![]() |
Álbum conmemorativo Material relacionado: |
English Italiano | English Italiano Español |
El proyecto/objeto MOFO (La Realización de “¡Desmádrate!”) | Il progetto/oggetto MOFO (La Realizzazione di “Disinibitevi!”) |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
Frank Zappa fue, de principio a fin, un compositor. Durante su tiempo aquí desarrolló una cantidad alarmante de fragmentos de música llamados “objetos”. Algunos estaban numerados. Algunos estaban escritos con partitura y partes correspondientes. Algunos fueron tocados por Frank o por los miembros de sus diversas bandas juveniles de rock. La mayoría probablemente es reconocible por los aficionados. Pero no todos los objetos son grupos de notas o simplemente grupos. Esta idea de “objetos” impregna todos los aspectos de su vida y de lo que “hizo para ganarse la vida”, lo que incluye, pero no necesariamente se refiere a, “trabajos” en cualquier significado convencional (o inconsciente). Los objetos aparecen, como por casualidad, a lo largo y ancho en lo que FZ unilateralmente llamó Proyecto/Objeto ▶ (sin juego de palabras). En “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” lo describió como | Frank Zappa è stato, dall’inizio alla fine, un Compositore. Durante il suo tempo qui ha sviluppato una quantità allarmante di frammenti di musica chiamati “oggetti”. Qualcuno era numerato. Qualcuno era scritto con tanto di partitura e parti. Qualcuno era suonato da Frank o dai membri dei suoi vari complessi rock giovanili. La maggior parte è probabilmente riconoscibile dagli appassionati. Però non tutti gli oggetti sono gruppi di note o anche solo gruppi. Questa idea di “oggetti” permea ogni risvolto della sua vita e di quello che lui “ha fatto per campare”, che include, ma non necessariamente si riferisce a, “lavori” secondo qualsivoglia significato convenzionale (o inconscio). Gli oggetti si presentano in lungo e in largo, come a caso, in quello che FZ ha unilateralmente chiamato Progetto/Oggetto ▶ (senza giochi di parole). In “Frank Zappa - L’Autobiografia” l’ha descritto come |
|
|
Este proyecto/objeto, MOFO, es homeomorfo al hombre y al primero e imprescindible de sus Arcanos, “¡Desmádrate!” | Questo progetto/oggetto, MOFO, è omeomorfo all’uomo e al primo e imprescindibile dei suoi Arcani, “Disinibitevi!” |
Esta es la primera de una serie de excavaciones exploratorias sobre ese impredecible material de construcción que, después de ser seleccionado, influyó en el pensamiento de muchísimas personas. Y es en el altar del esplendor de la jerga irónica que adoramos MOFO, cuyo título encontramos en el libro “Secretos del Universo” - probablemente ausente en la biblioteca de tu ciudad, si alguna vez te has molestado en ir ahí - bajo los epígrafes “Evolución del nombre, valor del término, Muthers, significado propio del término, ver también convocatoria de”. En cuanto a ciertos jóvenes (novatos con un humor inconfundiblemente cáustico), estoy segura de que tienen una clara comprensión de MOFO en el contexto social actual y sin duda pueden entender lo horrible que es tener una discográfica que te dice que cambies el nombre a tu banda, en los días en que “the mothers” eran las mismas palabras (the motherfuckers) que definían el mismo término que se usa hoy. En 1965, esta expresión, en singular, denotaba el respeto ganado por ser reconocido como cojonudo (en un instrumento, en primer lugar, en la guitarra). Es muy curioso que 40 años después este apelativo siga siendo usado y siga funcionando. Creemos que es nuestro deber… | Questo è il primo di una serie di scavi esplorativi in quell’imprevedibile materiale da costruzione che, una volta selezionato, ha influenzato la vita di moltissime persone. Ed è sull’altare dell’ironico splendore gergale che adoriamo MOFO, il cui titolo abbiamo trovato nel libro “Segreti dell’Universo” - probabilmente assente nella biblioteca della vostra città, se mai vi siete presi la briga di andarci - sotto le voci “Evoluzione del nome, valore del termine, le Muthers, significato proprio dello stesso, si veda anche convocazione di”. Per quanto riguarda certi giovani (pivelli con un inconfondibile umorismo caustico), sono sicura che hanno una comprensione precisa di MOFO nell’attuale contesto sociale e possono senza dubbio capire quanto sia orribile avere una casa discografica che vi dice di cambiare il nome alla vostra band, ai tempi in cui “the mothers” erano le stesse parole (the motherfuckers) che definivano lo stesso termine usato oggi. Nel 1965 questa espressione, al singolare, denotava rispetto guadagnato dall’essere riconosciuti come tostissimi (a uno strumento, innanzitutto alla Chitarra). È proprio curioso che 40 anni dopo questo appellativo sia ancora usato e funzioni ancora. Riteniamo che sia nostro dovere… |
MOFO está dedicado a Ed Murdy y a mis hermanos (gemelos) Herbert Riley y Arthur Freitas Sloatman. | MOFO è dedicato a Ed Murdy e ai miei fratelli (gemelli) Herbert Riley e Arthur Freitas Sloatman. |
El 3 de septiembre de 1966, estaba en Orlando, Florida, visitando a mis padres. Mis hermanos tenían 15 años. Yo 21. Era el día de la boda de mi hermana. Había ahorrado el poco dinero que había logrado para comprar un billete de ida y vuelta desde Los Ángeles y había llegado unos días antes, con “¡Desmádrate!” en la maleta. Era la primera vez que me separaba de Frank durante más de unas pocas horas. En el aeropuerto, mis padres se sorprendieron al verme con una falda corta y aparentemente solo las bragas del bikini como ropa interior. Me sorprendió que eso fuera lo único que “notaron”. | Il 3 settembre 1966 ero a Orlando, in Florida, in visita ai miei genitori. I miei fratelli avevano 15 anni. Io 21. Era il giorno del matrimonio di mia sorella. Avevo messo da parte quei pochi soldi che ero riuscita per comprarmi il biglietto di andata e ritorno da Los Angeles ed ero arrivata qualche giorno prima, con “Disinibitevi!” in valigia. Era la prima volta che mi separavo da Frank per più di qualche ora. All’aeroporto i miei genitori erano rimasti scioccati nel vedermi in gonna corta e con apparentemente soltanto le mutandine del bikini come indumento intimo. Io ero rimasta scioccata dal fatto che quella era l’unica cosa che loro avessero “notato”. |
Mis hermanos quisieron jactarse ante todos sus amigos de su hermana mayor de California, hasta que vieron la portada de “¡Desmádrate!”. ¡No podían esperar a escucharlo! Y luego, lo consumieron por completo. Querían SOLO esto, escucharlo todo el tiempo. Después de 24 horas, sabían todas las líneas y fingían tocar todos los guitarreos. Pues bien, me asombró presenciar de primera mano cuanto Frank conocía a quienes escuchaban su música, cuando podían escucharla. Fue emocionante ver eso y, incluso si podía entender claramente la reacción visceral instantánea de ellos, el peso de la experiencia aún no se había abierto camino en mí, a pesar de que sabía que estaba en el último puesto avanzado de mi infancia. | I miei fratelli si vollero vantare con tutti i loro amici della loro sorella maggiore venuta dalla California, fino a quando non videro la copertina di “Disinibitevi!”. Non vedevano l’ora di sentirlo! E dopo, l’hanno completamente consumato. Volevano SOLO questo, ascoltarlo in continuazione. Dopo 24 ore, ne conoscevano tutti i versi e facevano finta di suonarne alla chitarra tutti i giri. Ebbene, mi sbalordì essere testimone in prima persona di quanto Frank conoscesse quelli che ascoltavano la sua musica, quando potevano ascoltarla. È stato emozionante constatarlo e, anche se potevo capire chiaramente la loro reazione viscerale istantanea, il peso dell’esperienza non si era ancora fatto strada in me, pur sapendo io di stare sull’ultimo avamposto della mia infanzia. |
Entonces, volviendo al 3 de septiembre y la fiesta de boda de la esposa con sus damas de honor, mi hermana acababa de irse al gran evento, magnífica en su vestido de novia estilo imperio, todo en satén blanco y azul. Y mi padre, un oficial militar, en su traje blanco, y mi madre y mis hermanas y hermanos, todos vestidos con ropa que debía haber sido preparada durante semanas, y yo solo tenía la enagua de un pequeño “picardías” ligero con una forma similar a la ropa que llevaban los chicos en los años 20. Es blanco. | Così, tornando al 3 settembre e alla festa di nozze della sposa con le sue damigelle d’onore, mia sorella era appena partita per il grande evento, splendida nel suo abito da sposa stile impero, tutto di raso bianco e blu. E mio padre, un ufficiale militare, nel suo completo bianco, e mia madre e le mie sorelle e i miei fratelli tutti agghindati con abiti che dovevano essere stati preparati settimane prima - ed io avevo soltanto la sottoveste di un piccolo “baby doll” leggero, con una foggia simile a quegli abiti che i ragazzini indossavano negli anni ’20. È bianco. |
Estamos en el jardín, dirigiéndonos hacia el coche familiar (imaginaos pasar por allí en ese momento, qué bucólicamente idílica habría parecido esa escena). Soy la última en salir de casa. Mi madre y mis hermanos ya están en el coche cuando mi padre, de repente, se da la vuelta y me dice con severidad que no puedo llevar “ese” vestido, que tengo que volver a casa y buscar uno de los vestidos de mi madre. Mi madre dijo: “¡Sí, no se puede vestirse de blanco en una boda!” Hice notar que mi padre estaba vestido de blanco y que nadie podría confundirme con la novia. Pero él no lo aceptaba. Intercambiamos unas frases cortas y enojadas mientras mis hermanos abrían las puertas y saltaban gritando que, si yo no podía ir, ellos tampoco irían. Mi padre los miró de tal manera que regresaron a sus asientos y las puertas se cerraron crujiendo. Me quedé allí mientras él entraba en el coche y se marchaba. | Siamo in giardino, diretti verso la station wagon (immaginatevi di passare di lì proprio in quel momento, quanto la scena vi sarebbe apparsa bucolicamente idilliaca). Io sono l’ultima a uscire di casa. Mia madre e i miei fratelli sono già in macchina quando mio padre tutt’a un tratto si gira e mi dice severo che non posso indossare “quel” vestito, che devo rientrare e trovare qualche vestito di mia madre da mettermi. Mia madre ha detto: “Sì, non ci si può vestire di bianco a un matrimonio!” Ho fatto notare che mio padre era vestito di bianco e che nessuno mi avrebbe mai potuto scambiare per la sposa. Ma a lui non andava bene. Abbiamo scambiato qualche breve frase rabbiosa, mentre i miei fratelli aprivano le portiere e saltavano fuori gridando che, se io non potevo venire, allora neanche loro sarebbero venuti. Mio padre gli diede un tale sguardo che li rispedì ai loro posti e le portiere sbatterono cigolando. Rimasi lì mentre lui risaliva in macchina e partiva. |
Entré y rebusqué por ahí para birlar la calderilla necesaria para coger un taxi hasta el aeropuerto. Dejé allí el disco. Frank me había dicho que lo trajera de vuelta porque realmente no podíamos permitirnos copias. Tampoco podíamos permitirnos llamadas de larga distancia. Dejé “¡Desmádrate!” a mis hermanos. Volví a casa con Frank. Él sigue siendo mi domicilio favorito. | Entrai e rovistai in giro per rubacchiare gli spiccioli necessari per prendere un taxi per l’aeroporto. Ho lasciato lì il disco. Frank mi aveva detto di riportarlo perché non potevamo proprio permetterci delle copie. Non potevamo nemmeno permetterci delle telefonate interurbane. Ho lasciato “Disinibitevi!” ai miei fratelli. Sono tornata a casa da Frank. Lui è ancora il mio indirizzo preferito. |
Desde que vivo aquí, he tenido la gran fortuna de leer muchas cartas de muchas personas que me contaban cuánto Frank Zappa (su Música) había cambiado sus vidas. Y, para muchos, todo empezó escuchando un disco cuando eran chicos. Entonces, cuando llegó el momento de preparar este disco, anhelé que un chico quinceañero escribiera las notas. Le acababa de decir a Joe que probablemente había alguien entre todas esas cartas, pero lo que realmente queríamos era a alguien que amara precisamente “¡Desmádrate!”. Exactamente al día siguiente, Diva me dice que su amiga Sarah Carter iba a visitarnos con su hermano, que está interesado en la música. Bien. Toca la batería. Muy bien. Tal vez Joe estará aquí cuando pasen. Entra Chris Riess. No solo toca la batería, sino que también recibe una pequeña lección de Joe. Y había descubierto “¡Desmádrate!” todo por sí mismo. Recientemente. | Da quando vivo qui, ho avuto la grande fortuna di leggere tantissime lettere di tantissime persone che mi raccontavano di quanto Frank Zappa (la sua Musica) avesse cambiato la loro vita. E per molti è iniziato tutto ascoltando un disco quando erano ragazzini. Così, arrivato il momento di preparare questo disco, ho desiderato ardentemente che fosse un quindicenne a scriverne le note di copertina. Avevo appena detto a Joe che probabilmente ce n’era qualcuno fra tutte quelle lettere, quello che però volevamo davvero era qualcuno che amasse proprio “Disinibitevi!”. Esattamente il giorno dopo Diva mi dice che la sua amica Sarah Carter sarebbe passata a salutarci con suo fratello, che si interessa di musica. Bene. Suona la batteria. Ottimo. Forse Joe sarà qui quando passeranno. Entra Chris Riess. Non solo suona la batteria, ma riceve anche una piccola lezione da Joe. E ha scoperto “Disinibitevi!” tutto da solo. Recentemente. |
Y pasamos el resto del día escuchando con irrefrenable abandono lo que pronto se iba a convertir en MOFO. Más tarde, no esa misma noche, llamé a David Fricke. Él tiene talento y experiencia y está familiarizado con la vista panorámica del Cuando en el continuo espaciotemporal de la música ligera y, como en este caso, de la música no exactamente ligera. Pero, sobre todo, tenía la edad adecuada para “¡Desmádrate!” cuando ese disco se manifestó por primera vez, y el destino pasó del objetivo en los brazos de Paul Anka al subjetivo en la mente de Frank Zappa. | E abbiamo trascorso il resto della giornata ad ascoltare con sfrenato trasporto quello che presto sarebbe diventato MOFO. In seguito, non proprio quella sera stessa, ho chiamato David Fricke. Ha talento ed esperienza e conosce bene la vista panoramica del Quando nel continuum spazio-temporale della musica leggera e, come in questo caso, della musica non esattamente leggera. Ma, soprattutto, aveva proprio l’età giusta per “Disinibitevi!” quando questo disco si manifestò la prima volta, e il destino passò dall’oggettivo tra le braccia di Paul Anka al soggettivo nella mente di Frank Zappa. |
PD Quiero incluir un Agradecimiento Especial a David Anderle por producir las fotos, que nadie había visto antes, del estudio y del “arte” en la portada del álbum. Y quería comentar un par de cosas más, cómo lo preparados que FZ (y la banda) estaban para las sesiones de “¡Desmádrate!”, cuánta música estaba a un pelo de estar grabada, cuán temprano se compuso la música de los que iban a convertirse en los muchos álbumes posteriores. Y quería decir un par de cosas sobre el colegio de FZ y su constante reconocimiento hacia ciertos aspectos de la cultura de la California del Sur. Pero tú mismo puedes escuchar eso. De sus propias palabras. De su música. Y también puedes ver eso en este boceto en su propio álbum de recortes de adolescente: | P.S. Voglio includere un Ringraziamento Particolare a David Anderle per avere prodotto le foto, che nessuno aveva mai visto prima, dallo studio e dalla “arte” sulla copertina stessa dell’album. E volevo commentare su un paio di altre cose, ad esempio quanto FZ (e la band) fossero preparati per le Sessioni di “Disinibitevi!”, quanta musica fosse lì lì per essere registrata, con quanto anticipo fu composta la musica per quelli che sarebbero diventati i molti album successivi. E volevo dire un paio di cose sul liceo di FZ e sulla sua sempiterna riconoscenza verso certi aspetti della cultura della California Meridionale. Ma potete ascoltarlo voi stessi. Dalle sue stesse parole. Dalla sua musica. E potete anche vederlo in questo schizzo dal suo personalissimo album di ritagli da adolescente: |
Diviértete | Buon divertimento |
Notas de cubierta de Chris Riess - 15 de febrero de 2006 | Note di copertina di Chris Riess - 15 febbraio 2006 |
La primera vez que me topé con “¡Desmádrate!”, hace unos 3 años, estaba leyendo en la revista Rolling Stone la lista de los 500 mejores álbumes de todos los tiempos. Recordaba ese personaje, Frank Zappa, había leído libros de música y era un acérrimo apasionado de música, pero nunca había escuchado su música. No sabía que “¡Desmádrate!” habría sido el comienzo de esa obsesión por la música de Zappa que desarrollé a lo largo de los años. | La prima volta che mi sono imbattuto in “Disinibitevi!”, all’incirca 3 anni fa, è stato leggendo sulla rivista Rolling Stone la lista dei 500 migliori album di tutti i tempi. Avendo letto libri di musica ed essendo un irriducibile appassionato di musica, mi ricordavo di quel personaggio, Frank Zappa, ma in realtà non avevo mai sentito la sua musica. Non sapevo che “Disinibitevi!” sarebbe stato l’inizio di quell’ossessione per la musica di Zappa che ho sviluppato nel corso degli anni. |
Me llevé el disco a casa, lo puse en el reproductor de CD y el primer riff de “Freaks hambrientos, viejo amigo” inmediatamente me dejó sin palabras. Era muy similar al riff de los Stones en ♫ “No puedo tener satisfacción” con una salida diferente, absolutamente fascinante. Las voces tenían ese sonido crudo que era completamente nuevo. Luego llega el kazoo y hago “¿Qué carajo?” Nunca antes había escuchado un kazoo en el rock & roll… ¿Quién demonios es este hombre? En ese álbum utilizaba muchos instrumentos y muchos sonidos diferentes que parecían inauditos en aquella época. | Ho portato a casa il disco, l’ho infilato nel lettore CD e il giro d’apertura di “Fricchettoni affamati, vecchio mio” mi ha subito lasciato a bocca aperta. Era molto simile al giro degli Stones in ♫ “Non posso avere soddisfazione”, con una svolta diversa, assolutamente affascinante. Le parti vocali avevano quel suono grezzo che era nuovissimo. Poi arriva il kazoo ed io faccio “e che cazzo?” Non avevo mai sentito prima un kazoo nel rock & roll… Chi diavolo è quest’uomo? Su quell’album utilizzava molti strumenti e molti suoni differenti che a quel tempo sembravano inediti. |
Después de que “Freaks hambrientos” había llamado mi atención, estaba ansioso por escuchar qué más se le ocurría a este genio manifiesto. Luego escucho “No tengo corazón”: | Dopo che “Fricchettoni affamati” aveva catturato la mia attenzione, ero ansioso di sentire cos’altro questo genio manifesto avrebbe potuto tirar fuori. Poi sento “Non ho cuore”: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Por alguna razón estas líneas se han quedado grabadas en mi mente y no puedo entender por qué… todavía hoy. | Per qualche motivo questi versi mi sono rimasti impressi in mente e non riesco a capire perché… tuttora. |
La siguiente canción que realmente me llamó la atención fue “Amor maternal / de los Mothers”. Tan pronto como comienza la pieza hay una ráfaga de sonidos. Las melodías y la mezcla audio de esta pieza te dan ganas de escucharla una y otra vez. El kazoo en esta pieza era tan tentador que te hacía pensar: “Dios mío, este hombre puede hacer que el sonido de un kazoo sea tan musical… ¿qué demonios más puede hacer?” | La canzone successiva che ha veramente catturato la mia attenzione è stata “Amore materno / delle Mothers”. Non appena il pezzo parte c’è una raffica di suoni. Le melodie e il mix audio su questa canzone fanno proprio venir voglia di risentirlo in continuazione. Il kazoo su questa canzone era talmente stuzzicante da far pensare: “Oddio, quest’uomo sa rendere così musicale il suono di un kazoo… che diavolo d’altro potrà fare?” |
Incluso si “No intentaste llamarme” suena como una normal canción de amor de los años 60, era muy zappificada. La canción tiene melodías y versos tan pegajosos que no basta con escucharla una sola vez para sacarle todo el jugo. | Anche se “Non hai provato a chiamarmi” sembra una normale canzone d’amore anni ’60, era proprio zappificata. La canzone ha delle melodie e dei versi così orecchiabili che non basta ascoltarla una sola volta per cavarne fuori tutto il succo. |
“Sea cual sea la dirección del viento” es mi canción favorita de “¡Desmádrate!”. Tiene, entre los versos, los solos de guitarra y los coros, uno de mis guitarreos favoritos de todos los tiempos. Me encanta el acoplamiento versos / guitarra y todo lo de esa pieza. En mi opinión, el pequeño solo vocal machaca ♫ ‘El gran concierto en el cielo’. | “Da qualsiasi parte soffi il vento” è la mia canzone preferita di “Disinibitevi!”. Ha, fra i versi, gli assoli di chitarra e i ritornelli, uno dei giri di chitarra che preferisco in assoluto. Adoro l’accoppiamento versi / chitarra e tutto di quel pezzo. A mio parere, il piccolo assolo vocale sbaraglia ♫ ‘Il grande concerto in cielo’. |
“Problemas cada día” es mi segunda pieza favorita. Porque me encanta su introducción. Es increíble cómo se produjo ese tipo de sonido crudo, con sabor a blues. Sus versos hablan de los tiempos y hablan a la época de esos tiempos. Se refieren a unos disturbios, como lo hace Dylan, pero con un toque de humor zappiano. | “Problemi ogni giorno” è il mio secondo pezzo preferito. Perché adoro la sua introduzione. È incredibile come è stato prodotto quel tipo di suono grezzo, dal sapore blues. I suoi versi parlano dei tempi e parlano all’epoca di quei tempi. Fanno riferimento alle sommosse, come fa Dylan, ma con una vena di umorismo zappiano. |
Bueno, ahora tengo que decir que encuentro que “Aquí no puede pasar” es una obra maestra malditamente hilarante, porque una canción como esa nunca se había escuchado en los años 50 y 60, y tampoco hasta hoy nunca había escuchado una canción parecida. Es la cosa más original en absoluto. Comenzando con una voz extraña, luego transformándose en ese solo jazz de piano, ¡lo encuentro absolutamente brillante! | Bene, adesso devo dire che trovo “Qui non può succedere” un capolavoro assolutamente esilarante perché una canzone come quella non si era mai sentita negli anni ’50 e ’60, e neanche fino ad oggi avevo mai sentito una canzone simile. È la cosa più originale in assoluto. Partendo da una voce strana, trasformandosi poi in quell’assolo jazz al piano, la trovo assolutamente geniale! |
Lo mismo puede decirse con “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Encuentro hilarantes las primeras líneas de Suzy Queso Crema, pero los varios sonidos de esa pieza son una locura. Hay una especie de solo vocal sobre sonidos de invasión alienígena, con una especie de pista de batería detrás. Muy extraño, y al mismo tiempo estimulante y cautivador. | Lo stesso vale per “Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso”. Trovo esilaranti i versi iniziali di Suzy Formaggino, però i vari suoni su quel pezzo sono pazzeschi. C’è una specie di assolo vocale su suoni da invasione aliena, con dietro una specie di traccia di batteria. Stranissimo, e al tempo stesso stuzzicante e accattivante. |
Lo principal que me sorprende en “¡Desmádrate!” es que ninguna de las canciones luce igual a otra. Quiero decir, los Beatles fueron geniales, pero después de un tiempo las canciones al estilo “te amo” se vuelven muy repetitivas y parece que casi todas las canciones tienen el mismo sonido. El sonido de Zappa está en constante evolución en este disco. “Freaks hambrientos” no es nada como “Sea cual sea la dirección del viento” y “Aquí no puede pasar” no es nada como “Ayuda, soy una piedra”. Lo mismo se puede decir de la carrera de Zappa. “¡Desmádrate!” no es nada como “El Garaje de Joe” o “Ratas Calientes”. “Apóstrofo (’)” no es nada como “Jazz del infierno”. Y él siguió evolucionando hasta sus últimos días, cuando compuso con el Ensemble Modern. Su carrera comienza con “¡Desmádrate!” y termina con hermosa música orquestal. | La cosa principale che mi sorprende in “Disinibitevi!” è che nessuna delle canzoni si assomiglia. Voglio dire, i Beatles erano grandi, ma dopo un po’ le canzoni del genere “ti amo” diventano proprio ripetitive e sembra che quasi tutte le canzoni abbiano lo stesso suono. Il suono di Zappa è in continua evoluzione su questo disco. “Fricchettoni affamati” non assomiglia affatto a “Da qualsiasi parte soffi il vento” e “Qui non può succedere” non assomiglia affatto a “Aiuto, sono una pietra”. Lo stesso vale per la carriera di Zappa. “Disinibitevi!” non assomiglia affatto a “Il Garage di Joe” o “Tope Calde”. “Apostrofo (’)” non assomiglia affatto a “Jazz dall’Inferno”. E lui ha continuato a evolversi fino ai suoi ultimi giorni, quando ha composto con l’Ensemble Modern. La sua carriera inizia con “Disinibitevi!” e termina con bella musica orchestrale. |
“¡Desmádrate!” es una obra maestra musical que siempre tendrá para mí un lugar especial porque no solo tiene buena música, sino que también me dio a conocer a un dios de la música. | “Disinibitevi!” è un capolavoro musicale che avrà sempre un posto speciale per me perché non solo ha della musica stupenda, ma mi ha anche fatto conoscere un dio della musica. |
Notas de cubierta de David Fricke | Note di copertina di David Fricke |
El 28 de octubre de 1978, en su espaciosa suite de hotel en Nueva York, durante una larga y amplia entrevista sobre su música y su historia, le pregunté a Frank Zappa sobre su público, las personas frente a los mostradores de las tiendas de discos en el 66, 67 y 68 para comprar los primeros álbumes que hizo con los Mothers of Invention. ¿Quiénes eran? ¿Cuánto sabía de ellas? | Il 28 ottobre 1978, nella sua spaziosa suite d’albergo a New York, nel corso di una lunga e ampia intervista sulla sua musica e sulla sua storia, domandai a Frank Zappa del suo pubblico, quelli davanti alle casse dei negozi di dischi nel ’66, ’67 e ’68 per comprare i primi album che lui aveva fatto con le Mothers of Invention. Chi erano? Quanto ne sapeva di loro? |
Zappa respondió con rápida y típica convicción. “Tenía un conocimiento bastante preciso de ellos, basado en sus cartas” dijo “El noventa por ciento de ellos eran varones, entre dieciséis y veinte años, y vivían en hogares suburbanos de la burguesía judía. Nosotros decíamos algo que esos chicos en particular querían escuchar”. | Zappa rispose con rapida, tipica convinzione. “Ne avevo una conoscenza abbastanza accurata, sulla base delle loro lettere” disse “Il novanta per cento di loro era di sesso maschile, di età compresa tra i sedici e i venti anni e viveva in case di periferia della borghesia ebraica. Noi dicevamo cose che quei ragazzi in particolare volevano ascoltare”. |
Y esos “chicos” no eran hippies, dijo Zappa. “A los hippies les gustaban los Grateful Dead y los Jefferson Airplane. Pensaban que esa era la verdadera música. Nosotros solo hacíamos mierda comedy. Éramos demasiado difíciles de escuchar. Requeríamos demasiada concentración”. | E quei “ragazzi” non erano hippy, precisò Zappa. “Agli hippy piacevano i Grateful Dead e i Jefferson Airplane. Pensavano che quella fosse la vera musica. Noi facevamo soltanto cagate comedy. Eravamo troppo difficili da ascoltare. Richiedevamo troppa concentrazione”. |
No podía cuestionar su demografía. Nunca he enviado postales o cartas a los Mothers y comencé a ver a Zappa en concierto no antes de principios de los años 70, cuando toda la formación original de los Mothers se había disuelto hacía mucho tiempo. Sin embargo, con la excepción de “judía” (inserta “luterana” en su lugar), Zappa acababa de describirme a mí, como yo estaba cuando escuché por primera vez el disco que estáis sujetando: “¡Desmádrate!”, el terremoto en cuatro lados de los Mothers de 1966, primero de su tipo. Tenía dieciséis años y era de clase media, desesperado por no sentirme ninguna de las dos cosas, convencido de que estaba viviendo en una celda de aislamiento sin barrotes. También tenía concentración, y curiosidad, de sobra. | Non potevo contestare i suoi dati demografici. Non ho mai inviato cartoline o lettere alle Mothers e ho iniziato a vedere Zappa in concerto soltanto nei primi anni ’70, quando ormai l’intera formazione originaria delle Mothers si era sciolta da tempo. Eppure, fatta eccezione per “ebraica” (inserite, invece, “luterana”), Zappa aveva appena descritto me, come ero quando avevo ascoltato per la prima volta il disco che state tenendo in mano: “Disinibitevi!”, il terremoto a quattro lati delle Mothers del 1966, primo nel suo genere. Ero sedicenne e borghese, disperato di non sentirmi nessuna delle due cose, convinto di vivere in una cella di isolamento senza sbarre. Avevo anche concentrazione - e curiosità - da vendere. |
Matt Groening también era así. Hoy en día, es un célebre escritor, artista y narrador de historias, sin mencionar que es el creador de los Simpson, el popularísimo núcleo familiar americano. Pero en 1966 era un boy scout de doce años en Portland, Oregón, que con un amigo había ahorrado seis preciosos dólares para comprar “¡Desmádrate!” - sobre todo, dice Groening ahora, por el título del álbum y por el “brillo sombrío” de la foto de portada. (Nótese cuánto ha cambiado la forma de vender música en cuarenta años: Groening compró su copia de “¡Desmádrate!” en el departamento de discos de una tienda de comestibles). | Anche Matt Groening era così. Oggi è un celebre scrittore, artista e narratore, per non dire che è il creatore dei Simpsons, il popolarissimo nucleo famigliare americano. Ma nel 1966 era un boy-scout dodicenne, a Portland, nell’Oregon, che aveva raggranellato insieme a un amico sei preziosi dollari per comprare “Disinibitevi!” - soprattutto, dice adesso Groening, per il titolo dell’album e per “l’aspetto torvo” della foto di copertina. (Si noti quanto sia cambiato in quarant’anni il modo di vendere musica: Groening comprò la sua copia di “Disinibitevi!” nel reparto dischi di un negozio di alimentari). |
“Me sentía un bicho raro, seguro” recuerda Groening. “En las notas de cubierta Frank hablaba sobre tener once años y bigote. Pensé: ‘¡Sí, ese soy yo!’. De un día para otro había comenzado a rascarme la cara continuamente. Tenía impulsos extraños. Sentía hormigueos y sudaba mucho. Ya desde la primera canción, ‘Freaks hambrientos, viejo amigo’, me quedé sin palabras y totalmente en sintonía”. Lo más importante, añade: “Sentía que yo no era el único. Fue genial cuando más tarde vi a Frank en concierto por primera vez, en la secundaria del Lewis and Clark College en 1970: ‘¡Oh Dios mío, Frank Zappa puede llenar un gimnasio!’ Todos los demás ahí eran como yo”. | “Mi sentivo strano, certo” ricorda Groening. “Nelle note di copertina Frank parlava dell’avere undici anni e i baffi. Ho pensato: ‘Sì, sono proprio io!’. Da un giorno all’altro avevo iniziato a grattarmi continuamente la faccia. Avevo impulsi strani. Avevo formicolii e sudavo molto. Già dalla prima canzone, ‘Fricchettoni affamati, vecchio mio’, ero a bocca aperta e totalmente in sintonia”. Cosa più importante, aggiunge: “Sentivo di non essere l’unico. È stato fantastico quando, in seguito, ho visto Frank in concerto per la prima volta, al liceo del Lewis and Clark College nel 1970: ‘Oh, mio Dio, Frank Zappa può riempire una palestra!’ Lì tutti gli altri erano come me”. |
En nuestra conversación de 1978 Zappa había descrito muy agudamente su público como “no limitado, simplemente especializado”, una América joven aparte en la que muchos ciudadanos se sofocaban en los gimnasios de las secundarias sin estar representados ni en la política ni en la cultura del país, incluso en la música ligera. “No es mi tarea organizarlos” dijo Zappa en una entrevista anterior con Newsweek en 1968 “Lo mejor que puedo hacer es ponerles unas pocas preguntas”. | Nella nostra conversazione del 1978 Zappa aveva descritto con grande acume il suo pubblico come “non limitato, semplicemente specializzato” - una giovane America a parte nella quale molti cittadini soffocavano nelle palestre dei licei senza essere rappresentati né nella politica del Paese né nella sua cultura, compresa la musica leggera. “Non è compito mio organizzarli” Zappa aveva detto in una precedente intervista del 1968 con Newsweek “Il meglio che posso fare è porgli delle domande”. |
Sin embargo, una de estas preguntas fue central en el desafío y el éxtasis de “¡Desmádrate!”, y en la propia vida de Zappa como músico en las siguientes tres décadas: ¿hasta dónde estás dispuesto a empujarte, cruzando cuántas puertas cerradas y cuántas paredes de ladrillo, y cuánto estás dispuesto a trabajar duro para ser verdaderamente libre? En una época de discos hechos principalmente para comerte la cabeza, el mensaje básico de Zappa, en los extremos sin precedentes de “¡Desmádrate!”, era: usa tu cabeza, no la desperdicies. | Una di queste domande era però centrale nella sfida e nell’estasi di “Disinibitevi!”, e nella vita stessa di Zappa come musicista nei tre decenni successivi: fino a che punto siete disposti a spingervi, attraversando quante porte chiuse e quanti muri di mattoni, e quanto siete disposti a impegnarvi per essere veramente liberi? In un’epoca di dischi fatti per lo più per rincoglionirvi il cervello, il messaggio di base di Zappa, negli estremi senza precedenti di “Disinibitevi!”, era: usate il cervello, non sprecatelo. |
De hecho “¡Desmádrate!”, con su audacia y autoridad histórica, podría ser el único disco de rock de aquellos tiempos que permanezca en este siglo tan exigente y crítico como cuando fue lanzado, poco después de la mitad del último siglo, en junio de 1966, por Verve Records, una rama principalmente jazz y folk-rock de la no particularmente pertinente Metro-Goldwyn-Mayer Records. “¡Desmádrate!” se lanzó el mismo año que “Revólver” de los Beatles, “Rubio en Rubio” de Bob Dylan y “Buenas Vibras” de los Beach Boys, todos justamente admirados y ampliamente imitados. Pero las cosas que en particular magnetizaron instantáneamente las mentes maduras y preparadas como la de Groening y la mía, y fastidiaron a los críticos de la época hasta enfureciéndolos, siguen siendo asombrosas y no pocas veces contradictorias al mismo tiempo: los sonidos metálicos agudos y afilados, las pedorretas de kazoo y los corales gorjeando en “Freaks hambrientos, viejo amigo”, los cambios convulsivos de ritmo y los majestuosos ataques de big band en “No tengo corazón” y “Cómo pude ser tan tonto”, la resolución (“Yo también, yo también…”) en la riña cantada de “Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí”. | In effetti “Disinibitevi!”, con la sua audacia e autorevolezza storica, potrebbe essere l’unico album rock di quei tempi a rimanere in questo secolo così impegnativo e così critico come quando esordì, poco oltre la metà dell’ultimo secolo, nel giugno del 1966, dalla Verve Records, una filiale principalmente jazz e folk-rock della non particolarmente attinente Metro-Goldwyn-Mayer Records. “Disinibitevi!” fu sguinzagliato nello stesso anno di “Revolver” dei Beatles, di “Biondo su Biondo” di Bob Dylan e di “Buone Vibrazioni” dei Beach Boys, tutti giustamente ammirati e ampiamente imitati. Ma le cose che in particolare magnetizzarono all’istante le menti mature e pronte come quella di Groening e la mia - e indispettirono i critici di allora facendoli persino arrabbiare - rimangono sbalorditive e, non di rado al tempo stesso, contraddittorie: i suoni metallici acuti e affilati, le pernacchie di kazoo e i corali gorgheggianti in “Fricchettoni affamati, vecchio mio”, i cambi convulsi di ritmo e i maestosi attacchi da big band in “Non ho cuore” e in “Come ho potuto essere così stupido”, la risoluzione (“Ed io pure, io pure…”) nel battibecco canoro di “Ti starai chiedendo perché io sia qui”. |
En 1966, Zappa y los Mothers - el vocalista Ray Collins, el bajista Roy Estrada, el baterista Jimmy Carl Black y el guitarrista Elliot Ingber - eran una banda provocativamente anacrónica, separada de la ortodoxia psicodélica emergente. El rock & roll conciso en los 1.º y 2.º lados de “¡Desmádrate!” estaba obstinadamente arraigado en lo que ya entonces se creían prácticas en decadencia: ataques de guitarra de surf-and-blues, coros callejeros de finales de los años 50 y rhythm & blues negro de principios de los años 60. Las líneas tremendas de Zappa sobre pantalones caqui ▶ y besuquearse en las heladerías eran de hecho una sátira bondadosa sobre la grasa que él y los otros Mothers conocían de cerca como fans y veteranos de los números típicos de bandas de clubes nocturnos en el suburbio desierto de Los Ángeles. | Nel 1966 Zappa e le Mothers - il cantante Ray Collins, il bassista Roy Estrada, il batterista Jimmy Carl Black e il chitarrista Elliot Ingber - erano una band provocatoriamente anacronistica e avulsa dall’emergente ortodossia psichedelica. Il rock & roll conciso sul 1º e 2º lato di “Disinibitevi!” era ostinatamente radicato in quelle che già allora si ritenevano essere prassi tramontate: attacchi di chitarra surf-and-blues, coretti da strada tardi anni ’50 e rhythm & blues nero primi anni ’60. I versi micidiali di Zappa sui pantaloni color cachi ▶ e sulle pomiciate nelle gelaterie erano di fatto una satira bonaria sull’untume che lui e gli altri delle Mothers conoscevano da vicino in quanto fan e veterani dei numeri tipici delle band da nightclub nella deserta periferia di Los Angeles. |
Zappa y Collins habían compuesto conjuntamente “Recuerdos de El Monte” ▲, un single de los Penguins para tarde por la noche de 1963, y Zappa recordó eso en sus notas de cubierta en “¡Desmádrate!”, destacando la contribución del falsete de Collins a ♫ “Me acuerdo de Linda” de Little Julian Herrera and the Tigers en 1957. | Zappa e Collins avevano composto insieme “Ricordi di El Monte” ▲, un singolo dei Penguins da tarda sera del 1963, e Zappa l’ha ricordato nelle sue note di copertina su “Disinibitevi!”, evidenziando il contributo del falsetto di Collins nel 1957 a ♫ “Mi ricordo Linda” di Little Julian Herrera and the Tigers. |
En 1978, Zappa relató con pesar lo difícil que era contarles a los músicos más jóvenes sobre los fantásticos discos de su juventud: “Es posible que hayan oído hablar de lo que había sido el rhythm & blues en los años 50, pero por experiencia personal solo conocen un disco de Sha Na Na. ¿Cómo contarles de los Velours? Por ejemplo ♫ ‘¿Puedo pasar a verte esta noche?’” | Nel 1978 Zappa raccontava con rammarico di quanto fosse difficile raccontare ai musicisti più giovani dei fantastici dischi della sua giovinezza: “Possono aver sentito parlare di quello che era stato il rhythm & blues negli anni ’50, ma per esperienza personale conoscono un solo disco degli Sha Na Na. Come raccontargli di ♫ ‘Posso passare stasera?’ dei Velours?” |
La otra mitad de “¡Desmádrate!” era igualmente extremista en su modernidad: un conjunto de improvisaciones directas en un lado y medio que combinaba el amor paralelo de Zappa por la música clásica contemporánea - particularmente por las exploraciones de las orquestas de percusión y por las epifanías electroacústicas del ídolo de su juventud, Edgard Varèse - con la energía de ritual de fertilidad durante los espectáculos de los Mothers en Los Ángeles. Desde esta distancia podría parecer increíble, pero los Mothers of Invention del 65 y 66 eran una banda de baile, aunque una banda que llegaba con su propia compañía de danza; una pandilla de auténticos freaks que se había formado en torno a Vito Paulekas, un escultor y bohemio desde hacía mucho tiempo, y Carl Franzoni. | L’altra metà di “Disinibitevi!” era altrettanto estremista nella sua modernità: una suite su un lato e mezzo di improvvisazioni dirette che univa l’amore parallelo di Zappa per la musica classica contemporanea - in particolare per le esplorazioni delle orchestre di percussioni e per le epifanie elettroacustiche dell’idolo della sua gioventù, Edgard Varèse - con l’energia da rito della fertilità degli spettacoli delle Mothers a Los Angeles. Da questa distanza potrebbe sembrare incredibile, ma le Mothers of Invention del ’65 e ’66 erano una band da ballo, anche se una band che arrivava con la propria compagnia di ballo; una combriccola di veri e propri fricchettoni che si era formata intorno a Vito Paulekas, uno scultore e bohemien di lungo corso, e Carl Franzoni. |
En los conciertos de los Mothers, esos chicos y esas chicas y las Hermanas Cerezas no solo bailaban con la banda, sino también para la banda; si no en el escenario, frente suyo. | Ai concerti delle Mothers quei ragazzi e quelle ragazze e le Sorelle Ciliegine non solo ballavano con la band ma anche per la band; se non sul palco, lì davanti. |
“La forma en que bailábamos” dice Franzoni “ilustraba lo que Frank tenía en mente con las notas. Éramos una forma de comunicar lo que él contaba con su guitarra”. | “Il modo in cui ballavamo” dice Franzoni “illustrava quello che Frank aveva in mente con le note. Noi eravamo un modo per comunicare quello che lui raccontava con la sua chitarra”. |
“Hay una expresión que solía usar Vito, ‘anarquía planificada’”, dice Franzoni, que con Vito fue cantante invitado especial en “¡Desmádrate!”. “Se planea una situación. Luego, comienza el ‘desmadre’ cuando uno hace una cosa, tú haces otra, y otro que está ahí la recoge”. Esto, en definitiva, es el teatro histérico que comienza con el ritmo viral de “Ayuda, soy una piedra” (una típica sesión de improvisación en los espectáculos de los Mothers), se desvía hacia el cántico y el murmullo a capella de “Aquí no puede pasar”, y luego culmina con el rap prolongado y las tormentas nucleares del “Regreso del hijo del Imán Monstruoso”. | “C’è un’espressione che Vito era solito usare, ‘anarchia pianificata’”, dice Franzoni, che con Vito è stato cantante ospite speciale su “Disinibitevi!”. “Si pianifica una situazione. Poi ‘la disinibizione’ inizia quando uno fa una cosa, tu ne fai un’altra, e un altro che sta lì la riprende”. Questo, in breve, è il teatro isterico che inizia con il ritmo virale di “Aiuto, sono una pietra” (una jam session tipica negli spettacoli delle Mothers), devia nella cantilena e mormorio a cappella di “Qui non può succedere”, e poi culmina con il rap prolungato e le tempeste nucleari del “Ritorno del figlio del Magnete Mostruoso”. |
Pero Zappa tenía una partitura en papel marrón de esa travesura explícita y dirigía con una batuta el conjunto de los Mothers y los freaks. | Se non fosse che Zappa avesse scritto una partitura della esplicita marachella su carta da pacchi marrone e avesse diretto con una bacchetta l’insieme delle Mothers e dei fricchettoni. |
“¡Desmádrate!” es un álbum con varias primicias: el primer álbum de Zappa, su primera grabación para una gran discográfica, primer álbum doble de canciones inéditas de una banda de rock y primer álbum debut doble en el rock. También tiene los agradecimientos, las notas de cubierta y las bromitas en prosa más detalladas de cualquier álbum de rock de su época, todas marcadas por su estilo y su impronta. Matt Groening recuerda haber estudiado cuidadosamente la lista de ocho columnas de las fuentes de inspiración e ideas en la portada desplegable “tratando de averiguar quién era cada uno de ellos”, una tarea lejos de ser trivial, ya que la lista no incluía solo a Ígor Stravinski, Lawrence Ferlinghetti y Muddy Waters, sino también, antes de hacerse famosos, Tiny Tim y Richard Berry, el compositor de ♫ “Louie Louie”, y el subdirector del colegio de Zappa, Ernest Tosi. “Pero cuando tuve la oportunidad” dice Groening “hice pesquisas sobre esas personas. Así fue como me interesé por Varèse y Howlin’ Wolf”. | “Disinibitevi!” è un album con diversi primati: primo album di Zappa, sua prima registrazione per una grande casa discografica, primo album doppio di canzoni inedite di una rock band e primo album doppio di esordio nel rock. Ha anche i ringraziamenti, le note di copertina e le spiritosaggini in prosa più dettagliate di qualunque album rock dei suoi tempi, tutte contraddistinte dal suo stile e dalla sua impronta. Matt Groening si ricorda di quando studiava attentamente sulla copertina apribile l’elenco a otto colonne delle fonti di ispirazione e degli spunti “cercando di capire chi fosse ognuno di loro”, un compito tutt’altro che banale, in quanto la lista non comprendeva soltanto Igor Stravinskij, Lawrence Ferlinghetti e Muddy Waters ma anche, prima di diventare celebri, Tiny Tim e Richard Berry, il compositore di ♫ “Louie Louie”, e il vicepreside del liceo di Zappa, Ernest Tosi. “Ma quando ne ho avuto la possibilità” dice Groening “mi sono informato su quelle persone. È così che mi sono interessato a Varèse e Howlin’ Wolf”. |
Pasando a MOFO, “La Realización de ¡Desmádrate!”: este álbum es aún más grande y esclarecedor: expandido hasta cuatro veces su duración original, en un viaje a través de la concepción y la grabación, desde el principio hasta el verdadero final (los últimos momentos de la larga noche del “Imán Monstruoso”). Hay versiones alternativas y sobregrabaciones divertidas. Hay remezclas posteriores (aparentemente, Zappa nunca completó “¡Desmádrate!” de manera satisfactoria para él), entrevistas de época e incluso un descarte recién descubierto, el franco y grosero “Groupie que follar”, en cuya comparación el gruñido atractivo de “Amor maternal / de los Mothers” parece ♫ “Mi gracioso Valentín”. | Passando a MOFO, “La Realizzazione di Disinibitevi!”: questo album è ancora più grande e più illuminante: dilatato fino a quattro volte la sua durata originale, in un viaggio attraverso l’ideazione e la registrazione, dall’inizio fin proprio alla fine (gli ultimi momenti della lunga notte del “Magnete Mostruoso”). Ci sono versioni alternative e sovra-incisioni divertenti. Ci sono remix successivi (a quanto pare, Zappa non completò mai “Disinibitevi!” in modo per lui soddisfacente), interviste d’epoca e anche uno scarto appena scoperto, la schietta e scurrile “Groupie da scopare”, al cui confronto il ringhio invitante di “Amore materno / delle Mothers” sembra ♫ “Mio buffo Valentino”. |
Además, hay suficiente aquí para demostrar a algunos de nosotros que los Mothers de “¡Desmádrate!” fueron una de las mejores bandas con las que Zappa tocó y para las que escribió: las sobregrabaciones vocales frontales y centrales del 2.º disco brillando con luz propia, la prolongada pelea de guitarra en “Problemas cada día”, una canción que siempre parecía demasiado corta, incluso en sus cinco y más minutos originales, el lenguaje crudo y el crujido de las piezas del concierto en el corazón de la Nación de Haight-Ashbury, la noche en que los Mothers actuaron como teloneros de Lenny Bruce en el Fillmore Auditorium. | Inoltre, qui ce n’è abbastanza per dimostrare a qualcuno di noi che le Mothers di “Disinibitevi!” erano una delle migliori band con le quali Zappa abbia mai suonato e per le quali abbia mai scritto: le sovra-incisioni vocali frontali e centrali del 2º disco che brillano di luce propria, la prolungata zuffa di chitarre in “Problemi ogni giorno”, una canzone che sembrava sempre troppo breve, anche nei suoi originari cinque e più minuti, il linguaggio crudo e lo scricchiolio dei pezzi dal concerto nel cuore della Nazione di Haight-Ashbury, la sera in cui le Mothers hanno fatto da spalla per Lenny Bruce al Fillmore Auditorium. |
“¡Desmádrate!” también es, sin lugar a duda, el triunfo de Zappa, el álbum que se había estado preparando para hacer desde que era adolescente, sofocándose en los años de Eisenhower, pero absolutamente seguro de su propio destino. Y cuando llegó su momento, estaba listo. | “Disinibitevi!” è anche, innegabilmente, il trionfo di Zappa - l’album che si era preparato a fare fin da quando era adolescente, soffocando negli anni di Eisenhower, però assolutamente certo del proprio destino. E quando è arrivato il suo momento, lui era pronto. |
La famosa bajista y guitarrista de estudio Carol Kaye fue una de las docenas de músicos de sesión de primera calidad que interpretaron partes de “¡Desmádrate!” y recuerda que le sorprendió tanto la forma en que Zappa dirigía a los músicos y las partituras que les había entregado en la fecha. “En su composición Frank demostraba tener una formación, se podía ver”, dice Kaye, que contribuyó con rellenos de guitarra eléctrica de doce cuerdas en cuatro piezas, incluidos “Estoy decepcionado” y “No intentaste llamarme”. “Y ese material era bueno” insiste Kaye. “Frank sabía lo que quería y esto nos gustaba mucho. Lo respetábamos porque sabíamos que tenía una marcha más”. | La famosa bassista da studio e chitarrista Carol Kaye è stata una delle dozzine di musicisti turnisti di prima scelta che hanno suonato su parti di “Disinibitevi!” e ricorda di essere rimasta colpita sia da come Zappa dirigeva i musicisti sia dagli spartiti che gli aveva consegnato al momento. “Nel suo modo di comporre Frank dimostrava di avere una formazione, si vedeva”, dice Kaye, che ha contribuito con riempitivi di chitarra elettrica a dodici corde a quattro pezzi tra cui “Non sono soddisfatto” e “Non hai provato a chiamarmi”. “E quel materiale era buono” insiste Kaye. “Frank sapeva quello che voleva, e questo ci piaceva molto. Lo rispettavamo perché sapevamo che aveva una marcia in più”. |
Frank Zappa - extraño con ese bigote, esa perilla y ese abrigo de mapache, pero aparentemente más viejo y sabio que mis padres - solo tenía veinticinco años. | Frank Zappa - strano con quei baffi, quel pizzetto e quel cappotto di procione, ma apparentemente già più vecchio e più saggio dei miei genitori - aveva solo venticinque anni. |
En septiembre de 1963, Zappa había recibido una carta de Milt Rogers, un encargado de los artistas y del repertorio de Dot Records. Rogers le agradecía a Zappa por enviar una cinta de canciones para su examen, luego lanzaba la bomba: “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos lo suficientemente seguros de su potencial comercial ▶ como para garantizarle la grabación de un disco. Por lo tanto, se le envía de vuelta”. | Nel settembre del 1963 Zappa aveva ricevuto una lettera da Milt Rogers, un addetto agli artisti e al repertorio della Dot Records. Rogers ringraziava Zappa per avere inviato in esame un nastro di canzoni, poi lanciava la bomba: “Sebbene il materiale abbia dei meriti, non ci sentiamo abbastanza confidenti delle sue potenzialità commerciali ▶ per garantirvi la registrazione di un disco. Vi è, pertanto, rispedito indietro”. |
Es solo una muestra del montón de correspondencia ‘lárgate’ recibida de discográficas, editores y agentes, que Zappa recopiló en los años anteriores a “¡Desmádrate!”. Después de terminar el colegio y pasar un breve período en el Chaffey Junior College en Alta Loma, California, Zappa se embarcó en el trabajo de su vida: componer piezas orquestales, bandas sonoras de películas de serie B y guiones, producir singles para pequeñas discográficas en el área de Los Ángeles y grabar demos de sus canciones excepcionales, a menudo en su tristemente célebre Studio Z en Cucamonga. Y se negaba a aceptar un “no” como una respuesta. | È soltanto un campione del mucchio di corrispondenza ‘levati dai piedi’ ricevuta da case discografiche, editori e agenti, che Zappa ha raccolto negli anni precedenti a “Disinibitevi!”. Dopo avere terminato rocambolescamente il liceo e dopo avere passato un breve periodo al Chaffey Junior College di Alta Loma, in California, Zappa aveva intrapreso il lavoro della sua vita: comporre brani orchestrali, colonne sonore per film di serie B e sceneggiature, produrre singoli per piccole case discografiche nella zona di Los Angeles e incidere demo delle sue canzoni eccezionali, spesso nel suo famigerato Studio Z a Cucamonga. E si rifiutava di considerare un “no” come una risposta. |
Le pregunté sobre esa carta de rechazo, que aparece en un magnífico folleto publicitario de los años 70 que documentaba los primeros diez años de Zappa como Mother. ¿De verdad creía que las discográficas estaban listas para el tipo de pop de esa demo? (que incluía: “Sea cual sea la dirección del viento” de ‘¡Desmádrate!’ y “Quítate la ropa cuando bailes” eventualmente grabada en 1967 para “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”). “No me importa si las discográficas estaban listas” respondió con brusquedad “Sabía que había gente que quería escucharlo. Y si lo hubiera escuchado, le hubiera encantado”. Tom Wilson fue uno de ellos y fue el primero de una importante discográfica en intervenir. “Él era diferente, sí” admitió Zappa “Me allanó el camino”. | Gli chiesi di quella lettera di rifiuto, riportata in un bellissimo opuscolo pubblicitario degli anni ’70 che documentava i primi dieci anni di Zappa come Mother. Davvero credeva che le case discografiche fossero pronte per il tipo di pop di quella demo? (che includeva: “Da qualsiasi parte soffi il vento” da ‘Disinibitevi!’ e “Togliti i vestiti quando balli” registrato infine nel 1967 per “Lo Facciamo Solo per Soldi”). “Non m’importa se le case discografiche fossero pronte” rispose bruscamente “Sapevo che c’erano persone che volevano sentirlo. E alle quali sarebbe piaciuto molto se l’avessero sentito”. Tom Wilson era uno di questi e fu il primo di una grande casa discografica a intervenire. “Era diverso, sì” ammise Zappa “Mi ha spianato la strada”. |
Wilson vio por primera vez a los Mothers of Invention en noviembre de 1965, durante una de las muchas actuaciones de la banda en el Whisky a Go Go en el Sunset Boulevard. Según algunos, entró hacia el final de un concierto y escuchó parte de “Problemas cada día”, refinada serendipia, si es verdad. Esa bulliciosa canción de estilo blues trataba sobre disturbios raciales y el cargo de conciencia de los blancos, inspirada por los incendios y los tiroteos en el barrio Watts de Los Ángeles en agosto de 1965. Wilson era negro. | Wilson vide la prima volta le Mothers of Invention nel novembre del 1965, durante una delle tante esibizioni della band al Whisky a Go Go sul Sunset Boulevard. Secondo qualcuno, entrò verso la fine di un concerto e sentì parte di “Problemi ogni giorno”, raffinata serendipità, se vera. Quella chiassosa canzone in stile blues parlava delle sommosse razziali e del senso di colpa dei bianchi, ispirata dagli incendi e dalle sparatorie nel quartiere Watts di Los Angeles nell’agosto del 1965. Wilson era nero. |
También era uno de los mejores productores de rock & roll. Crecido en Waco, Texas, Wilson estudió en un reconocido colegio para negros, la Universidad Fisk, después se mudó a Harvard, donde trabajó en el jazz y en la radio. En los años 50 fundó Transition Records, grabando a Sun Ra y a Cecil Taylor, y fue productor de Columbia Records, donde trabajó con Bob Dylan (produciendo ♫ “Como una piedra rodante”) y recibió el encargo de añadir la base eléctrica al ♫ “Sonido del silencio” de Simon & Garfunkel, llevando el dúo al primer lugar en el ranking. A la época en que vio a los Mothers al Whisky, Wilson se había transferido al departamento encargado de los artistas y del repertorio de Metro-Goldwyn-Mayer. Y después de esa noche, no solo firmó un contrato con la banda. También tomó un compromiso extraordinario: un presupuesto de 20.000 dólares para la grabación (un montón de dinero en esa época, sobre todo para un nuevo grupo) y la promesa de un disco doble. | Era anche uno dei migliori produttori di rock & roll. Cresciuto a Waco, in Texas, Wilson aveva frequentato un rinomato college per neri, l’Università Fisk, poi si era trasferito a Harvard dove aveva lavorato nel jazz e nelle radio. Negli anni ’50 aveva fondato la Transition Records, registrando Sun Ra e Cecil Taylor, ed era stato produttore per la Columbia Records, dove aveva lavorato con Bob Dylan (producendo ♫ “Come una pietra che rotola”) ed era stato incaricato di aggiungere la base elettrica al ♫ “Suono del silenzio” di Simon & Garfunkel, portando il duo al primo posto in classifica. Al tempo in cui vide le Mothers al Whisky, Wilson era stato trasferito al reparto della Metro-Goldwyn-Mayer addetto agli artisti e al repertorio. E dopo quella sera, non solo firmò un contratto alla band. Si assunse anche un impegno straordinario: un budget di 20.000 dollari per la registrazione (a quel tempo, un botto di soldi, soprattutto per un nuovo gruppo) e la promessa di un album doppio. |
Phyllis Smith era asistente de Wilson en Metro-Goldwyn-Mayer y también se hizo amiga de Zappa (aparece como “Fyllis” en el interior de “¡Desmádrate!” y más tarde interpretó a la aspirante novia de Don Preston en la película “Tío Carne” de Zappa). “Tom era muy flemático, pero también muy listo” dice Smith “Sabía lo que quería, pero mantenía la distancia. Supongo que a Tom le gustaba la locura de Frank y de los Mothers. Tenía una mirada peculiar en las cosas. Pero también entendió que Frank tenía mucho talento. Frank hablaba en serio y tenía un lado extravagante. Tom, siendo inteligente e irónico, se sintió atraído por eso”. | Phyllis Smith era l’assistente di Wilson alla Metro-Goldwyn-Mayer e fece amicizia anche con Zappa (È elencata come “Fyllis” sul lato interno di “Disinibitevi!” e in seguito interpretò l’aspirante fiamma di Don Preston nel film “Zio Carne” di Zappa). “Tom era molto flemmatico ma anche molto in gamba” dice Smith “Sapeva quello che voleva, ma ne restava distaccato. Immagino che a Tom piacesse la follia di Frank e delle Mothers. Lui aveva uno sguardo peculiare sulle cose. Però aveva anche capito che Frank aveva un vero talento. Frank era serio e aveva un lato stravagante. Tom, essendo intelligente e ironico, ne era attratto”. |
“Tom también no había problemas en tener su voz en la discográfica” añade Smith. “Le dejaron hacer todo esto por Frank” - el depósito del estudio, el álbum doble - “porque los ejecutivos respetaban su inteligencia y porque casi ningún ejecutivo se preocupa por estas cosas”. | “Tom, inoltre, non si faceva problemi a dire la sua all’interno della casa discografica” aggiunge Smith. “Lo lasciarono fare tutto ciò per Frank” - l’acconto per lo studio, l’album doppio - “perché i dirigenti rispettavano la sua intelligenza e perché quasi nessun dirigente si interessa di queste cose”. |
“¡Desmádrate!” se grabó en 4 pistas en los estudios TTG, en la Highland Avenue, justo después del Sunset. En aquel momento, era una de las estructuras independientes más atareadas de Los Ángeles, inaugurada en 1965 por el propietario e ingeniero Ami Hadani, un veterano del ejército israelí que recibió un “reconocimiento especial” por Zappa en los agradecimientos en “¡Desmádrate!”. Pero la razón por la que tenemos aquí mucho más material sobre “¡Desmádrate!” es porque Zappa llevaba a cada sesión su propia grabadora de carretes monofónica, grabando todo lo que pasaba, incluidas muchas bromas que no se grabaron en el multipistas (como los segmentos de instrucciones en el 3.º disco). El impulso documental de Zappa estaba en acción. | “Disinibitevi!” fu inciso su 4 piste negli studi TTG, sulla Highland Avenue appena passato il Sunset. A quei tempi era una delle più indaffarate strutture indipendenti di Los Angeles, inaugurata nel 1965 dal proprietario e tecnico Ami Hadani, un veterano dell’esercito israeliano che ha ricevuto una “speciale riconoscenza” da Zappa nei ringraziamenti su “Disinibitevi!”. Ma il motivo per cui qui abbiamo molto altro materiale su “Disinibitevi!” è perché ad ogni sessione Zappa portava il proprio registratore monofonico a bobine, registrando tutto quello che succedeva, tra cui un bel po’ di facezie che non venivano registrate sul multitraccia (come i segmenti di istruzioni sul 3º disco). La pulsione documentaristica di Zappa era in azione. |
