No, no, no te la comas
| No, no, non mangiarla |
No, no, no te la comas
| No, no, non mangiarla |
No, no, no te la comas
| No, no, non mangiarla |
No, no, no te la comas
| No, no, non mangiarla |
| |
Soñé con ser un esquimal
| Di essere un eschimese ho sognato |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
La escarcha había penetrado el suelo
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“¡Nanook! ¡Nanook!
| “Nanook! Nanook! |
¡Nanook! ¡Nanook!
| Nanook! Nanook! |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Y yo me volví y dije:
| E io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló
| E l’aurora boreale balenò |
Y ella me miró
| E lei mi guardò |
Con ojos llorosos
| Con gli occhi lucidi |
Y dijo:
| E disse: |
“Cuidado donde van los huskies
| “Sta’ attento a dove vanno gli husky |
Y no te comas esa nieve amarilla de pis
| E non mangiare quella neve gialla lì |
Cuidado donde van los huskies
| Sta’ attento a dove vanno gli husky |
Y no te comas esa nieve amarilla de pis”
| E non mangiare quella neve gialla lì” |
| |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles
| Un cacciatore di pellicce |
Llegado directamente desde un comercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Directamente comercial
| Di sana pianta reclamistico |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Cu-cu
| Cucù |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
| |
Dije:
| Dissi: |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada…
| Riempita… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Cu-cu
| Cucù |
Cu-cu
| Cucù |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Con una raqueta de nieve…
| Con una ciaspola… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Y él dijo “Cu-cu”
| E lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
| |
Salió de detrás de mi iglú y dijo “Cu-cu”
| Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù” |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo “Cu-cu”, con una raqueta de nieve llenada de plomo
| Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola riempita di piombo |
Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta
| Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna |
| |
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
| Questo, sapete, mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
| |
Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| Mi incattivì quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Así que metí la mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico
| Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena |
E hice una pelota y metí la mano y me arrodillé y recogí un abundante puñado de la mortal…
| E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale… |
Nieve amarilla
| Neve gialla |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
| |
Y luego, en un ataque de ira
| Al che, in un attacco di rabbia |
Lo ataqué
| Mi avventai |
Y lo ataqué otra vez
| E mi avventai di nuovo |
Salté arriba y abajo en el pecho del…
| Saltai su e giù sul torace del… |
Herí al cazador de pieles
| Pestai il cacciatore di pellicce |
Tras lo cual cogí mi puñado de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney
| E quindi presi il mio guanto con i cristalli di micidiale neve gialla e iniziai a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
¡Aquí está, eh!
| Eccolo, ehi! |
| |
Muy barato, ¿verdad?
| Proprio dozzinale, non è vero? |
Maldita sea, es barato
| Mannaggia quant’è dozzinale |
Es tan barato que volveremos a hacerlo
| È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo |
Ya basta, sí
| Basta così, sì |
| |
Bueno, en aquel momento
| Bene, a quel punto |
El extracto de perro nórdico
| L’estratto di cane nordico |
Causó al cazador de pieles
| Causò al cacciatore di pellicce |
Un caso violento de momentánea
| Un violento caso di momentanea |
Ceguera de nieve
| Cecità da neve |
Y se volteó a su alrededor y dijo:
| E si girò intorno e disse: |
“NO PUEDO VER
| “NON VEDO NIENTE |
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
NO PUEDO VER
| NON VEDO NIENTE |
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN
| E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV |
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
Y NO PUEDO VER
| E NON VEDO NIENTE |
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
| |
Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Temporalmente
| Momentaneamente |
Y, oh, Señor, no puedo ver”
| E, oddio, non vedo niente” |
| |
Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido
| Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto |
Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte
| Che vaga nel cuore della landa nordica desolata |
Quién sabe a dónde irá
| Chissà dove sta andando |
Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión
| E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV |
Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo
| Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo |
Pero él… tal vez hay algo que le gusta
| Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace |
Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces…
| Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi… |
Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer
| Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare |
Y recuerda una antigua leyenda esquimal
| E si ricorda di un’antica leggenda eschimese |
Donde está… está escrito
| Dove c’è… c’è scritto |
En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean
| Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
Como resultado de algún tipo de conflicto
| In conseguenza di uno scontro fisico |
Con cualquiera llamado Nanook
| Con qualcuno di nome Nanook |
Y si, en consecuencia
| E se, di conseguenza |
Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos
| Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi |
Y tienes problemas
| E tu hai dei problemi |
(Así dice, amigos, ¡en serio!)
