Note di copertina di Gail Zappa, Dweezil Zappa e Joe Travers
| Album notes by Gail Zappa, Dweezil Zappa and Joe Travers |
Questo è il concerto. Le cose stanno così:
| This is the concert. Here’s the deal: |
Scavando i resti nel Caveau abbiamo scoperto questo concerto quasi nella sua interezza. Certi segmenti del concerto sono stati sostituiti con registrazioni pirata, per colmare le interruzioni quando il nastro multitraccia finiva (come durante i cambi di bobina: c’era un solo registratore). In un caso, invece di una registrazione pirata ne è stata usata una multitraccia dal Giappone (stessa tournée, stessa band). Il concerto a Sydney del 21 era stato registrato, però i nastri erano inutilizzabili.
| Upon excavation of these remnants from the Vault we discovered this concert almost in its entirety. Excerpts of the concert have been replaced with bootleg recordings to fill in the gaps during the times when the multitracks ran out (as in reel changes: there was only one machine). In one instance a multitrack recording from Japan (same tour, same band) was used in preference to a bootleg. The concert on the 21st was recorded but the tapes were unusable. |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per smuovere le ere e identificare perle idonee.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets. |
Una perla, ai fini delle qui conservate stravaganze, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| A nugget, for purposes of the extravaganzas herein retained, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! |
Questa è la prima di una serie di registrazioni dal vivo. Come per tutte le altre produzioni della UMRK, e ora in accordo con la Vaulternative Records, il processo decisionale è segreto, ma siamo disposti a rivelare le seguenti concordanze: in questo caso i nastri originali erano bobine analogiche a 8 piste da 2 centimetri e mezzo. La scheda con la lista dei pezzi indicava che la band era stata mixata, mentre la chitarra e la voce di FZ erano state tenute separate. Il mix parziale era, per fortuna, ben bilanciato. Per ciò che riguarda l’immagine e la panoramica stereo, però, la quantità di aggiustaggio che potevamo somministrare al resto del mix era limitata. Il processo di montaggio è stato ulteriormente complicato dal fatto che abbiamo dovuto escludere due canzoni (molto rappresentate altrove) per rispettare il limite di durata dei dischi e dall’insistenza della produzione che richiedeva una versione completa di “Il Kaiser rotola / Sfilatini”; da qui la prova del suono del 6 gennaio 1976, da una registrazione del Caveau.
| This is the first in a series of live recordings. As in all other UMRK-related productions and now, in concert with Vaulternative Records, the decision-making process is secret but we are prepared to reveal the following confluences: in this particular case the master tapes were 8-track analog one-inch reels. The track sheets indicated that the band had been submixed and FZ’s guitar and vocal were separated out. Fortunately the submix was pretty well-balanced. However we were still limited in how much tweakage we could administer to the rest of the mix as far as stereo imaging and panning is concerned. The editing process was further complicated by the fact that we had to omit two songs (highly represented elsewhere) due to the time constraint of the discs and the exec producer’s insistence that a complete rendition of “Kaiser Rolls” was required - hence the rehearsal from a Vault recording dated 6 January 1976. |
Questa è la prima pubblicazione ufficiale della Vaulternative Records. Nella lista dei dischi originali ufficiali di Frank Zappa è la numero 70. Questa è stata la prima data dell’ultima serie di esibizioni di Frank sui palchi nella Terra di Oz.
| This is the first official Vault release. It is #70 on the official Frank Zappa Masters list. This was the first date of Frank’s last series of appearances onstage in the land of Oz. |
| |
Un ringraziamento particolare per le sue mansioni da anfitrione (“La tortura non finisce mai”) va a Norman Gunston, un eccellentissimo presentatore di programmi televisivi e accettabilissimo armonicista, con moine estremamente divertenti.
| Special thanks go to Norman Gunston, a fine, fine TV show host & very reasonable harmonica player with exceedingly funny persuasions, for his guestly duties (“The torture never stops”). |
Grazie anche a Kent Huffnagle per la sua regolazione spazio-temporale e tonale sul disco pirata “Truzzo”.
| Thanks also to Kent Huffnagle for his time warp pitch adjustment on “Zoot” bootleg. |
Bill Lantz, grazie (bastardo) per (non averci detto in che modo ti sei procurato) questo nastro e per la tua collaborazione (comunque).
| Bill Lantz, thanks (you bastard) for (not saying by what means you came by) this tape and cooperating (anyway). |
Menzione d’onore a Jenny Brown.
| Honorable mention to Jenny Brown. |
P.S. FZ apprezzò le sue esperienze in Australia, come evidente da qualche manifestazione risultante - “Biscotto fiorentino”, per esempio - ma questo è soltanto un indizio irrilevante.