Wilson estaba listado en “¡Desmádrate!” como productor, sin embargo, básicamente dejó que Zappa dirigiera las sesiones. En esta colección se escucha la voz sonora de Wilson, pero aún más se escucha la presencia autoritaria de Zappa mientras da indicios a los Mothers e instruye a los freaks. “Frank era el responsable”, dice Carol Kaye sin vacilación. | Wilson era elencato su “Disinibitevi!” come produttore, però lasciò in buona sostanza condurre le sessioni a Zappa. In questa raccolta si sente la voce sonora di Wilson, ma ancora di più si sente la presenza autoritaria di Zappa mentre imbecca le Mothers e istruisce i fricchettoni. “Frank era il responsabile”, dice senza esitazione Carol Kaye. |
“Qué extraño, a pesar de haber trabajado con Tom en otros discos, apenas lo recuerdo durante esa sesión. Y fue algo sabio que quien estaba detrás del cristal dejara hacer al artista”. | “Che strano, pur avendo lavorato con Tom per altri dischi, non mi ricordo quasi per niente di lui durante quella sessione. Ed è stato saggio che chi stava dietro il vetro lasciasse fare all’artista”. |
Kaye también recuerda a los Mothers como banda. “A veces, durante las sesiones, el productor invitaba a sus amigos o a sus favoritos a unirse. Casi ninguno de ellos sabía tocar muy bien y teníamos que aguantarlos. Los Mothers of Invention tocaban bien. No teníamos que patearlos ni nada”, añade riendo. | Kaye si ricorda anche delle Mothers come band. “A volte, durante le sessioni, il produttore invitava a partecipare dei suoi amici o dei suoi beniamini. Quasi nessuno di loro sapeva suonare molto bene, e dovevamo sopportarli. Le Mothers of Invention suonavano bene. Non dovevamo prenderli a calci o altro”, aggiunge ridendo. |
Escuchad las demos de 1965 de “Amor maternal / de los Mothers”, “Sea cual sea la dirección del viento” y “No tengo corazón”, grabadas por una formación anterior con Henry Vestine, el futuro guitarrista de los Canned Heat, en la reciente recopilación de archivo “El Buqué de Joe”. Los arreglos son casi definitivos. Luego, pasad a la versión en el Fillmore de “No intentaste llamarme” con los raps de estilo libre de Collins y Zappa en la brutal melodía de Ingber, Black y Estrada (“¡Lo único que quiero es colarme en tus pantalones!”, declara Collins, lanzando el doble sentido). Y escuchad los diálogos en ese disco mientras Zappa, Collins y Estrada (un cantante refinado y subestimado) reescriben y refinan los arreglos armónicos en el acto. Notad, en particular, el interludio alternativo en “Vete a llorar al hombro de alguien más” cantada en estilo doo-wop en lugar de hablado. | Ascoltate le demo del 1965 di “Amore materno / delle Mothers”, “Da qualsiasi parte soffi il vento” e “Non ho cuore”, registrate da una precedente formazione con Henry Vestine, il futuro chitarrista dei Canned Heat, sulla recente raccolta d’archivio “Il Bouquet di Joe”. Gli arrangiamenti sono pressoché definitivi. Poi passate alla versione al Fillmore di “Non hai provato a chiamarmi” con i rap a stile libero di Collins e di Zappa sul brutale motivo di Ingber, Black ed Estrada (“Voglio solo entrare nei tuoi pantaloni!”, dichiara Collins, buttando lì il doppio senso). E ascoltate in quel disco i dialoghi mentre Zappa, Collins ed Estrada (un raffinato cantante, sottovalutato) riscrivono e rifiniscono al momento gli arrangiamenti armonici. Notate, in particolare, l’interludio alternativo in “Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro” cantato in stile doo-wop invece che parlato. |
Bajo la dirección de Zappa, atento a los detalles de la interpretación, los Mothers fueron temerarios y al mismo tiempo sólidos, pero también espontáneos en el escenario. Para cuando Collins llevó a Zappa en el grupo, Estrada, Black y Collins ya eran una banda (junto con el saxofonista Dave Coronado, pronto desaparecido), los Soul Giants. Zappa inmediatamente tomó la dirección, pero con la aprobación de ellos. Sus palabras exactas fueron: “Si tocáis mi música, os haré ricos y famosos”. Zappa los hizo ricos en fama, seguro. | Sotto la direzione di Zappa, attento ai dettagli dell’esecuzione, le Mothers erano spericolate e al tempo stesso solide ma anche spontanee sul palco. Quando Collins portò Zappa nel gruppo, Estrada, Black e Collins erano già una band (insieme al sassofonista Dave Coronado, presto dileguatosi), i Soul Giants. Zappa prese subito la direzione, ma con il loro benestare. Le sue parole esatte furono: “Se suonerete la mia musica, vi renderò ricchi e famosi”. Zappa li ha resi ricchi di fama, certo. |
“Es muy cierto, soy el dictador absoluto de la banda, así como un director es el dictador absoluto de una orquesta”, respondió Zappa cuando le pregunté sobre su reputación como líder de banda, especialmente de los Mothers. No obstante, objetó: “Solo quiero que el trabajo se haga. No hay ninguna manía personalista en juego”. | “È verissimo, sono il dittatore assoluto della band, così come un direttore d’orchestra è il dittatore assoluto di un’orchestra”, mi rispose Zappa quando gli chiesi della sua reputazione come leader di band, delle Mothers soprattutto. Ciò nonostante, obiettò: “Voglio solo che il lavoro sia eseguito. Non c’è in ballo nessuna mania personalistica”. |
“Trabajo para el público” dijo “Y la banda trabaja para mí”. | “Io lavoro per il pubblico” disse “E la band lavora per me”. |
En el 78, Zappa recordaba la realización de “¡Desmádrate!” como “una sesión para las pistas rítmicas, otra sesión para las partes vocales” y otra para el ‘desmadre’ multipartes. | Nel ’78 Zappa ricordava la realizzazione di “Disinibitevi!” come “una sessione per le tracce ritmiche, un’altra sessione per le parti vocali” e un’altra per ‘la disinibizione’ multi-parte. |
Los registros sindicales originales de los músicos (que pueden no ser confiables, dependiendo de quien los rellenaba) enumeran cinco sesiones en cuatro días: del 9 al 12 de marzo de 1966, con dos sesiones el día 9 y la extravagancia “Ayuda / Pasar / Imán” realizada el día 12 durante un turno de las 2 a las 5 de la mañana (y esto parece correcto: la portada desplegable presenta una carta de marzo de la Laurentide Finance Company preguntando dónde demonios se habían ido todos los instrumentos de percusión contratados ▲). | I registri sindacali originali dei musicisti (che potrebbero non essere affidabili, dipendendo da chi li compilava) listano cinque sessioni in quattro giorni: 9-12 marzo 1966, con due sessioni il 9 e la stravaganza “Aiuto / Succedere / Magnete” eseguita il 12 durante un turno dalle 2 alle 5 di mattina (e questo sembra corretto: la copertina apribile riporta una lettera di marzo della Laurentide Finance Company che chiedeva dove diavolo fossero finite tutte le percussioni noleggiate ▲). |
Carl Franzoni recuerda aquella noche en que entró a los TTG y vio a Wilson y al equipo técnico en la sala de control “que parecían desorientados y preguntarse: ‘¿Qué demonios está pasando aquí?’” | Carl Franzoni ricorda che quella sera entrò nei TTG e vide nella cabina di regia Wilson e la squadra di tecnici “che sembravano disorientati, chiedendosi: ‘Che diavolo sta succedendo qui?’” |
Esto fue lo que pasó: una interpretación, compuesta y dirigida enérgicamente, del clima difícil - cada noche en el Sunset Strip, justo fuera del estudio, policías, cachiporras y furgones contra bandas, bailarines y chicos alborotadores. En el elenco extendido de los Mothers y de los maniáticos en el estudio esa noche no solo estaban Vito, Franzoni y Kim Fowley, muy alto y a la última moda, sino también casi todos los músicos y artistas que habían compartido el escenario con los Mothers y que gravitaban en su órbita. Algunos de ellos aparecen en las notas de cubierta y en las fotos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, el pianista de jazz Les McCann y los cantantes Cory Wells y Danny Hutton, más tarde en los Three Dog Night. También estaban: Mac Rebennack, que aún no era el Doctor John y que se fue antes porque no entendía la música, Michael Clarke de los Byrds y un joven Terry Gilliam, futuro creador de los Monty Python y director de “Brazil” y de “Doce Monos”. | Ecco cosa successe: un’interpretazione, composta e diretta energicamente, del clima pesante - ogni notte sulla Sunset Strip, appena fuori dallo studio, poliziotti, sfollagente e cellulari contro band, ballerini e ragazzini scalmanati. Nel cast allargato delle Mothers e degli appassionati in studio quella notte non c’erano soltanto Vito, Franzoni e Kim Fowley, altissimo e all’ultimissima moda, ma anche quasi tutti i musicisti e gli artisti che avevano condiviso il palco con le Mothers e che gravitavano nella loro orbita. Qualcuno di loro compare nelle note di copertina e nelle foto: P.F. Sloan, Paul Butterfield, il pianista jazz Les McCann e i cantanti Cory Wells e Danny Hutton, in seguito nei Three Dog Night. C’erano anche: Mac Rebennack, che non era ancora il Dottor John e che se ne andò prima perché non capiva la musica, Michael Clarke dei Byrds e un giovane Terry Gilliam, futuro creatore dei Monty Python e regista di “Brazil” e “L’Esercito delle Dodici Scimmie”. |
“Esa era la gente en la calle que la policía encerraba en los autobuses” ▶, explicó Zappa después. Y “¡Desmádrate!” era su advertencia de que pronto podría suceder incluso donde vivías tú, si ya no había sucedido. | “Quelle erano le persone per strada che i poliziotti rinchiudevano negli autobus” ▶, spiegò Zappa in seguito. E “Disinibitevi!” era il suo avvertimento che presto sarebbe potuto succedere anche dove vivevate voi, se già non era successo. |
Ser desmadrado no solo significaba estar vivo y en estado salvaje. Estaba el otro significado, la paranoia negra y los malos viajes, los engaños del poder establecido disfrazados de moralidad recta. | Essere disinibiti non significava soltanto essere vivi e allo stato brado. C’era l’altro significato, la paranoia nera e i brutti sballi, gli inganni del potere costituito camuffati da retta moralità. |
Una noche, durante los disturbios de Watts, Franzoni se encontró en el lado equivocado de los rifles de la policía y de las bayonetas de la Guardia Nacional cuando el coche en el que viajaba junto con Johnny Echols y Bryan MacLean de la banda Love, fue detenido y registrado. Y finalmente los Mothers, después de haber terminado las sesiones de “Absolutamente Libres” en el 66, se mudaron a Nueva York después de que la policía de Los Ángeles lo cerró todo en el Strip con indiscriminadas redadas ilegales de los chicos que estaban frente a los clubes. | Una sera, durante la sommossa di Watts, Franzoni si trovò dalla parte sbagliata dei fucili della polizia e delle baionette della Guardia Nazionale quando l’auto nella quale viaggiava insieme a Johnny Echols e Bryan MacLean della band Love, fu fermata e perquisita. E infine le Mothers, dopo avere finito nel ’66 le sessioni di “Assolutamente Liberi”, si spostarono a New York, dopo che la Polizia di Los Angeles aveva fatto chiudere tutta la Strip con indiscriminati rastrellamenti illegali dei ragazzi che bazzicavano davanti ai locali. |
“Ese álbum es tan actual hoy como lo era hace cuarenta años”, dice Franzoni. “No tengo duda. Frank siempre estaba al tanto de todo lo que pasaba a su alrededor y sabía cómo escribir sobre eso. Y hoy en día seguimos viviendo en las mismas mentiras. No hay verdad tangible en ningún lado, excepto en esa música”. | “Quell’album è attuale oggi tanto quanto lo era quarant’anni fa”, afferma Franzoni. “Non ho dubbi. Frank era sempre al corrente di tutto quello che gli succedeva intorno e sapeva come scriverne. E oggigiorno stiamo ancora vivendo nelle stesse bugie. Non esiste da nessuna parte una verità tangibile, tranne che in quella musica”. |
Eso puede ser una verdad que muchos aún no están listos para escuchar. Empapada en eco negro, saltando desde la paranoia lenta al miedo desbocado, “¿Quiénes son los policías de la mente?” es un contrainterrogatorio magistral: una serie de preguntas sobre la identidad y la obediencia dirigidas a ti con un bajo gruñendo y voces de pesadilla. “En las entrevistas de aquella época Frank hablaba de esa canción” dice Matt Groening “sobre lo importante que era ese trabajo para él y sobre el hecho de que no se hubiera entendido realmente. Porque en el disco Frank no respondía la pregunta: ¿quiénes son los policías de la mente?” | Potrebbe essere una verità che molti non sono ancora pronti ad ascoltare. Imbevuta di eco nero, saltando dalla paranoia a passo lento alla paura galoppante, “Chi sono i poliziotti del cervello?” è un magistrale contro-interrogatorio: una serie di domande sull’identità e sull’obbedienza rivolte a voi con un basso ringhiante e voci da incubo. “Nelle interviste di allora Frank parlava di quella canzone” dice Matt Groening “su quanto per lui fosse un lavoro molto importante e sul fatto che non fosse stata veramente capita. Perché nel disco Frank non rispondeva alla domanda: chi sono i poliziotti del cervello?” |
Groening por fin escuchó la respuesta en 1971, cuando vio a Zappa en vivo con la edición Flo & Eddie de los Mothers. “Hicieron ‘¿Quiénes son los policías de la mente?’. Y esa vez el último verso fue: ‘Vosotros sois los policías de la mente’”. | Groening sentì finalmente la risposta nel 1971, quando vide Zappa dal vivo con l’edizione Flo & Eddie delle Mothers. “Hanno fatto ‘Chi sono i poliziotti del cervello?’. E quella volta l’ultimo verso fu: ‘Siete voi i poliziotti del cervello’”. |
Mi adición favorita a uno de mis álbumes favoritos como experiencia fundamental de rock & roll es “Banda de rock & roll de bajo presupuesto”, la quejumbrosa conclusión de la última noche loca de las sesiones. En este disco hay muchos ejemplos de Zappa como excelente compositor, guitarrista de habilidad monstruosa, ingenio tremendo y líder de hierro. Sin embargo, esa pieza encarna toda la humanidad y el trabajo honesto de Zappa. | L’aggiunta che preferisco a uno degli album che preferisco come esperienza rock & roll cardine è “Band rock & roll squattrinata”, la conclusione lamentosa dell’ultima notte folle delle sessioni. In questo disco ci sono molti esempi di Zappa come eccellente autore di canzoni, chitarrista di abilità mostruosa, ingegno micidiale e leader di ferro. Quel pezzo racchiude però in sé tutta l’umanità e l’onesto lavoro di Zappa. |
Hay aplausos. Alguien grita: “Precioso, precioso”. Zappa bromea sobre “corromper con” (distribuir) copias del álbum cuando se lance, luego le pide a la multitud que “salga lo más rápidamente posible” y no lleve ninguna de la percusión contratada, de lo contrario tendría que reembolsarla. “Somos un grupo de rock & roll de bajo presupuesto. No hemos estado trabajando durante seis putas semanas”. | C’è un applauso. Qualcuno grida: “Bello, bello”. Zappa scherza su “corrompere con” (distribuire) copie dell’album quando sarà pubblicato, poi chiede alla folla di “uscire il più in fretta possibile” e non portare via nessuna delle percussioni noleggiate, altrimenti lui avrebbe dovuto rimborsarla. “Siamo una band rock & roll squattrinata. Sono sei settimane che non lavoriamo, cazzo”. |
Eso habría cambiado. Pero Frank Zappa siempre ha sido un músico a la obra y lo habría sido durante mucho tiempo, mucho después de la mitificación de este disco, hasta el fin de sus días. “Lo hago solo por mí” me dijo ese día de 1978 “y para los demás a los que les gusta”. | Ciò sarebbe cambiato. Ma Frank Zappa è sempre stato un musicista all’opera e lo sarebbe rimasto a lungo, ben dopo la mitizzazione di questo album, fino alla fine dei suoi giorni. “Lo faccio solo per me” mi disse quel giorno del 1978 “e per gli altri a cui piace”. |
Yo soy uno de ellos. Gracias a “¡Desmádrate!”. | Io sono uno di loro. Grazie a “Disinibitevi!”. |
1. Freaks hambrientos, viejo amigo | 1. Fricchettoni affamati, vecchio mio |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá. | [Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà. |
Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas. | Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato. |
A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera. | A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera. |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tus escuelas que no enseñan | Alle tue scuole che non insegnano |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan | Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El desconcierto que te ha vaciado | Lo sgomento che ti ha svuotato |
Desde que te diste cuenta de que lo que contaste | Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste | E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
No podrán detener la marea montante | Non riusciranno ad arginare il crescente maremoto |
De freaks hambrientos, viejo amigo | Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Freaks hambrientos, viejo amigo | Fricchettoni affamati, vecchio mio |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tu sueño de supermercado | Al tuo sogno da supermercato |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante la licorería, tu santuario venerado | Al negozio di alcolici venerato |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El efecto de tu orgullo despiadado | L’effetto del tuo orgoglio spietato |
Las mentes útiles que ha rechazado | Le utili menti che ha rifiutato |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste | Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Cuando viste sus ropas, gritaste: | Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo | “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
2. No tengo corazón | 2. Non ho cuore |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales. | [Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali. |
No tengo corazón | Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado | Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Lo que llaman amor no existe del todo | Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar | Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
No creo | Ragazza, non credo |
No creo en lo que dices | Ragazza, non credo alle tue parole |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica | Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Yo te digo: “Debes estar ciega | Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa | Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
Que echaría a perder | Da farmi rinunciare |
La vida que llevo felizmente? | Alla mia vita da sogno? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí | Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
No es lo que yo necesito ciertamente | Non è certo quello di cui ho bisogno |
Nena, será mejor que te vayas lejos | Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Nena, será mejor que te vayas | Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Creo que vivir contigo así | Credo che vivere con te |
No sería para nada lo mejor para mí | Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? | È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
¿Por qué debería atarme a ti? | Perché dovrei legarmi a te? |
No es para nada lo que pedí | Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
¿Por qué un abrazo o dos, sí | Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” | Farmi diventare una parte così importante di te?” |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
3. ¿Quiénes son los policías de la mente? | 3. Chi sono i poliziotti del cervello? |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra. | [Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole. |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa | Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? | E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado | Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? | E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
WAAAAHHHH! | WAAAAHHHH! |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Voy a morir | Morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Voy a morir | Morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Voy a morir | Morirò |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido | Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Fueran las personas que habías conocido? | Fossero le persone che conoscevi una volta? |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Vete a llorar al hombro de alguien más | 4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo. | [Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli. |
Hoy hace un año que te fuiste | Oggi fa un anno che te ne sei andata |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta | Ma adesso ritorni a bussare alla mia porta |
Y dices que has vuelto para quedarte | E dici che è per restare che sei tornata |
Pero yo digo… | Ma io dico… |
Vete a llorar al hombro de alguien más | Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además | Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí | Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tonteaste con todos los demás | Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí | Perciò ho dovuto lasciarti andare via |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
Hoy hace un año, te fuiste | Un anno fa te ne sei andata |
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” | E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” |
Pero no te necesito, no, no te amo más | Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più |
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más | Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù |
Vete a llorar al hombro de alguien más | Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además | Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
(¡Oh, cariño!) | (Oh, tesoro mio!) |
Llora, adelante | Piangi pure |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante | Continua pure a lacrimare |
(Cariño) | (Tesoro) |
Déjalas caer sobre tu vestido | Fatti cadere le lacrime sul vestito |
¿A quién le importa si lo han ensuciado? | Chi se ne importa se l’hanno macchiato? |
Te di mi anillo del instituto | Ti avevo dato il mio anello del liceo |
En el puesto de refrescos | Al chiosco delle bibite |
Teníamos un flechazo, nena | Avevamo preso una cotta, bimba |
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… | Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí | Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tonteaste con todos los demás | Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar | Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
Nena | Bimba |
Nena | Bimba |
Yo yo yo yo | Io io io io |
Yo te amo tanto, cariño | Io ti amo tanto, tesoro |
Yo… Yo, oh, te amo | Io… Io, oh, ti amo |
¿Por qué no te gusto? | Perché non ti piaccio? |
Nena | Bimba |
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no | Tu mi piaci, invece io non ti piaccio |
Oh, te necesito | Oh, ho bisogno di te |
No entiendo lo que pasa | Non capisco cosa sia |
Nena | Bimba |
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche | Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina |
Me hice alisar el pelo | Mi sono fatto stirare i capelli |
Oh, te amo | Oh, ti amo |
Tengo un tupé bonito | Ho una bella cotonatura |
Oh, mi nena | Oh, bimba mia |
Me compré un par de zapatos nuevos | Mi sono comprato un paio di scarpe nuove |
Oh, mi amor | Oh, amore mio |
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos | E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti |
Y fuimos a por una Coca-Cola | E siamo andati a bere una Coca-Cola |
5. Amor maternal / de los Mothers | 5. Amore materno / delle Mothers |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante las actuaciones en vivo para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante. | [Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti dal vivo per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile. |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos | L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo |
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos | Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Vamos, tómalo ya | Dài, prendilo adesso |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien | Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten | Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Tómalo ya | Prendilo adesso |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras | Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena | Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba |
Sí | Sì |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura | Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza |
Sí | Sì |
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años | Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni |
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena | Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba |
6. ¿Cómo pude ser tan tonto? | 6. Come ho potuto essere così stupido? |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor). | [Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Resta in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore). |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento | Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía | Tutta la felicità del mondo era mia |
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste | Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata |
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía | Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad | Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero |
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros | Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar | Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos | Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
¿Cómo pude ser tan tonto? | Come ho potuto essere così stupido? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? | Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? | Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
Echaste a perder nuestro amor | Hai sciupato il nostro amore |
Arruinaste mi vida | Hai rovinato la mia vita |
Estoy tan humillado | Sono orribilmente umiliato |
Soy un desastre | Sono proprio distrutto |
Pero llegará el día en que te arrepentirás | Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco | Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí | E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro | Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino |
¿Cómo pude ser tan tonto? | Come ho potuto essere così stupido? |
7. Recórcholis | 7. Perdindirindina |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. ✄ Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta. | [Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. ✄ Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace. |
Recórcholis, tu amor es especial | Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile |
Recórcholis, no tienes igual | Perdindirindina, sei insuperabile |
Recórcholis, nena, eres sensacional | Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile |
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas | Me ne infischio se non ti depili le gambe |
Recórcholis, nena, eres excepcional | Perdindirindina, bambina, sei proprio carina |
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial | Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina |
Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral | Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena |
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes | Me ne infischio se non ti lavi i denti |
Sueño contigo cada mañana | Ti sogno tutte le mattine |
Sueño contigo cada noche | Ti sogno tutte le notti |
Justo el otro día estaba tan turbado | Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que soñé contigo por la tarde | Che ti ho sognata di pomeriggio |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Sueño contigo cada mañana | Ti sogno tutte le mattine |
Sueño contigo cada noche | Ti sogno tutte le notti |
Justo el otro día estaba tan turbado | Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que tuve un flash por la tarde | Che ho avuto un flash nel pomeriggio |
Recórcholis, nena, ✄ ámame porque | Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no |
Recórcholis, yo también te amaré | Perdindirindina, e anch’io ti amerò |
Recórcholis, nena, fiel contigo seré | Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò |
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte | Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro |
Recórcholis | Perdindirindina |
Córcholis | Dindirindina |
Recórcholis | Perdindirindina |
Córcholis | Dindirindina |
[Repite] | [Ripete] |
8. No intentaste llamarme | 8. Non hai provato a chiamarmi |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa. | [Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa. |
No intentaste llamarme, tesoro | Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena | E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro | E tu non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena | E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
No sé decir lo que está bien o lo que está mal | Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato |
Pero te amo | Ma ti amo |
Solo tienes que llamarme, nena | Devi solo chiamarmi, bimba |
Porque te quiero | Perché ti voglio |
¡Me pones a cien, chica! | Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti | Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas | Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa | Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
No intentaste llamarme, tesoro | Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
¡Nena! | Bimba! |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? |
¡Vamos, te lo ruego! | Dài, ti prego! |
¿No sabías que estaba solo? | Ero solo, non potevi pensarci? |
Me quedé en casa toda la tarde, tío | Sono rimasto a casa tutto il pomeriggio, accidenti |
Estuve trabajando en mi coche | Ho lavorato alla mia macchina |
Arreglé la tapicería | Ho sistemato il rivestimento |
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar | Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile |
Íbamos a ir al autocine | Dovevamo andare al drive-in |
Y tú no me llamaste, tío | E tu non mi hai chiamato, accidenti |
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío | Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti |
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa | Erano le nove e stavo a casa, seduto |
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme | A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi |
Llevábamos saliendo seis semanas | Stavamo insieme da sei settimane |
Y yo pensaba que eras mi flechazo | E pensavo di aver preso una cotta per te |
Pensaba que eras mi angelito, tío | Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti |
Pero tú no me llamaste | Ma tu non mi hai chiamato |
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? | Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? |
Deberías haberme visto por la tarde | Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio |
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche | Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina |
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío | Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti |
Íbamos a ir, íbamos a salir | Dovevamo andare, dovevamo uscire |
A por unas bebidas, tío | A bere qualcosa, accidenti |
¡Nena! | Bimba! |
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo | E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo |
¡Nena! | Bimba! |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro | E tu non hai provato a chiamarmi |
¡Chica! | Ragazza! |
9. Sea cual sea la dirección del viento | 9. Da qualsiasi parte soffi il vento |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado! | [Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde! |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa | Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta | Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado | Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo | Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado | Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón | Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión | Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar | Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar | Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar | Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado | Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado | Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después | Sto per andarmene lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues | Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es | Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
10. Estoy decepcionado | 10. Non sono soddisfatto |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito. | [Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito. |
¡SÍ! | SÌ! |
No tengo a donde ir | Non ho un posto dove andare |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo | Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Ya no me queda amor para dar | Non ho più amore da dare |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy | Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? | Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa | Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
¡SÍ! | SÌ! |
¡SÍ! | SÌ! |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? | A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado | Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? | Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? | Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? | Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces | Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
¡SÍ! | SÌ! |
11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | 11. Ti starai chiedendo perché io sia qui |
English Italiano | English Italiano Español |
Bop bop-bop bop-bop bop-bow | Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
Bop bop-bop bop-bop bop-bop | Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también | Ed io pure, io pure |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local | Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
¡SÍ! | SÌ! |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial | Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
Cada santo día, te tienes que levantar | Ogni santo giorno ti devi alzare |
Y sales a unirte a tu pandilla | Ed esci per incontrare la tua comitiva |
Te echas laca y te crees bella | Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla | Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
Pero quizás no me corresponde a mí hablar | Ma forse non spetta a me parlare |
Aquí solo me pagan por tocar | Qui mi pagano solo per suonare |
Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ | Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también | Ed io pure, io pure |
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas | Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi |
¡SÍ! | SÌ! |
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas | Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi |
Te pintas la cara y luego sales corriendo | Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
A reunirte con tus amigos, donde está la acción | Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Bailas toda la noche y bebes tu champán | Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” | Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad | Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
¿Qué le dirás a mamá y papá? | Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota | Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también | Ed io pure, io pure |
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio | Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
¡SÍ! | SÌ! |
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio | Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas | Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito | E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido | Tommy sta domandando dove tu sia finita |
Bailaste toda la noche en un bar baratito | Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Botas de plástico y sombrero de plástico | Stivali di plastica e cappello di plastica |
Y crees que sabes lo que es fantástico | E pensi di essere proprio fantastica |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti | Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza |
12. Problemas cada día | 12. Problemi ogni giorno |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez. | [Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho provato per un po’ a promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia. |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios | Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos | Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad | Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará | E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor | Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor | Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado | Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado | Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar | Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar | Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar | Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene |
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer | Perché, bimba, io non so che farmene |
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares | Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme |
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes | A tutte quelle notizie di sport sceme |
Y todos los informes sin confirmar | E a tutti i resoconti senza dimostrazioni |
Miré esa caja podrida, sabes | Ho guardato, sai, quella scatola guasta |
Hasta que la cabeza me empezó a doler | Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa |
Al oír el reportero decir | Ascoltando come il giornalista |
Que ellos consiguen cada rumor | Dice di avere tutte le indiscrezioni |
Antes que los tipos de este o aquel canal | Prima di quelli del talaltro canale |
Y hasta llegan a afirmar | E arrivano persino a dichiarare |
Que interrumpirán cualquier emisión | Che interromperanno qualunque trasmissione |
Si hay alguna nueva actualización | Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione |
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro | Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro |
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro | Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro |
Y si hay una noticia, antes de que sea pública | E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa |
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única | Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa |
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto | E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa |
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo | Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Oíd, ¿sabéis algo? | Ehi, sapete una cosa? |
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco | Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco |
Pues bien, vi los fuegos arder | Ebbene, ho visto gli incendi bruciare |
Y a los lugareños empezar | E la gente del posto aggredire |
A meterse con los comerciantes y las tiendas | I commercianti e i negozietti |
Que solían venderles fregonas y escobas | Che gli vendevano scope e stracci |
Y todos los demás artículos | E tutti gli altri articoli per la casa |
Vi a la turba atacarlos y morderlos | Ho guardato la folla aggredirli in branco |
Y decir que se lo merecían, pues | E dire che gli stava bene |
Algunos de ellos eran blancos, así es | Perché qualcuno di loro era bianco |
Y lo mismo está pasando por toda la nación | E succede lo stesso in tutta la nazione |
Entre negros y blancos, solo discriminación | Tra neri e bianchi, solo discriminazione |
Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” | Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione” |
Y en los diarios y en la televisión | E tutta quella robaccia che passa |
Toda esa otra tontería | Sui giornali e in televisione |
Y toda esa estupidez de masas | E tutta quella stupidità di massa |
Que parece crecer día tras día | Che sembra crescere in continuazione |
Cada vez que oyes a algún imbécil | Ogni volta che senti qualche imbecille |
Decir que quiere acabar contigo | Dire che vuole venire a farti la festa |
Solo porque el color de tu piel | Solo perché il colore della tua pelle |
No es de su agrado | A lui, proprio non gli gusta |
Si es negra o blanca, él no distingue | Se è nera o bianca, lui non distingue |
Porque, esta noche, ha salido a por sangre | Tanto, stanotte, è assetato di sangue |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto | Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto | Ma scommetto che non resteranno in molti a vederla veramente finire |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones | Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones | E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto | In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo | Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad | E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad | Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje | E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa | A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte | Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza | Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà |
¡Sopla en tu armónica, hijo! | Soffia nella tua armonica, figlio! |
13. Ayuda, soy una piedra | 13. Aiuto, sono una pietra |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial ▶. Qué lata. | [Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale ▶. Uffa. |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah | Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah |
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee | Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee |
Veni-ma-no too mah | Veni-ma-no too mah |
Veni veni ka toree tor | Veni veni ka toree tor |
See’dra votra nee! | See’dra votra nee! |
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay | Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay |
Vel-lay ka-la tay-la-tor | Vel-lay ka-la tay-la-tor |
Vel-lay kay-la ta-la-sor | Vel-lay kay-la ta-la-sor |
Vel-lay kay-lay ka-la-tor | Vel-lay kay-lay ka-la-tor |
Vel-lay kay-la sa-la-tay | Vel-lay kay-la sa-la-tay |
Vor-a kor-ay tor-a-tor | Vor-a kor-ay tor-a-tor |
Vel-la kay-la sa-la tch’ay | Vel-la kay-la sa-la tch’ay |
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad | Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad |
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to | Vor-a silli kay-t’ay tcha-to |
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to | Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to |
Klanna-tholl | Klanna-tholl |
Klanna-tholl | Klanna-tholl |
Klanna-tholl | Klanna-tholl |
Pik-a-dill-a do-tchay | Pik-a-dill-a do-tchay |
Pik-a-li-sa no-say | Pik-a-li-sa no-say |
O-ooh | O-ooh |
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba | Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba |
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca | Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca |
Mee-oo-da-ra | Mee-oo-da-ra |
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee | Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee |
Do-dee-bop | Do-dee-bop |
Sabes… | Sai… |
A-mad hee | A-mad hee |
Arrrrreeeeeeeeeeeee | Arrrrreeeeeeeeeeeee |
Oooooooooooaaaaaaaaaa | Oooooooooooaaaaaaaaaa |
OOOOaaaaaaaaaaa | OOOOaaaaaaaaaaa |
Ah hah | Ah hah |
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee | O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee |
A-ki-o-ka a-yi-a-ee | A-ki-o-ka a-yi-a-ee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo | A ki-o-ka o-wee-say ya-vo |
Pedi-goh | Pedi-goh |
Pedi-koh | Pedi-koh |
Ann-i tcho-ee-see-na | Ann-i tcho-ee-see-na |
Per-a-ko-ee-say | Per-a-ko-ee-say |
Kar-ra | Kar-ra |
May-a-ta | May-a-ta |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Hay-lo | Hay-lo |
Pray-lo | Pray-lo |
Say la do sa ka ho-say | Say la do sa ka ho-say |
Vay-lay ko say-let-a-no | Vay-lay ko say-let-a-no |
Vay-la ka sa la to-shay | Vay-la ka sa la to-shay |
Va-la ko-lo-tay | Va-la ko-lo-tay |
Ay-o | Ay-o |
Lay-o | Lay-o |
Lay-o | Lay-o |
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa | Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa |
O-ha o-ha yew | O-ha o-ha yew |
Ah-yew | Ah-yew |
Lay la-fan | Lay la-fan |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah | Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Alguien! | Qualcuno! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego! | Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego! | Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego! | Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Guau! | Uau! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Guau! | Uau! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
Que alguien me ayude | Che qualcuno mi aiuti |
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra | Accidenti, che palle essere una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra | Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra |
Demonios, hasta preferiría ser un policía | Diamine, preferirei persino essere un poliziotto |
Oye, ¿sabes qué? | Ehi, sai una cosa? |
Sabes, si practico, con suerte, sabes | Sai, se faccio pratica, magari, sai |
Si paso el examen de conducir, con suerte | Se passo l’esame di guida, magari |
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶ | Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶ |
De delante de Ben Frank’s, ¿no? | Davanti al Ben Frank’s, no? |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Es un rollo ser un policía | Che palle fare il poliziotto |
Creo que preferiría ser el alcalde | Penso che preferirei fare il sindaco |
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes | Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai |
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no | Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no |
Ya sabes, en la sociedad, porque | Sai, nella società, perché |
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan | Sai, è una palla quando ti rifiutano |
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo | Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro |
Y la mandé | E l’ho inviato |
Y recibí esta carta de respuesta que decía… | E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
14. Aquí no puede pasar | 14. Qui non può succedere |
English Italiano | English Italiano Español |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Querida, tienes que confiar | Mia cara, mi devi credere |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Porque lo comprobé, nena | Perché ho controllato, bimba |
Lo comprobé un par de veces | Ho controllato un paio di volte |
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar | E, mi devi credere, qui non può succedere |
Oh, cariño, es importante que me creas | Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
Bop bop bop bop | Bop bop bop bop |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas | Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas | Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas | Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi | Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota | Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota | Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Quién habría pensado… | Chi poteva immaginarsi… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC | AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Pero aquí no puede pasar | Ma qui non può succedere |
Oh, nena, aquí no puede pasar | Oh, bimba, qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Oh, nena, aquí no puede pasar | Oh, bimba, qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar | Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no tenemos freaks | Da noi non ci sono fricchettoni |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí estamos todos bien y no puede pasar | Qui siamo tutti a posto e non può succedere |
No, no, aquí no pasará | No, no, qui non succederà |
No, no, aquí no pasará | No, no, qui non succederà |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Tienes que confiar, aquí no puede… | Mi devi credere, qui non può… |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no pasará | Qui non succederà |
Bop-bop-ditty-bop | Bop-bop-ditty-bop |
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada | Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato |
Ditty-bop-bop-bop | Ditty-bop-bop-bop |
Gente de plástico, sabes | Gente di plastica, sai |
Aquí no pasará | Qui non succederà |
Estás a salvo, mujer | Sei al sicuro, donna |
No, no, no | No, no, no |
Estás a salvo, nena | Sei al sicuro, bimba |
No, no, no | No, no, no |
Solo tienes que calentar una comida preparada | Basta che riscaldi una cena preconfezionata |
No, no, no | No, no, no |
Ya está | Ecco fatto |
Bop bop bop | Bop bop bop |
No, no, no | No, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla | Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo |
¡No, no, no, no, no, no, no! | No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla | Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo |
Calentarla | La riscalderemo |
Oh, y aquí no pasará | Oh, e qui non succederà |
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Tío, vosotros estáis bien a salvo | Accipicchia, voi siete proprio al sicuro |
Todo está bien | Va tutto bene |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Tenían una piscina | Avevano una piscina |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Tenían una piscina | Avevano una piscina |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Tenían una piscina | Avevano una piscina |
Y pensaban que aquí no podía pasar | E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
Duh duh duh | Duh duh duh |
Sabían que aquí no podía pasar | Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere |
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… | Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… |
¿Suzy? ▶ | Suzy? ▶ |
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO | SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO |
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! | SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! |
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL | È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE |
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo | Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi |
¡Ni de coña! | Lasciate perdere! |
Mmm | Hmm |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso | 15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ▶). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble! | [Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ▶). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico! |
¿Suzy? ▶ | Suzy? ▶ |
Sí | Sì |
¿Suzy Queso Crema? | Suzy Formaggino? |
Sí | Sì |
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quiero comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad? | Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… voglio solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? |
¿Qué? | Cosa? |
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo? | Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Queso… crema | For… maggino |
Oh, nena | Oh, bimba |
Oh, guau, sí, tío | Oh, uau, sì, accipicchia |
Está pasando, tío | Sta succedendo, accipicchia |
Ba-jo-la jinga | Ba-jo-la jinga |
¡Parpadeo, tío! | Lampeggio, accipicchia! |
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! | L’AMERICA È FANTASTICA! |
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA | FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA |
¡Es simplemente genial! | È proprio forte! |
Queso Crema | Formaggino |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya | Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya |
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío | Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay | Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay |
Oh, guau, sí, tío | Oh, uau, sì, accipicchia |
Está pasando, tío | Sta succedendo, accipicchia |
Ba-jo-la jinga | Ba-jo-la jinga |
¡Parpadeo, tío! | Lampeggio, accipicchia! |
Parpadeo, tío, parpadeo, tío | Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
¡Oh, guau! | Oh, uau! |
Loco, tío | Pazzesco, accipicchia |
¡Los cielos están azules, nena! | I cieli sono azzurri, bimba! |
¡Es simplemente genial! | È proprio forte! |
Oh no | Oh no |
¡Sí! | Sì! |
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek | Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek |
¡Parpadeo, tío! | Lampeggio, accipicchia! |
Parpadeo, parpadeo | Lampeggio, lampeggio |
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet | Moy jing-ya veraña ba keesh-eet |
Más rápido | Più veloce |
Moytch moytch ver-rate ver-rate | Moytch moytch ver-rate ver-rate |
Más rápido, más arriba | Più veloce, più su |
Ba-yay-ga va-yay | Ba-yay-ga va-yay |
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba | Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su |
Parpadeo, parpadeo, parpadeo | Lampeggio, lampeggio, lampeggio |
Queso crema, queso crema, queso… | Formaggino, formaggino, for… |
Queso crema, queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino, formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
[Al revés] | [All’indietro] |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
[Acelerado] | [Accelerato] |
Queso | Formaggio |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Nada como el queso crema | Niente come il formaggino |
Ah | Ah |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema | Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
¡Queso crema psicodélico! | Formaggino psichedelico! |
¡Queso! ¡Queso! | Formaggio! Formaggio! |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Queso… crema | For… maggino |
¿Lo notaste? | L’hai notato? |
[Acelerado] | [Accelerato] |
Queso… crema | For… maggino |
Queso Crema | Formaggino |
Y una barra de pan | E uno sfilatino |
¡Queso Crema! | Formaggino! |
Queso Crema | Formaggino |
¡Queso… crema! | For… maggino! |
Ah | Ah |
¡JÓDETE! | FANCULO! |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso… crema | For… maggino |
Queso, queso crema | Formaggio, formaggino |
Oh no, queso crema | Oh no, formaggino |
Queso… | For… |
¡Ah! | Ah! |
Queso, queso, queso… crema | For, for, for… maggino |
¡QUESO CREMA! | FORMAGGINO! |
Queso Crema | Formaggino |
¡QUESO CREMA! | FORMAGGINO! |
Bop-doo-bop-bop | Bop-doo-bop-bop |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
¿Queso? | Formaggio? |
¡Ah ah ah! Queso… crema | Ah ah ah! For… maggino |
¡Ah ah ah! Queso crema | Ah ah ah! Formaggino |
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema | Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino |
Yay-yay-yay-yay | Yay-yay-yay-yay |
Yay-no-yay-no-no-no-yay | Yay-no-yay-no-no-no-yay |
1. Freaks hambrientos, viejo amigo | 1. Fricchettoni affamati, vecchio mio |
English Italiano | English Italiano Español |
Vale, “Freaks enfadados”, primera grabación | OK, “Fricchettoni arrabbiati”, prima registrazione |
“Freaks hambrientos”, sobregrabación, primera grabación. Primera sobregrabación vocal. | “Fricchettoni affamati”, sovra-incisione, prima registrazione. Prima sovra-incisione vocale. |
Dos, uno, dos, tres, cuatro | Due, uno, due, tre, quattro |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tus escuelas que no enseñan | Alle tue scuole che non insegnano |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan | Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El desconcierto que te ha vaciado | Lo sgomento che ti ha svuotato |
Desde que te diste cuenta de que lo que contaste | Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste | E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
No podrán detener la marea montante | Non riusciranno ad arginare il crescente maremoto |
De freaks hambrientos, viejo amigo | Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
EEEEW! | EEEEW! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tu sueño de supermercado | Al tuo sogno da supermercato |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante la licorería, tu santuario venerado | Al negozio di alcolici venerato |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El efecto de tu orgullo despiadado | L’effetto del tuo orgoglio spietato |
Las mentes útiles que ha rechazado | Le utili menti che ha rifiutato |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste | Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Cuando viste sus ropas, gritaste: | Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo | “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
Desde luego, una vez más | Ovviamente, un’altra volta |
2. Sea cual sea la dirección del viento | 2. Da qualsiasi parte soffi il vento |
English Italiano | English Italiano Español |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa | Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta | Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado | Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo | Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado | Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón | Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión | Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar | Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar | Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar | Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado | Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado | Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después | Sto per andarmene lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues | Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es | Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
3. Vete a llorar al hombro de alguien más | 3. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
English Italiano | English Italiano Español |
Hoy hace un año que te fuiste | Oggi fa un anno che te ne sei andata |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta | Ma adesso ritorni a bussare alla mia porta |
Y dices que has vuelto para quedarte | E dici che è per restare che sei tornata |
Vete a llorar al hombro de alguien más | Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además | Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí | Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tonteaste con todos los demás | Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí | Perciò ho dovuto lasciarti andare via |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
Hoy hace un año, te fuiste | Un anno fa te ne sei andata |
Ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” | Adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” |
Pero no te amo, no te necesito más | Ma io non ho più bisogno di te, non ti amo più |
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más | Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù |
Vete a llorar al hombro de alguien más | Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además | Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
Llora, adelante | Piangi pure |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante | Continua pure a lacrimare |
Déjalas caer sobre tu vestido | Fatti cadere le lacrime sul vestito |
¿A quién le importa si lo han ensuciado? | Chi se ne importa se l’hanno macchiato? |
Te di mi anillo del instituto | Ti avevo dato il mio anello del liceo |
En la heladería, nena | Alla gelateria, bimba |
Teníamos un flechazo | Avevamo preso una cotta |
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… | Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí | Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tonteaste con todos los demás | Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar | Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
Bueno, no te amo | Beh, io non ti amo |
Nena | Bimba |
Cariño | Tesoro |
Yo yo yo yo | Io io io io |
No es de extrañar | Non c’è da stupirsi |
No te necesito | Non ho bisogno di te |
Después de la forma en que me trataste en la heladería | Dopo il modo in cui mi hai trattato alla gelateria |
Yo yo yo yo | Io io io io |
Llegué a la conclusión de que… | Sono giunto alla conclusione che… |
No te quiero | Non ti voglio |
De hecho, nunca te he gustado realmente | Tanto, non ti sono mai piaciuto veramente |
Nena, nena | Bimba, bimba |
No sé si ha sido por todo ese aceite de rosas | Magari sarà stato per tutto quell’olio di rose |
Que uso en mi tupé o… | Che uso sulla mia cotonatura o… |
Mi nena pomposa | Mia bimba pomposa |
Si ha sido por… no sé… | Sarà stato per… non saprei… |
Si ha sido por mis zapatos o por mi camisa | Sarà stato per le mie scarpe o per la mia camicia |
Oh, nena | Oh, bimba |
Quizás no abroché el botón superior o algo así | Forse non mi sono abbottonato il bottone più alto o qualcosa del genere |
Oh, nena | Oh, bimba |
Quizás haya sido por la pegatina en la parte de atrás de mi limusina Cadillac negra | Forse sarà stato per l’adesivo sul retro della mia limousine Cadillac nera |
Que pone que Mary Poppins es una yonqui | Che dice che Mary Poppins è una tossica |
Una vez más | Un’altra volta |
4. No tengo corazón | 4. Non ho cuore |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Esta es la grabación original tal como tuvo lugar, pero grabada por la grabadora de FZ, toda en mono. | [Note di David Fricke] Questa è la registrazione originale come si è svolta, registrata però dal registratore di FZ, tutto in mono. |
No tengo corazón | Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado | Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Lo que llaman amor no existe del todo | Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar | Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
No creo | Ragazza, non credo |
No creo en lo que dices | Ragazza, non credo alle tue parole |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica | Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Yo te digo: “Debes estar ciega | Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa | Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
Que echaría a perder | Da farmi rinunciare |
La vida que llevo felizmente? | Alla mia vita da sogno? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí | Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
No es lo que yo necesito ciertamente | Non è certo quello di cui ho bisogno |
Nena, será mejor que te vayas lejos | Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Nena, será mejor que te vayas | Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Creo que vivir contigo así | Credo che vivere con te |
No sería para nada lo mejor para mí | Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? | È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
¿Por qué debería atarme a ti? | Perché dovrei legarmi a te? |
No es para nada lo que pedí | Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
¿Por qué un abrazo o dos, sí | Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” | Farmi diventare una parte così importante di te?” |
No tengo corazón que regalar | Non ho cuore da regalare |
¿Crees que está bien? | Pensi che vada bene? |
5. Amor maternal / de los Mothers | 5. Amore materno / delle Mothers |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Grabada por la grabadora de FZ, toda en mono. | [Note di David Fricke] È stato registrato dal registratore di FZ, tutto in mono. |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos | L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo |
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos | Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Vamos, tómalo ya | Dài, prendilo adesso |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien | Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten | Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Tómalo ya | Prendilo adesso |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras | Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena | Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba |
Sí | Sì |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura | Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza |
Sí | Sì |
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años | Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni |
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena | Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba |
6. Estoy decepcionado | 6. Non sono soddisfatto |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Grabada por la grabadora de FZ, toda en mono. | [Note di David Fricke] È stato registrato dal registratore di FZ, tutto in mono. |
¡SÍ! | SÌ! |
No tengo a donde ir | Non ho un posto dove andare |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo | Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Ya no me queda amor para dar | Non ho più amore da dare |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy | Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? | Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa | Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
¡SÍ! | SÌ! |
¡SÍ! | SÌ! |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? | A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado | Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? | Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? | Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? | Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces | Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
¡SÍ! | SÌ! |
7. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | 7. Ti starai chiedendo perché io sia qui |
English Italiano | English Italiano Español |
[Ami Hadani] “Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí”, sobregrabación vocal, primera grabación | [Ami Hadani] “Ti starai chiedendo perché io sia qui”, sovra-incisione vocale, prima registrazione |
[FZ] Crees saber lo que es fantástico | [FZ] Pensi di essere proprio fantastica |
[Ray] Crees saber… | [Ray] Pensi di essere… |
[FZ] Y crees… | [FZ] E pensi… |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también | Ed io pure, io pure |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local | Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
¡SÍ! | SÌ! |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial | Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
Cada santo día, te tienes que levantar | Ogni santo giorno ti devi alzare |
Cada santo día… | Ogni santo giorno… |
[Ray] ¡PARA! | [Ray] FERMA! |
[FZ] Cada santo día… | [FZ] Ogni santo giorno… |
[Ray] Eh, es uh… | [Ray] Ehi, è ehm… |
[Técnico] Segunda grabación, segunda | [Tecnico] Seconda registrazione, seconda |
[FZ] Nunca pensé grabar un disco yo mismo, pero… ahorré mucho dinero, fuimos al centro y… ¡aquí estamos! | [FZ] Non avrei mai pensato di incidere un disco io stesso ma… ho risparmiato un sacco di soldi, siamo andati in centro e… eccoci qua! |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también | Ed io pure, io pure |
[Ami Hadani] Quiero un poco de feedback en los altavoces ahí | [Ami Hadani] Voglio un po’ di feedback sugli altoparlanti lì |
8. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí | 8. Ti starai chiedendo perché io sia qui |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. ¿Quiénes son los policías de la mente? | 9. Chi sono i poliziotti del cervello? |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. ¿Cómo pude ser tan tonto? | 10. Come ho potuto essere così stupido? |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Uno! Uno, dos, tres, uno, dos, tres | Uno! Uno, due, tre, uno, due, tre |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. Sea cual sea la dirección del viento | 11. Da qualsiasi parte soffi il vento |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
12. Vete a llorar al hombro de alguien más | 12. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
13. No tengo corazón | 13. Non ho cuore |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
14. No intentaste llamarme | 14. Non hai provato a chiamarmi |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
15. Problemas cada día | 15. Problemi ogni giorno |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios | Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos | Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad | Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará | E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor | Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor | Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado | Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado | Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar | Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar | Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar | Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene |
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer | Perché, bimba, io non so che farmene |
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares | Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme |
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes | A tutte quelle notizie di sport sceme |
Y todos los informes sin confirmar | E a tutti i resoconti senza dimostrazioni |
Miré esa caja podrida, sabes | Ho guardato, sai, quella scatola guasta |
Hasta que la cabeza me empezó a doler | Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa |
Al oír el reportero decir | Ascoltando come il giornalista |
Que ellos consiguen cada rumor | Dice di avere tutte le indiscrezioni |
Antes que los tipos de este o aquel canal | Prima di quelli del talaltro canale |
Y hasta llegan a afirmar | E arrivano persino a dichiarare |
Que interrumpirán cualquier emisión | Che interromperanno qualunque trasmissione |
Si hay alguna nueva actualización | Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione |
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro | Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro |
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro | Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro |
Y si hay una noticia, antes de que sea pública | E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa |
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única | Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa |
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto | E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa |
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo | Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Oíd, ¿sabéis algo? | Ehi, sapete una cosa? |
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco | Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco |
Pues bien, vi los fuegos arder | Ebbene, ho visto gli incendi bruciare |
Y a los lugareños empezar | E la gente del posto aggredire |
A meterse con los comerciantes y las tiendas | I commercianti e i negozietti |
Que solían venderles fregonas y escobas | Che gli vendevano scope e stracci |
Y todos los demás artículos | E tutti gli altri articoli per la casa |
Vi a la turba atacarlos y morderlos | Ho guardato la folla aggredirli in branco |
Y decir que se lo merecían, pues | E dire che gli stava bene |
Algunos de ellos eran blancos, así es | Perché qualcuno di loro era bianco |
Y lo mismo está pasando por toda la nación | E succede lo stesso in tutta la nazione |
Entre negros y blancos, solo discriminación | Tra neri e bianchi, solo discriminazione |
Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” | Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione” |
Y en los diarios y en la televisión | E tutta quella robaccia che passa |
Toda esa otra tontería | Sui giornali e in televisione |
Y toda esa estupidez de masas | E tutta quella stupidità di massa |
Que parece crecer día tras día | Che sembra crescere in continuazione |
Cada vez que oyes a algún imbécil | Ogni volta che senti qualche imbecille |
Decir que quiere acabar contigo | Dire che vuole venire a farti la festa |
Solo porque el color de tu piel | Solo perché il colore della tua pelle |
No es de su agrado | A lui, proprio non gli gusta |
Si es negra o blanca, él no distingue | Se è nera o bianca, lui non distingue |
Porque, esta noche, ha salido a por sangre | Tanto, stanotte, è assetato di sangue |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto | Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto | Ma scommetto che non resteranno in molti a vederla veramente finire |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones | Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones | E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto | In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo | Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad | E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad | Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje | E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa | A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte | Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza | Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà |
¡Sopla en tu armónica, hijo! | Soffia nella tua armonica, figlio! |
16. Ayuda, soy una piedra | 16. Aiuto, sono una pietra |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Grabada por la grabadora de FZ, toda en mono. | [Note di David Fricke] È stato registrato dal registratore di FZ, tutto in mono. |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah | Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah |
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee | Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee |
Veni-ma-no too mah | Veni-ma-no too mah |
Veni veni ka toree tor | Veni veni ka toree tor |
See’dra votra nee! | See’dra votra nee! |
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay | Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay |
Vel-lay ka-la tay-la-tor | Vel-lay ka-la tay-la-tor |
Vel-lay kay-la ta-la-sor | Vel-lay kay-la ta-la-sor |
Vel-lay kay-lay ka-la-tor | Vel-lay kay-lay ka-la-tor |
Vel-lay kay-la sa-la-tay | Vel-lay kay-la sa-la-tay |
Vor-a kor-ay tor-a-tor | Vor-a kor-ay tor-a-tor |
Vel-la kay-la sa-la tch’ay | Vel-la kay-la sa-la tch’ay |
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad | Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad |
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to | Vor-a silli kay-t’ay tcha-to |
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to | Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to |
Klanna-tholl | Klanna-tholl |
Klanna-tholl | Klanna-tholl |
Klanna-tholl | Klanna-tholl |
Pik-a-dill-a do-tchay | Pik-a-dill-a do-tchay |
Pik-a-li-sa no-say | Pik-a-li-sa no-say |
O-ooh | O-ooh |
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba | Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba |
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca | Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca |
Mee-oo-da-ra | Mee-oo-da-ra |
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee | Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee |
Do-dee-bop | Do-dee-bop |
Sabes… | Sai… |
A-mad hee | A-mad hee |
Arrrrreeeeeeeeeeeee | Arrrrreeeeeeeeeeeee |
Oooooooooooaaaaaaaaaa | Oooooooooooaaaaaaaaaa |
OOOOaaaaaaaaaaa | OOOOaaaaaaaaaaa |
Ah hah | Ah hah |
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee | O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee |
A-ki-o-ka a-yi-a-ee | A-ki-o-ka a-yi-a-ee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee | A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo | A ki-o-ka o-wee-say ya-vo |
Pedi-goh | Pedi-goh |
Pedi-koh | Pedi-koh |
Ann-i tcho-ee-see-na | Ann-i tcho-ee-see-na |
Per-a-ko-ee-say | Per-a-ko-ee-say |
Kar-ra | Kar-ra |
May-a-ta | May-a-ta |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Uh-oh | Uh-oh |
Hay-lo | Hay-lo |
Pray-lo | Pray-lo |
Say la do sa ka ho-say | Say la do sa ka ho-say |
Vay-lay ko say-let-a-no | Vay-lay ko say-let-a-no |
Vay-la ka sa la to-shay | Vay-la ka sa la to-shay |
Va-la ko-lo-tay | Va-la ko-lo-tay |
Ay-o | Ay-o |
Lay-o | Lay-o |
Lay-o | Lay-o |
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa | Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa |
O-ha o-ha yew | O-ha o-ha yew |
Ah-yew | Ah-yew |
Lay la-fan | Lay la-fan |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah | Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah |
Er-ooh | Er-ooh |
Ah ah ah ah ah | Ah ah ah ah ah |
Ber-oo-ooh | Ber-oo-ooh |
Wer-oo-ooh | Wer-oo-ooh |
Ba-by-oh | Ba-by-oh |
Ba-by-oh | Ba-by-oh |
Ba-by-oh | Ba-by-oh |
Ah ah ah ah | Ah ah ah ah |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Alguien! | Qualcuno! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego! | Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego! | Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego! | Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Guau! | Uau! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Guau! | Uau! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
Que alguien me ayude | Che qualcuno mi aiuti |
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra | Accidenti, che palle essere una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra | Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra |
Demonios, hasta preferiría ser un policía | Diamine, preferirei persino essere un poliziotto |
Oye, ¿sabes qué? | Ehi, sai una cosa? |
Sabes, si practico, con suerte, sabes | Sai, se faccio pratica, magari, sai |
Si paso el examen de conducir, con suerte | Se passo l’esame di guida, magari |
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶ | Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶ |
De delante de Ben Frank’s, ¿no? | Davanti al Ben Frank’s, no? |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
¡Ayuda, soy un policía! | Aiuto, sono un poliziotto! |
Ayuda, soy una piedra | Aiuto, sono una pietra |
Es un rollo ser un policía | Che palle fare il poliziotto |
Creo que preferiría ser el alcalde | Penso che preferirei fare il sindaco |
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes | Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai |
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no | Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no |
Ya sabes, en la sociedad, porque | Sai, nella società, perché |
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan | Sai, è una palla quando ti rifiutano |
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo | Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro |
Voy a morir | Morirò |
Me estoy muriendo | Sto morendo |
Oh… oh, es agradable | Oh… oh, è piacevole |
Me estoy muriendo | Sto morendo |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
¡Maldita sea, soy una piedra! | Mannaggia, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
Ayuda, soy una piedra, es un rollo | Aiuto, sono una pietra, che palle |
Ayuda, soy una piedra, es un rollo | Aiuto, sono una pietra, che palle |
¡Ayuda, soy una piedra! | Aiuto, sono una pietra! |
Poo-poo-pah-pah! | Poo-poo-pah-pah! |
Poo-poo-pah! | Poo-poo-pah! |
Yeah! | Yeah! |
Goo-goo-koo | Goo-goo-koo |
Goo-goo-koo! | Goo-goo-koo! |
¡Guau! Hagamos el amor, nena | Uau! Facciamo l’amore, bimba |
Haz lo que tienes que hacer | Fa’ quello che devi fare |
Excítame, nena | Eccitami, bimba |
17. ¿Quiénes son los policías de la mente? | 17. Chi sono i poliziotti del cervello? |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Mezcla de Joe Travers en la UMRK en septiembre de 2005 (de la cinta original de 4 pistas). | [Note di David Fricke] Mix di Joe Travers alla UMRK nel settembre 2005 (dal nastro originale a 4 piste). |
¿Vale? Vamos a empezar, dos | OK? Iniziamo, due |
Uno, dos, uno, dos, tres | Uno, due, uno, due tre |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Una más | Ancora una |
18. Groupie que follar | 18. Groupie da scopare |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Mezcla de Joe Travers en la UMRK en agosto de 2005 (de la cinta original de 4 pistas). | [Note di David Fricke] Mix di Joe Travers alla UMRK nell’agosto del 2005 (dal nastro originale a 4 piste). |
¿Vamos a empezar? Esta es… | Iniziamo? Questa è… |
Sí, pero no se lo des. ¿Estás ahí? | Sì, ma non darglielo. Ci sei? |
Sesenta y seis, x-y, cincuenta y seis | Sessantasei, x-y, cinquantasei |
“Groupie que follar” | “Groupie da scopare” |
Primera grabación | Prima registrazione |
U “Orgía con la groupie”, si lo preferís. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. | O “Orgia con la groupie”, se preferite. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Sus nalgas son como un acorazado | Le sue chiappe sono come una corazzata |
En el Sunset Strip, con todos ha follado | Tutti i tizi sulla Sunset Strip si è scopata |
Los aprieta / despluma cada noche, joder | Li sbatacchia / spenna ogni notte, amico |
Se revuelca en la cama hasta el amanecer | Si rotola nel letto fino a quando non fa giorno, ti dico |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Solo Dios sabe cómo se gana el pan | Dio solo sa come lei si guadagni i quattrini |
Pero todos los chicos dicen que sabe chupar bien | I ragazzi però dicono tutti che è brava a fare pompini |
Tengo que ver a esa chica esta noche | Devo vedere quella ragazza oggi stesso |
No he tenido sexo desde hace diez noches | È da da dieci notti che non faccio sesso |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
A los Byrds y a los Stones les encantan sus prestaciones | Ai Byrds e agli Stones piacciono le sue moine |
Y cada uno de ellos cabe en sus pantalones | E proprio tutti entrano nelle sue mutandine |
Paul McCartney y Ringo también | Ringo e anche Paul McCartney |
Dicen que ella folla mejor que Epstein | Dicono che lei scopa meglio di Epstein |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Por favor, no creas que te tomo por chiflado | Per favore, non pensare che io ti prenda per rimbambito |
Tú crees que con ella todo se ha acabado | Tu pensi che ormai con lei sia tutto finito |
Ella, lo sé, está guardando para mí un poquito | Lei, lo so, sta mettendo da parte per me |
De lo mejor que tiene: es todo gratuito | Un po’ della cosa migliore che ha: tutto gratis è |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Anoche la traje a mi hogar | Ieri sera l’ho portata a casa mia |
Le arranqué la ropa y la hice bailar | Ho spento la luce, e i vestiti, glieli ho strappati via |
En mis rodillas, a oscuras, sin preocupaciones | L’ho fatta ballare sul mio palo |
Cuatro días después yo tenía purgaciones | Quattro giorni dopo avevo lo scolo |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Ella es mi groupie que follar | Lei è la mia groupie da scopare |
Groupie que follar… | Groupie da scopare… |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar… | Groupie da scopare… |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
Groupie que follar… | Groupie da scopare… |
Groupie que follar | Groupie da scopare |
19. No te adelantes… | 19. Campa cavallino… |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] De Ningún Valor, no a la velocidad del Compositor. | [Note di David Fricke] Di Nessun Valore, non alla velocità del Compositore. |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Nada como el queso crema | Niente come il formaggino |
Ah | Ah |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema | Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
¡Queso crema psicodélico! | Formaggino psichedelico! |
¡Queso! ¡Queso! | Formaggio! Formaggio! |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
Queso… crema | For… maggino |
¿Lo notaste? | L’hai notato? |
Queso… crema | For… maggino |
Queso Crema | Formaggino |
Y una barra de pan | E uno sfilatino |
¡Queso Crema! | Formaggino! |
Queso Crema | Formaggino |
¡Queso… crema! | For… maggino! |
Ah | Ah |
¡JÓDETE! | FANCULO! |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso Crema | Formaggino |
Queso… crema | For… maggino |
Queso, queso crema | Formaggio, formaggino |
Oh no, queso crema | Oh no, formaggino |
Queso… | For… |
¡Ah! | Ah! |
Queso, queso, queso… crema | For, for, for… maggino |
¡QUESO CREMA! | FORMAGGINO! |
Queso Crema | Formaggino |
¡QUESO CREMA! | FORMAGGINO! |
Bop-doo-bop-bop | Bop-doo-bop-bop |
Queso Crema | Formaggino |
Queso crema, queso crema | Formaggino, formaggino |
¿Queso? | Formaggio? |
¡Ah ah ah! Queso… crema | Ah ah ah! For… maggino |
¡Ah ah ah! Queso crema | Ah ah ah! Formaggino |
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema | Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino |
Yay-yay-yay-yay | Yay-yay-yay-yay |
Yay-no-yay-no-no-no-yay | Yay-no-yay-no-no-no-yay |
1. Objetos | 1. Oggetti |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Durante la sesión nocturna de mala fama de “¡Desmádrate!” en los TTG, FZ instruye a Kim Fowley para dirigir a la multitud y usar señales con la mano e instrucciones específicas para sugerir ciertos sonidos. Entre los participantes, Vito Paulekas, Carl Franzoni, los ambientes freaks de Los Ángeles y otros invitados surtidos que incluían, entre otros, Danny Hutton y Cory Wells, Mike Clarke, P.F. Sloan, Paul Butterfield, según el comentario oficial, y, por supuesto, Terry Gilliam. ¿Quién sabe? | [Note di David Fricke] Durante la famigerata sessione a notte fonda di “Disinibitevi!” nei TTG, FZ istruisce Kim Fowley a dirigere la folla e a usare i segnali con la mano e le istruzioni specifiche per suggerire determinati suoni. Tra i partecipanti, Vito Paulekas, Carl Franzoni, gli ambienti fricchettoni di Los Angeles e altri invitati assortiti compresi, fra gli altri, Danny Hutton e Cory Wells, Mike Clarke, P.F. Sloan, Paul Butterfield - secondo il commento ufficiale - e, ovviamente, Terry Gilliam. Chissà? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. Freak de humor (Kim saca una gran idea) | 2. Fricchettone in vena (Kim tira fuori un’ottima idea) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Las intuiciones de Kim Fowley con los Mothers después de la sesión de “¡Desmádrate!” en medianoche. Cantidades conocidas: FZ - guitarra; Ray Collins - voz, armónica; Elliot Ingber - guitarra rítmica; Roy Estrada - bajo; Jimmy Black - batería; Les McCann - piano; instrumentos de percusión contratados por 500 dólares. | [Note di David Fricke] Le intuizioni di Kim Fowley con le Mothers nel seguito della sessione di “Disinibitevi!” a notte fonda. Quantità note: FZ - chitarra; Ray Collins - voce, armonica; Elliot Ingber - chitarra ritmica; Roy Estrada - basso; Jimmy Black - batteria; Les McCann - pianoforte; percussioni noleggiate per 500 dollari. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Husmeada en la inserción de percusión | 3. Ficcanasata nell’inserto di percussioni |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] (la cinta está girando…) | [Note di David Fricke] (il nastro gira…) |
[FZ] ¡Ray! ¡Ray! | [FZ] Ray! Ray! |
[FZ] Esa batería está en RE, ¿verdad? […] | [FZ] Quella batteria lì è in RE, vero? […] |
Bom bom | Bom bom |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[…] | […] |
[FZ] ¿Quieres empezar una? | [FZ] Ti va di iniziarne una? |
[…] | […] |
[Ami Hadani] Ah. Está bien. | [Ami Hadani] Ah. D’accordo. |
[…] | […] |
[FZ] Quiero evitar ese sonido que generalmente sale de mierda. Sabes, coge otra… | [FZ] Voglio evitare quel suono di merda. Sai, prendi un’altra… |
[Ami Hadani] Adelante, Frank | [Ami Hadani] Vai, Frank |
[FZ] Está bien | [FZ] Va bene |
[Ami Hadani] Solo Dios sabe qué, uno | [Ami Hadani] Dio solo sa cosa, uno |
[FZ] Bueno. ¿Vamos a empezar? | [FZ] Ottimo. Stiamo iniziando? |
[Ami Hadani] Estás grabado | [Ami Hadani] Sei registrato |
[FZ] Bueno. Inserción de percusión número uno, primera grabación | [FZ] Bene. Inserto di percussioni numero uno, prima registrazione |
[…] | […] |
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro | [FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro |
[FZ] Segunda toma | [FZ] Seconda registrazione |
[…] | […] |
[Ami Hadani] Segunda toma | [Ami Hadani] Seconda registrazione |
[FZ] Uno… Silencio, por favor. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. | [FZ] Uno… Silenzio, per favore. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Pista desmadrada de percusión con timbales y tambor de cuerda | 4. Traccia disinibita di percussioni con timpani e tamburo a corda |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] (FZ escribió este título en la caja de la cinta). De una “bobina de trabajo” de FZ. | [Note di David Fricke] (FZ ha scritto questo titolo sulla scatola del nastro). Da una “bobina di lavoro” di FZ. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Objetos 1 y 2 de percusión (Montaje de Frank Zappa) | 5. Oggetti 1 e 2 di percussioni (Montaggio di Frank Zappa) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Tambor de cuerda e instrumentos de percusión de “¡Desmádrate!” | 6. Tamburo a corda e percussioni da “Disinibitevi” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] De una “bobina de trabajo” de FZ. | [Note di David Fricke] Da una “bobina di lavoro” di FZ. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. Vito hace temblar la pista (¡Fuera, griego!) | 7. Vito fa tremare la pista (Fuori, greco!) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Otro momento de aquella sesión de medianoche, con Vito y su mensaje especial. | [Note di David Fricke] Un altro momento di quella sessione a notte fonda, con Vito e il suo messaggio speciale. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. “Banda de rock & roll de bajo presupuesto” | 8. “Band rock & roll squattrinata” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] FZ concluye la Sesión Desmadrada y da las instrucciones finales. | [Note di David Fricke] FZ conclude la Sessione Disinibita e impartisce le istruzioni finali. |
¡Precioso! ¡Precioso! | Bello! Bello! |
Damas y caballeros, prestad atención por favor. Quiero daros las gracias de verdad por venir a esta uh… cosa musical y uh… cuando salga el disco, todos podréis comprarlo y escucharos a vosotros mismos desmadrándoos o… sabéis. Quizás vayamos al restaurante Canter’s y ofrezcamos / corrompamos con unas pocas copias, pero tenemos que vaciar la sala ahora mismo porque todavía tenemos que hacer algunas cosas aquí… sí, oh. Por favor, salid lo más rápidamente posible. Aunque ha sido, sabéis, muy amable de vuestra parte pasar por aquí, tenemos que sacaros de aquí deprisa para terminar de grabar algunas de esas cosas. Muchas gracias. | Signore e signori, attenzione per favore. Vorrei ringraziarvi davvero per essere venuti qua per questa ehm… cosa musicale, e ehm… quando il disco uscirà, potrete tutti comprarlo e ascoltarvi mentre vi disinibite o… sapete. Forse andremo al ristorante Canter’s e offriremo / corromperemo con qualche copia, adesso però dobbiamo liberare la sala perché qui dobbiamo fare delle cose… sì, oh. Per favore, uscite il più in fretta possibile. Anche se, sapete, è stato gentile da parte vostra venire, dobbiamo farvi uscire in fretta così possiamo finire di registrare qualcuna di queste cose. Grazie mille. |
También quisiera… (No) También quisiera pediros que dejéis amablemente todos los instrumentos en el estudio. No nos pertenecen. Benditos seáis. | Vorrei anche… (No) Vorrei anche chiedere a tutti di lasciare gentilmente nello studio tutti gli strumenti. Non sono nostri. Che Dio vi benedica. |
Por favor, tengo que pediros que os deis prisa en vaciar la sala. El tiempo de estudio nos cuesta una fortuna cada minuto que pasa y tenemos que cerrar porque todavía somos un grupo de rock & roll de bajo presupuesto. No hemos estado trabajando durante seis putas semanas. Por favor, abandonad la sala. | Per favore, devo chiedervi di affrettarvi a liberare la sala. L’affitto dello studio ci costa una fortuna ogni minuto e dobbiamo chiudere perché siamo ancora una band rock & roll squattrinata. Sono sei settimane che non lavoriamo, cazzo. Per favore, liberate la sala. |
Siete semanas | Sette settimane |
Date prisa, consíguelo y vuelve porque vamos a cerrar la puerta | Corri a prenderlo e torna dentro perché stiamo per chiudere la porta |
Danny Hutton, ¿puedo ofrecerte / corromperte con un paseo a algún sitio? | Danny Hutton, posso offrirti / corromperti con un passaggio da qualche parte? |
¿Quién conduce? | Chi guida? |
9. Suzy Queso Crema (¿qué pasa contigo?) | 9. Suzy Formaggino (che ti ha preso?) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Extracto de una entrevista en la radio KBEY-FM en Kansas City, Misuri, 22 de octubre de 1971. | [Note di David Fricke] Estratto da un’intervista alla radio KBEY-FM a Kansas City, nel Missuri, il 22 ottobre 1971. |
[Willy] Frank, ¿quién es Suzy Queso Crema? ▶ | [Willy] Frank, chi è Suzy Formaggino? ▶ |
[FZ] Bueno, tendré que responderte con el mismo tono de voz en el que tú me lo has preguntado | [FZ] Beh, dovrò risponderti con lo stesso tono di voce con cui me l’hai chiesto tu |
[Willy] Sueno como Edward R. Murrow, je | [Willy] Sembro Edward R. Murrow, eh |
[FZ] Bueno, su verdadero nombre es Pamela Lee Zarubica y vive en Los Ángeles en este momento, intentando hacerse crecer las nalgas | [FZ] Beh, il suo vero nome è Pamela Lee Zarubica e adesso vive a Los Angeles, cercando di farsi ricrescere le chiappe |
[Willy] No… No creo… | [Willy] Io… Io non credo… |
[Otro entrevistador] No… No podemos… | [Altro intervistatore] Non… Non possiamo… |
[Willy] Sin tacto | [Willy] Indelicato |
[Otro entrevistador] ¿Por qué… Por qué Suzy Queso Crema? | [Altro intervistatore] Perché… Perché Suzy Formaggino? |
[FZ] Bueno, está explicado en la música, sí | [FZ] Beh, è spiegato nella musica, sì |
[Otro entrevistador] ¿De verdad? Gran… | [Altro intervistatore] Davvero? Gran… |
[Willy] No, no, no creo que lo sea, soy… ahora, siendo probablemente la persona más lenta en este estudio en este momento, me gustaría… | [Willy] No, no, non credo che lo sia, io sono… beh, essendo forse io il più lento dei presenti in studio, vorrei… |
[FZ] Oh, Willy, no seas tan autocrítico, vamos, Willy | [FZ] Oh, Willy, non essere così autocritico, su, Willy |
[Willy] Bueno, no soy conocido por mi modestia, de acuerdo. Lo admito. Culpable. No, de verdad. De verdad, en serio. | [Willy] Beh, non sono noto per la mia modestia, d’accordo. Lo ammetto. Colpevole. No, davvero. Davvero, sul serio. |
[FZ] ¿Cuál es el problema, Willy? ¿Qué estás intentando decirme? | [FZ] Che problema c’è, Willy? Che cosa stai cercando di dirmi? |
[Willy] ¿Cómo uh… entiendes, cómo… cómo uh… ella adquirió el nombre de Suzy Queso Crema en realidad? Es cierto que tú… | [Willy] Come ehm… capisci, come… come ehm… le è stato attribuito il nome di Suzy Formaggino in realtà? Hai davvero… |
[FZ] Es simple. De verdad, es muy simple. En primer lugar, no existía ninguna Suzy Queso Crema, para empezar. | [FZ] È semplice. È davvero semplicissimo. Innanzitutto, non esisteva alcuna Suzy Formaggino, tanto per cominciare. |
[Willy] ¿Y pensaste que la necesitábamos? ¿El mundo la necesitaba? | [Willy] E pensavi che ne avessimo bisogno? Che il mondo ne avesse bisogno? |
[FZ] Estoy seguro de que el mundo la necesitaba. Quiero decir, es evidente, porque ahora hay muchas Suzy Queso Crema, son en todas partes. | [FZ] Certo che il mondo ne aveva bisogno. Cioè, è del tutto evidente, visto che adesso ci sono molte Suzy Formaggino, ce ne sono ovunque. |
[Willy] Sí | [Willy] Sì |
[FZ] Mucha gente ha adoptado ese concepto. Pero la Suzy Queso Crema original nació de mi imaginación durante una estancia de dos o tres semanas en Hawái, cuando estábamos trabajando en un horrible club llamado “El Pantano”. | [FZ] In molte hanno adottato questo concetto. Ma l’originaria Suzy Formaggino è stata partorita dalla mia fantasia durante un soggiorno di due o tre settimane alle Hawaii, mentre stavamo lavorando là in un orribile nightclub che si chiamava “La Palude”. |
[Otro entrevistador] ¿El Pantano? | [Altro intervistatore] La Palude? |
[FZ] Escrito D-A Swamp. Había un… un… | [FZ] Scritto D-A Swamp. C’era un… un… |
[Willy] ¿Cómo se veía el dueño… era un estereotipo, sabes, un metro, un metro y medio de ancho, calvo? | [Willy] Come sembrava il proprietario… era uno stereotipo, sai, largo un metro, un metro e mezzo, calvo? |
[FZ] No, nunca hemos conocido al dueño, sabes, fue… yo no… | [FZ] No, non abbiamo mai conosciuto il proprietario, sai, è stato… io non… |
[Otro entrevistador] No se molestó | [Altro intervistatore] Non si prese il disturbo |
[FZ] Me estremezco al pensar en quien era el dueño del Pantano, pero la clientela eran marineros de todo el mundo. La noche más emocionante que tuvimos allí, bueno, hubo dos noches emocionantes, una no puedo contarla en antena, y la otra fue cuando tuvimos algunos marineros de Nueva Zelanda, completamente borrachos, que bailaron el uno con el otro. Fue muy pintoresco. Quiero decir, esos marineros de Nueva Zelanda bailando juntos, fue genial. | [FZ] Mi vengono i brividi a pensare a chi potesse essere il proprietario della Palude, però la clientela erano marinai di tutto il mondo. La serata più interessante che abbiamo passato lì, beh, ci sono state due serate interessanti, una non ve la posso raccontare in onda, e l’altra è stata quando dei marinai dalla Nuova Zelanda, ubriachi fradici, hanno ballato tra loro. Era davvero pittoresco. Cioè, quei marinai neozelandesi che ballavano insieme, era fantastico. |
[Willy] Mmm | [Willy] Hmm |
[FZ] Y uh… no había nada que hacer, Hawái es un lugar aburrido | [FZ] E ehm… non c’era niente da fare, le Hawaii sono un posto noioso |
[Willy] Solo puedes mirarlas, sabes, parecen una postal, sin nada que hacer | [Willy] Puoi solo guardarle, sai, sembrano una cartolina, senza niente da fare |
[FZ] De verdad se parecen a una postal, fue aterrador. Se parecen mucho a una postal, ya sabes. Solo el estar allá te hacía sentir bidimensional. Entonces, pasé mucho tiempo en la uh… habitación de motel de este fantástico lugar detrás del Pantano, se llamaba “El Motel de la Tabla de Surf”. | [FZ] Sembrano proprio una cartolina, è stato terribile. Sembrano veramente una cartolina, sai. Solo stare là ti faceva sentire bidimensionale. Così ho passato molto tempo nella ehm… camera di un albergo fantastico dietro La Palude, che si chiamava “Il Motel della Tavola da Surf”. |
[FZ] Estuco verde, bichos por todas partes, estaba bonito. Y yo tenía una pequeña máquina de escribir, así que produje a la ligera las notas de cubierta para el álbum “¡Desmádrate!”, y al pensar en el empaque para la parte posterior se me ocurrió la idea de Suzy Queso Crema, es decir, una chica muy pura que se ofendería por la presencia en la discografía de un grupo rancio como los Mothers of Invention. Así que se concibió como un estereotipo de la… la uh… americana eternamente virgen con una de esas faldas blancas y plisadas y tal vez unas medias enrolladas que caen en un par de mocasines y tal vez un pequeño suéter con un broche o algo así. | [FZ] Intonaco verde, insetti dappertutto, era grazioso. E avevo una piccola macchina da scrivere, così ho sfornato le note di copertina per l’album “Disinibitevi!”, e pensando al retrocopertina ho ideato Suzy Formaggino, cioè quel genere di ragazza purissima che potrebbe sentirsi profondamente offesa per la presenza nella discografia di un gruppo ributtante come le Mothers of Invention. È stata quindi concepita come uno stereotipo della… della ehm… americana perennemente vergine con una di quelle gonne bianche plissettate, forse delle calze arrotolate che scendono su un paio di mocassini e magari un maglioncino con sopra una spilla o qualcosa del genere. |
[Otro entrevistador] ¿Una letra? | [Altro intervistatore] Una lettera? |
[FZ] Sí, una clave de algún tipo. Y uh… | [FZ] Sì, una chiave di qualche tipo. E ehm… |
[Willy] ¿Un broche de la fraternidad? | [Willy] Una spilla della confraternita? |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[?] Parece Virginia Beach | [?] Sembra Virginia Beach |
[FZ] Así que uh… imaginé a esta chica y cómo reaccionaría a un álbum como “¡Desmádrate!”. Así que escribí la carta que está en la contraportada, donde la chica presenta una queja a su profesor sobre lo rancio que se suponía que éramos. | [FZ] Allora ehm… mi sono immaginato questa ragazza e come lei avrebbe reagito a un album come “Disinibitevi!”. Così ho scritto la lettera sul retrocopertina, dove la ragazza si lamentava con l’insegnante di quanto fossimo, a suo dire, ributtanti. |
Y todos pensaron que era real, simplemente porque estaba impreso a máquina en la parte posterior. Nadie pensó por un momento que era uh… pura invención. Y el… Donde dice: “Atentamente, para siempre vuestra, Suzy Queso Crema”, quiero decir, nunca se le he ocurrido a nadie que… era demasiado extraño para estar en la contraportada de un álbum. Entonces, muchas personas se identificaron con Suzy Queso Crema y más tarde, cuando estábamos listos para ir a Europa por primera vez, descubrimos que la gente allá estaba más interesada en ver a Suzy Queso Crema que a nosotros. No exactamente así, pero había picos de histeria en ciertas zonas. Así que decidimos que sería mejor llevar una réplica de Suzy Queso Crema que demostrara de una vez por todas la veracidad de una criatura así. Entonces busqué por ahí para ver quien estaría dispuesta a aceptar el papel y… Pamela estaba dispuesta y… estaba disponible y… | E tutti hanno pensato che fosse autentica, solo perché sul retrocopertina era stampata in caratteri dattilografici. Nessuno ha mai pensato per un istante che potesse trattarsi di ehm… pura invenzione. E il… Dove dice: “Cordialmente, per sempre vostra, Suzy Formaggino”, voglio dire, a nessuno è mai passato per la testa che… che fosse un po’ troppo strana per stare sul retrocopertina di un album. Così in molti si sono identificati con Suzy Formaggino e in seguito, quando stavamo per andare in Europa per la prima volta, abbiamo scoperto che là erano più interessati a vedere Suzy Formaggino che a vedere noi. Non proprio così, ma in certe zone c’erano picchi di isteria. Quindi abbiamo deciso che sarebbe stato meglio portare con noi un’esemplare di Suzy Formaggino per dimostrare una volta per tutte l’autenticità di una tale creatura. Così ho cercato in giro per vedere chi fosse disposta ad accettare la parte e… Pamela era disposta e… era disponibile e… |
[Willy] ¿Ella también hizo la voz en el álbum? | [Willy] Lei ha fatto anche la voce sul disco? |
[FZ] No, no, esa era otra chica que hizo la voz en el álbum, su nombre era Jeannie Vassoir, ya no podemos encontrarla, desapareció, se fue a México o a algún lugar | [FZ] No, no, la ragazza che ha fatto la voce sul disco era un’altra, si chiamava Jeannie Vassoir, non riusciamo più a rintracciarla, è scomparsa, è andata in Messico o altrove |
[Willy] Mmm | [Willy] Hmm |
[FZ] De todos modos… no había forma de ponerse en contacto con Jeannie Vassoir y… Pamela estaba disponible y estaba interesada en el concepto, así que le dije: “Bueno, aquí está tu billete, vamos”. Y entonces hizo la gira con nosotros en Europa y ha mantenido ese título desde entonces. | [FZ] In ogni caso… non era possibile contattare Jeannie Vassoir e ehm… Pamela era disponibile ed era interessata al concetto, allora le ho detto: “Bene, ecco il biglietto, vieni”. E così ha fatto con noi la tournée in Europa e da allora ha mantenuto il titolo. |
[Otro entrevistador] ¿De Suzy Queso Crema? | [Altro intervistatore] Di Suzy Formaggino? |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Willy] Alguna uh… | [Willy] La ehm… |
[FZ] Tal distinción | [FZ] Una tale onorificenza |
[Willy] ¿Alguna vez uh… la multitud… por así decirlo, la ha solicitado durante los conciertos? | [Willy] La ehm… folla non l’ha mai più ehm… diciamo, richiesta durante i concerti? |
[FZ] En Europa, a veces, siguen haciéndolo. Pero solo en zonas muy retardadas. Hemos notado uh… que algunas zonas están retardadas, sabes, la… cierta información no se filtra, y un buen ejemplo de eso es uh… hay algunos lugares en el Sur donde no llega la televisión en red. Entonces, no hay nada en las estaciones de televisión que no sea el concierto country Grand Ole Opry, además lo que los politicastros locales quieren que escuche. Y pasa lo mismo con las estaciones de radio, la programación de ciertas estaciones de radio no permite que ciertos tipos de información lleguen a ese público. En una ciudad que está sellada ▶ uh… si los medios que pasan a través del aire están sellados en una ciudad, puedes imaginarte cómo deben estar los medios impresos. Y, en consecuencia, eso se extiende a sectores comerciales como la distribución de discos, donde ciertas cosas simplemente no se filtran en ciertas zonas que, por lo tanto, quedan retrasadas. | [FZ] In Europa a volte lo fanno ancora. Ma solo in zone molto arretrate. Abbiamo notato che ehm… qualche zona è arretrata, sai, le… non tutte le informazioni trapelano, ad esempio ehm… nel Sud ci sono delle località dove i network televisivi non arrivano. E quindi in televisione non vedi nient’altro che il concerto country Grand Ole Opry, più quello che i politicanti locali vogliono che tu ascolti. Ed è la stessa cosa per le radio, la programmazione di certe radio non permette a certe informazioni di raggiungere il pubblico. In una città sigillata ▶ ehm… se in una città i mass media via etere sono sigillati, puoi solo immaginarti come siano i mass media stampati. E, di conseguenza, ciò si estende a quei settori commerciali come la distribuzione discografica, dove certe cose non trapelano in certe zone, che quindi restano arretrate. |
10. Amor maternal / de los Mothers | 10. Amore materno / delle Mothers |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Esta secuencia “Fillmore” fue grabada en vivo por John Judnich en una cinta de medio centímetro en el Fillmore Auditorium en San Francisco el 25 de junio de 1966. | [Note di David Fricke] Questa sequenza “Fillmore” è stata registrata dal vivo da John Judnich, su nastro da mezzo centimetro, al Fillmore Auditorium di San Francisco il 25 giugno 1966. |
Uso mal la palabra “hermosas”, pero estas son personas muy hermosas: los Mothers | Uso in modo sbagliato la parola “belle”, però queste sono proprio belle persone: le Mothers |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Oh-oh | Oh-oh |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos | L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo |
No necesitas estar cachonda, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos | Non c’è bisogno di eccitarti, non c’è bisogno di essere triste, se solo ti acchiappiamo |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Oh-oh | Oh-oh |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien | Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten | Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras | Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa |
Lo que necesitas es… | Quello di cui hai bisogno è… |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers | Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás | Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas | L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas | Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
Oh-oh | Oh-oh |
Gracias | Grazie |
Uh… Tenemos que promocionar nuestro álbum, están a la venta en la parte trasera del edificio. Es una cosa bastante comercial de hacer, pero lo hacemos por dinero. El nombre de esta canción es “No intentaste llamarme”. | Ehm… Siamo tenuti a promuovere il nostro album, ce ne sono in vendita nel retro dell’edificio. È una cosa piuttosto commerciale da fare, ma noi lo facciamo per soldi. Il nome di questa canzone è “Non hai provato a chiamarmi”. |
11. No intentaste llamarme | 11. Non hai provato a chiamarmi |
English Italiano | English Italiano Español |
No intentaste llamarme, tesoro | Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena | E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro | E tu non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena | E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
No sé decir lo que está bien o lo que está mal | Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato |
Pero te amo | Ma ti amo |
Solo tienes que llamarme, nena | Devi solo chiamarmi, bimba |
Porque te quiero | Perché ti voglio |
¡Me pones a cien, chica! | Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti | Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas | Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa | Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
No intentaste llamarme, tesoro | Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
¡Nena! | Bimba! |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? | Perché non ci hai provato, non ci hai provato? |
He dicho que te amo, ¡oh, chica! | Ho detto che ti amo, oh, ragazza! |
Me quedé en casa toda la tarde, nena | Sono rimasto a casa tutto il pomeriggio, bimba |
Te necesito, te necesito | Ho bisogno di te, ho bisogno di te |
Estuve abrillantando mi coche | Stavo lucidando la mia macchina |
Te necesito, chica | Ho bisogno di te, ragazza |
Y estaba ahí… viendo la televisión, tú no intentaste llamarme | Stavo lì… guardando la televisione, tu non hai provato a chiamarmi |
Mujer, ¿por qué ya no te gusto? | Donna, perché non ti piaccio più? |
Siempre estábamos juntos en la biblioteca | In biblioteca stavamo sempre vicini vicini |
Y ahora parece como si nuestro flechazo se haya ido a la mierda, nena | E adesso sembra come se la nostra cotta sia andata a puttane, bimba |
¿Qué es? | Che cos’è? |
¿No uso suficiente aceite de rosas en mi tupé? | Non uso abbastanza olio di rose sulla mia cotonatura? |
No sé qué coño pasa, tío | Non so che cazzo è, accidenti |
¡Lo intenté con toda mi alma! | Ci ho provato con tutte le mie forze! |
Lo… Lo intenté y lo intenté y lo intenté y luego lo intenté otra vez | Io… ci ho provato e ci ho provato e ci ho provato e ci ho provato ancora |
Como unas, oh, quince o dieciséis veces | Più o meno, oh, quindici o sedici volte |
Lo único que quería era colarme en tus pantalones, nena | Volevo solo entrare nei tuoi pantaloni, bimba |
¿Qué te pasa? | Che cos’è? |
¿Ya no me amas? | Non mi ami più? |
¡CHICA! | RAGAZZA! |
Gracias | Grazie |
Nos gustaría que subiera aquí nuestra troupe de baile itinerante, nuestra compañía de ballet, la Compañía de Ballet de los Mothers, también conocida como las “Hermanas Cerezas” | Vorremmo far salire qui la nostra compagnia itinerante di danza, la nostra compagnia di balletto, la Compagnia di Balletto delle Mothers, altrimenti nota come le “Sorelle Ciliegine” |
Ahora un numerito caliente llamado “Estoy decepcionado” | Adesso un bel numeretto che si chiama “Non sono soddisfatto” |
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, uno, due, tre, quattro |
12. Estoy decepcionado | 12. Non sono soddisfatto |
English Italiano | English Italiano Español |
¡SÍ! | SÌ! |
¡Sí! | Sì! |
No tengo a donde ir | Non ho un posto dove andare |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo | Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Ya no me queda amor para dar | Non ho più amore da dare |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy | Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? | Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Me mataré y punto, ya no me importa | Mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
¡SÍ! | SÌ! |
¡Sí! | Sì! |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? | A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado | Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? | Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? | Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? | Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces | Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
Porque estoy decepcionado | Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo | Ho provato di tutto |
No me gusta el modo | Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado | In cui la vita mi ha maltrattato |
Gracias. Ahora, pandilla, vamos a tocar una cancioncita llamada “Freaks hambrientos, viejo amigo”. | Grazie. Adesso, ghenga, faremo una canzoncina che si chiama “Fricchettoni affamati, vecchio mio”. |
Esperamos recordarla, estuvimos mucho tiempo sin trabajar. | Speriamo di ricordarcela, siamo rimasti a lungo senza lavorare. |
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, uno, due, tre, quattro |
13. Freaks hambrientos, viejo amigo | 13. Fricchettoni affamati, vecchio mio |
English Italiano | English Italiano Español |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tus escuelas que no enseñan | Alle tue scuole che non insegnano |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan | Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El desconcierto que te ha vaciado | Lo sgomento che ti ha svuotato |
Desde que te diste cuenta de que lo que contaste | Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste | E tutti quei vecchi trucchi che hai provato |
No podrán detener la marea montante | Non riusciranno ad arginare il crescente maremoto |
De freaks hambrientos, viejo amigo | Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Freaks hambrientos, viejo amigo | Fricchettoni affamati, vecchio mio |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tu sueño de supermercado | Al tuo sogno da supermercato |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante la licorería, tu santuario venerado | Al negozio di alcolici venerato |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El efecto de tu orgullo despiadado | L’effetto del tuo orgoglio spietato |
Las mentes útiles que ha rechazado | Le utili menti che ha rifiutato |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste | Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Cuando viste sus ropas, gritaste: | Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo | “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
Gracias de todo corazón | Grazie di cuore |
Me gustaría revelaros cuál era el mensaje, pero no puedo. Tiene una relevancia inmediata en el resto de la noche. Una sorpresa para vosotros. | Mi piacerebbe rivelarvi qual era il messaggio, ma non posso. Ha un’immediata rilevanza sul resto della serata. Una sorpresa per voi. |
14. Vete a llorar al hombro de alguien más | 14. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] La cinta original se interrumpe aquí y por tanto vuestro CD también (y el final de este disco está dedicado a FeralCats, del Zappa Forum, que odia el momento en que termina cada álbum de Zappa). | [Note di David Fricke] Il nastro originale si interrompe qui e quindi anche il vostro CD (e la fine di questo disco è dedicata a FeralCats, dallo Zappa Forum, che detesta il momento in cui ogni album di Zappa finisce). |
Hoy hace un año que te fuiste | Oggi fa un anno che te ne sei andata |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta | Ma adesso ritorni a bussare alla mia porta |
Y dices que quieres comprar unos ácidos | E dici di volerti comprare degli acidi |
Pero yo digo… | Ma io dico… |
Vete a llorar al hombro de alguien más | Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además | Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
(¡Oh, cariño!) | (Oh, tesoro mio!) |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí | Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tonteaste con todos los demás | Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí | Perciò ho dovuto lasciarti andare via |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
Hoy hace un año que te fuiste | Oggi fa un anno che te ne sei andata |
Y ahora vuelves gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” | E adesso ritorni gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” |
Oh, no te necesito, no, no te amo más | Oh, non ho bisogno di te, no, non ti amo più |
Así que ve a tumbarte en el piso de alguien más | Quindi va’ a stenderti sul pavimento di qualcun altro laggiù |
Vete a llorar al hombro de alguien más | Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además | Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más | Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
(¡Oh, nena!) | (Oh, bimba!) |
Llora, adelante | Piangi pure |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante | Continua pure a lacrimare |
En tu entrepierna, déjalas caer | Sulla tua patta fattele cadere |
Sabes que me encanta ver | Lo sai che adoro guardare |
Te di mi anillo del instituto | Ti avevo dato il mio anello del liceo |
Al Hippopotamus Hamburger | All’Hippopotamus Hamburger |
Teníamos un flechazo | Avevamo preso una cotta |
Y sigues embarazada | E tu sei ancora incinta |
1. Recórcholis | 1. Perdindirindina |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. ¿Quiénes son los policías de la mente? | 2. Chi sono i poliziotti del cervello? |
English Italiano | English Italiano Español |
[?] El agujero parece… | [?] Il buco sembra… |
[Técnico] Cinco | [Tecnico] Cinque |
[Técnico] Veinticinco | [Tecnico] Venticinque |
[FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres | [FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Uno… | [FZ] Uno… |
[Técnico] “¿Quiénes son los policías de la mente?”, sección C, primera grabación | [Tecnico] “Chi sono i poliziotti del cervello?”, sezione C, prima registrazione |
[FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres | [FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] ¿Listos? | [FZ] Pronti? |
[Técnico] Bueno. Vamos a empezar, tres | [Tecnico] Bene. Iniziamo, tre |
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres | [FZ] Uno, due, uno, due tre |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Freaks hambrientos, viejo amigo | 3. Fricchettoni affamati, vecchio mio |
English Italiano | English Italiano Español |
[Técnico] Dieciocho | [Tecnico] Diciotto |
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro | [FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Queso Crema | 4. Formaggino |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Una de las canciones principales de ese álbum era la canción sobre los disturbios de Watts, “Problemas cada día”. Y lo curioso es que la letra de esa canción ▲ nunca ha pasado de moda, en serio, como vimos el año pasado. Con la excepción de la mujer cortada en dos por las balas de una ametralladora calibre 50 mientras conducía, creo que el resto sigue ahí. | Una delle canzoni principali di quell’album era la canzone sulla sommossa di Watts, “Problemi ogni giorno”. E la cosa curiosa è che i versi di quella canzone ▲ non sono mai passati di moda, sul serio, come si è visto l’anno scorso. Con l’eccezione della donna segata in due dai proiettili di una mitragliatrice calibro 50 mentre guidava, mi sa che il resto ci sta ancora tutto. |
5. Problemas cada día | 5. Problemi ogni giorno |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios | Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos | Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad | Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará | E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor | Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor | Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado | Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado | Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar | Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar | Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor | E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día | Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto | Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto | Ma scommetto che non resteranno in molti a vederla veramente finire |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones | Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones | E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto | In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo | Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad | E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad | Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje | E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa | A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte | Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza | Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà |
¡Sopla en tu armónica, hijo! | Soffia nella tua armonica, figlio! |
6. Aquí no puede pasar | 6. Qui non può succedere |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de David Fricke] Nunca lanzada antes en CD. Lanzada la primera vez en “Mothermanía” (marzo de 1969), la única “compilación” autorizada de Metro-Goldwyn-Mayer / Verve, preparada por FZ como autodefensa preventiva, para oponerse a la recopilación en progreso de los primeros discos por Metro-Goldwyn-Mayer. Hay cosas que nunca cambian. Qué lata. Clasifícalo bajo el epígrafe sátira. O estirada… | [Note di David Fricke] Mai pubblicata prima su CD. Pubblicata la prima volta su “Mothermania” (marzo 1969), l’unica “compilation” autorizzata della Metro-Goldwyn-Mayer / Verve, preparata da FZ come autodifesa preventiva per opporsi alla ricompilazione in corso dei primi dischi da parte della Metro-Goldwyn-Mayer. Certe cose non cambiano mai. Uffa. Classificatelo sotto la voce satira. O stirata… |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Querida, tienes que confiar | Mia cara, mi devi credere |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Porque lo comprobé, nena | Perché ho controllato, bimba |
Lo comprobé un par de veces | Ho controllato un paio di volte |
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar | E, mi devi credere, qui non può succedere |
Oh, cariño, es importante que me creas | Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
Bop bop bop bop | Bop bop bop bop |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas | Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas | Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas | Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi | Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota | Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota | Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC | AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Pero aquí no puede pasar | Ma qui non può succedere |
Oh, nena, aquí no puede pasar | Oh, bimba, qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Oh, nena, aquí no puede pasar | Oh, bimba, qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar | Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no tenemos freaks | Da noi non ci sono fricchettoni |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí estamos todos bien y no puede pasar | Qui siamo tutti a posto e non può succedere |
No, no, aquí no pasará | No, no, qui non succederà |
No, no, aquí no pasará | No, no, qui non succederà |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Tienes que confiar, aquí no puede… | Mi devi credere, qui non può… |
AC/DC bop-bop-bop | AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no pasará | Qui non succederà |
Bop-bop-ditty-bop | Bop-bop-ditty-bop |
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada | Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato |
Ditty-bop-bop-bop | Ditty-bop-bop-bop |
Gente de plástico, sabes | Gente di plastica, sai |
Aquí no pasará | Qui non succederà |
Estás a salvo, mujer | Sei al sicuro, donna |
No, no, no | No, no, no |
Estás a salvo, nena | Sei al sicuro, bimba |
No, no, no | No, no, no |
Solo tienes que calentar una comida preparada | Basta che riscaldi una cena preconfezionata |
No, no, no | No, no, no |
Ya está | Ecco fatto |
Bop bop bop | Bop bop bop |
No, no, no | No, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla | Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo |
¡No, no, no, no, no, no, no! | No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla | Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo |
Calentarla | La riscalderemo |
Oh, y aquí no pasará | Oh, e qui non succederà |
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! | Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Tío, vosotros estáis bien a salvo | Accipicchia, voi siete proprio al sicuro |
Todo está bien | Va tutto bene |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Tenían una piscina | Avevano una piscina |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Tenían una piscina | Avevano una piscina |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Los recuerdo | Me li ricordo |
Tenían una piscina | Avevano una piscina |
Y pensaban que aquí no podía pasar | E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
Duh duh duh | Duh duh duh |
Sabían que aquí no podía pasar | Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere |
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… | Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… |
¿Suzy? ▶ | Suzy? ▶ |
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO | SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO |
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! | SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! |
¡Psicodélica! | Psichedelica! |
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL | È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE |
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones | Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni |
¡Ni de coña! | Lasciate perdere! |
Mmm | Hmm |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
Aquí no puede pasar | Qui non può succedere |
7. “Música psicodélica” | 7. “Musica psichedelica” |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, ya ves, cuando “¡Desmádrate!” salió, no había tal cosa como la música psicodélica. Y no había tal cosa como Suzy Queso Crema ▶ o “¡Desmádrate!” o… no eran cosas de tendencia. Y el uso de la palabra “freak out” en Los Ángeles, como una jerga local uh… se refería a… hay una explicación en el álbum ▲, ya sabes, había todo ese asunto sobre la gente que se reunía y bailaba y hacía esta gran cosa, y esa era la situación en Los Ángeles, y eso era lo que el título quería transmitir. No un mal viaje de LSD o… rarezas. Era solo… gente uh… | Beh, vedi, quando “Disinibitevi!” è uscito, non esisteva quella che chiamano musica psichedelica. E non esisteva nulla come Suzy Formaggino ▶ o come “Disinibitevi!” o… non erano cose di tendenza. E l’uso a Los Angeles della parola “freak out” come gergo locale colloquiale ehm… si riferiva a… c’è una spiegazione nell’album ▲, sai, c’era tutta quella storia sulla gente che si radunava e ballava e faceva questa gran cosa, e questo era l’ambiente a Los Angeles, e proprio questo era quello che il titolo voleva trasmettere. Non un brutto trip di LSD o… cose strane. Si trattava solo di… gente ehm… |
Por ejemplo, en… en la jerga de los Pachucos… ¿Sabes algo sobre Pachucos? Los Pachucos, durante uh… la época en que existieron uh… eran jóvenes mexicanos que llevaban un cierto tipo de ropa. De aquí llegaron los pantalones elásticos, muy apretados en los tobillos y luego gradualmente más anchos, pantalones plisados en el frente, abrigos de franela rosa con un botón vistoso, llaveros, es decir, chicos con ropa de los años cuarenta, ¿entiendes? Uh… Tienen un tipo peculiar de jerga que se basa en el español, pero las palabras cambian en la pronunciación de una zona a otra. Un… Un gueto español en una ciudad dirá una palabra de una manera y uh… en otro Estado, el gueto español la dirá de otra manera. La palabra significa básicamente lo mismo, pero el contexto en el que usa… se usa puede cambiar, como uh… hay una expresión uh… que significa “¡Caray!”, en un lugar puede ser “Hijola”, en otro lugar puede ser “Hijuela”. Y… el lenguaje no es muy adecuado para comunicar ideas, sabes, cuando hay que… La única forma en que realmente se podrán transmitir ideas es cuando las personas logren pensar la una en la otra. Las palabras realmente obstaculizan, te atrapan en las expresiones de empaque. | Ad esempio, nel… nel gergo dei pachuco… Sai qualcosa dei pachuco? I pachuco, durante ehm… il periodo nel quale sono esistiti ehm… erano giovani messicani che indossavano un certo tipo di vestiti. È da loro che sono arrivati i pantaloni elastici, strettissimi alle caviglie e poi gradualmente più larghi, pantaloni con plissé davanti, cappotti rosa di flanella con un bottone vistoso, portachiavi, insomma, ragazzi in abiti anni Quaranta, capito? Ehm… Hanno un tipo di slang particolare, basato sullo spagnolo, però la pronuncia delle parole cambia da zona a zona. Una… Un ghetto spagnolo in una città pronuncia una parola in un modo e ehm… in un altro Stato, il ghetto spagnolo la pronuncia in modo diverso. La parola significa fondamentalmente la stessa cosa, ma il contesto in cui usa… è usata può cambiare, come ehm… c’è un’espressione ehm… che significa “Cavolo!”, in una località può essere “Hijola”, in un’altra può essere “Hijuela”. E… il linguaggio non è proprio adeguato per comunicare idee, sai, quando bisogna… L’unico modo in cui si potrà davvero scambiare idee è quando si riuscirà a pensare gli uni agli altri. Le parole sono proprio d’intralcio, ti intrappolano nelle espressioni-involucro. |
Me ofendí cuando uh… Capitol lanzó un álbum que tenía un glosario de uh… términos que describía “freak out” como un mal viaje de LSD. Porque pensaba que la gente iba a empezar a asociar nuestro álbum con uh… eso. Y… Y lo hizo. ¿Qué se puede hacer? | Mi sono risentito quando ehm… la Capitol ha fatto uscire un album che aveva dentro un glossario di ehm… termini che descriveva “freak out” come un brutto trip di LSD. Perché pensavo che la gente avrebbe iniziato ad associare il nostro album con ehm… questo. E… E l’hanno fatto. Che ci puoi fare? |
8. “Metro-Goldwyn-Mayer” | 8. “Metro-Goldwyn-Mayer” |
English Italiano | English Italiano Español |
Cuando nos escucharon por primera vez, estábamos trabajando en un club de Hollywood llamado “Whisky a Go Go”, y el encargado de los artistas y del repertorio… el productor Tom Wilson, entró y nos escuchó tocar una canción, era la canción sobre los disturbios de Watts. Es una especie de rhythm & blues. Así que imaginó: “¡Oh, un grupo de rhythm & blues que trata temas de actualidad! ¡Justo lo que necesitamos!”, ¿entiendes? Así que llamó a la discográfica: “Sí, tenemos uno”, bla-bla-bla… | La prima volta che ci hanno sentiti stavamo lavorando in un nightclub di Hollywood chiamato “Whisky a Go Go”, e l’addetto agli artisti e al repertorio ehm… il produttore, Tom Wilson, è entrato e ci ha sentito suonare una canzone, era la canzone sulla sommossa di Watts. Una cosa sul genere rhythm & blues. Così si è immaginato: “Oh, un gruppo rhythm & blues di attualità! Proprio quello che ci serve!”, capisci? Così ha telefonato alla casa discografica: “Sì, ne abbiamo trovato uno”, bla bla bla… |
Llegamos al estudio, sabes, dos meses más tarde llegamos al estudio a grabar y no sabían qué pasaría. Él estaba al teléfono, primero hicimos “Sea cual sea la dirección del viento”, esa fue la primera que grabamos, y la segunda que hicimos fue “¿Quiénes son los policías de la mente?”, y para cuando terminamos “Policías de la mente”, él tenía la cabeza dando vueltas así, sabes, y dijo: “Esperad, ¿qué pasó con la otra canción que escuché en el Whisky a Go Go?” y volvió a llamar a Nueva York y dijo: “Algo extraño está pasando aquí”, y todo el proyecto se expandió de forma increíble. De repente, todo el mundo estaba entusiasmado, pensaban que tenían algo muy importante entre manos. Luego, el coste de la grabación de “¡Desmádrate!” siguió aumentando uh… en lugar de empezar diciendo: “Bueno, vosotros uh… sois fenomenales, os vamos a dar veinte mil dólares”, que es unas cuatro veces lo que cuesta como promedio manufacturar un álbum de rock & roll “y vais a hacernos un disco muy bueno, demonios”, lo que hicieron fue seguir intentando recortar el presupuesto todo el tiempo, que pero al final llegó hasta los veinte mil dólares. Legados a ese punto, no querían gastar más dinero, así que pensaron: “Bueno, se venderá, gastaremos cinco mil dólares para promocionarlo”. | Arriviamo in studio, sai, due mesi dopo arriviamo allo studio per registrare e loro non sapevano che cosa sarebbe successo. Lui era al telefono, noi prima abbiamo fatto “Da qualsiasi parte soffi il vento”, è stata la prima cosa che abbiamo registrato, e la seconda cosa che abbiamo fatto è stata “Chi sono i poliziotti del cervello?”, e quando abbiamo finito “Poliziotti del cervello”, lui girava la testa così, sai, e ha detto: “Aspettate, che fine ha fatto quell’altra canzone che avevo sentito al Whisky a Go Go?”, e ha chiamato di nuovo New York e ha detto: “Qui sta succedendo qualcosa di strano”, e l’intero progetto ha preso il volo, sai. All’improvviso tutti erano entusiasti, pensavano di avere per le mani qualcosa di davvero forte. Poi il costo per la registrazione di “Disinibitevi!” ha continuato a lievitare ehm… ma invece di mettersi a dire: “Allora, voi ehm… voi siete forti, vi daremo ventimila dollari”, cioè all’incirca quattro volte il costo medio per produrre un album rock & roll “e adesso tirerete fuori un gran bell’album, diamine”, hanno continuato a cercare di limitare il budget, che però è levitato fino a ventimila dollari. Arrivati a quel punto non volevano più spendere e hanno pensato: “Beh, si venderà, spenderemo cinquemila dollari per promuoverlo”. |
Entonces, cuando el álbum por fin llegó a las tiendas, el presupuesto para su promoción eran migajas. “Absolutamente Libres” tuvo un presupuesto para la promoción de veinticinco mil dólares y, en consecuencia, el disco llegó al número 20 en las listas. “¡Desmádrate!” nunca ha llegado al número 20, pero todavía se sigue vendiendo después de un año y medio, y todavía vende regularmente entre cuatro y ocho mil copias a la semana, y no va a parar. | Così, quando l’album è stato infine messo in vendita, per pubblicizzarlo erano rimasti soltanto bruscolini, come si dice. “Assolutamente Liberi” ha avuto un budget per la pubblicità di venticinquemila dollari e, di conseguenza, è salito quasi al 20º posto in classifica. “Disinibitevi!” non è mai salito fino al 20º posto in classifica, però dopo un anno e mezzo si continua a vendere, e si vendono regolarmente tra le quattro e le ottomila copie a settimana, e non si fermerà. |
9. “Música de drogadictos” | 9. “Musica da fattoni” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Matt Biberfeld] Se dice que… durante una de vuestras sesiones de grabación, durante una de las piezas que estabais grabando, había unos amigos que… dijeron una mala palabra directamente en el micrófono. Y que la dejaste en el disco porque pensaste que nadie hubiera creído que… podrían haber dicho esa mala palabra. ¿Es… Es cierto? | [Matt Biberfeld] Si racconta che… durante una delle vostre sessioni di registrazione, durante uno dei pezzi che stavate registrando, ci siano stati degli amici che ehm… hanno detto una parolaccia proprio nel microfono. E che tu l’abbia lasciata nel disco perché pensavi che nessuno avrebbe mai creduto che… avessero potuto dire quella parolaccia. È… È vero? |
[FZ] No, fui yo el que dijo esa mala palabra y la dejé allí porque quería dejarla allí, quería poner a prueba la inteligencia de la discográfica. Te explico cómo salieron las cosas. Simplemente, damas y caballeros, en el lado cuatro del álbum “¡Desmádrate!”, si lo reproducís a una velocidad muy lenta y esperáis al momento justo, escucharais una pequeña voz en el fondo que dice “¡Jódete!” Censurad eso, sí, pequeños demonios. Y la razón por la que escucháis eso es porque en aquel momento estaba haciendo unos ruidos dentro de un piano, estaba dejando caer cosas sobre las cuerdas del piano, y mi mano se metió debajo de una de las cosas que estaba cayendo en el piano y me aplastó un dedo, y fue un grito de dolor. Bueno, pensé que bien podría dejarlo ahí dentro, ¿por qué cortarlo? Porque en aquel momento sabía que Metro-Goldwyn-Mayer se había puesto a censurar cosas en el álbum, lo cual yo pensaba que era realmente absurdo. | [FZ] No, sono io quello che ha detto quella parolaccia e l’ho lasciata lì perché volevo lasciarla lì, ho voluto mettere alla prova l’intelligenza della casa discografica. Ti spiego com’è andata. Di fatto, signore e signori, nel quarto lato dell’album “Disinibitevi!”, se lo si riproduce molto lentamente e si aspetta il momento giusto, si sente una vocina in sottofondo che dice “Fanculo!” Censuratelo, sì, diavoletti. E il motivo per cui si sente lì è perché in quel momento stavo facendo dei rumori dentro un pianoforte, stavo facendo cadere degli oggetti sulle corde del pianoforte, e la mia mano è passata sotto uno degli oggetti che stavo facendo cadere sul pianoforte e mi ha schiacciato un dito, ed è stato un grido di dolore. Beh, ho pensato che tanto valeva lasciarla lì, perché tagliarla fuori? Tanto, già sapevo che la Metro-Goldwyn-Mayer aveva iniziato a censurare i testi dell’album, cosa che ritenevo essere proprio assurda. |
Por ejemplo, hoy la palabra “psicodélico” es un gran uh… artículo comercial para adolescentes. Uh… Metro-Goldwyn-Mayer tenía miedo de esa palabra en ese primer álbum. Dije esa palabra en una cámara de eco, una sola vez en medio de una de las pistas. Ellos dijeron: “¡No podemos mantenerla! Suena demasiado a música de drogadictos”. La cortaron. Había otra frase al final de uh… una de las piezas, donde la voz dice: “Suzy, estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones”. Y ella dice: “Ni de coña”. Tuvieron que sacar “desde que empezaste a darte inyecciones” porque sonaba a música de drogadictos, en realidad solo estábamos hablando de inyecciones de parafina. | Ad esempio, oggi la parola “psichedelico” è un ottimo ehm… articolo commerciale per ragazzini. Ehm… In questo primo album la Metro-Goldwyn-Mayer aveva paura di quella parola. Ho detto quella parola in una cassa di risonanza, una sola volta, durante uno dei pezzi. Loro hanno detto: “Non possiamo tenerla! Suona troppo come musica da fattoni”. L’hanno tagliata fuori. C’era un’altra frase alla fine di ehm… uno dei pezzi, dove la voce dice: “Suzy, eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni”. E lei dice: “Lasciate perdere”. Hanno dovuto tagliare “da quando hai iniziato a farti le iniezioni” perché sembrava musica da fattoni, in realtà stavamo solo parlando di qualche iniezione di paraffina. |
10. “Como logramos hacerla sonar así” | 10. “Come siamo riusciti a farlo suonare così” |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] Ahora llegamos a la cuestión de los efectos electrónicos específicos, me solicitaron explicaros como se obtuvieron algunos de los sonidos que hay en el álbum “¡Desmádrate!”. En el segundo disco de “¡Desmádrate!” hay una larga pieza que se llama “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Eso fue un episodio lamentable. Sigo siendo un poco enfadado con la discográfica porque no me permitieron completar esa composición. Lo que se escucha en el álbum es la pista de ritmo, es decir, solo la base de una pieza de música que nunca se completó, y ellos… entendéis como pudieron asumirse la responsabilidad de publicar una pieza inacabada, pero lo hicieron, y varias personas vienen a mí y me dicen lo maravillosa que es, yo en cambio creo que apesta tan mal y os cuento como logramos hacerla sonar así. | [FZ] Veniamo adesso alla questione degli specifici effetti elettronici, mi hanno chiesto di spiegarvi come sono stati prodotti certi suoni sull’album “Disinibitevi!”. Sul secondo disco di “Disinibitevi!” c’è un lungo pezzo che si chiama “Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso”. È stato un episodio increscioso. Sono ancora un po’ arrabbiato con la casa discografica perché non mi ha permesso di completare quella composizione. Quella che si sente sul disco è la traccia ritmica, cioè solo la base per un brano che non è mai stato completato, e loro… adesso capite come abbiano potuto assumersi la responsabilità di pubblicare un brano incompiuto, però l’hanno fatto, e qualcuno viene da me e mi dice quant’è bello, invece, secondo me, fa proprio schifo e vi racconterò come siamo riusciti a farlo suonare così. |
El ritmo consiste en una batería y unos 500 dólares de equipos de percusión alquilados. 5… el alquiler de 500 dólares era por una noche, sabéis. Teníamos toda la sala llena de todo tipo de tambores y unas doscientas personas en la sala tocando los tambores y haciendo sonidos de cualquier tipo, y grabamos una gran cantidad de estos sonidos, una especie de estupidez espontánea. Después, se escucharon los sonidos, se tamizaron, se seleccionaron, se ensamblaron y se superpusieron sobre una base rítmica de batería y uh… dos o tres osciladores y uh… sonidos reproducidos dentro de un piano de cola dejando caer cosas sobre las cuerdas del piano, pellizcando, pegando, murmurando y golpeando uh… ruido. Todo esto se ensambló para crear la primera… aproximadamente… la primera mitad de la composición. | Il ritmo è costituito da una batteria e da strumenti a percussione noleggiati per circa 500 dollari. 5… il noleggio di 500 dollari era per una notte, sapete. C’era la sala tutta piena di ogni tipo di percussioni e all’incirca duecento persone sedute nella sala che battevano le percussioni e facevano rumori di ogni sorta e abbiamo registrato quei suoni in gran quantità, una specie di scemenza spontanea. Poi i suoni sono stati ascoltati, passati al setaccio, selezionati, montati insieme e sovrapposti a una base ritmica di batteria e a ehm… due o tre oscillatori, e ehm… a suoni suonati dentro un pianoforte a coda facendo cadere degli oggetti sulle corde del pianoforte, pizzicando, picchiando, vociando e colpendo ehm… rumore. Il tutto è stato assemblato per creare la prima… all’incirca… la prima metà della composizione. |
La segunda mitad se basa principalmente en sonidos vocales modificados cambiando la velocidad de la cinta y las varias características de ecualización, quiero decir, el ecualizador es uh… un dispositivo electrónico por lo que podemos enfatizar ciertas frecuencias de uh… una voz o un instrumento o cualquier sonido. Es como los controles de graves y agudos de un amplificador o de un equipo de alta fidelidad. Pero en el estudio podemos enfatizar frecuencias específicas. Si quiero, es un decir, enfatizar el componente de 500 hercios de un sonido, si enfatizo 500 hercios en una voz, la voz tiende a ponerse gorda y borrosa. Si, en cambio, aumento la voz a 4000 hercios, se pone afilada. Y también es concebible que, si aumento estos… ambos estos componentes al mismo tiempo, podría conseguir una voz gorda, borrosa y afilada. | La seconda metà è costruita principalmente con suoni vocali alterati cambiando la velocità del nastro e le varie caratteristiche di equalizzazione, vale a dire, l’equalizzatore è ehm… un dispositivo elettronico con il quale si possono mette in risalto certe frequenze di ehm… una voce o uno strumento o qualunque suono. Sono come i bassi e gli alti di un amplificatore o un apparecchio ad alta fedeltà. Però in studio si possono mettere in risalto frequenze specifiche. Se si volesse, supponiamo, mettere in risalto la componente a 500 Hertz di un determinato suono, se si mettessero in risalto i 500 Hertz di una voce, la voce tenderebbe a diventare grassa e confusa. Se, invece, si potenzia la voce a 4000 Hertz, diventerà affilata. Ed è anche concepibile che, se si amplificassero queste… queste due componenti contemporaneamente, si avrebbe una voce grassa, confusa e affilata. |
Nosotros no uh… tenemos mucho dinero para experimentar con todas las oportunidades que ofrece un estudio hoy en día. Pero tarde o temprano, cuando nos hagamos ricos, podremos ir a un estudio y poner las manos en cada perilla a disposición y girarlas todas y ver como modifican el sonido de los instrumentos normales y el sonido de las voces. Con nuestro limitado presupuesto de adolescentes logramos hacer sonidos inusuales a partir de una gama usual de voces humanas e instrumentos de rock & roll. | Noi non ehm… abbiamo molti soldi per sperimentare tutte le opportunità offerte oggigiorno da uno studio. Ma prima o poi, quando saremo ricchi, potremo andare in uno studio e mettere le mani su tutte le manopole a disposizione e girarle tutte e vedere come modificano il suono degli strumenti normali e il suono delle voci. Con il nostro limitato budget da ragazzini siamo riusciti a produrre suoni inusuali a partire da una gamma usuale di voci umane e di strumenti rock & roll. |
En estudio, es realmente posible alterar el sonido de… cualquier cosa. Por ejemplo, con el sonido de una voz y, usando un dispositivo conocido como filtro, en vez de aumentar ciertos componentes acústicos de la voz, puedo eliminarlos. Los filtros cortan los sonidos. Si quiero filtrar una voz a 750 hercios, es decir, eliminar todos los sonidos por debajo de 750 hercios, obtengo el efecto de una voz de cartón, algo así como la de Paul McCartney en una de las canciones en el álbum uh… “Revólver”, supongo que es… creo que es “Dentro de ti y sin ti”. No, no lo es, no sé de qué estoy hablando; como sea, nunca escucho a los Beatles. Pero él hizo esta canción en la que canta en el fondo con esta voz equivoca, y una versión más simplificada de esta técnica se puede escuchar en uh… ♫ “Catedral de Winchester”, donde suena como un megáfono a gogó. | In studio si può davvero manipolare il suono di… qualunque cosa. Si può prendere, per esempio, il suono di una voce e, usando un dispositivo noto come filtro, invece di aumentarne certe componenti acustiche si possono sopprimerle. I filtri tagliano i suoni. Se si volesse filtrare una voce a 750 Hertz, vale a dire se tutti i suoni sotto 750 fossero cancellati, si otterrebbe l’effetto di una voce di cartone, un po’ come quella di Paul McCartney in una delle canzoni sul ehm… album “Revolver”, immagino sia… credo sia “Dentro di te e senza di te”. No, non lo è, sto parlando a vanvera; comunque, non ascolto mai i Beatles. Ad ogni modo, lui ha fatto questa canzone dove canta in sottofondo con questa voce equivoca, è una voce filtrata, e una versione più semplificata di questa tecnica può essere ascoltata in ehm… ♫ “Cattedrale di Winchester”, dove sembra un megafono à gogo. |
11. “El rock popó” | 11. “Il rock popò” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Matt Biberfeld] ¿Qué opinas sobre la… situación actual del rock & roll? Hay el rock psicodélico, el rock blues, el rock folk uh… | [Matt Biberfeld] Come giudichi lo ehm… stato attuale del rock & roll? C’è il rock psichedelico, il rock blues, il rock folk ehm… |
[FZ] El rock popó | [FZ] Il rock popò |
[Matt Biberfeld] Todo tipo de rock y uh… ahora los Beatles están lanzando canciones que, para algunos, le toman el pelo al público. El nuevo uh… single. | [Matt Biberfeld] Ogni genere di rock e ehm… adesso i Beatles stanno pubblicando canzoni che, secondo qualcuno, prendono in giro il pubblico. Il nuovo ehm… singolo. |
[FZ] ¿No crees que los Beatles siempre le hayan tomado el pelo a su público? | [FZ] Non credi che i Beatles abbiano sempre preso in giro il loro pubblico? |
[Matt Biberfeld] Bueno, ahora más descaradamente, creo que uh… con… | [Matt Biberfeld] Beh, adesso più sfacciatamente, credo ehm… con… |
[FZ] ¿Qué podría ser más descarado que ♫ “Quiero tomarte de la mano”? | [FZ] Che cosa ci può essere di più sfacciato di ♫ “Voglio tenerti per mano”? |
[Matt Biberfeld] Bueno, escuchaste su nuevo… | [Matt Biberfeld] Beh, hai sentito il loro nuovo ehm… |
[FZ] Tengo el nuevo álbum “Sargento Pimienta” | [FZ] Ho il nuovo album “Sergente Pepe” |
[Matt Biberfeld] “Sargento Pimienta” | [Matt Biberfeld] “Sergente Pepe” |
[FZ] Quiero agradecerles mucho por haber hecho una magnífica imitación de “¡Desmádrate!” en ♫ la canción sobre Rita, la encargada de los parquímetros. Pensé que fue muy original poner de fondo a la gente jadeando, resoplando y resollando mientras la música sigue. | [FZ] Vorrei ringraziarli davvero per aver fatto una magnifica imitazione di “Disinibitevi!” nella ♫ canzone su Rita, l’addetta ai parchimetri. Penso sia stato molto originale mettere in sottofondo gente che rantola, sbuffa e ansima, mentre la musica continua. |
12. “Organización” | 12. “Organizzazione” |
English Italiano | English Italiano Español |