| (C’è scritto proprio questo, amici!) |
Entonces la única manera de resolver el problema
| Allora l’unico modo per risolvere il problema |
Es arrastrándote a través de la tundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Chilometro dopo chilometro |
Hasta el delta del río Columbia
| Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia |
Es muy curioso por allá, creedme
| Da quelle parti è proprio curioso, credetemi |
Y él debe ir allí para encontrar
| E lui deve andarci per trovare |
La parroquia de San Alfonso
| La parrocchia di Sant’Alfonso |
San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués
| Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi |
Y él tiene que hacer una incursión en la despensa
| E lui deve fare un’incursione nella dispensa |
De la parroquia de San Alfonso
| Della parrocchia di Sant’Alfonso |
Y debe localizar
| E deve localizzare |
Un elixir misterioso
| Un elisir misterioso |
Disfrazado como un paquete de margarina
| Camuffato da confezione di margarina |
Y las instrucciones para él son
| E le istruzioni per lui sono |
De frotarla en sus ojos desafligidos
| Di spalmarsela sugli occhi deflitti |
Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto
| Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto |
En el próximo episodio
| Nel prossimo episodio |
Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra
| Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
Y hace más o menos así…
| E fa più o meno così… |
¡Alegría!
| Allegria! |
| |
Bueno, ¡aquí vamos!
| Bene, eccoci qua! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina
| Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
(Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!)
| (Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!) |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Donde robé…
| Dove ho rubato… |
Donde robé…
| Dove ho rubato… |
Donde robé…
| Dove ho rubato… |
Woo woo woo
| Woo woo woo |
La margarina
| La margarina |
| |
Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré
| Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta |
Logré llegar a la despensa de allí
| Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù |
Por fin, encontré lo que estaba buscando
| Ho finalmente trovato quello che cercavo |
Pasé a tientas más allá de los guisantes
| Sono andato tentoni oltre i piselli |
Y pasé a tientas más allá de los espárragos
| E sono andato tentoni oltre gli asparagi |
Y pasé a tientas más allá de las coliflores
| E sono andato tentoni oltre i cavolfiori |
Tanteé y tanteé
| Sono andato tentoni e sono andato tentoni |
No me importa ir a tientas
| Non m’importa di andare tentoni |
Y pasé a tientas y encontré la margarina
| E sono andato tentoni e ho trovato la margarina |
Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques
| Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle |
Metí la mano
| Ho infilato la mano |
Saqué un trozo
| Ne ho preso un grumo |
Luego, lo unté en mi ojo diestro
| Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso |
Y lo saqué y
| E l’ho preso e |
Me lo unté en el ojo zurdo
| Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso |
Empecé a sentirme un poco mejor
| Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio |
Y contemplé el misterio y la majestuosidad de la margarina
| E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina |
Me dije a mi mismo que la “M”
| Mi sono detto che la “M” |
La “M” de margarina
| La “M” di margarina |
Debe en estas circunstancias
| Deve in queste circostanze |
Significar
| Significare |
“Marsupial”
| “Marsupiale” |
Y la “A” en estas circunstancias
| E la “A” in queste circostanze |
Debe significar
| Deve significare |
La constelación de “Andrómeda”
| La costellazione di “Andromeda” |
Y la “R”
| E la “R” |
En estas circunstancias
| In queste circostanze |
Debe marcar
| Deve comporre |
“Ridículas”
| “Ridicole” |
Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad!
| Cioè, come sono in effetti queste circostanze! |
Luego hay un guion
| Poi c’è un trattino |
“M-A-R”
| “M-A-R” |
No perdáis la continuidad, amigos, hay un
| Non perdete la continuità, amici, c’è un |
“M-A-R” guion
| “M-A-R” trattino |
Y como dije anoche
| E come ho detto ieri sera |
Y voy a repetirlo porque me gustó
| E lo ripeterò perché mi è piaciuto |
El primer guion en margarina
| Il primo trattino in margarina |
Podría utilizarse para gratificación erótica
| Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica |
Por una taquígrafa desesperada
| Da una disperatissima stenografa |
“M-A-R” guion, “J”
| “M-A-R” trattino, “J” |
“J”
| “J” |
¿Qué significa una “J” esta noche? Uh…
| Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm… |
“J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja!
| “J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah! |
Bueno, algunos de vosotros en el público lo creéis y otros no
| Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no |
¿Qué más da?
| Che differenza fa? |
He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U”
| Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U” |
Esa “U” es por todos aquellos que creéis en lo que significaba la “J”
| Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J” |
Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?”
| E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?” |
Y luego hay una “H”, que significa
| E poi c’è una “H”, che sta per |
O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo” ▶
| O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo” ▶ |
Y luego hay otro guion
| E poi c’è un altro trattino |
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino |
El segundo guion esta noche, damas y caballeros
| Stasera il secondo trattino, signore e signori |
Podría utilizarse…
| Potrebbe essere utilizzato… |
Podría utilizarse…
| Potrebbe essere utilizzato… |
¡Ja ja ja!
| Ah ah ah! |
Podría utilizarse con vosotros si os agachéis
| Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi |
Y luego… si fuerais muy bajitos, claro
| E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente |
Y sensibles
| E sensibili |
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R”
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R” |
Hay otra “R”
| C’è un’altra “R” |
Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes
| Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini |
Luego hay una “E”
| Poi c’è una “E” |
Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia
| È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza |
Y luego hay una “N”
| E poi c’è una “N” |
Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia
| Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza |
Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final
| E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine |
Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’
| Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’ |
Correctamente, incluidos los dos guiones
| Correttamente, inclusi i due trattini |
Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción
| I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone |