Notas de FZ
| Notes par FZ |
Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales.
| Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils. |
Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara.
| C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène. |
Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar.
| Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable. |
Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY.
| Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI. |
Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas ▶.
| Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix ▶. |
La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal.
| LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE. |
Preludio de FZ
| Prélude de FZ |
Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados).
| Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables). |
Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos.
| Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis. |
Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
| Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples… |
“El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal.
| « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale. |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música!
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique ! |
| |
Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro).
| Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur). |
| |
Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música…
| Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique… |
La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
| La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie… |
| |
Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central.
| Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central. |
| |
[Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso
| [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait |
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así…
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça… |
| |
¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD
| Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD |
Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación
| Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles |
Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente
| Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois |
Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez
| Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore |
Porque a mí me caía. ¡Una vez más!
| Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois ! |
| |
Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!”
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! » |
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone |
| |
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
| Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble |
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
| Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt |
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…
| Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
| Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle
| Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
| Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO!
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES ! |
| |
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
| Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom |
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
| Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement |
Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
| Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
[Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…
| [Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… |
| |
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
| [Mme Borg] Baissez le son ! |
¡Bajad el volumen!
| Baissez le son ! |
Aquí hay niños durmiendo…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
| Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? |
| |
[Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock
| [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock |
Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados
| Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres |
Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco ▶
| Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco ▶ |
Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora
| Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu |
De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe
| Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe |
Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con…
| Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la… |
| |
[Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca.
| [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. |
| |
[Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando
| [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient |
[Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía!
| [Mme Borg] J’appelle la police ! |
[Joe] Esos años iban pasando
| [Joe] Ces années passaient |
[Señora Borg] ¡Ya lo he hecho!
| [Mme Borg] Je l’ai fait ! |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] Les années passaient |
[Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto!
| [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants ! |
[Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando
| [Joe] Passaient, passaient, les années passaient |
| |
[Oficial Butzis] Esta es la policía…
| [Policier Butzis] Ici la police… |
[Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas!
| [Mme Borg] Je ne plaisante plus ! |
[Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado
| [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] Les années passaient |
[Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ▶ ni tampoco os lastimaremos
| [Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ▶ ni vous battra |
[Joe] He dicho que los años iban pasando
| [Joe] J’ai dit que les années passaient |
[Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen!
| [Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent ! |
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño ▶
| [Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera ▶ |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] Les années passaient |
[Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen!
| [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
| [Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage |
[Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo!
| [Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] Les années passaient |
[Oficial Butzis] No os haremos daño ▶ ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
| [Policier Butzis] Personne ne vous blessera ▶ ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !) |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] Les années passaient |
[Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico…
| [Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston… |
[Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto
| [Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église. |
| |
[Padre Riley y varios fiesteros] Bueno
| [Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
Con un pequeño bigotito
| Avec une toute petite moustache |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
En el sótano de la canónica
| Au sous-sol du presbytère |
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
| Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
En la Organización de la Juventud Católica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
Cada una de ellas es única
| Chacune d’elles est unique |
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
| Comment font-elles ça après le cinéma ? |
| |
[Joe] Desenfrenadamente
| [Joe] Sans frein |
Así es como lo harán
| Voilà comment elles font ça |
Diariamente
| Au quotidien |
Y sus mamás no se enterarán
| Et leurs mamans ne se doutent pas |
Hip-hip-hurra
| Hip hip hourra |
Con toda la clase que pueden mostrar
| Avec toute la classe qu’elles savent exhiber |
No hay nada como una chica católica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
En la Organización de la Juventud Católica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Cuando aprende a chupar…
| Quand elle apprend à sucer… |
| |
[Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
| [Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
| [Père Riley] Les garçons catholiques ! |
[Mary] ¡Tan joven, tan guau!
| [Mary] Si jeune, si ouah ! |
[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
| [Père Riley] Les garçons catholiques ! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
| [Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Warren] ¡Carmenita Scarfone!
| [Warren] Carmenita Scarfone ! |
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
| [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST ! |
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Warren] ¡Toni Carbone!
| [Warren] Toni Carbone ! |
[Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
| [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! |
| |
[Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
| [Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien |
Así es como lo harán
| Voilà comment elles font ça |
Diariamente
| Au quotidien |
Cada vez que, con sus mamás, al cine van
| Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma |
Proyección vespertina
| Matinée |
Pásame las palomitas, por favor
| File-moi le pop-corn, merci beaucoup |
No hay nada como una chica católica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
Con su mano en el paquete / chocho
| Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte |
Cuando está de rodillas, y no para rezar
| Quand est à genoux |
| |
[Larry] Ella estaba de rodillas
| [Larry] Elle était à genoux |
Mi chiquilla católica
| Ma gamine catholique |
[Coro] En una ropita blanca
| [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
No se confiesan, nunca
| Elles ne se confessent jamais |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
Una de ellas es mi prima
| J’ai une cousine pareille, lointaine |
Me encanta como lo hacen
| J’adore comment elles font ça |
Así que mandadme una docena ▶
| Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶ |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes… |
| |
[Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis…
| [Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock… |
| |
[Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
| [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi |
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
| Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas |
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable
| Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal |
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
| Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical |
| |
Y convertirte en la guarra de un equipo
| Et devenir la salope d’une équipe |
Oye, te encantará ▶
| Hé, tu l’aimeras ▶ |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Es un estilo de vida
| C’est un mode de vie |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Verás mundo
| Tu vas parcourir le monde |
No es para tanto, súbete al autobús pronto
| N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta |
| |
GUARRA DEL EQUIPO
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Añades agua, hace su propia salsa
| Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Así que no te olvides, llama antes de medianoche
| Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit |
Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti
| C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
| Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais |
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
| Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais |
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
| Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place |
Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador
| Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face |
| |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Solo tienes que seguir las pisadas mágicas
| Il suffit de suivre les empreintes magiques |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
¡Oye, te encantará!
| Hé, tu l’aimeras ! |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Es un estilo de vida
| C’est un mode de vie |
No voy a aplastártelo
| Je ne te l’écraserai |
¡Y no necesitas lavártelo!
| Et tu n’as pas à la laver ! |
| |
GUARRA DEL EQUIPO
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Oye, te compraré una pizza
| Hé, je vais t’acheter une pizza |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Por supuesto que te presentaré a Warren
| Bien sûr, je vais te présenter Warren |
Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti
| C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
| [Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi |
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
| Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils |
Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
| « C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais |
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
| Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité |
| |
Porque eres la guarra del equipo
| Parc’que tu es la salope de l’équipe |
[Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero…
| [Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir… |
[Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero…
| [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir… |
GUARRA DEL EQUIPO
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Mary] Y la goma…
| [Mary] Et le caoutchouc… |
GUARRA DEL EQUIPO
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo…
| [Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux… |
[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
| [Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| Et deviens la salope d’une équipe |
[Mary] ¡Ja ja ja!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] Te gusta eso, ¿eh?
| [Larry] Tu aimes ça, hein ? |
GUARRA DEL EQUIPO
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida!
| [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie ! |
[Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
| [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! |
| |
[Mary] ¿Un regalo para mí?
| [Mary] Un cadeau pour moi ? |
[Larry] ¡Tenemos un regalo para ti!
| [Larry] Nous avons un cadeau pour toi ! |
[Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar?
| [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ? |
| |
[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
| [Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 |
[Mary] ¡Ja ja ja!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] Te encantará…
| [Larry] Tu l’aimeras… |
[Mary] ¿Con el cuero?
| [Mary] Avec du cuir ? |
| |
[Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas!
| [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis ! |
| |
[Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido
| [Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop |
Y cada uno se cree que es despampanante
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance |
Anhelando algo de deleite excitante
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes |
| |
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées |
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
Y todos piensan que van a festejar
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses |
Anhelando algo de deleite rosado que mirar
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides |
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée |
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
| Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés |
¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas!
| Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais ! |
¡ESAS GRANDES!
| LES PLUS GROS ! |
¡ESAS MOJADAS!
| LES PLUS MOUILLÉS ! |
¡ESAS GRANDES Y MOJADAS!
| LES PLUS GROS ET MOUILLÉS ! |
| |
[Buddy Jones] ¿De dónde vienes?
| [Buddy Jones] D’où viens-tu ? |
[Mary] Ah, del autobús…
| [Mary] Ah, depuis le bus… |
[Buddy Jones] ¿Cuál?