| P.S. FZ enjoyed his experiences in Australia as revealed in certain resultant manifestations - “Florentine Pogen”, for instance - but this is merely an irrelevant clue. |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Al mattino, vicino alla tua radio
| In the mornin’, by yer radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
| (Now get yer shoes an’ socks on, people, ‘cause it’s right aroun’ the corner) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi
| Now, scientists call this stupid disease… bromhidrosis |
E, beh, fanno bene
| And, well, they should |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
Puoi dirlo forte!
| How true that is! |
| |
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
| Y’know, my python boot was too tight |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Couldn’t get it off last night |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| A week went by, an’ now it’s July |
Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato:
| I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “You got STINK FOOT! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stink foot, darlin’ |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! Fido! ▶
| Well, here Fido! Here Fido! FIDO! ▶ |
| |
Fido, ti ho chiesto molto precisamente di portarmi per favore le pantofole.
| Fido, I asked you very specifically to please bring me the slippers. |
(Lo so, Frank, ma ero proprio sballato!)
| (I know you did, Frank, but I was so stoned!) |
Fido, ti ho chiesto di portarmi le pantofole e dicevo sul serio! Tu non me le hai portate, e questo ti rende passibile di punizione, al massimo grado della pena, proprio qui sul palco dal vivo a Sydney, in Australia.
| Fido, I asked you to bring me the slippers and I meant it! You did not bring them and that makes you liable to punishment, to the full extent of the law, right here live on stage in Sydney, Australia. |
(Oh, fammi male, fammi male, fammi male!)
| (Oh, hurt me, hurt me, hurt me!) |
Ottimo, allora, Fido, è per il tuo stesso bene.
| Very well, then, Fido, this is for your own good. |
CHE SCHIFO!
| SICK! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio creò il barboncino, come potete vedere da questo modello che abbiamo qui davanti. Quando Dio creò il barboncino, all’inizio era un cane molto carino: aveva peli, peli, peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante corpo canino a forma di barboncino.
| [FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made the poodle, as you can see by this model that we have in front of us. When GOD made the poodle initially it was a very handsome sort of a dog: it had hair, hair, hair, evenly distributed all over its charming canine poodle-shape body. |
Poco dopo aver fabbricato il barboncino stesso, Dio commise due gravi errori. Il primo fu chiamato “uomo”, il secondo fu chiamato “donna”. La donna guardette il barboncino e pensette tra sé e sé: “Di questo barboncino, con peli uniformemente distribuiti su tutto il corpo, non so che farmene perché non è stilizzato, non è ottimizzato, non è alla moda e in molti casi è ripugnante per quelle cose marroni attaccate ai peli del suo posteriore, quindi devo modificare questo cane”. Allora si rivolgette all’uomo e gli dicette: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro!” E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscette, lascette la caverna, proseguette, entrò nel mondo stesso e si trovette un lavoro.
| Shortly after the construction of the poodle itself, GOD made TWO big mistakes. The first one was called “MAN”, and the second one was called “WO-MAN”. WO-MAN looketh upon the poodle and saith unto herself: “This poodle, with hair evenly distributed all over its body, is of no use to me for it is not sleek, it is not streamlined, it is not fashionable, and in many instances it is repulsive because of the brown things attached to the hair on the rear part of the dog, and I must have this dog modified”. So she turneth unto MAN, and saith unto MAN: “SUCKER, GO GET A JOB!” And MAN, being the chump that he was, wenteth out and wenteth forth and lefteth the cave, and went into the world itself and gotteth a job. |
Al che tornette alla caverna con i suoi soldi, la donna guardette i soldi e disse: “Coglione! Prendi questi soldi e va’ a comprarmi un paio di forbici, con cui io possa toilettare questo cane e modificarlo secondo il mio gusto personale e i miei più intimi desideri segreti e umidi”.
| Whereupon he returneth to the cave with his money, and the WO-MAN looketh upon the money and said: “SUCKER! Take this money and go buy me a pair of scissors, whereby I might clippeth upon this poodle and modify it to my own personal taste and secret moist innermost desires”. |
E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscì, comprette la tosatrice per il barboncino, la portette indietro alla donna e gliela dette, al che lei tosette il barboncino siffattamente.
| And the MAN, being the chump that he was, went out and boughteth the poodle clipping shears and broughth ‘em back to the WO-MAN and handeth the shears to the WO-MAN, whereupon she grabbeth the poodle thusly. |
| |
E, con un movimento (Racconta!) di abile, repentina e densa ecumenica patina ▶ (Racconta!), lei tosette il barboncino vicino al metacarpo, su tutto il torace, la spina dorsale e… qui vicino al Cappucciano, e ottimizzò quel coglione fino a trasformarlo proprio così, con i piedini che spuntavano fuori e una pallina sulla coda che facilitava la rimozione degli escrementi, si spaparanzò fuori dalla caverna, si mettette il barboncino di fianco in posizione semi-erotica, alzette in aria le sue gambette, “bleah” così, esponendo al barboncino il punto focale dei suoi desideri, guardò il barboncino dritto negli occhi e disse queste paroline stuzzicanti che non ci dimenticheremo facilmente…
| And with a DEFT, SWIFT, DENSE ECUMENICAL PATINA ▶ (Talk about it!) of a stroke (Talk about it!) she clippeth upon the poodle, near the fetlock, all across the thorax, in the medulla, and… right near the Cappuciano here, and streamlined that sucker until it looked just like this, with little feet sticking out and a little ball on the end, making the dags very easy to remove, and she putteth the poodle in a quasi erotic sort of a position, near where she was sprawled out on the cave, stucketh her leggeths up unto the air, “buf” like this, exposing to the poodle the central core of her desire, and looked deep into the poodle’s eyes and said these piquant little words that we shall not soon forget… |
Dammi
| [FZ] Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Non voglio la tua dolce devozione
| I don’t want your sweet devotion |
Non mi serve la tua banale emozione
| I don’t need your cheap emotion |
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
| Whip me up some dragon lotion |
Per il tuo sporco amore
| For your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Non voglio la tua traspirazione
| I don’t want your perspiration |
Non ho bisogno della tua esitazione
| I don’t need your reservation |
Ho un’unica destinazione
| I only got one destination |
Cioè, il tuo sporco amore
| An’ that’s your dirty love |
Sporco amore
| Dirty love |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso
| Just like your mama make that fuzzy poodle do |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| Just like your mama make that nasty poodle chew |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| I’ll ignore your cheap aroma |
Il tuo diploma in ninnenanne
| Your little-bo-peep diploma |
Mi basterà mandarti in panne
| I’ll just put you in a coma |
Con un po’ di sporco amore
| With some dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino ▶
| Come on, Frenchie ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
(Dài!)
| (Come on!) |
Morsicala!
| Snap it! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Dài, Francesino!
| Come on, Frenchie! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Leccala!
| L-l-l-lick it! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Leccala, Francesino!
| Lick it, Frenchie! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
| |
Adesso aspettate un attimo. Il barboncino può morderla, il barboncino può rosicchiarla, ma noi dobbiamo andare avanti con un altro pezzo. Il nome di questo pezzo, amici - che è nuovo, insolito per questa zona - una stravaganza strumentale intitolata “Abitudini ripugnanti”
| [FZ] Now wait just a minute. The poodle may bite it, the poodle may chew it, but we MUST progress into another song. The name of this song, folks, and it’s a new tune, unusual to this area, an instrumental extravaganza, entitled “Filthy habits” |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| When I won your love I was very glad |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Every happiness in the world belonged to me |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Then our love was lost, you went away |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| I know now you never really loved me |
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente, lo sai che non te n’è mai importato niente
| It hurts me now to think you never really cared, you know you never really cared |
Resto qui a scervellarmi per cercare, cercare di capire, sì
| I sit and ask myself a thousand times, try, try and find, yeah |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| What really happened to the love that we shared |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| How could I be such a fool? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| How could I believe all those lies you told me? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| You spoiled our love |
Hai rovinato la mia vita, sì
| You ruined my life, yeah |
Sono orribilmente umiliato
| I’m so tore down |
Sono proprio distrutto
| I’m a terrible disgrace |
| |
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| But there will come a time you’ll regret the way |
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino
| You treated me as if, as if I was your fool and didn’t know |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| The many times you lied about your love for me |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
| Someone is gonna know your love was just a show |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Non ho cuore, no, no
| Ain’t got no heart, no, no |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| I sit and laugh at fools in love |
Ah ah ah
| Ha ha ha |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| There ain’t no such thing as love |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano, no, no!
| Ain’t no angels singing up above today, no, no! |
| |
Ragazza, non credo
| Girl, I don’t believe |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| You say your heart is only mine |
Io ti dico: “Sul serio, devi essere proprio cieca
| I say to you: “I mean, you must be blind |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| What makes you think you’re so fine |
| |
Da farmi rinunciare
| That I would throw away |
Alla mia vita da sogno?
| The groovy life I lead? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| It sure ain’t what I need |
| |
Uh, ragazza, faresti meglio ad andartene
| Ooh, girl, you’d better go, go, go |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Girl, you’d better go away |
Credo che vivere con te
| I think that life with you would be |
Non sarebbe, sai, affatto la cosa giusta per me
| Just not quite the thing for me, you know |
Sul serio, è così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| I mean, why is it so hard to see my way? |
| |
E perché dovrei legarmi a te?
| And why should I be stuck with you? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| It’s just not what I want to do |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Why should an embrace or two |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Make me such a part of you?” |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
| |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore da dare
| I ain’t got no heart to give |
| AAAW! |
| |
Non ho un posto dove andare
| Got no place to go |
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| I’m tired of walking up and down the street all by myself |
Non ho più amore da dare
| No love left for me to give |
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| Tried and tried, but no one wants me the way I am |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa, no, no, non m’importa
| Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no, no, no more |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Because I’m not satisfied |
Ho provato di tutto
| Everything I tried |
Non mi piace il modo
| I don’t like the way |
In cui la vita mi ha maltrattato
| Life has been abusing me |
| |
| AAAW! |
| |
| OOOH! |
| |
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
| Who, I said who would care if I was gone? |
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
| I never met nobody who’d care if I was dead and gone |
Chi, dico io, chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| Who, I said who needs me to care for them? |
Nessuno ha bisogno di me, dimmi, perché sto perdendo tempo?
| Nobody needs me, tell me why I hang around? |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| I just wish that someone cared if I were happy for a little while |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Because I’m not satisfied |
Ho provato di tutto
| Every little thing I tried |
Non mi piace il modo
| I don’t like the way |
In cui la vita mi ha maltrattato
| Life has been abusing me |
| |
| AAAW! |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Tired and lonely, my heart is all sore |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Mi ha stufato
| I can’t stand it no more |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| She told me she loved me, I believed what she said |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Dell’amore in acconto
| Advance romance |
Non so più cosa farmene
| I can’t use it no more |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di André, come fanno spessissimo
| She took André’s watch ▶ like they always do |
Era pure un Timex carissimo!
| [André Lewis] It was a Timex, too! |
| WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO |
E ti stava malissimo
| [Napoleon Murphy Brock] And a shame on you |
Niente più soldi, amico
| No more money, boy |
Avrei dovuto capirlo
| [André Lewis] I shoulda knew |
Ho provato a dirtelo
| [Napoleon Murphy Brock] I tried to tell you |
Beh, non ho ascoltato
| [André Lewis] Well, I didn’t listen |
Lui non mi ascoltava
| [Napoleon Murphy Brock] He wouldn’t listen to me |
Non potevo ascoltarti
| [André Lewis] I couldn’t listen to ya |
Stammi a sentire, quando vai in Australia, non scherzare con i canguri, le pecore e gli agnelli
| [Napoleon Murphy Brock] I said look it here, when you go to Australia, don’t be messin’ around with no kangaroos, and the sheep and lamb |
Quello che lei fa a me, amico
| [Napoleon Murphy Brock & André Lewis] The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Guarda quello che ha fatto stasera ad André, con quella parrucca e tutto il resto
| [FZ] Now look what she did to André tonight, with that wig and everything |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| [Napoleon Murphy Brock] Advance romance |
Oh, gente, la faccenda è chiusa!
| Oh, people, we are through! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Open three of his eyes in the food stamp line |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Però, Frank, lei forse è un diavolo, sai
| But, Frank, you know she might be a devil |
A loro spuntano fuori gli occhi all’improvviso
| They go blue poppin’ eyes |
Forse è un diavolo
| Might be a devil |
Corni… cosetta nel carro… forse è un diavolo… cosetta… appuntita… carro… sai
| Horns… little thing in the wagon… might be a devil… little thing… pointed… wagon… you know |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Lui vuole provarlo una volta
| He wanna try it one time |
Ha detto che non gli importa
| He said he don’t mind |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Later that night he drop on by |
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Told her all he want to do is come up and say “Hi” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Half an hour later she had frenched his fry |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, say goodbye |
Addio!
| Bye-bye! |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, say goodbye |
Ah, grazie mille, signore e signori (Sistemiamo questo ritorno audio, così possiamo proseguire con la… la parte speciale del nostro programma). Questa è la… (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). Questa è la parte del nostro programma che tratta delle gesta di quel grande mito popolare americano ancora da scoprire, Michael Kenyon, professionalmente noto come “il bandito del clistere dell’Illinois”.
| [FZ] Ah, thank you very much, ladies and gentlemen (Let’s get this feedback under control so we move along with the… the special part of our program). This is the… (Bring the band on down behind me, boys). This is the part of our program that deals with the exploits of that great undiscovered American folk hero, Michael Kenyon, professionally known as “the Illinois enema bandit”. |
Negli ultimi 10 anni, in una città appena fuori Chicago… (Liberateci da quel ritorno audio! Dov’è? Rimuovetelo da lì!). Bene, state a sentire, una volta questo Michael si aggirava per la campagna indossando un passamontagna e portando una valigetta, e nella valigetta c’era una pistola, delle corde, un termometro e dei clisteri che usava per fare risciacqui particolari alle universitarie della zona.
| For the past 10 years in a town just outside of Chicago… (Get rid o’ that feedback! Where is it? Get that outa there!). All right, now listen, this guy Michael used to go around the countryside, wearing a ski mask, carrying a briefcase, and in the briefcase was a pistol, some rope, a thermometer, and some enema equipment, which he would use to give special rinsings to college-educated women in the area. |
Lui si intrufolava nelle loro case, le affrontava con la sua peculiare vocina balbettante attraverso il passamontagna, gli faceva capire con la pistola che dovevano mettersi a faccia in giù su qualche superficie dura e poi le legava. Dopo prendeva dalla valigetta il piccolo termometro e lo inseriva siffattamente ▶, lasciandolo dentro solo per un istante, un istante o due, poi lo sfilava, gli dava una lettura veloce, un’annusata veloce, e lo rimetteva dentro l’astuccetto e poi nella valigetta. Dopo, si precipitava in bagno e… (Che frottole! Ah ah ah!) si precipitava in bagno e riempiva d’acqua calda la sacca. Poi tornava di corsa dove era legata la universitaria, le allargava al massimo i glutei (Grazie), spingeva quella cosa lì dentro, le dava un paio di pompatine veloci, si sparava una sega e dopo diceva alla ragazza di non chiamare la polizia prima che fossero passati cinque minuti da quando se n’era andato.
| He would break into their homes, and address them with his peculiar little lisping sort of a voice through the ski mask, and indicate to them by means of the pistol that he wanted them to lie face down on some sort of a hard surface and then he would tie them up. Then he would remove from the briefcase the little thermometer and inserted thusly ▶, leaving it for just a moment, a moment or two, withdrawing it eventually, giving it a quick read, a quick sniff back into the little thing, and back into the briefcase. Then, he would DASH into the commode and f—… (Cheap lies! Ha ha ha ha!) he would dash into the commode and fill up the bag with hot water. Then he would rush back into where the college-educated woman was tied up, spread the gluteus maximus (Thank you), and then he would jam the thing in there and give it a couple of quick little poots, beat his meat, and then tell the girl not to call the police for at least five minutes until after he had gone. |
Beh, alla fine l’hanno acciuffato. È stato processato e condannato a dicembre dalla Corte Suprema di Chicago. Questa è una storia vera, questo è uno degli illustri americani del nostro tempo. Avrete sentito parlare di Richard Nixon, questo tizio è meglio. Ed è una persona vera. Purtroppo, è stato condannato per cinque capi d’imputazione di rapina a mano armata perché, a quanto pare, non esistono leggi che vietano la somministrazione di clisteri a universitarie. Il suo errore principale è stato che, quando metteva le mani su una brutta, la rapinava. Quindi non permettete mai che questo capiti a voi. Nel frattempo, ecco la canzone.
| Well, FINALLY they caught him. He was tried and convicted in December, in Superior Court in Chicago. This is a true story, this is one of the great Americans of our time. You’ve heard of Richard Nixon, this guy is better. And he is a real person. Unfortunately he was convicted of five counts of armed robbery, because apparently there is no law against administering an enema to a college-educated woman. His big mistake was, when he got ahold on an ugly one, he robbed her. So never let that happen to you. Meanwhile, here’s the tune. |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Oddio, le urla pietose
| Lord, the pitiful screams |
Di ‘ste universitarie
| From them college-educated women |
Perché lui le aveva legate
| For he’d be just tyin’ ‘em up |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| They’d be all bound down! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Got a rubberized bag and a hose on his arm |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto…
| That he just might wanna… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit |
Un giorno la pagherà
| Some day is gonna pay |
Un giorno la pagherà
| Some day is gonna pay |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
E il Procuratore Distrettuale lo riceverà con gli onori di un invitato
| And the D.A. will have him for a special guest |
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| D.A. will order a secret test |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Put out a call for the jury folks |
(Sei tu)
| (That’s you) |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| They’ll drag in the bandit for all to see |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, no, have no sympathy |
Acqua calda saponata in primo grado”
| Hot soapy water in the first degree” |
E il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti sempre mi tormentano?”
| And the bandit might say: ✄ “Why is everybody always pickin’ on me?” |
| |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| [Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Well, did you cause this misery? |
Dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Tell me, did you cause this misery? |
Oh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Oh, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Allora, sei colpevole?
| Well, are you guilty? |
Bandito, su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Bandit, tell me now, what’s your plea? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
Allora, sei colpevole?
| Well, are you guilty? |
Dimmi, bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Tell me bandit, did you do these deeds? |
Sapete cosa disse il bandito?
| You know what the bandit said? |
Lui disse:
| He said: |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
“Era proprio quello di cui tutte loro…”
| “It must be just what they all…” |
Adesso attenti!
| Look out now! |
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| [FZ] This here song might offend you some |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| If it does, it’s because you’re dumb |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| That’s the way it is where I come from |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
| LET ME SEE YOUR THUMB |
Beh, fatemi vedere i vostri pollici
| Well, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando
| Ah, let me see you’re wrong |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
| LET ME SEE YOUR THUMB |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
| LET ME SEE YOUR THUMB |
Oh, fatemi vedere che vi state sbagliando
| Oh, let me see you’re wrong |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
DEVO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA
| I GOT TO SEE YOUR THUMB, BABY |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
OH, VOGLIO VEDERE IL POLLICE
| OH, I WANT TO SEE THE THUMB |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
VOGLIO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA
| I WANNA SEE YOUR THUMB, BABY |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
| |
Ebbene, signore e signori, in realtà questo non vi farà alcun male, sul serio: partecipazione del pubblico in carne e ossa a Sydney, in Australia, dal vivo, per finta. Ebbene, siamo stati qui per gli ultimi due concerti in questa sala, e se c’è una cosa che ho notato è che sembra esserci un’atmosfera generale di tensione che pervade il pubblico, intimorito proprio da questo edificio. Per qualche strana ragione il pubblico non si lascia proprio coinvolgere quando gli viene detto: “Prendetevi per mano” o chiesto di partecipare in un modo o nell’altro. È vergognoso, è assolutamente vergognoso, siamo nel XX secolo! Però, sentite, questo non vi farà alcun male, dovete solo alzare i vostri pollici. Non dovete cantare, non dovete battere le mani. Alzate i vostri pollici. Non è stupido? Provateci una volta.
| [FZ] Now, actually, ladies and gentlemen, really, this won’t hurt at all: real live, make believe, audience participation in Sydney, Australia. Now, we’ve been here for the last two concerts in this hall, and if there’s one thing I noticed, that it seems to be a general air of tension that pervades the people who are intimidated by this particular building. For some strange reason they just don’t really wanna get into it when somebody says: “Get your hands together”, or participate one way or another. It’s shameful, it’s positively shameful, this is the 20th century! But LOOK, this won’t hurt at all, all you gotta do is stick up your thumb. You don’t have to sing, you don’t have to CLAP. Stick up your thumb. Isn’t that stupid? Try it one time. |
| |
Bene! Bene! Bene! Bene!
| All right! All right! All right! ALL RIGHT! |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Fatemi vedere che vi state sbagliando
| Let me see you’re wrong |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere che vi state sbagliando
| Let me see you’re wrong |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
| |
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando
| Ah, let me see you’re wrong |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Let me see your thumb |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, let me see your thumb |
| |
Bene, bene, bene, bene, bene, bene, bene, siete proprio bravi a farci vedere il pollice. Saliamo nella scala dell’evoluzione. Adesso fateci vedere la lingua!
| [FZ] All right, all right, all right, all right, all right, all right, all right, you people are really good at showing us your thumb. Let’s move on up the evolutionary ladder. Now, show us your tongue! |
| |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
Fatemi vedere la lingua, ah
| Let me see your tongue, uh |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
| |
Questo si fa una sola volta
| [FZ] This only happens one time |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
| |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
Ah, fatemi vedere la…
| Ah, let me see your… |
Ah, fatemi vedere la lingua
| Ah, let me see your tongue |
| |
Ah, fatemi vedere la lingua
| Ah, let me see your tongue |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
Fatemi vedere la lingua
| Let me see your tongue |
| |
Bene, se non volete che vi escano delle cose dalla bocca, arriveremo dritti dritti al fondo del barile e andremo avanti con la canzone perché in realtà questo è del tutto irrilevante per l’argomento in oggetto.
| [FZ] Well, all right, if you don’t wanna have things coming out of your mouth, we’ll reach all the way to the bottom of the barrel and go on with the song, because actually this is completely irrelevant to what the subject matter is. |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Show me your thumb if you’re DUMB |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Hey, now better make a decision |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Be a moron and keep your position |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| You oughta know now all your education |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Uau!
| Wow! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Uau!
| Wow! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Uau!
| Wow! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Uau!
| Wow! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
E cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| An’ fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
Non finisce mai, non finisce mai
| Never stops, never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
| The loins an’ the groins is then dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Oh, lui si alza e grida:
| Oh, he stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
Se è stato fatto del male, lui è stato il precursore
| When some wrong been done, he done it first |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza della vergine di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the room with the iron lady where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
(Dov’è lui?)
| (Where is he?) |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
(Va bene!)
| (All right!) |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
[FZ] Signore e signori, Norman Gunston “Limone Cieco”, un furfantello australiano!
| [FZ] Ladies and gentlemen, Norman “Blind Lemon” Gunston, a little Aussie bleeder! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Norman Gunston] Quest’armonica è un po’ secca, sapete. Prima era di Stevie Wonder, sapete? Certo ehm… quando ho scrollato fuori la saliva, sono venuti fuori un bel po’ di semi di anguria, sapete. È un po’ secca, l’ho appena inumidita, sapete.
| [Norman Gunston] This harmonica is a bit dry, y’know. It used to belong to Stevie Wonder, you know? ‘Course uh… when I knocked the spit out a whole lotta watermelon seeds came out, you know. It’s a bit dry, I just wetted it, y’know. |
| |
[FZ] Beh, soffia nella tua armonica, figlio!
| [FZ] Well, blow your harmonica, son! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Norman Gunston] Il divertimento deve ancora iniziare ehm… più tardi, a quanto pare, le Mothers distribuiranno le cartelle della tombola e cose così, sapete. (Fa proprio schifo). Grazie mille, Madre Superiora. Sembra che lui abbia provato l’elettrolisi, non è vero?
| [Norman Gunston] The fun hasn’t beginned yet uh… later on apparently the Mothers are gonna hand out the bingo cards and everything, you know. (It really sucks). Thank you very much, Mother Superior. You’d think he’d try electrolysis, wouldn’t you? |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
| Are they heroes someone painted? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| It has never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| But a dungeon, like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità
| [Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can |
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa
| A week ago, I met a stumbler man |
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere
| He stumbled up, he said: “All I wanna know |
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare”
| How far the (hratche-plche) Kaiser rolls” |
| |
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare
| I begged his pardon, should have turned and ran |
Con un inciampicone è proprio difficile parlare
| So hard talking to a stumbler man |
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo
| He stumbled over, and over again |
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo
| The Kaiser (hratche) rolls since time began |
| |
Ho sollevato dal centro della mano il ditone
| I raised my finger from the center of my hand |
Ho cercato di dire addio all’inciampicone
| Tried to wave farewell to the stumbler man |
Lui ha sbavato e ha vomitato (Bleah!) in un bidone
| He slobbered an’ puked (PUGH!) in a garbage can |
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone
| The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare
| Pushed him aside as he was slowin’ my plan |
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire
| So hard to understand a real stumbler man |
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto:
| Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said: |
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto”
| “Nobody ever tells me which way he goes” |
| |
Il Kaiser rotola e rotola e rotola
| Kaiser rolls an’ rolls an’ rolls |
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
| Kaiser rolls, and Kaiser rolls |
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette
| Surprise to me they ain’t catched him yet |
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE?
| HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE? |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| [FZ] Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| If you should see a girl on the street |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Now, maybe you might think she is sweet |
Ma per avere un po’ della sua carne
| But if you want a piece of her meat |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Now, really, what should you do? |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Don’t never let her know you are smart |
Non è dall’universo che bisogna iniziare
| The universe is nowhere to start |
Devi giocartela a cuore aperto
| You gotta play it straight from the heart |
Altrimenti lei ti cagherà in testa
| Or she will doody on you |
Ecco perché devi…
| That’s why you gotta… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
| Now, maybe you might think this is crude |
E forse pensi che io sia maleducato
| And maybe you might think I am rude |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| And maybe this approach I have spewed |
Non è, per te, quello più appropriato
| Is not the one for you |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Ah, però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Ah, but believe me later on you’ll find |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| As you impress her with your mind |
Che lei ti sta per lasciare
| That you would just be left behind |
Per un pazzo più intelligente
| For a wiser fool |
Quindi tanto vale che tu…
| So you might as well… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Adesso un po’ di attenzione!
| Now watch this! |
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| She wore a Milton Bradley crayon |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| But she was something I could lay on |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Can’t remember what became of me |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| She put a Doobie Brothers tape on |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Un mantello alla Roger Daltrey
| A Roger Daltrey cape on |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| There was a bed I dumped her shape on |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Can’t remember what became of me |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone |
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Then she gave a pair of shoes to me |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| She told me: “Don’t you worry no more” |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| And got right down there on the tile floor |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| “Now, darling, stomp all over me” |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? |
È questo che devo fare
| Is it what I need to do |
Per darti piacere?
| For your pleasure? |
Mi basta fare questo?”
| All I really need?” |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| “What is this, a quiz? |
Non ti managuare di quello
| [FZ] Don’t Managua what it is |
È solo un momento che potrò ricordare”
| [Napoleon Murphy Brock] It is merely just a moment I can treasure” |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| It looked to me as though she had been blendered |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
A lei piace così
| She likes it that way |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| It might seem strange to Herb and Dee |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Per le brave donne non c’è molta speranza
| Good women, they sure has it tough |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Good men, well, there just ain’t enough |
Le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Good girls are lookin’ all the time |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Good men is something that they can’t find |
Se, per miracolo, ne trovano uno simile
| If they find one miraculously |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| ‘Cause if they find one and let him go |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Chances are they might not never find no mo’ |
Quindi loro…
| So they… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Dammi un po’ di lubrificante!
| Gimme some grease! |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Per favore!
| Please! |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Voglio un po’ di lubrificante, tesoro
| I want some grease, baby |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Lubrificatelo
| Grease it |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| A good lovin’ man is hardest to find |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| I know a few that need to ease it behind |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
Per allentarsi
| To get herself |
Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
Qualunque tipo
| Any kind |
Di lubrificante funzionerà
| Of lube’ll do |
Preso da un’altra
| Maybe from another |
Parte di te, chissà
| Part of you |
Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
Prendi un po’ di saliva, cocca!
| Take a little slobber! |
Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
Passala sopra
| Roll it over |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificatelo giù
| Roll it over an’ grease it down |
Ti porterò
| I’ll drive you |
Ho detto che ti porterei
| I said I would drive you |
Ho detto che ti avrei portato
| I said I was gonna drive you |
Fino in fondo
| All the way how-hown |
| |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| [FZ] Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
André Lewis alle tastiere
| André Lewis on keyboards |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio on drums |
Roy Estrada al basso
| Roy Estrada on bass |
Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte!
| Thanks for coming to the concert, good night! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
E tu non ci sei passato
| An’ you ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| I got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
| |
Perché io non posso uscirci se prima non ci entro
| ‘Cause I can’t get out of it unless I get into it |
Ed io non ci entro mai se prima non ne esco
| An’ I never get into it unless I get out of it |
E non voglio entrarci se prima non ne esco
| An’ I don’t wanna get into it unless I get out of it |
E non posso uscirne fino a quando non ci sono entrato
| An’ I can’t get out of it till I get into it |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto queste parole che vado a riferire:
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said these words and I quote: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill did not matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs in the air |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| She surrendered to the feelin’ |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra serrate, il viso scarlatto
| With her lips just a-twitchin’, her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Till Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
Ho detto:
| I said: |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Uh… è autentica angora
| Ooh… it’s real angora |
Autentica angora, è autentica angora, è autentica angora
| Real angora, it’s real angora, it’s real angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| Would y’all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Gradisci?
| Do you wanna? |
| |
Aspetta… sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
| Wait… you sound like you’re chokin’ on somethin’ |
Tutto a posto
| That’s all right |
Ehi, ascolta…
| Hey, listen… |
Tutto a posto
| That’s all right |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| D’you think that I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
Pinzette, sì
| Tweezers, yes |
Fammele sterilizzare… prestami il tuo accendino…
| Lemme sterilize ‘em… lend me your lighter… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe… eh
| But I knew right away she was really gonna… EWWW |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Qualche mugolio di Dina Mo
| Some Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un po’ di Dina Mo
| Some Dinah-moe |
Un po’ di Dina Mo di nuovo
| Some Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un po’ di Dina Mo di nuovo
| Some Dinah-moe again |
Un po’ di Dina Mo
| Some Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Dina Mo di nuovo
| Dinah-moe again |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
| |
Attenzione! Buonanotte!
| [FZ] Look out! Good night! |
| |
Grazie!
| Thank you! |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Flamin’ out along her head |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Che da qualche pulce era infesta
| By where some bugs had made it red |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| And every newt in Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| And every cricket who had chorused |
Nelle campagne a Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| She said she was a magic mama |
E di poter estrarre un buon tarocco
| And she could throw a mean tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| And carried on without a comma |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| That she was someone I should know |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Beh!
| Well! |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, capite, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure, you see |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| She stripped away her rancid poncho |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| An’ laid out naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| An’ it was useless any more |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Beh!
| Well! |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Beh!
| Well! |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| I chewed my way through her rancid panocha |
Lei si stese nuda vicino alla porta, docile
| She laid out naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| And it was useless any more |
Sì, fu quanto mai inutile
| Yes, it was useless any more |
Sì, fu quanto mai inutile
| Yes, it was useless any more |
Sì, fu quanto mai inutile
| Yes, it was useless any more |
[…]
| […] |
| |
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità
| [Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can |
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa
| A week ago, I met a stumbler man |
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere
| Stumbled up, he said: “All I wanna know |
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare”
| How far the (hratche-plche) Kaiser rolls” |
| |
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare
| I begged his pardon, should have turned and ran |
Con un inciampicone è proprio difficile parlare
| So hard talking to a stumbler man |
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo
| He stumbled over, and over again |
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo
| The Kaiser (hratche) rolls since time began |
| |
Ho sollevato dal centro della mano il ditone
| Raised my finger from the center of my hand |
Ho cercato di dire addio all’inciampicone
| Tried to wave farewell to the stumbler man |
Lui ha sbavato e ha vomitato in un bidone
| He slobbered an’ puked in a garbage can |
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone
| The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare
| Pushed him aside as he was slowin’ my plan |
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire
| So hard to understand a real stumbler man |
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto:
| Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said: |
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto”
| “Nobody ever tells me which way he goes” |
| |
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
| Kaiser rolls, and Kaiser rolls |
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
| Kaiser rolls, and Kaiser rolls |
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette
| Surprise to me they ain’t catched him yet |
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE?
| HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE? |