(Portada) Foto por John Williams (Libreto de Finer Moment) Foto por John Williams

En vivo

English Italiano Italiano Español

Trato único

One shot deal

 

  1 El hombre en la bañera [Napoleon Murphy Brock, George Duke, Frank Zappa]   1 Bathtub man {Cosmik debris}
  2 Feas espaciales   2 Space boogers {Big Swifty}
  3 Hermitage   3 Hermitage {Envelops the bathtub}
  4 Arrastrándote a través de la tundra   4 Trudgin’ across the tundra
  5 Navaja de Ockham (en el autobús)   5 Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}
  6 Heidelberg   6 Heidelberg {Yo’ mama}
  7 El bandido del enema de Illinois   7 The Illinois enema bandit
  8 No te comas la nieve amarilla australiana   8 Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}
  9 Rollo   9 Rollo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Bueno. Aquí, dentro del paquete, es donde podéis encontrar toda la miscelánea demencial, en las notas. No como eso con lo que forraríais el fondo de vuestra jaula de pájaros, sino como esas notas que podríais elegir para un viaje fantástico a través del océano en un gran buque marítimo. Para mí suele ser un poco reminiscencia y sobre todo una guía documental sobre qué, cómo y a veces por qué llegamos aquí desde allá arriba. OK. This is where all the zany miscellany can be found - on the inside of the package - in the notes. Not like what you would line the bottom of your birdcage with - but really, like the notes you might keep for some fabulous trip across an ocean on a major seagoing vessel. For me, it’s usually a little bit reminiscence and mostly documentary steerage about what, how and sometimes why we got here from out there.

Notarás que el ancho de banda de esta grabación es grande y la era es séptidecante. Siendo esa cosa hecha literalmente deprisa - casi como si nos hubiéramos atrevido a armarla sobre la marcha - y habiendo descubierto que Joe ya había guardado 2 secciones de material FZ de alguna “bobina de trabajo”, decidimos que uno iba a abrir y el otro iba a cerrar lo que también podría ser un trato único . Pues bien, solo teníamos que rellenar los espacios vacíos. En mi opinión, la guitarra fue el elemento principal, y en el momento en que escuché “Navaja de Ockham” supe que era adonde teníamos que ir. Mientras tanto, atrapada en modo Limpieza de Primavera, encontré accidentalmente un cajón que indudablemente no se había abierto durante veinte años. ¡Y estaba justo ahí, la foto de la portada! …
You will note the bandwidth on this recording is wide and the era septidecant. Since this is literally a quickie - a sort of us daring ourselves to get this together on the fly without the wall - it turns out that Joe had already set aside 2 sections of FZ “build reel” material so we decided one would open and the other would close what just might be a one-shot deal . Now, we just had to fill in the blanks. The guitar was the main element for me and the instant I heard “Occam’s Razor” I knew that this was where we had to go. Meanwhile, concurrently trapped in Spring Cleaning mode, I happened upon a drawer that surely had not been opened for maybe 20 years. And right there it was - the cover shot!…
Un Trato Único, si es que alguna vez existió un mapa de ruta de la Serendipia. Es gracioso que FZ siempre dijera estar ocupado conectando los puntos y ellos estaban aquí… A One-Shot Deal if ever there was a roadmap in Serendipity. Amusing that FZ had always maintained that he was in the business of connecting the dots and here they were…

Estas grabaciones, que hacen ahora su debut en CD, son un sándwich, las rebanadas de pan son 2 construcciones de FZ. El meollo del pienso / asunto aquí es de verdad el panecillo para reclusos , que incluye las pistas de 1 a 4 y las pistas 8 y 9, todas preparadas (secuenciadas / editadas) por FZ, exactamente como las encontramos en la Cripta. En mi opinión, el relleno es “Navaja de Ockham”. Pero todas estas piezas fueron producidas - es decir, grabadas / compuestas / arregladas / dirigidas / realizadas / mezcladas - por FZ, que las había guardado para algún proyecto sobre el cual solo podemos especular. De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro y podemos decir que sí, también tenemos patatas fritas. Y la salsa especial.
Now appearing for the first time on CD these recordings is a sandwich - the Bun being 2 FZ Constructs. The Crux of the Biscuit here really is the confinement loaf , comprised of Tracks 1 - 4, and Tracks 8 and 9 - all put together (sequenced / edited) by FZ and just as we found them in the Vault. For me the Burger is “Occam’s Razor”. But all of these tracks were Produced - Recorded / Composed / Arranged / Conducted / Constructed / Mixed by FZ and set aside by him for some project about which we can only speculate. Still, you can say Darker and Darker and we can say yes, we have fries with that. And the special sauce.

1. El hombre en la bañera

1. Bathtub man {Cosmik debris}

English Italiano Italiano Español
[George] Ah, mira, intentaron decírmelo, sabes [George Duke] Ah, look, you know they tried to tell me
[Napoleon] Guau, llevadme lejos del París gay, oh sí [Napoleon Murphy Brock] Whoa, get me out of gay Paris, oh yeah
[George] Señor, que esa jovencita en la bañera era un hombre [George Duke] Lord, that that broad in the bathtub was a man
[Napoleon] ¿Qué has dicho? [Napoleon Murphy Brock] What did you say?
[George] Oh, Señor, él intentó decírmelo, sabes [George Duke] Oh Lord, don’t you know he tried to tell me
[Napoleon] ¿Viste ese cordón alrededor de su trasero, George? [Napoleon Murphy Brock] Did you see that string around her back, George?
[George] Señor, esa jovencita en la bañera era un hombre [George Duke] Lord, that broad in the bathtub was a man
[Napoleon] Oh, hay que mirar, sabes, para entender [Napoleon Murphy Brock] Oh, you know you gotta look so you’ll understand y’all
[George] Bueno, ¿sabías que la fuente de la que lo escuché era bastante confiable? Guau, no sabes que […] hacer unas tonterías de vez en cuando […] le dije a ese loco, dije: “Escucha, ese era un hombre. Tonterías sobre la pata de camello de ellas. Dije que tenía que ser una mujer”. [George Duke] Well, did you know the source I heard from was fairly reliable? Whoa, don’t you know that […] be jivin’ sometimes […] I told that fool, I said: “Listen that, that was a man. Jive around the big lips on them. I said that’s got to be a lady”.
[Napoleon] Es mejor para ti, es mejor para ti [Napoleon Murphy Brock] You better, you better
[George] ¡Cuidado! [George Duke] Look out!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Feas espaciales

2. Space boogers {Big Swifty}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Ja ja ja! [George Duke?] Ha ha ha!
Espero que estés grabando esto [FZ] I hope you’re recording this
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Hermitage

3. Hermitage {Envelops the bathtub}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Arrastrándote a través de la tundra

4. Trudgin’ across the tundra

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias [FZ] Thank you
Esta resultó bastante buena That turned out pretty good

5. Navaja de Ockham (en el autobús)

5. Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Heidelberg

6. Heidelberg {Yo’ mama}

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Este tipo de solo era una característica recurrente de los espectáculos en vivo de aquel período. No es el mejor de su tipo, pero me gusta el ambiente y el ruido de la audiencia. No poseía un camión para grabar en aquella época, y todas las cintas de conciertos en vivo se grabaron con una Scully de 4 pistas a 76 centímetros por segundo y un sistema de reducción de ruido Telefunken C4D. Grabábamos dos canales estéreo con micrófonos estéreo de ambiente AKG. El silbido de fondo se debe al hecho de que el escenario estaba lleno de amplificadores sin usar, además del ruido residual ínsito en la grabación. [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This type of solo was a nightly feature of live shows during that period. It’s not the best of its kind, but I like the atmosphere and little noises from the audience. I didn’t own a recording truck then, and all live concert tapes were being done on a Scully 4-track at 30 ips with Telefunken C4D noise reduction. We were printing two stereo pairs taken ambiently with AKG stereo mics. Audible background hiss is the result of a whole stage full of amplifiers idling, combined with residual noise inherent in the recording.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. El bandido del enema de Illinois

7. The Illinois enema bandit

English Italiano Italiano Español
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
Señor, los gritos penosos Lord, the pitiful screams
De todas esas universitarias Of all them college-educated women
Que él ataba He’d just be tyin’ ‘em up
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! They’d be all bound down!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
 
El bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Merodeando de masía en masía Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Un día, tendrá que pagar One day he’ll have to pay
Un día u otro, tendrá que pagar Some day he’ll have to pay
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado And then the judge would have him for a special guest
Y luego, el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta And then the D.A. will order a secret test
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Y luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular And then they’ll put out a call for the jury folks
Y luego, el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” And then the judge would say: “No poo-poo jokes!”
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí They’ll drag in the bandit for all to see
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy
Agua caliente jabonosa en tercer grado” Hot soapy water in the third degree”
Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!) And the bandit might say… (Ha ha!)
 
¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?) Did you cause (What is it, Ray?) this misery?
(¿Has visto una buena entre la audiencia?) (You see a good one out there?)
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Well, did you cause this misery?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Well, did you cause this misery?
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? Tell me, did you do these deeds?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado, sí!
Another girl shout: WOW, LET THE FIEND GO FREE!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? Tell me, did you do these deeds?
¿Sabéis lo que él dijo? You know what he said?
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all needs”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all needs”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all needs”
(Lo creo) (I believe that)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all needs”
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
 
IllinoisThe Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana

No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Estoy hablando de IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
Del bandido del enema de IllinoisIllinois enema bandit
¡DE SU ZUMO! JUICE!
 
¡Está bien! [FZ] All right!

8. No te comas la nieve amarilla australiana

8. Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}

English Italiano Italiano Español
No, no, no te la comas No, no, don’t eat it
No, no, no te la comas No, no, don’t eat it
No, no, no te la comas No, no, don’t eat it
No, no, no te la comas No, no, don’t eat it
 
Soñé con ser un esquimal [FZ] Dreamed I was an Eskimo
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Frozen wind began to blow
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Under my boots an’ around my toe
La escarcha había penetrado el suelo Frost had bit the ground below
Hacía cuarenta grados bajo cero Was a hundred degrees below zero
Y mi mamá gritó: And my momma cried:
“¡Nanook! ¡Nanook! Nanook! Nanook!
¡Nanook! ¡Nanook! Nanook! Nanook!
Nanook, no, no Nanook, no, no
Guárdate tu dinero: no vayas al show” Save your money: don’t go to the show”
Y yo me volví y dije: And I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
Y la aurora boreal brilló An’ the northern lites commenced t’glow
Y ella me miró An’ she looked at me
Con ojos llorosos With a tear in her eye
Y dijo: And she said:
“Cuidado donde van los huskies “Watch out where the huskies go
Y no te comas esa nieve amarilla de pis An’ don’t you eat that yellow snow
Cuidado donde van los huskies Watch out where the huskies go
Y no te comas esa nieve amarilla de pisAn’ don’t you eat that yellow snow”
 
Bueno, justo en aquel momento, amigos Well, right about that time, people
Un cazador de pieles A fur trapper
Llegado directamente desde un comercial Who was strictly from commercial
Directamente comercial Strictly commershil
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Cu-cu Peek-a-boo woo-ooo-ooo
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… With a lead-filled snow shoe…
 
Dije: I said:
“De plomo… “With a lead…
Plomo… Lead…
Llenada… Filled…
Llenada de plomo… Lead-filled…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” With a lead-filled snow shoe…”
Raqueta de nieve Snow shoe
Cu-cu Peek-a-boo
Cu-cu Peek-a-boo
“De plomo… “With a lead…
Plomo… Lead…
Con una raqueta de nieve… With a lead-filled…
Llenada de plomo… Lead-filled…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” With a lead-filled snow shoe…”
Raqueta de nieve Snow shoe
Y él dijo “Cu-cu” And he said “Peek-a-boo”
Cu-cu Peek-a-boo
 
Salió de detrás de mi iglú y dijo “Cu-cu” He jumped up from behind my igyaloo and he said “Peek-a-boo”
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… With a lead-filled snow shoe…
Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo “Cu-cu”, con una raqueta de nieve llenada de plomo Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said “Peek-a-boo”, with a lead-filled snow shoe
Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta Hit him on the nose and hit him on the fin
 
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo You know, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be
 

Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo
Got me evil as an Eskimo boy can be
Así que metí la mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten
E hice una pelota y metí la mano y me arrodillé y recogí un abundante guante de la mortal… And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
Nieve amarilla Yellow snow
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies The deadly yellow snow from right there where the huskies go
 
Y luego, en un ataque de ira And then, in a fit of anger
Lo ataqué I pounced
Y lo ataqué otra vez And I pounced again
Salté arriba y abajo en el pecho del… I jumped up an’ down on the chest of the…
Herí al cazador de pieles I injured the fur trapper
Tras lo cual cogí mi guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
But destined to take the place of THE MUD SHARK in your mythology
¡Aquí está, eh! Here it is, hey!
 
Muy barato, ¿verdad? Really cheap, isn’t it?
Maldita sea, es barato Goddamn, that’s cheap
Es tan barato que volveremos a hacerlo That’s so cheap we’re gonna do it again
Ya basta, sí That’s enough, OK
 
Bueno, en aquel momento Well, by that time
El extracto de perro nórdico The extract of the northern dog
Causó al cazador de pieles Had induced in the fur trapper
Un caso violento de momentánea A terrible case of temporary
Ceguera de nieve Snow blindness
Y se volteó a su alrededor y dijo: And he turned around and he said:
“NO PUEDO VER “I CAN’T SEE
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE I CAN’T SEE, TEMPORARILY
NO PUEDO VER I CAN’T SEE
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE I CAN’T SEE, TEMPORARILY
Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
Y NO PUEDO VER AND I CAN’T SEE
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
 
Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
Temporalmente Temporarily
Y, oh, Señor, no puedo ver” And, oh Lord, I can’t see”
 
Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido Well, here we have a deflicted fur trapper, folks
Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland
Quién sabe a dónde irá Can’t tell where he’s going
Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión And he wants to get home in time to watch something good on TV
Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time
Pero él… tal vez hay algo que le gusta But he… maybe there’s something that he likes
Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces… He has to fix up his eyes before he can watch the television so…
Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do
Y recuerda una antigua leyenda esquimal And remembers an ancient Eskimo legend
Donde está… está escrito Where it is… it is written
En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean On the little things that they write it on, whatever they are
Que si algo malo les sucede a tus ojos That if anything bad ever happens to your eyes
Como resultado de algún tipo de conflicto As the result of physical combat
Con cualquiera llamado Nanook With anybody named Nanook
Y si, en consecuencia And if, therefore
Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos He rubs some dog-doo crystals in your eye
Y tienes problemas And you have problems
(Así dice, amigos, ¡en serio!) (It actually says this, folks!)
Entonces la única manera de resolver el problema That the only way that you can fix it up
Es arrastrándote a través de la tundra Is you gotta go trudgin’ across the tundra
Kilómetro tras kilómetro Mile after mile
Hasta el delta del río Columbia All the way down to the Columbia River delta
Es muy curioso por allá, creedme It’s really funky down there, I’m tellin’ ya
Y él debe ir allí para encontrar And he’s gotta go down to find
La parroquia de San Alfonso The parish of Saint Alfonzo
San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
Y él tiene que hacer una incursión en la despensa And he’s gotta bust into the pantry
De la parroquia de San Alfonso At Saint Alfonzo’s parish
Y debe localizar And he’s got to locate
Un elixir misterioso A mysterious elixir
Disfrazado como un paquete de margarina Disguised as a box of mar-juh-rene
Y las instrucciones para él son And his instructions are
De frotarla en sus ojos desafligidos To rub it on his deflicted eyes
Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto Until some sort of miraculous cure will take place
En el próximo episodio In the next episode
Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra We follow the fur trapper as he trudges across the tundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Direct to Saint Alfonzo’s parish
Y hace más o menos así… And it goes something like this…
¡Alegría! Hoopla!
 
Bueno, ¡aquí vamos! Well, here we are!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Donde robé la marihuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
Vi a una guapa parroquiana I saw a handsome parish lady
Hacer su entrada como una reina Make her entrance like a queen
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha As she abused a sausage pattie
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” And said: “Why don’t you treat me mean?”
(Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!) (Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!)
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Hah! Good God! Get off the bus!
Donde robé… Where I sto-o-ole…
Donde robé… Where I sto-ole…
Donde robé… Where I sto-o-o-wo-wo-wole…
  Woo woo woo
La margarina The mar-juh-rene
 
Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did
Logré llegar a la despensa de allí Made it into the pantry down there
Por fin, encontré lo que estaba buscando I finally discovered what I was looking for
Pasé a tientas más allá de los guisantes I groped my way past the peas
Y pasé a tientas más allá de los espárragos And I groped my way past the asparagus
Y pasé a tientas más allá de las coliflores And I groped my way past the cauliflower
Tanteé y tanteé Groped my way and I groped my way
No me importa ir a tientas I don’t mind groping my way
Y pasé a tientas y encontré la margarina And I groped my way and I found the mar-juh-rene
Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques There it was, there was a little left over from the pancake breakfast
Metí la mano Reached in
Saqué un trozo Pulled out a lump of the stuff
Luego, lo unté en mi ojo diestro Then I rubbed it on my right hand eye
Y lo saqué y And I took it and I
Me lo unté en el ojo zurdo Rubbed it on my left hand eye
Empecé a sentirme un poco mejor Started feeling a little bit better
Y contemplé el misterio y la majestuosidad de la margarina And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene
Me dije a mi mismo que la “M” I said to myself the “M”
La “M” de margarina The “M” of mar-juh-rene
Debe en estas circunstancias Must under these circumstances
Significar Symbolize
“Marsupial” “Marsupial”
Y la “A” en estas circunstancias And the “A” under these circumstances
Debe significar Must symbolize
La constelación de “AndrómedaThe constellation of “Andromeda
Y la “R” And the “R”
En estas circunstancias Under these circumstances
Debe marcar Must constitute
“Ridículas” “Ridiculous”
Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad! Which is what these circumstances actually are!
Luego hay un guion Then there’s a hyphen
“M-A-R” “M-A-R”
No perdáis la continuidad, amigos, hay un Don’t lose the continuity, folks, there’s a
“M-A-R” guion “M-A-R” hyphen
Y como dije anoche And as I said last night
Y voy a repetirlo porque me gustó And I’ll say it again because I liked it
El primer guion en margarina The first hyphen in mar-juh-rene
Podría utilizarse para gratificación erótica Could be used for erotic gratification
Por una taquígrafa desesperada By a very desperate stenographer
“M-A-R” guion, “J” “M-A-R” hyphen, “J”
“J” “J”
¿Qué significa una “J” esta noche? Uh… Wha What’s a “J” tonight? Uh…
“J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja! “J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha!
Bueno, algunos de vosotros en el público lo creéis y otros no Well, some of you people will go for that and some of you won’t
¿Qué más da? What’s the difference?
He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U” Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U”
Esa “U” es por todos aquellos que creéis en lo que significaba la “J” That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for
Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?” And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?”
Y luego hay una “H”, que significa And then there’s an “H” which stands for

O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo”
Or used to about two years ago, stand for “homunculus”
Y luego hay otro guion And then there’s another hyphen
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen
El segundo guion esta noche, damas y caballeros The second hyphen tonight, ladies and gentlemen
Podría utilizarse… Could be used…
Podría utilizarse… Could be used…
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
Podría utilizarse con vosotros si os agachéis It could be used on you if you bent right over
Y luego… si fuerais muy bajitos, claro And then… if you were very short, of course
Y sensibles And sensitive
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R” “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R”
Hay otra “R” There’s another “R”
Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it
Luego hay una “E” Then there’s an “E”
Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree
Y luego hay una “N” And then there’s an “N”
Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia Which is the “N” of the “E” with the n-th degree
Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing
Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’ By the time I’d finished spelling mar-juh-rene
Correctamente, incluidos los dos guiones Correctly, including two hyphens
Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song

9. Rollo

9. Rollo

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.