| [Buddy Jones] Lequel ? |
[Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero
| [Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir |
[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
| [Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi… |
[Mary] Cualquier cosa…
| [Marie] N’importe quoi… |
[Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es!
| [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça ! |
[Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa!
| [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison ! |
[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias ▶ mamarias…
| [Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances ▶ mammaliennes les plus excitantes… |
[Mary] ¡Ese soy yo!
| [Mary] Me voilà ! |
[Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua!
| [Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau ! |
[Mary] ¡AYUDA!
| [Mary] AIDE ! |
[Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada…
| [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée… |
[Mary] Me encanta
| [Mary] J’aime ça |
[Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo!
| [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien ! |
[Mary] ¡Aquí estoy!
| [Marie] Me voilà ! |
[Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace!
| [Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça ! |
[Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando!
| [Mary] Oh ! Je danse ! |
[Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary…
| [Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary… |
[Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar!
| [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison ! |
[Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón
| [Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur |
[Mary] En el autobús
| [Mary] Dans le bus |
| |
[Joe] ¿Por qué cuando meo me duele?
| [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas!
| Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca ! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
¡Ay ay ay!
| Aïe aïe aïe ! |
Por qué…
| Pourquoi… |
Por qué…
| Pourquoi… |
Por qué…
| Pourquoi… |
¿Por qué… cuando meo… me duele?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Me ha liado la cabeza
| M’a brouillé les idées |
Pero sigo amándola
| Mais je l’aime toujours |
Oh, sigo amándola
| Oh, je l’aime toujours |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza
| M’a brouillé les idées |
Pero sigo necesitándola
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
La necesito, entendéis
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Me has vuelto loco
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| M’a brisé le cœur |
Pero sigo amándola
| Mais je l’aime toujours |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| M’a brisé le cœur |
Pero sigo necesitándola
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
La necesito, entendéis
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
| Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
Va por ahí y me deja en casa solito
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
Me ha liado la cabeza
| M’a brouillé les idées |
Lloro todo el tiempo
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza
| M’a brouillé les idées |
Pero sigo amándola
| Mais je l’aime toujours |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| M’a brisé le cœur |
Pero sigo necesitándola
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
La necesito de verdad
| J’ai vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| M’as retourné la tête |
La amo
| Je l’aime |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| Mon cœur |
Pero sigo amándola
| Mais je l’aime toujours |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| M’as retourné la tête |
La amo
| Je l’aime |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| Mon cœur |
La necesito de verdad
| J’ai vraiment besoin d’elle |
La necesito de verdad, de verdad
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| M’as retourné la tête |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
La amo de verdad, de verdad
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| Mon cœur |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| M’as retourné la tête |
Pero sigo amándola
| Mais je l’aime toujours |
La amo de verdad, de verdad
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| M’as retourné la tête |
La necesito de verdad
| J’ai vraiment besoin d’elle |
La necesito de verdad, de verdad
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| M’a brisé le cœur |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
La amo de verdad, de verdad
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| M’as retourné la tête |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
La amo de verdad
| Je l’aime vraiment |
| |
[L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga!
| [L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement ! |
| |
No te quedes tarot-ificado
| Ne reste pas tarot-ifié |
Es solo una muestra de mi extremo / estima
| C’est juste un gage de mon extrême / estime |
No te quedes tarot-ificado
| Ne reste pas tarot-ifié |
Es solo una muestra de mi extremo / estima
| C’est juste un gage de mon extrême / estime |
| |
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
Es mejor para ti no saber lo que han visto
| T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu |
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
Es mejor para ti no saber lo que han visto
| T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu |
| |
[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
| [Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin |
Nunca volverán donde están los otros
| Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins |
Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido
| Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais |
Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido!
| Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner ! |
| |
[Joe] Oh, consejero místico
| [Joe] Ô conseiller mystique |
Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos?
| Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ? |
[L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío!
| [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils ! |
¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos!
| Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers ! |
| |
[Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño
| [Joe] Tout ça me semble très, très étrange |
Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color
| Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur |
[L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma
| [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même |
Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea?
| Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ? |
| |
[Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron?
| [Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ? |
[L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario…
| [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard… |
[Joe] ¿Qué?
| [Joe] Quoi ? |
[L. Ron Hoover] Y tendrás…
| [L. Ron Hoover] Et tu… |
[Joe] ¿Eh?
| [Joe] Hein ? |
[L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión!
| [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup ! |
Ahí es donde viven todos
| Ils sont tous là |
Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno
| Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un |
| |
[Joe] Bueno… eso parece bastante simple…
| [Joe] Eh bien… ça semble assez simple… |
[L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero…
| [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère… |
[Joe] ¿Alemán, por ejemplo?
| [Joe] Allemand, par exemple ? |
[L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor)
| [L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît) |
| |
[L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado
| [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié |
Es una ilusión, y tú no puedes escapar
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
No te quedes tarot-ificado
| Ne reste pas tarot-ifié |
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
| C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? |
Si has sido mod-o-ficado
| Si tu as été mod-o-fié |
Es una ilusión, y tú no puedes escapar
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
No te quedes tarot-ificado
| Ne reste pas tarot-ifié |
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
| C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? |
Si has sido mod-o-ficado
| Si tu as été mod-o-fié |
Es una ilusión, y tú no puedes escapar
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
[Joe] Fóllame, miserable hijo de perra
| [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute |
Tú, miserable hijo de perra
| Toi, misérable fils de pute |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Baise-moi, misérable fils de pute |
| |
Sácalo
| Sors-le |
Saca tu suculento…
| Sors ton succulent… |
Sácalo
| Sors-le |
Saca tu suculento…
| Sors ton succulent… |
Sácalo
| Sors-le |
Saca tu suculento pito
| Sors ton succulent zizi |
| |
| |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Cerdito mágico
| Cochonnet magique |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Cerdito mágico
| Cochonnet magique |
| |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
¡Fuego!
| Feu ! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
¡Fuego!
| Feu ! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
[Joe] Tengo una idea mejor…
| [Joe] J’ai une meilleure idée… |
Fóllame, feo hijo de perra
| Baise-moi, sale fils de pute |
Tú, feo hijo de perra
| Toi, sale fils de pute |
Fóllame, feo hijo de perra
| Baise-moi, sale fils de pute |
| |
Sácalo
| Sors-le |
Saca tu suculento pito
| Sors ton succulent zizi |
Sácalo
| Sors-le |
Saca tu suculento pito
| Sors ton succulent zizi |
Sácalo
| Sors-le |
Saca tu suculento pito, pito
| Sors ton succulent zizi, zizi |
¡Pito, pito, pito!
| Zizi, zizi, zizi ! |
| |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
¡Cerdito mágico!
| Cochonnet magique ! |
Muévelo rápido
| Fais-le aller vite |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
Dentro y fuera
| Dedans et dehors |
¡Cerdito mágico!
| Cochonnet magique ! |
| |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
¡Fuego!
| Feu ! |
| |
No te corras en ese sofá, sofá
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
| |
Caray, Sy, tienes un apartamento superguay
| La vache, Sy, t’as un sacré appartement |
[Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes
| [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients |
[Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados.
| [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps. |
[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie ▶ |
[Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí…
| [Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard… |
[Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay
| [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie |
[Joe] ¿Solo tú y yo?
| [Joe] Juste toi et moi ? |
[Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura?
| [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ? |
[Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él?
| [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ? |
[Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres.
| [Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux. |
[Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada.
| [Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite. |
[Sy] Agáchate
| [Sy] Penche-toi |
[Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada
| [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite |
[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay…
| [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay… |
Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh…
| Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos.
| [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser. |
[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
| [Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ? |
[Sy] Lo que tú digas, amo
| [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître |
[Joe] Oh no, no puedo creerlo ▶, eres mucho más divertido que Mary…
| [Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire ▶, tu es beaucoup plus amusant que Mary… |
[Sy] Estás ✄ follando demasiado fuerte…
| [Sy] Tu ✄ niques trop fort… |
[Joe] Y más limpio que Lucille…
| [Joe] Et plus propre que Lucille… |
[Sy] Follándome…
| [Sy] Tu me niques… |
[Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años?
| [Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ? |
[Sy] Demasiado fuerte
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Demasiado fuerte
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Follándome demasiado fuerte…
| [Sy] Tu me niques trop fort… |
[Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh.
| [Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé. |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix. |
[Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones…
| [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés… |
[Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo
| [Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face |
| |
… en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores
| … bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs |
| |
[Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado
| [Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard |
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado
| [Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs |
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
| [Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait |
| |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs |
| |
[Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Père Riley] John a une saucisse, oui |
John tiene una salchicha, sí, amigo
| John a une saucisse, oui |
John tiene una salchicha que te hará pedorrear
| John a une saucisse qui te fera péter |
John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper
| John a une saucisse qui te brisera le cœur |
Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo
| Te brisera le cœur et te fera péter |
[Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado
| [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais |
| |
[Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
| [Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains |
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos
| [Père Riley] A pris un énorme hot-dog à deux mains |
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
| [Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé |
Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
| Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés » |
| |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs |
| |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro
| [John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
| [John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche
| [John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
| [John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner!
| [John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner ! |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas?
| [John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ? |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban?
| [John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ? |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto
| [John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería ▶
| [John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie ▶ |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica
| [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
| |
[John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto…
| [John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint… |
Sí, estudié con el Dong de Tokio
| Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo |
Y también con el Kato oriental…
| Et aussi avec le Kato oriental… |
Mi cuerpo contiene, uh, agua
| Mon corps contient, ouh, de l’eau |
¡Me encanta como hablan estos de Copenhague!
| J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent ! |
Conductor, al McDonald’s
| Chauffeur, au McDonald’s |
Salchicha
| Saucisse |
Salima
| Salima |
Salami
| Salami |
Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…
| Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois… |
[Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| [Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
Pero si encuentran uno y lo dejan escapar
| Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Una chica no necesita
| [Joe] Une fille n’a pas besoin |
Ningún lubricante raro
| De lubrifiants particuliers |
Para aflojarse
| Pour détendre |
Un poco el trasero
| Un peu son derrière |
Cualquier tipo
| Toute sorte |
De lubricante funcionará
| De lubrifiant fonctionnera |
Tomado de otra
| Peut-être pris d’un autre |
Parte de ti, quizá
| Partie de toi |
Lubricante del norte
| Lubrifiant du nord |
Lubricante del sur
| Lubrifiant du sud |
Toma algo de saliva, poca
| Prends un peu de salive, ma douce |
Del borde de tu boca
| Du côté de ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
De tu boca
| De ta bouche |
Pásala encima
| Passe-la dessus |
Lubrícatelo abajo
| Lubrifie-toi dessous |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo)
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) |
LUBRÍCATELO ABAJO…
| LUBRIFIE-TOI DESSOUS… |
¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos…
| Oh non ! Revoilà ces hurlements… |
[Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
| [Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
| |
| |
Lo tengo
| J’ai pigé |
Seré hosco e introvertido
| Je serai introverti et grincheux |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
A todo manager típico…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Bueno, creo que eso logró su cometido
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
Si tan solo lo hubieran oído
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
| Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
Una cosa ordinaria
| Bien sûr |
Muy pronto voy a cortar la cuerda
| Je vais bientôt couper la corde |
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
No puedo esperar a ver…
| J’ai hâte de voir… |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
No puedo esperar a ver…
| J’ai hâte de voir… |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
[Repite]
| [Répète] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera
| [Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti |
Tío, el mundo sin duda ha cambiado
| Bien sûr que le monde a changé |
Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música
| Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire |
Pero estoy obsesionado
| Mais j’ai fait une fixette |
Estoy adicto
| Je suis accro |
Tengo que hacerlo
| Je dois le faire |
Necesito tocar
| J’ai besoin de jouer |
Pero ya no hay músicos
| Mais il n’y a plus de musiciens |
Todos se han ido
| Ils ont tous disparu |
¡Espera! ¡Ya lo tengo!
| Attends ! J’ai pigé ! |
Seré hosco e introvertido
| Je serai introverti et grincheux |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico
| Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique |
Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga
| En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement |
| |
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
| [Mme Borg] Baissez le son ! |
¡Bajad el volumen!