Uh… En Europa saben que existimos. El álbum se vende bien en Suecia y uh… en Holanda. No… No se vende tan bien en uh… Inglaterra, pero eso es principalmente culpa de la discográfica porque, cuando lo lanzaron allí, simplemente lo imprimieron y lo pusieron a la venta sin publicidad en apoyo, y hay que tener una buena… organización para poner en marcha las cosas. Pero ha sido lo que podríamos llamar un éxito underground porque… mis fuentes me informan que la mayoría de los grupos de allí tienen una copia y lo escuchan con regularidad y fidelidad. A Eric Burdon de los Animals ▲ le gustó mucho, toca con su grupo uh… varias de las canciones del primer álbum. Y me dijeron que los Who estaban interesados en hacer un single con “¿Quiénes son los policías de la mente?”. | Ehm… In Europa sanno che esistiamo. L’album vende bene in Svezia e ehm… in Olanda. Non… Non vende altrettanto bene in ehm… Inghilterra, ma è soprattutto colpa della casa discografica perché, quando l’hanno pubblicato lì, si sono limitati a stamparlo e metterlo in vendita, senza nessuna pubblicità a supporto, mentre bisogna avere una buona ehm… organizzazione per mettere in moto il tutto. È stato però quello che si potrebbe chiamare un successo underground perché… le mie fonti mi informano che da quelle parti molti gruppi ne hanno una copia e la ascoltano regolarmente, fedelmente. A Eric Burdon degli Animals ▲ è piaciuto molto, esegue con il suo gruppo ehm… parecchie canzoni del primo album. E mi è stato riferito che gli Who erano interessati a fare un singolo di “Chi sono i poliziotti del cervello?”. |
13. “Tapicería psicodélica” | 13. “Tappezzeria psichedelica” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Entrevistador] En tu opinión, ¿qué vendrá después de la música psicodélica? | [Intervistatore] Secondo te, che cosa arriverà dopo la musica psichedelica? |
[FZ] Alguien tiene que demostrarme primero que la “música psicodélica” existe. De verdad, sabes. En… En serio, si dices “country and western”, sí, eso existe como etiqueta de género musical, pero “psicodélica”, ¿qué es? Es solo una etiqueta que alguien en una discográfica le pegó. Y ahora mismo alguien debe estar usando esa misma palabra para vender vestidos en alguna tienda. | [FZ] Qualcuno deve prima dimostrarmi che la “musica psichedelica” esiste. Davvero, sai. Sul… Sul serio, se mi dici “country-western”, sì, quella esiste come etichetta di genere musicale, ma “psichedelica”, che cos’è? È solo un’etichetta che qualcuno in una casa discografica ci ha incollato sopra. E proprio adesso qualcuno starà usando quella stessa parola per vendere vestiti in qualche negozio. |
[Entrevistador] Sí. Bueno, ¿cuál crees que será el próximo truco? | [Intervistatore] Sì. Beh, secondo te, quale sarà la prossima trovata? |
[FZ] ¿El próximo truco? Eh, qué sé yo, tú la inventas. Cualquier cosa. Alguien formará una banda que uh… hará música con un Chevrolet del 39 ▶. Con micrófonos de contacto en diferentes partes del motor. Y un micrófono especial para captar la tapicería. Y, en las actuaciones en vivo, necesitarán amplificadores muy especiales para transmitirle esos sonidos a la audiencia. Por supuesto, para marcar el ritmo para los chicos, tendrán que mantener a alguien parado enfrente sacudiendo una pandereta, pero el resto de la música será muy mecánica-orgánica, llegará directamente desde el corazón del Chevrolet. Y creo que eso será uno de los primeros… grupos verdaderamente underground producidos por Motown. Será mixto… Será un grupo mixto. Un grupo mixto porque algunos de los chicos que… que estarán en el grupo serán polacos porque saben cómo trabajar en los motores. | [FZ] La prossima trovata? Eh, che ne so, inventala tu. Qualunque cosa. Qualcuno metterà insieme una band che ehm… farà musica con una Chevrolet del ’39 ▶. Con microfoni a contatto su diverse parti del motore. E un microfono apposito che capta la tappezzeria. E nei concerti dal vivo avranno bisogno di amplificatori molto speciali per trasmettere quei suoni al pubblico. Ovviamente, per tenere il ritmo per i ragazzi, dovranno ancora mettere qualcuno davanti che batta un tamburello, ma il resto della musica sarà molto meccanico-organica, verrà dritta dal cuore della Chevrolet. E credo che questo sarà uno dei primi gruppi ehm… veramente underground prodotti dalla Motown. Sarà misto… Sarà un gruppo misto. Un gruppo misto perché alcuni dei ragazzi del… del gruppo saranno polacchi perché sanno lavorare sui motori. |
[Otro entrevistador] Cuál crees que será la próxima, sabes, quiero decir… | [Altro intervistatore] Secondo te, quale sarà la prossima, sai, cioè… |
[FZ] ¿Después de eso? | [FZ] Dopo di ciò? |
[Otro entrevistador] La próxima, quiero decir, moda de rebelión juvenil que… | [Altro intervistatore] La prossima, cioè, moda ribelle giovanile che… |
[FZ] ¿Moda de rebelión juvenil? Bueno, veamos. Uh… El próximo paso será que todos los chicos se cortarán el pelo y se quedarán calvos. Estoy seguro de que eso va a pasar. | [FZ] Moda ribelle giovanile? Beh, vediamo. Ehm… Il prossimo passo sarà che tutti i ragazzi si taglieranno i capelli a zero e andranno in giro calvi. Succederà, ne sono certo. |
14. “Dinero psicodélico” | 14. “Soldi psichedelici” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Matt Biberfeld] Alguien se me acercó con una pregunta interesante sobre uh… el título del primer álbum, “¡Desmádrate!”, y… toda esa idea de canciones psicodélicas. Qué… | [Matt Biberfeld] Qualcuno mi ha fatto una domanda interessante ehm… il titolo del primo album, “Disinibitevi!”, e… l’idea delle canzoni psichedeliche. Che cosa… |
[FZ] Te das cuenta de que no había tales discos antes, y si me preguntas si… si influimos en el mercado, detente y piensa cuántas veces viste esa palabra en lugares como columnas deportivas uh… ventas “desmadradas” y… más y más rarezas y… tuvimos un montón de demandas por parte de estas personas. Es un término con derechos de autor. Si alguien escuchando está planeando usar la palabra “freak out” en algún negocio: travieso, travieso, te perseguiremos a muerte. Una revista uh… estaba a punto de salir al mercado con el nombre “Freak Out Estados Unidos” y recibieron un telegrama diciendo: dejad y desistid, tontos, porque os costará un montón de dinero. Uh… De una forma u otra este grupo, que muchos pensaban que no tenía ningún potencial comercial ▶, logró influir en algunas áreas muy importantes de la vida americana y nadie podrá realmente analizar el impacto global de los Mothers of Invention antes de cinco años al menos, cuando con calma podamos ver todo en perspectiva. | [FZ] Di dischi così prima non ne esistevano, capisci, e se mi chiedi ehm… se abbiamo influenzato il mercato, rifletti su quante volte hai visto quella parola in posti come rubriche sportive ehm… vendite “disinibite” e… stranezze su stranezze e… abbiamo avuto querele su querele da quella gente. È un termine protetto da copyright. Se a qualcuno in ascolto venisse in mente di usare la parola “freak out” in qualche business: birichino, birichino, ti perseguiremo legalmente fino alla morte. Una rivista ehm… stava per uscire sul mercato con il nome “Freak Out Stati Uniti” quando hanno ricevuto un telegramma che diceva: smettetela e desistete, stupidi, perché vi costerà un sacco di soldi. Ehm… In un modo o nell’altro questo gruppo, che molti pensavano non avesse alcuna potenzialità commerciale ▶, è riuscito a influenzare importanti settori della vita americana, e nessuno potrà analizzare davvero l’impatto globale delle Mothers of Invention prima di cinque anni almeno, quando con calma si potrà vedere tutto in prospettiva. |
[FZ] Uh… creo que la influencia stravinskiana probablemente apareció en el segundo álbum uh… pero diría que hay cierto aroma varesiano en la introducción de “¿Quiénes son los policías de la mente?” | [FZ] Ehm… Credo che l’influenza stravinskiana sia probabilmente venuta fuori sul secondo album ehm… ma direi che c’è una certa vena varesiana nell’introduzione di “Chi sono i poliziotti del cervello?” |
15. ¿Quiénes son los policías de la mente? | 15. Chi sono i poliziotti del cervello? |
English Italiano | English Italiano Español |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa | Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? | E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado | Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? | E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
WAAAAHHHH! | WAAAAHHHH! |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Voy a morir | Morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Voy a morir | Morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Creo que voy a morir | Credo che morirò |
Voy a morir | Morirò |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido | Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Fueran las personas que habías conocido? | Fossero le persone che conoscevi una volta? |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
16. Sea cual sea la dirección del viento | 16. Da qualsiasi parte soffi il vento |
English Italiano | English Italiano Español |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa | Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta | Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado | Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo | Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado | Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón | Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión | Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar | Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar | Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar | Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado | Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado | Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después | Sto per andarmene lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues | Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es | Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
17. Freaks hambrientos, viejo amigo | 17. Fricchettoni affamati, vecchio mio |
English Italiano | English Italiano Español |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tus escuelas que no enseñan | Alle tue scuole che non insegnano |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan | Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El desconcierto que te ha vaciado | Lo sgomento che ti ha svuotato |
Desde que te diste cuenta de que lo que contaste | Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste | E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
No podrán detener la marea montante | Non riusciranno ad arginare il crescente maremoto |
De freaks hambrientos, viejo amigo | Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Freaks hambrientos, viejo amigo | Fricchettoni affamati, vecchio mio |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tu sueño de supermercado | Al tuo sogno da supermercato |
Míster América, pasas de largo | Mister America, tiri dritto davanti |
Ante la licorería, tu santuario venerado | Al negozio di alcolici venerato |
Míster América, intentas mantener ocultado | Mister America, tenti di mantenere occultato |
El efecto de tu orgullo despiadado | L’effetto del tuo orgoglio spietato |
Las mentes útiles que ha rechazado | Le utili menti che ha rifiutato |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste | Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Cuando viste sus ropas, gritaste: | Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo | “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
Ellos están hartos de este | Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste | Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas | Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas | A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan | Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) | (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
18. “El grupo ‘original’” | 18. “Il gruppo ‘originale’” |
English Italiano | English Italiano Español |
Existían como un grupo llamado “Soul Giants”. Tenían un líder, Dave Coronado, que tocaba el saxo tenor, y fui contratado como guitarrista sustituto porque… Ray Collins, que era el cantante principal del grupo, había tenido una pelea con el otro guitarrista y lo había golpeado y uh… tenían un trabajo, un trabajo de fin de semana, y Ray me llamó y me pidió que viniera para reemplazarlo. Y así, después de tocar con ellos y uh… disfrutar de la experiencia y de lo que escuché, sugerí desarrollar uh… material original y tratar de hacer discos. Dave Coronado uh… que, bueno, tenía toda la razón, dijo: “Si intentáis tocar material original, os despedirán”. Porque para mantener un trabajo como banda de clubes nocturnos en aquellos tiempos despreocupados, tenías que tocar solo lo que sonaba en la radio o esas estúpidas cancioncitas para bailar. Dijo, sabes: “No puedo hacerlo uh… sabéis, tengo que ganarme la vida”. Y así se fue y uh… convencí a los chicos de que aprendieran unas canciones originales, y Dave tenía razón, nos despidieron, nos despidieron en todos los lugares donde trabajamos. Pero finamente obtuvimos un contrato discográfico y no sé qué pasó con Dave. | Esistevano come gruppo chiamato “Soul Giants”. Avevano un leader, Dave Coronado, che suonava il sax tenore, ed io sono stato ingaggiato come chitarrista sostituto perché ehm… Ray Collins, il cantante del gruppo, si era azzuffato con l’altro chitarrista e l’aveva picchiato e ehm… avevano un lavoro, un lavoro nei fine settimana, e Ray mi ha chiamato e mi ha chiesto di venire a sostituirlo. E così, dopo aver suonato con loro e ehm… essendomi piaciuta l’esperienza e quello che avevo sentito, ho proposto di sviluppare ehm… materiale originale e di cercare di fare dei dischi. Dave Coronado ehm… che, beh, aveva assolutamente ragione, ha detto: “Se provate a suonare materiale originale, vi licenzieranno”. Perché in quei tempi spensierati, per mantenere un posto di lavoro come band da nightclub si doveva suonare solo quello che passava in radio o quelle stupide canzoncine da ballare. Ha detto, sai: “Non posso farlo ehm… capite, ho bisogno di guadagnarmi da vivere”. E così se n’è andato e ehm… io ho convinto i ragazzi a imparare qualche canzone originale, e Dave aveva ragione, ci hanno licenziato, ci hanno licenziato in tutti i locali dove abbiamo lavorato. Ma alla fine abbiamo ottenuto un contratto discografico, e non so che fine abbia fatto Dave. |
19. “Por necesidad” | 19. “Necessità” |
English Italiano | English Italiano Español |
Al principio nos llamábamos solo “The Mothers” y después uh… cuando por fin obtuvimos nuestro contrato discográfico con Metro-Goldwyn-Mayer, una cabeza hueca decidió que uh… eso era un mal nombre para un grupo y ninguna estación de radio habría sonado nuestros discos porque… ese nombre era demasiado… subido de tono. | All’inizio ci chiamavamo solo “The Mothers” e poi ehm… quando abbiamo finalmente firmato il nostro contratto discografico con la Metro-Goldwyn-Mayer, qualche zucca vuota decise che ehm… era un pessimo nome per un gruppo e che nessuna radio avrebbe mai passato i nostri dischi perché… quel nome era troppo… osé. |
Y estaban sugiriendo otros nombres, por lo que, por necesidad, nos convertimos en “The Mothers of Invention”. Fue… Fue suficiente añadir esas otras dos palabras para hacer feliz a la discográfica. Pero, por supuesto, las estaciones de radio no sonaron nuestra música de todos modos porque no era por el nombre de la banda, era por lo que estábamos cantando y por el sonido de nuestra música. | E ci stavano proponendo altri nomi, quindi, giocoforza, siamo diventati le “Mothers of Invention”. È… È bastato aggiungerci quelle altre due parole per far contenta la casa discografica. Però, ovviamente, le radio non hanno passato lo stesso la nostra musica perché non era per colpa del nome della band, era per quello che cantavamo e per il suono della nostra musica. |
Porque en ese momento, era… sabes, si eras un buen músico, eras un hijo de puta, y “Mothers” era la abreviatura de manada de hijos de puta. Y en realidad fue un poco presuntuoso uh… nombrar la banda así porque no éramos buenos músicos, éramos… para los estándares de las bandas de clubes nocturnos en la zona, estábamos a años luz por delante de nuestra competencia, pero en términos de verdadera maestría musical, creo que estábamos por los suelos. | Perché a quei tempi era… sai, se tu eri un bravo musicista, eri un figlio di puttana, e “Mothers” era l’abbreviazione di banda di figli di puttana. E in realtà è stato piuttosto presuntuoso ehm… chiamare così la band perché come musicisti non eravamo poi così bravi, eravamo… per gli standard delle band da nightclub della zona eravamo anni luce avanti rispetto alla concorrenza, però in termini di vera padronanza musicale credo fossimo proprio a terra. |
20. “Tarifas sindicales” | 20. “Tariffe sindacali” |
English Italiano | English Italiano Español |
El Whisky era el cuartel general de Johnny Rivers, era uno de los pilares allí, tocaba allí cada noche y era la gran estrella. | Il Whisky era il quartier generale di Johnny Rivers, lì lui era l’ospite fisso e lì suonava ogni sera ed era la grande star. |
El otro lugar donde los grupos podían trabajar se llamaba “The Trip”. Era para grupos que ya tenían un contrato discográfico o que estaban de gira. Creo que cabían unas mil personas. Y uh… también formaba parte de ese circuito de tres vías un pequeño club llamado “The Action” que estaba en el Santa Monica Boulevard. Era un lugar de bajo nivel. Su clientela era sobre todo uh… prostitutas uh… personajes de los bajos fondos y actores de televisión. Ah, gente del cine también iba por allí. | L’altro locale dove i gruppi lavoravano si chiamava “The Trip”. Era per i gruppi che avevano già contratti discografici o gruppi in tournée. Credo potesse contenere un migliaio di persone. E ehm… di questo circuito a tre vie sul Santa Monica Boulevard faceva parte anche un piccolo locale che si chiamava “The Action”. Era un locale abbastanza di basso livello. Gli avventori erano soprattutto ehm… prostitute ehm… malavitosi e attori televisivi. Ah, anche qualcuno dal mondo del cinema. |
La única manera de actuar en el Whisky era cuando Johnny Rivers salía de gira. Y, como él era uh… el sostén principal de los ingresos del local, eso no pasaba casi nunca en realidad, pero un día decidió salir de gira, así que el Whisky necesitaba algún grupo para llenar el agujero y conseguimos ese trabajo. Pero dejaron el… el… el cartel de contrachapado que solían colgar en la fachada del Whisky, con grandes letras: “Johnny Rivers”, y nunca lo quitaron, entiendes, para que la gente creyera que él seguía estando allí. Quiero decir, imagínate el shock de los que entraban y nos veían tocando “Problemas cada día” y “¿Quiénes son los policías de la mente?” y todas esas cosas. | E l’unico modo per lavorare al Whisky era quando Johnny Rivers andava in tournée. E, essendo lui ehm… il fulcro dei loro guadagni, in realtà non faceva molte tournée, ma un giorno decise di andarci e al Whisky avevano bisogno di qualche band per riempire il buco e ci scritturarono. Lasciarono però il suo… il… il cartello, un’insegna di compensato che tenevano appesa fuori davanti al Whisky, a grandi lettere: “Johnny Rivers”, e non la tolsero mai, capisci, per far credere alla gente che lui stesse ancora lì. Cioè, immaginati lo shock di quelli che entravano e ci vedevano suonare “Problemi ogni giorno” e “Chi sono i poliziotti del cervello?” e cose di quel genere. |
Bueno, la audiencia no era nada de lo que enorgullecerse, solo una manada de borrachos con botas de moda. Pero, sabes, la paga era mucho mejor que la del Broadside porque de hecho… cobrábamos tarifas sindicales. | Beh, il pubblico non era niente di cui andar fieri, era solo un’accozzaglia di ubriachi con stivali alla moda. Ma, sai, la paga erano molto più alta rispetto al Broadside perché in effetti ci… ci pagavano secondo le tariffe sindacali. |
21. “Actuación de 2500 dólares” | 21. “Compenso pattuito di 2500 dollari” |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] El tipo que vino a vernos, que era… el productor de Verve, Tom Wilson, tenía otras prioridades. Estaba en el Trip, pasándoselo en grande con algunas chicas y viendo un grupo famoso. Fue arrastrado desde allí al Whisky a Go Go y obligado por Herb Cohen a presenciar una de nuestras canciones, que era incidentalmente una especie de blues, y… él dijo: “Oh, un grupo blanco de blues. Bueno, los contrataremos”. Y así, por un adelanto de 2500 dólares, contrató el grupo y se volvió corriendo al… al Trip. | [FZ] Quello che venne a vederci, Tom Wilson, che era… il produttore della Verve, aveva altre priorità. E fu trascinato dal Trip, dove stava spassandosela con qualche ragazza guardando un gruppo famoso. Herb Cohen lo trascinò da lì al Whisky a Go Go e lo costrinse ad assistere a una delle nostre canzoni, per puro caso era un numero sul genere blues, e… lui disse: “Oh, un gruppo blues bianco. Bene, gli faremo un contratto”. E così, per un anticipo di 2500 dollari, firmò un contratto al gruppo e dopo tornò dritto al… al Trip. |
[Nigel Leigh] ¿Cómo fue recibido ‘¡Desmádrate!’? | [Nigel Leigh] Com’è stato accolto ‘Disinibitevi!’? |
[FZ] Un fracaso. Creo que vendió 30.000 copias, algo así. | [FZ] Un flop. Credo che abbia venduto 30.000 copie o giù di lì. |
[Nigel Leigh] ¿Qué pensaron los críticos sobre el álbum? | [Nigel Leigh] Com’è stato giudicato dai critici? |
[FZ] Lo odiaron. | [FZ] L’hanno detestato. |
[Nigel Leigh] ¿Hay… Hay algún punto di vista de que ‘¡Desmádrate!’ fuera un éxito para ti? | [Nigel Leigh] C’è un… un punto di vista secondo il quale ‘Disinibitevi!’ è stato un successo per te? |
[FZ] Bueno, conseguimos hacerlo. Y a algunos les gustó. | [FZ] Beh, siamo riusciti a farlo. A qualcuno è piaciuto. |
22. “Tom Wilson” | 22. “Tom Wilson” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Entrevistador] ¿Cómo era trabajar con Tom Wilson? | [Intervistatore] Com’era lavorare con Tom Wilson? |
[FZ] Bueno, Tom era un gran tipo. Uh… Tenía una habilidad fascinante para leer el Wall Street Journal, tener a una rubia sentada en el regazo y decirle al ingeniero que añadiera compresión a la voz, todo al mismo tiempo. Pero, para cuando empezamos a trabajar en el tercer álbum, uh… ya no hablaba mucho con el ingeniero y hablaba un poquito más con la rubia, así que le dije: “¿Por qué no me dejas a mí que produzca este disco? Sé que tienes la cabeza en otras cosas” y uh… “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” fue el primer álbum que yo produje. Él produjo los dos primeros. | [FZ] Tom era un grande. Ehm… Aveva l’affascinante capacità di leggere il Wall Street Journal, tenere seduta una bionda sulle sue ginocchia e dire al tecnico di aggiungere più compressione alla voce, tutto nello stesso momento. Quando però abbiamo iniziato a lavorare al nostro terzo album, ehm… lui parlava meno con il tecnico e un po’ di più con la bionda, allora gli ho detto: “Perché non me lo lasci produrre? So che hai altre cose per la testa” e ehm… “Lo Facciamo Solo per Soldi” è stato il primo album prodotto da me. Lui ha prodotto i primi due. |
23. “Mi teoría predilecta” | 23. “La mia teoria prediletta” |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] Los años 60 fueron estupidísimos | [FZ] Gli anni ’60 sono stati stupidissimi |
[Entrevistador] Bueno, ¿puedes profundizar eso un poco más? ¿Por qué crees que los años 60 fueron estupidísimos? | [Intervistatore] Bene, puoi approfondire un po’? Perché pensi che gli anni ’60 siano stati stupidissimi? |
[FZ] Bueno, fue una especie de comercialización. Los americanos tienen este horrible punto débil, ya sabes, tienen este deseo de verse bien, chicos y chicas divertidos. Y todavía no han tenido en cuenta… la realidad de la situación, que no fuimos creados todos iguales ▶. Hay quien puede hacer carpintería, hay quien puede hacer matemáticas, hay quien es neurocirujano y otro es un borracho, y así van las cosas. Y no somos todos iguales. Y ese concepto de interdependencia planetaria, esa regla trivial según la cual cada uno uh… debe degradarse para que todo sea homogeneizado y suavizado. Y los años 60 se comercializaron hacia el público en general. Mi teoría predilecta sobre los años 60 es que… hubo detrás una conspiración, pero no quiero detenerme en eso. | [FZ] Beh, sono stati una specie di commercializzazione. Gli americani hanno questa orrenda debolezza, sai, hanno questo desiderio di essere a posto, ragazzi e ragazze divertenti. E non hanno ancora… fatto i conti con la realtà dei fatti, che non siamo stati creati tutti uguali ▶. C’è chi può fare il carpentiere, c’è chi può fare il matematico, c’è chi è un neurochirurgo e c’è chi è un vagabondo alcolizzato, ed è così che vanno le cose. E non siamo tutti uguali. Ed è stupido questo concetto di interdipendenza planetaria, questa regola banale secondo la quale tutti ehm… si devono svilire affinché tutto sia omogeneizzato e appianato. E gli anni ’60 sono stati commercializzati al grande pubblico. La mia teoria prediletta a proposito degli anni ’60 è che… c’è stata dietro una cospirazione, ma non mi ci voglio soffermare. |
[Entrevistador] Vale | [Intervistatore] OK |
[FZ] Bueno. Las… Las lecciones aprendidas en los años 60 sobre la estupidez de la comercialización hacia el público americano a gran escala se utilizaron una y otra vez desde entonces. | [FZ] Bene. Gli… Gli insegnamenti tratti negli anni ’60 sulla stupidità della commercializzazione in larga scala verso il pubblico americano da allora sono stati utilizzati più e più volte. |
[Entrevistador] “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre” influenciaron una generación | [Intervistatore] “Disinibitevi!” e “Assolutamente Liberi” hanno influenzato una generazione |
[FZ] ¿De verdad? No vendieron mucho. ¿Cómo podrían haber influenciado una generación? Vamos, dime. | [FZ] Davvero? Non hanno venduto molto. E come avrebbero influenzato una generazione? Su, dimmi. |
[Entrevistador] Esta era exactamente mi pregunta | [Intervistatore] La mia domanda era proprio questa |
[FZ] Bueno, no era una pregunta. Era una afirmación. | [FZ] Beh, non era una domanda. Era un’affermazione. |
[Entrevistador] Era mi afirmación. | [Intervistatore] Era una mia affermazione. |
[Entrevistador] Mirando atrás hacia aquellos años y aquellos discos, ¿cómo los juzgas ahora? ¿Diferentes, de alguna manera? | [Intervistatore] Guardando indietro a quegli anni e a quei dischi, come li giudichi adesso? Diversi, in qualche modo? |
[FZ] ¿Qué, “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre”? Estaban bien, considerando que se hicieron hace veinte años, con grabadoras de 4 pistas. Quiero decir, ahora no perdería el tiempo escuchándolos. | [FZ] Cosa, “Disinibitevi!” e “Assolutamente Liberi”? Andavano bene, considerando che sono stati fatti venti anni fa, con registratori a 4 piste. Cioè, adesso non perderei tempo ad ascoltarli. |
[Entrevistador] ¿No crees que hayan influenciado a la gente? | [Intervistatore] Non credi che abbiano influenzato la gente? |
[FZ] Bueno, sé que mucha gente fue muy influenciada por aquellos discos. Escuché historias de horror sobre eso. ¿Y qué? No se lanzaron para influenciar; se lanzaron como forma de entretenimiento para los que uh… no tenían ese tipo de entretenimiento antes. | [FZ] Beh, so che hanno influenzato molto parecchie persone. Ho sentito al riguardo storie horror. E allora? Non sono stati pubblicati per influenzare; sono stati pubblicati come forma di intrattenimento per chi ehm… prima non aveva intrattenimenti di quel tipo. |
[Entrevistador] Dijiste una vez: “Escuchad, ahora que tengo treinta años, ahora que he llegado a la cima, realmente me importa una mierda”. Ahora que tienes más de cuarenta años, ¿tienes comentarios? | [Intervistatore] Una volta hai detto: “Sentite, adesso che ho trent’anni, adesso che sono arrivato in cima, non me ne frega un cazzo di niente”. Adesso che sei oltre i quaranta, hai un commento da fare? |
[FZ] Lo dije una vez, ¿necesito repetirlo? | [FZ] L’ho detto una volta, ho bisogno di ripeterlo? |
24. “No habrá necesidad” | 24. “Non ci sarà bisogno” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Entrevistador] Como sea, en tu calidad de hombre con un sentido de la historia, ¿tienes alguna idea de cómo te gustaría ser recordado? | [Intervistatore] Comunque, in quanto uomo con il senso della storia, hai idea di come ti piacerebbe essere ricordato? |
[FZ] No me importa ser recordado. Antes bien… hay muchos que quisieran olvidarse de mí lo antes posible ¡y estoy de su lado! ¿Entiendes? Solo hay que, je je… darse prisa y quitarse el peso. Hago lo que hago porque me gusta hacerlo, lo hago primero porque me divierte, y si vosotros también lo disfrutáis, bien. Estoy feliz si participáis. Sin embargo, después de estar muerto y enterrado, no habrá necesidad de tratar con este material porque no está escrito para las generaciones futuras, no está interpretado para las generaciones futuras. Está interpretado para el tiempo presente. Comedlo mientras está caliente, ¿entiendes? Nada más. | [FZ] Non m’importa di essere ricordato. Anzi… molti vorrebbero dimenticarmi il prima possibile ed io sto dalla loro parte! Capisci? Basta che, eh eh… ci si sbrighi a togliersi il peso. Faccio quello che faccio perché mi piace farlo, lo faccio innanzitutto perché mi diverte, e se diverte anche voi, bene. Sono contento se parteciperete. Dopo che sarò morto e sepolto, però, non ci sarà bisogno di occuparsi di questo materiale perché non è stato scritto per le generazioni future, non è stato eseguito per le generazioni future. È stato eseguito per il tempo presente. Prendetelo mentre è ancora caldo, capisci? Tutto qui. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |