(Copertina) Foto di John Williams (Libretto di Finer Moment) Foto di John Williams

Dal vivo

English Español Italiano Español

Momento propizio unico

One shot deal

 

  1 L’uomo nella vasca da bagno [Napoleon Murphy Brock, George Duke, Frank Zappa]   1 Bathtub man {Cosmik debris}
  2 Racchie spaziali   2 Space boogers {Big Swifty}
  3 Hermitage   3 Hermitage {Envelops the bathtub}
  4 Arrancare attraverso la tundra   4 Trudgin’ across the tundra
  5 Il rasoio di Occam (sul pullman)   5 Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}
  6 Heidelberg   6 Heidelberg {Yo’ mama}
  7 Il bandito del clistere dell’Illinois   7 The Illinois enema bandit
  8 Non mangiare la neve gialla australiana   8 Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}
  9 Rollo   9 Rollo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Bene. Qui, all’interno della confezione, è dove potete trovare tutta la miscellanea demenziale, nelle note. Non come la cosa con cui foderereste il fondo della vostra gabbia per uccelli, ma come quelle note che potreste scegliere per qualche fantastico viaggio attraverso l’oceano su un grosso vascello d’alto mare. Per me è di solito un po’ reminiscenza e soprattutto guida documentaria su cosa, come e a volte perché siamo arrivati qua da laggiù. OK. This is where all the zany miscellany can be found - on the inside of the package - in the notes. Not like what you would line the bottom of your birdcage with - but really, like the notes you might keep for some fabulous trip across an ocean on a major seagoing vessel. For me, it’s usually a little bit reminiscence and mostly documentary steerage about what, how and sometimes why we got here from out there.

Noterete che l’ampiezza di banda di questa registrazione è ampia e l’era settidecante. Essendo questa una cosa fatta letteralmente alla svelta - quasi come se ci fossimo azzardati a metterla insieme al volo - e avendo scoperto che Joe aveva già messo da parte 2 sezioni di materiale di FZ da qualche “bobina di lavoro”, abbiamo deciso che una avrebbe aperto e l’altra avrebbe chiuso quello che potrebbe anche essere un momento propizio unico . Ebbene, dovevamo solo riempire gli spazi vuoti. Secondo me, la chitarra è stata l’elemento principale, e nell’attimo in cui ho sentito “Rasoio di Occam” ho capito che era lì che dovevamo dirigerci. Nel frattempo, mentre ero intrappolata in modalità Pulizie di Primavera, ho trovato per caso un cassetto che senza dubbio non era stato aperto da una ventina d’anni. Ed era proprio lì, la foto della copertina! …
You will note the bandwidth on this recording is wide and the era septidecant. Since this is literally a quickie - a sort of us daring ourselves to get this together on the fly without the wall - it turns out that Joe had already set aside 2 sections of FZ “build reel” material so we decided one would open and the other would close what just might be a one-shot deal . Now, we just had to fill in the blanks. The guitar was the main element for me and the instant I heard “Occam’s Razor” I knew that this was where we had to go. Meanwhile, concurrently trapped in Spring Cleaning mode, I happened upon a drawer that surely had not been opened for maybe 20 years. And right there it was - the cover shot!…
Un Momento Propizio Unico, se mai è esistita una mappa stradale nella Serendipità. È buffo che FZ avesse sempre sostenuto di essere affaccendato a unire i puntini e loro erano qui… A One-Shot Deal if ever there was a roadmap in Serendipity. Amusing that FZ had always maintained that he was in the business of connecting the dots and here they were…

Facendo adesso il loro esordio su CD, queste registrazioni sono un sandwich, le fette di pane essendo 2 costrutti di FZ. Il nocciolo della crocchetta / questione qui è davvero il panetto per reclusi , che comprende i brani da 1 a 4 e i brani 8 e 9, tutti preparati (sequenziati / montati) da FZ, esattamente come li abbiamo trovati nel Caveau. Secondo me, il companatico è “Rasoio di Occam”. Però tutti questi brani sono stati prodotti - cioè Registrati / Composti / Arrangiati / Diretti / Realizzati / Mixati - da FZ, che li aveva messi da parte per un qualche progetto sul quale possiamo solo fare congetture. Si può comunque dire che è sempre più buio e noi possiamo dire che sì, abbiamo anche le patatine. E la salsa speciale.
Now appearing for the first time on CD these recordings is a sandwich - the Bun being 2 FZ Constructs. The Crux of the Biscuit here really is the confinement loaf , comprised of Tracks 1 - 4, and Tracks 8 and 9 - all put together (sequenced / edited) by FZ and just as we found them in the Vault. For me the Burger is “Occam’s Razor”. But all of these tracks were Produced - Recorded / Composed / Arranged / Conducted / Constructed / Mixed by FZ and set aside by him for some project about which we can only speculate. Still, you can say Darker and Darker and we can say yes, we have fries with that. And the special sauce.

1. L’uomo nella vasca da bagno

1. Bathtub man {Cosmik debris}

English Español Italiano Español
[George] Ah, senti, avevano cercato di dirmelo, sai [George Duke] Ah, look, you know they tried to tell me
[Napoleon] Uau, portatemi via dalla Parigi gay, oh sì [Napoleon Murphy Brock] Whoa, get me out of gay Paris, oh yeah
[George] Oddio, che quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo [George Duke] Lord, that that broad in the bathtub was a man
[Napoleon] Che cos’hai detto? [Napoleon Murphy Brock] What did you say?
[George] Oddio, lui aveva cercato di dirmelo, sai [George Duke] Oh Lord, don’t you know he tried to tell me
[Napoleon] Hai visto quel cordino attorno al suo didietro, George? [Napoleon Murphy Brock] Did you see that string around her back, George?
[George] Oddio, quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo [George Duke] Lord, that broad in the bathtub was a man
[Napoleon] Oh, bisogna guardare, sai, per capirlo [Napoleon Murphy Brock] Oh, you know you gotta look so you’ll understand y’all
[George] Beh, lo sapevi che la fonte dalla quale l’ho sentito era abbastanza affidabile? Uau, non lo sai che […] fare qualche cazzata ogni tanto […] ho detto a quello stupido, ho detto: “Ascolta, quello era un uomo. Cazzate sulle loro grandi labbra. Avevo detto che quella doveva essere una donna”. [George Duke] Well, did you know the source I heard from was fairly reliable? Whoa, don’t you know that […] be jivin’ sometimes […] I told that fool, I said: “Listen that, that was a man. Jive around the big lips on them. I said that’s got to be a lady”.
[Napoleon] Meglio per te, meglio per te [Napoleon Murphy Brock] You better, you better
[George] Attenzione! [George Duke] Look out!
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Racchie spaziali

2. Space boogers {Big Swifty}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ah ah ah! [George Duke?] Ha ha ha!
Spero che tu lo stia registrando [FZ] I hope you’re recording this
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Hermitage

3. Hermitage {Envelops the bathtub}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Arrancare attraverso la tundra

4. Trudgin’ across the tundra

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie [FZ] Thank you
Questa è venuta piuttosto bene That turned out pretty good

5. Il rasoio di Occam (sul pullman)

5. Occam’s razor (on the bus) {Inca roads}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Heidelberg

6. Heidelberg {Yo’ mama}

English Español Italiano Español
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo tipo di assolo era una caratteristica ricorrente degli spettacoli dal vivo di quel periodo. Non è il migliore del suo genere, però mi piacciono l’atmosfera e il rumorio del pubblico. A quei tempi non possedevo un TIR per le registrazioni, e tutti i nastri dei concerti dal vivo erano registrati con uno Scully a 4 piste a 76 centimetri al secondo e un sistema Telefunken C4D per la riduzione del rumore. Registravamo due canali stereo con microfoni stereo ambientali AKG. Il sibilo che si sente in sottofondo è causato dal fatto che il palco era pieno di amplificatori inutilizzati, sommato al rumore residuo insito nella registrazione. [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This type of solo was a nightly feature of live shows during that period. It’s not the best of its kind, but I like the atmosphere and little noises from the audience. I didn’t own a recording truck then, and all live concert tapes were being done on a Scully 4-track at 30 ips with Telefunken C4D noise reduction. We were printing two stereo pairs taken ambiently with AKG stereo mics. Audible background hiss is the result of a whole stage full of amplifiers idling, combined with residual noise inherent in the recording.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Il bandito del clistere dell’Illinois

7. The Illinois enema bandit

English Español Italiano Español
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Oddio, le urla pietose Lord, the pitiful screams
Di tutte ‘ste universitarie Of all them college-educated women
Che lui aveva legato He’d just be tyin’ ‘em up
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! They’d be all bound down!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
 
Il bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Un giorno dovrà pagarla One day he’ll have to pay
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Some day he’ll have to pay
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato And then the judge would have him for a special guest
E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto And then the D.A. will order a secret test
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
E poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare And then they’ll put out a call for the jury folks
E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” And then the judge would say: “No poo-poo jokes!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano They’ll drag in the bandit for all to see
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy
Acqua calda saponata in terzo grado” Hot soapy water in the third degree”
E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!) And the bandit might say… (Ha ha!)
 
Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze? Did you cause (What is it, Ray?) this misery?
(Ne hai vista una buona fra il pubblico?) (You see a good one out there?)
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Well, did you cause this misery?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Well, did you cause this misery?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Tell me, did you do these deeds?

Un’altra ragazza grida: Ah, liberate quell’essere maligno!
Another girl shout: WOW, LET THE FIEND GO FREE!
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Tell me, did you do these deeds?
Sapete che cosa disse lui? You know what he said?
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all needs”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all needs”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all needs”
(Ci credo) (I believe that)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all needs”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
 
L’IllinoisThe Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana

Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Sto parlando dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
Del bandito del clistere dell’IllinoisIllinois enema bandit
DEL SUO SUCCO! JUICE!
 
Va bene! [FZ] All right!

8. Non mangiare la neve gialla australiana

8. Australian yellow snow {Don’t eat the yellow snow + Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Mar-juh-rene}

English Español Italiano Español
No, no, non mangiarla No, no, don’t eat it
No, no, non mangiarla No, no, don’t eat it
No, no, non mangiarla No, no, don’t eat it
No, no, non mangiarla No, no, don’t eat it
 
Di essere un eschimese ho sognato [FZ] Dreamed I was an Eskimo
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Frozen wind began to blow
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Under my boots an’ around my toe
Il terreno sotto era morso dal gelo Frost had bit the ground below
C’erano quaranta gradi sottozero Was a hundred degrees below zero
E mia madre gridò: And my momma cried:
Nanook! Nanook! Nanook! Nanook!
Nanook! Nanook! Nanook! Nanook!
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Save your money: don’t go to the show”
E io mi girai e dissi: And I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
E l’aurora boreale balenò An’ the northern lites commenced t’glow
E lei mi guardò An’ she looked at me
Con gli occhi lucidi With a tear in her eye
E disse: And she said:
“Sta’ attento a dove vanno gli husky “Watch out where the huskies go
E non mangiare quella neve gialla lì An’ don’t you eat that yellow snow
Sta’ attento a dove vanno gli husky Watch out where the huskies go
E non mangiare quella neve gialla lì” An’ don’t you eat that yellow snow”
 
Ebbene, proprio in quel momento, amici Well, right about that time, people
Un cacciatore di pellicce A fur trapper
Sbucato di sana pianta da una reclame Who was strictly from commercial
Di sana pianta reclamistico Strictly commershil
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Cucù Peek-a-boo woo-ooo-ooo
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùWith a lead-filled snow shoe…
 
Dissi: I said:
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Riempita… Filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” With a lead-filled snow shoe…”
Ciaspola Snow shoe
Cucù Peek-a-boo
Cucù Peek-a-boo
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Con una ciaspola… With a lead-filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” With a lead-filled snow shoe…”
Ciaspola Snow shoe
E lui disse “Cucù” And he said “Peek-a-boo”
Cucù Peek-a-boo
 
Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù” He jumped up from behind my igyaloo and he said “Peek-a-boo”
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùWith a lead-filled snow shoe…
Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola riempita di piombo Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said “Peek-a-boo”, with a lead-filled snow shoe
Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna Hit him on the nose and hit him on the fin
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese, sapete
You know, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be
 

Mi incattivì quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Got me evil as an Eskimo boy can be
Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten
E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
Neve gialla Yellow snow
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky The deadly yellow snow from right there where the huskies go
 
Al che, in un attacco di rabbia And then, in a fit of anger
Mi avventai I pounced
E mi avventai di nuovo And I pounced again
Saltai su e giù sul torace del… I jumped up an’ down on the chest of the…
Pestai il cacciatore di pellicce I injured the fur trapper
E quindi presi il mio guantone con i cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
But destined to take the place of THE MUD SHARK in your mythology
Eccolo, ehi! Here it is, hey!
 
Proprio dozzinale, non è vero? Really cheap, isn’t it?
Mannaggia quant’è dozzinale Goddamn, that’s cheap
È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo That’s so cheap we’re gonna do it again
Basta così, sì That’s enough, OK
 
Bene, a quel punto Well, by that time
L’estratto di cane nordico The extract of the northern dog
Causò al cacciatore di pellicce Had induced in the fur trapper
Un violento caso di momentanea A terrible case of temporary
Cecità da neve Snow blindness
E si girò intorno e disse: And he turned around and he said:
“NON VEDO NIENTE “I CAN’T SEE
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE I CAN’T SEE, TEMPORARILY
NON VEDO NIENTE I CAN’T SEE
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE I CAN’T SEE, TEMPORARILY
E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
E NON VEDO NIENTE AND I CAN’T SEE
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
 
Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
Momentaneamente Temporarily
E, oddio, non vedo niente” And, oh Lord, I can’t see”
 
Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto Well, here we have a deflicted fur trapper, folks
Che vaga nel cuore della landa nordica desolata Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland
Chissà dove sta andando Can’t tell where he’s going
E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV And he wants to get home in time to watch something good on TV
Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time
Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace But he… maybe there’s something that he likes
Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi… He has to fix up his eyes before he can watch the television so…
Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do
E si ricorda di un’antica leggenda eschimese And remembers an ancient Eskimo legend
Dove c’è… c’è scritto Where it is… it is written
Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano On the little things that they write it on, whatever they are
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi That if anything bad ever happens to your eyes
In conseguenza di uno scontro fisico As the result of physical combat
Con qualcuno di nome Nanook With anybody named Nanook
E se, di conseguenza And if, therefore
Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi He rubs some dog-doo crystals in your eye
E tu hai dei problemi And you have problems
(C’è scritto proprio questo, amici!) (It actually says this, folks!)
Allora l’unico modo per risolvere il problema That the only way that you can fix it up
È quello di arrancare attraverso la tundra Is you gotta go trudgin’ across the tundra
Chilometro dopo chilometro Mile after mile
Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia All the way down to the Columbia River delta
Da quelle parti è proprio curioso, credetemi It’s really funky down there, I’m tellin’ ya
E lui deve andarci per trovare And he’s gotta go down to find
La parrocchia di Sant’Alfonso The parish of Saint Alfonzo
Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
E lui deve fare un’incursione nella dispensa And he’s gotta bust into the pantry
Della parrocchia di Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s parish
E deve localizzare And he’s got to locate
Un elisir misterioso A mysterious elixir
Camuffato da confezione di margarina Disguised as a box of mar-juh-rene
E le istruzioni per lui sono And his instructions are
Di spalmarsela sugli occhi deflitti To rub it on his deflicted eyes
Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto Until some sort of miraculous cure will take place
Nel prossimo episodio In the next episode
Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra We follow the fur trapper as he trudges across the tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Direct to Saint Alfonzo’s parish
E fa più o meno così… And it goes something like this…
Allegria! Hoopla!
 
Bene, eccoci qua! Well, here we are!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Dove ho rubato la marijuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina I saw a handsome parish lady
Entrare in scena come una regina Make her entrance like a queen
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
 
Abusando di un hamburger di salsiccia As she abused a sausage pattie
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” And said: “Why don’t you treat me mean?”
(Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!) (Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!)
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Hah! Good God! Get off the bus!
Dove ho rubato… Where I sto-o-ole…
Dove ho rubato… Where I sto-ole…
Dove ho rubato… Where I sto-o-o-wo-wo-wole…
  Woo woo woo
La margarina The mar-juh-rene
 
Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did
Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù Made it into the pantry down there
Ho finalmente trovato quello che cercavo I finally discovered what I was looking for
Sono andato tentoni oltre i piselli I groped my way past the peas
E sono andato tentoni oltre gli asparagi And I groped my way past the asparagus
E sono andato tentoni oltre i cavolfiori And I groped my way past the cauliflower
Sono andato tentoni e sono andato tentoni Groped my way and I groped my way
Non m’importa di andare tentoni I don’t mind groping my way
E sono andato tentoni e ho trovato la margarina And I groped my way and I found the mar-juh-rene
Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle There it was, there was a little left over from the pancake breakfast
Ho infilato la mano Reached in
Ne ho preso un grumo Pulled out a lump of the stuff
Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso Then I rubbed it on my right hand eye
E l’ho preso e And I took it and I
Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso Rubbed it on my left hand eye
Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio Started feeling a little bit better
E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene
Mi sono detto che la “M” I said to myself the “M”
La “M” di margarina The “M” of mar-juh-rene
Deve in queste circostanze Must under these circumstances
Significare Symbolize
“Marsupiale” “Marsupial”
E la “A” in queste circostanze And the “A” under these circumstances
Deve significare Must symbolize
La costellazione di “AndromedaThe constellation of “Andromeda
E la “R” And the “R”
In queste circostanze Under these circumstances
Deve comporre Must constitute
“Ridicole” “Ridiculous”
Cioè, come sono in effetti queste circostanze! Which is what these circumstances actually are!
Poi c’è un trattino Then there’s a hyphen
“M-A-R” “M-A-R”
Non perdete la continuità, amici, c’è un Don’t lose the continuity, folks, there’s a
“M-A-R” trattino “M-A-R” hyphen
E come ho detto ieri sera And as I said last night
E lo ripeterò perché mi è piaciuto And I’ll say it again because I liked it
Il primo trattino in margarina The first hyphen in mar-juh-rene
Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica Could be used for erotic gratification
Da una disperatissima stenografa By a very desperate stenographer
“M-A-R” trattino, “J” “M-A-R” hyphen, “J”
“J” “J”
Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm… Wha What’s a “J” tonight? Uh…
“J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah! “J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha!
Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no Well, some of you people will go for that and some of you won’t
Che differenza fa? What’s the difference?
Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U” Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U”
Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J” That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for
E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?” And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?”
E poi c’è una “H”, che sta per And then there’s an “H” which stands for

O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo”
Or used to about two years ago, stand for “homunculus”
E poi c’è un altro trattino And then there’s another hyphen
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen
Stasera il secondo trattino, signore e signori The second hyphen tonight, ladies and gentlemen
Potrebbe essere utilizzato… Could be used…
Potrebbe essere utilizzato… Could be used…
Ah ah ah! Ha ha ha!
Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi It could be used on you if you bent right over
E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente And then… if you were very short, of course
E sensibili And sensitive
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R” “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R”
C’è un’altra “R” There’s another “R”
Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it
Poi c’è una “E” Then there’s an “E”
È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree
E poi c’è una “N” And then there’s an “N”
Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza Which is the “N” of the “E” with the n-th degree
E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing
Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’ By the time I’d finished spelling mar-juh-rene
Correttamente, inclusi i due trattini Correctly, including two hyphens
I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song

9. Rollo

9. Rollo

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.