| Baissez le son ! |
Aquí hay niños durmiendo…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
| Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? |
¡Estoy llamando a la policía!
| J’appelle la police ! |
¡Ya lo he hecho!
| Je l’ai fait ! |
¡Estarán aquí… pronto!
| Ils seront là… dans quelques instants ! |
¡Se acabaron las bromas!
| Je ne plaisante plus ! |
¡Ahora veréis!
| Vous allez voir ! |
¡Ahí están… ya vienen!
| Les voilà… ils arrivent ! |
¡Escuchen ese ruido, escuchen!
| Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
¡Aquí todos los días es lo mismo!
| Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! |
Solía cortarme el césped…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era un muy buen chico…
| C’était vraiment un bon fiston… |
Solía cortarme el césped…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era un muy buen chico…
| C’était vraiment un bon fiston… |
Solía cortarme el césped…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era un muy buen chico…
| C’était vraiment un bon fiston… |
Solía cortarme el césped…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
Era un muy buen chico…
| C’était vraiment un bon fiston… |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste… |
[Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard
| [Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard |
O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa
| Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse |
Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa
| Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses |
De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy?
| Pour être qui je suis, alors, c’est compris ? |
| |
Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza
| Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques |
Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa
| Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique |
¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa!
| Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques ! |
| |
Oh no, tienes que desaparecer
| Oh non, va-t’en |
¿Para quién escribes?
| Quel éditeur te soutient ? |
Quiero saber
| Je veux le savoir |
Creo que tú eres la puta de los gobernantes
| À mon avis, tu es la pute du gouvernement |
Y es para mantener a todo el mundo aturdido
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
Soy muy aturdido
| Je suis très hébété |
Que tú has venido
| Que tu es arrivé |
Y es para mantener a todo el mundo aturdido
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
Soy muy aturdido
| Je suis très hébété |
Que tú has venido
| Que tu es arrivé |
| |
Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico
| Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main |
Para que puedan entender, seré más específico
| Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien |
Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados
| Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin |
| |
| |
Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste?
| Hé, Joe, qui as-tu sucé ? |
Cuando Dina Moe se hizo un dedo ▶, maldición
| Quand Dina Moe s’était doigtée ▶ |
De su numerito, tú disfrutaste
| Tu avais apprécié |
Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón
| Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver |
Y no me refiero a tu dedo
| Et je ne parle pas de ton pouce |
No me refiero a tu dedo
| Je ne parle pas de ton pouce |
Así que ponte de rodillas, fracasado
| Alors mets-toi à genoux, cloche |
Solo repítete que es exquisito
| Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis |
Que es exquisito
| Il est exquis |
Y chúpala hasta quedarte entumecido
| Et sucer jusqu’à en rester engourdi |
| |
El periodismo da un poco de miedo
| Le journalisme est un peu effrayant |
Y necesita un modo de proceder precavido
| Et, de lui, nous devrions être méfiants |
¿De Mary, qué habrá sido?
| Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis
| [Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons |
Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis
| Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons |
En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión
| Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation |
| |
Si su cerebro es elástico
| Si son esprit est préhensile |
Su cerebro es elástico
| Son esprit est préhensile |
Dejará su bolígrafo estilográfico
| Il déposera son stylo hostile |
Dejará su bolígrafo estilográfico
| Il déposera son stylo hostile |
Y se agachará sobre el sanitario cósmico
| Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel |
Sanitario cósmico
| Ustensile universel |
| |
Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico
| Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel |
Sanitario cósmico
| Ustensile universel |
Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico
| Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel |
Sanitario cósmico
| Ustensile universel |
Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico
| Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel |
Sanitario cósmico
| Ustensile universel |
Sanitario cósmico
| Ustensile universel |
| |
Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria
| Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire |
Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí!
| Hé… ah… ça sonne assez bien, là ! |
Ah… dale duro…
| Ah… lance-toi… |
¡Ah!
| Ah ! |
| |
Tío, ¡qué imaginación!
| Mince, quelle imagination ! |
| |
✄ Me amo más de lo que me amo…
| ✄ Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même… |
| |
Creo…
| Je pense… |
| |
¡Qué tono!
| Quel son ! |
| |
¡Suena como un Gitano Elegante!
| On dirait un Gitan Élégant ! |
| |
¿Qué es eso? ¿Musgo? ▶
| C’est quoi ça ? Musc ? ▶ |
| |
¡Es trendy!
| C’est tendance ! |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot… |
Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta ▶.
| Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée ▶. |
Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
| Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète… |
Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal…
| Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale… |
Ejem, je je
| Ahem, he he |
| |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Mejorarás una magdalena
| Tu amélioreras un muffin |
Con una roseta verde
| Avec une rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeñita roseta verde
| Une toute petite rosette verte |
| |
Una roseta verde
| Une rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeñita roseta verde
| Une toute petite rosette verte |
Mejorarás mucho una magdalena
| Tu amélioreras vraiment un muffin |
Es mejor
| C’est mieux |
Está mejorando mucho
| S’améliore vraiment |
Es mejor, es mejor
| C’est mieux, c’est mieux |
Con una roseta verde
| Avec une rosette verte |
Roseta, roseta
| Rosette, rosette |
Y también una rositti verde
| Et aussi une rositti verte |
| |
Rositti verde
| Rositti verte |
Una pequeña rositti verde
| Une petite rositti verte |
Es muy, muy sustanciosa
| Très, très nutritive |
La pequeña rositti verde
| La petite rositti verte |
| |
Mejoras mucho una magdalena
| Tu améliores vraiment un muffin |
Es mejor
| C’est mieux |
(Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien)
| (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial) |
Está mejorando mucho
| S’améliore vraiment |
Es mejor, es mejor
| C’est mieux, c’est mieux |
Con una roseta verde
| Avec une rosette verte |
Roseta, roseta
| Rosette, rosette |
(Buen Dios, dadle algo al baterista)
| (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur) |
Roseta verde
| Rosette verte |
| |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta
| Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette |
Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena
| Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin |
Mejor
| Meilleur |
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
Con una roseta verde
| Avec une rosette verte |
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
| |
Mejorarás una magdalena
| Tu amélioreras un muffin |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Con una roseta verde
| Avec une rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Mejorarás una magdalena
| Tu amélioreras un muffin |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
| |
¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… ▶ Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:
| Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… ▶ Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous : |
(Rang tang ding dong, soy ✄ el duende japonés del sueño… relajaos…)
| (Rang tang ding dong, je suis ✄ le marchand de sable japonais… détendez-vous…) |
| |
Una roseta verde
| Une rosette verte |
Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde
| Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte |
Una roseta verde
| Une rosette verte |
(Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí)
| (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui) |
Una roseta verde
| Une rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una roseta verde
| Une rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
| |
Mejorarás una magdalena
| Tu amélioreras un muffin |
Pequeña roseta verde
| Petite rosette verte |
Mejorarás una magdalena
| Tu amélioreras un muffin |
Pequeña roseta verde
| Petite rosette verte |
Mejorarás una magdalena
| Tu amélioreras un muffin |
Pequeña roseta verde
| Petite rosette verte |
Pequeña roseta verde
| Petite rosette verte |
Pequeña roseta verde
| Petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
| |
Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así…
| Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça… |
| |
UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE
| UNE PETITE ROSETTE VERTE |
| |
Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh!
| Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé ! |
Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco?
| Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ? |
| |
Son músicos bastante buenos
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Son músicos bastante buenos
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Son músicos bastante buenos
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos
| Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons |
| |
Son músicos bastante buenos
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Son músicos bastante buenos
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Son músicos bastante buenos
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
Son músicos bastante buenos
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
| |
Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos
| Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change |
Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos
| Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens |
Porque esta es una canción estúpida
| Parce que celle-ci est une chanson stupide |
Y ASÍ ES COMO ME GUSTA
| ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME |
| |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
¡Eh! Una pequeña roseta verde
| Hé ! Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Mejoras una magdalena
| Tu améliores un muffin |
Con una roseta verde
| Avec une rosette verte |
Una pequeña roseta verde
| Une petite rosette verte |
Roseta, roseta, roseta
| Rosette, rosette, rosette |
Roseta, roseta
| Rosette, rosette |
| |
[Al] Roseta…
| [Al] Rosette… |