [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
Había rocío fuera en el césped al amanecer There was dew out on the lawn in the sunrise
Después volvió con un bolso de papel arrugado Later she came back with a rumpled paper sack
Que, dijo, una sorpresa podía contener Which she told me would contain a surprise
 
Metió el brazo en ello hasta el codo [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado Said she knew I’d be surprised she got ‘em
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido Take a Charleston pimp to spot ‘em
Entonces me dio un par de zapatos Then she gave a pair of shoes to me
Talla 49 extragrande, de cuero sintético Plastic leather, 14 triple D
 
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” I said: “I wonder what’s the shoes for”
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielosShe told me: “Don’t you worry no more”
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos And got right down there on the tile floor
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana“Now, darling, stomp all over me”
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
¿Es lo que tengo que hacer Is it what I need to do
Para darte placer? For your pleasure?
¿Solo tengo que hacer esto?” All I really need?”
 
“¿Qué es esto, un acertijo? “What is this, a quiz?
No te managuar de eso, mijo [FZ] Don’t Managua what it is
Es solo un momento que puedo atesorar” [Napoleon Murphy Brock] It is merely just a moment I can treasure”
 
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
No podía hablar porque su boca se había extendido She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado It looked to me as though she had been blendered
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! But was this abject misery? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! But was this abject misery? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
A ella le gusta así She likes it that way
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! [FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! But was this abject misery? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina It might seem strange to Herb and Dee
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy

5. Chiquilla solitaria

5. Lonely little girl

English Italiano Italiano Español
Eres una chiquilla solitaria [Napoleon Murphy Brock] You’re a lonely little girl
  Yummy yum yum yum-yum
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa But your Mommy & your Daddy don’t care
Eres una chiquilla solitaria, oh sí You’re a lonely little girl, oh yeah
 
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón The things they say just hurt your heart
Ya es demasiado tarde para que empiecen It’s too late now for them to start
A entender si estás bien o si estás mal To understand the way you feel
El mundo para ellos es demasiado irreal The world for them is too unreal
Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria For you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
(Oh, nena, pobre nena) (Oh, baby, poor baby)
 
Cada noche te sientes en tu habitación Every night you sit in your room
Junto a tu radio Right by your radio
Leyendo tus libros Reading your books
Las fotos del ídolo que amas Pictures of the idol you love
 
Las palabras que él canta The words that he sings
El aspecto que él tiene The way that he looks
En la foto en la pared In a picture on the wall
Hay una lágrima en sus ojos There’s a tear in his eye-ay-ay eye-ay-ay eye-ay-eye
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Quítate la ropa cuando bailes

6. Take your clothes off when you dance

English Italiano Italiano Español
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar [Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
  Wah wah wah wah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
  Wah wah wah wah
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
  Wah wah wah wah
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes There will come a time when you can even take your clothes off when you dance

7. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

7. What’s the ugliest part of your body?

English Italiano Italiano Español
¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo? What’s the ugliest (OWW!) of your body?
  Lalala-la-la-la
¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo? What’s the ugliest (wee-wee-ooh) of your body?
  Dow-dow-dow-dow
Unos dicen que es tu nariz Some say your nose
  Ay!
Otros dicen que son tus dedos de los pies Some say your toes
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro But I think it’s your mind
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
 
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? Where did Annie go when she went to town?
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? Who are all those creeps that she brings around?
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE

8. La venganza de Chunga

8. Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. Encantos llamativos

9. Zoot allures {+ Ship ahoy}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. Manténtelo lubricado

10. Keep it greasy

English Italiano Italiano Español
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Good women, they sure has it tough
Bueno, no hay suficientes hombres buenos Good men, well, there just ain’t enough
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Good girls are lookin’ all the time
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas Good men is something that they can’t find
Y si encuentran alguno milagrosamente If they find one miraculously
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente They try to be lovin’ as they can be
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar ‘Cause if they find one and let him go
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Chances are they might not never find no mo’
Así que… So they…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Lubrícatelo abajo Grease it down
Lubrícatelo abajo Grease it down
¡Dame un poco de lubricante! Gimme some grease!
Lubrícatelo abajo Grease it down
¡Por favor! Please!
Lubrícatelo abajo Grease it down
Lubrícatelo abajo Grease it down
Quiero un poco de lubricante, cariño I want some grease, baby
Lubrícatelo abajo Grease it down
Lubrícatelo abajo Grease it down
Lubrícalo Grease it
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar A good lovin’ man is hardest to find
Una buena mujer necesita relajar su mente A good woman needs to ease her mind
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior I know a few that need to ease it behind
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una chica no necesita A girl don’t need
Ningún lubricante raro No fancy grease
Para aflojarse To get herself
Un poco el trasero Some rump release
Cualquier tipo Any kind
De lubricante funcionará Of lube’ll do
Tomado de otra Maybe from another
Parte de ti, quizá Part of you
Lubricante del norte Lube from the North
Lubricante del sur Lube from the South
Toma algo de saliva, poca Take a little slobber
¡Toma algo de saliva, poca! Take a little slobber!
Del borde de tu boca From the side of your mouth
Pásala encima Roll it over
Lubrícatelo abajo Grease it down
Aquí llegan esos gritos locos, carajoHere come that crazy screamin’ sound…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícalo abajo Roll it over an’ grease it down
Te llevaré I’ll drive you
He dicho que te llevaría I said I would drive you
He dicho que iba a llevarte I said I was gonna drive you
Hasta el final All the way how-hown
 
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal [FZ] Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
André Lewis en los teclados André Lewis on keyboards
Terry Bozzio en la batería Terry Bozzio on drums
Roy Estrada en el bajo Roy Estrada on bass
Gracias por venir al concierto, ¡buenas noches! Thanks for coming to the concert, good night!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

11. Dinah-moe humm

English Italiano Italiano Español
No sabría decir de dónde ha salido [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado She strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Seguro que no lo conseguirás)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind that she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo But I knew right away she was really gonna cum
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
An’ applied rotation to her sugar plum
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
De gemido de Dina Mo From the Dinah-moe humm
 
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Y tú no has pasado por ahí An’ you ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente I got a spot that gets me hot
Pero tú no has pasado por ahí But you ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Pero tú no has pasado por ahí But you ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Pero tú no has pasado por ahí But you ain’t been to it
 
Porque no puedo salir de ello a menos que entre en ello primero ‘Cause I can’t get out of it unless I get into it
Y nunca entro en ello a menos que salga de ello primero An’ I never get into it unless I get out of it
Y no quiero entrar en ello a menos que salga de ello primero An’ I don’t wanna get into it unless I get out of it
Y no puedo salir de ello hasta que entro en ello An’ I can’t get out of it till I get into it
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo estas palabras que voy a citar: She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said these words and I quote:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó The forty-dollar bill did not matter no more
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado She said Dinah-moe might win the bet
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar I told her, just because the sun want a place in the sky
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Así que le tiré del pelo de espaldas So I pulled on her hair
Le levanté en el aire las piernas Got her legs in the air
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas An’ asked her if she had any cooties in there
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición She was buns-up kneelin’
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! BUNS-UP!
Yo estaba aprovechando la ocasión I was wheelin’ an’ dealin’
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Ella se rindió a la sensación She surrendered to the feelin’
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! SHE SWEETLY SURRENDERED!
Y empezó a gemir de excitación An’ she started in to squealin’
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con los labios temblando, el rubor en la cara With her lips just a-twitchin’, her face gone red
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien While she spied the condition her sister was in
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental Her sister made a joke about her mental health
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Till Dinah-moe finally did give in

Yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
I told her all she really needed was some discipline…
He dicho: I said:
 
Bésame el aura… Dora… Kiss my aura… Dora…
Oh… es auténtica angora Ooh… it’s real angora
Auténtica angora, es auténtica angora, es auténtica angora Real angora, it’s real angora, it’s real angora
¿Quieres un poco más ahora? Would y’all like some more-a?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Right here on the flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? An’ how ‘bout you, Fauna?
¿Lo deseas? Do you wanna?
 
Espera… suena como si tuvieras algo atorado en la garganta Wait… you sound like you’re chokin’ on somethin’
Todo bien That’s all right
Escucha… Hey, listen…
Todo bien That’s all right
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? D’you think that I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
Pinzas, sí Tweezers, yes
Déjame esterilizarlas… préstame tu encendedor… Lemme sterilize ‘em… lend me your lighter…
 
No sabría decir de dónde ha salido I couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado She strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Seguro que no lo conseguirás)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind that she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a… eh But I knew right away she was really gonna… EWWW
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar An’ applied rotation to her sugar plum
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
Unos gemidos de Dina Mo Some Dinah-moe humm
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poco de Dina Mo Some Dinah-moe
Un poco de Dina Mo otra vez Some Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poco de Dina Mo otra vez Some Dinah-moe again
Un poco de Dina Mo Some Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Dina Mo Dinah-moe
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Dina Mo otra vez Dinah-moe again
Dina Mo Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
 
¡Cuidado! ¡Buenas noches! [FZ] Look out! Good night!
 
¡Gracias! Thank you!

12. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

12. Camarillo Brillo

English Italiano Italiano Español
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo [FZ] She had that Camarillo Brillo
Llameando alrededor de su cabecita Flamin’ out along her head
Quiero decir, su cabezota de Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Que, por unos bichos, estaba enrojecida By where some bugs had made it red
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
She ruled the toads of the Short Forest
Y a cada salamandra de Idaho And every newt in Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro And every cricket who had chorused
En el campo de Búfalo By the bush in Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo She said she was a magic mama
Y que, un buen tarot, lo podía robar And she could throw a mean tarot
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo And carried on without a comma
Que ella era alguien a quien yo debía conocer That she was someone I should know
 
Tenía una serpiente como animal de compañía She had a snake for a pet
Y un amuleto para la brujería And an amulet
Y estaba procreando un enano And she was breeding a dwarf
Pero no había terminado todavía But she wasn’t done yet
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar She had gray-green skin
¡Bueno! Well!
Tenía una muñeca con un alfiler A doll with a pin
Le dije que ella estaba bien I told her she was awright
Pero yo no podía entrar But I couldn’t come in
 
Así que ella merodeó en el umbral And so she wandered through the doorway
Tal como una sombra desde el más allá Just like a shadow from the tomb
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional She said her stereo was four-way
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad An’ I’d just love it in her room
 
Bueno, entendéis, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso Well, I was born to have adventure, you see
Así que la seguí arriba por las escaleras So I just followed up the steps
Detrás de su hedor a humo de incienso Right past her fuming incense stencher
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas To where she hung her castanets
 
Ella se quitó su poncho rancio She stripped away her rancid poncho
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda An’ laid out naked by the door
Lo hicimos hasta el cansancio We did it till we were un-concho
Y fue inútil más que nada An’ it was useless any more
 
Tenía una serpiente como animal de compañía She had a snake for a pet
Y un amuleto para la brujería And an amulet
Y estaba procreando un enano And she was breeding a dwarf
Pero no había terminado todavía But she wasn’t done yet
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar She had gray-green skin
¡Bueno! Well!
Tenía una muñeca con un alfiler A doll with a pin
Le dije que ella estaba bien I told her she was awright
Pero yo no podía entrar But I couldn’t come in
 
Así que ella merodeó en el umbral And so she wandered through the doorway
Tal como una sombra desde el más allá Just like a shadow from the tomb
¡Bueno! Well!
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional She said her stereo was four-way
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad An’ I’d just love it in her room
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Well, I was born to have adventure
Así que la seguí arriba por las escaleras So I just followed up the steps
Detrás de su hedor a humo de incienso Right past her fuming incense stencher
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas To where she hung her castanets
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio I chewed my way through her rancid panocha
Ella se tumbó junto a la puerta, desnuda She laid out naked by the door
Lo hicimos hasta el cansancio We did it till we were un-concho
Y fue inútil más que nada And it was useless any more
Sí, fue inútil más que nada Yes, it was useless any more
Sí, fue inútil más que nada Yes, it was useless any more
Sí, fue inútil más que nada Yes, it was useless any more

13. El hombre de las magdalenas

13. Muffin man

English Italiano Italiano Español
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
  YEOWW!
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. El Káiser rueda / Barras de pan (del día)

14. Kaiser rolls (du jour)

English Italiano Italiano Español
[…] […]
 
Esta es una historia, la contaré rápidamente [Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente A week ago, I met a stumbler man
Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber Stumbled up, he said: “All I wanna know
Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” How far the (hratche-plche) Kaiser rolls
 
Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr I begged his pardon, should have turned and ran
Es muy difícil hablar con un tropezador So hard talking to a stumbler man
Tropezó una y otra vez mientras tanto He stumbled over, and over again
El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo The Kaiser (hratche) rolls since time began
 
Levanté el dedo del centro de mi mano Raised my finger from the center of my hand
Intenté decirle adiós a ese tropezador villano Tried to wave farewell to the stumbler man
Él babeó y vomitó en un basurero He slobbered an’ puked in a garbage can
La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado Pushed him aside as he was slowin’ my plan
Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido So hard to understand a real stumbler man
Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
“Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” “Nobody ever tells me which way he goes”
 
El Káiser rueda, y el Káiser rueda Kaiser rolls, and Kaiser rolls
El Káiser rueda, y el Káiser rueda Kaiser rolls, and Kaiser rolls
Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido Surprise to me they ain’t catched him yet
¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder