(Portada) Foto por Lynn Goldsmith (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Broadway por las malas

Broadway à la dure

 

  1 Elvis acaba de dejar el edificio   1 Elvis vient de quitter le bâtiment
  2 El planeta de las mujeres barítonas   2 La planète des femmes barytons
  3 Cualquier sufrimiento   3 N’importe quelle souffrance
  4 Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)   4 Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)
  5 Cuando la mentira es tan grande   5 Quand le mensonge est tellement éhonté
  6 Hombre de las rimas   6 L’homme qui rime
  7 Promiscuos   7 Promiscuité
  8 Los intocables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Les intouchables
  9 ¿Por qué no te gusto?   9 Pourquoi je ne te plais pas ?
10 La grasa del tocino [Andre Williams, Devora Brown] 10 La graisse de bacon
11 Momentos robados [Oliver Nelson] 11 Moments volés
12 Fórmula para un delito [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Formule pour un meurtre
13 Chapero 13 Tapineur
14 Fuera ahora 14 Dehors maintenant
15 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde 15 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert
16 ¿Qué clase de chica? 16 Quel genre de fille ?
17 Jesús piensa que sois idiotas 17 Jésus pense que vous êtes cons

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Todas las selecciones se grabaron en vivo (sin sobregrabaciones) con el estudio móvil UMRK durante la gira mundial de 1988. Tous les morceaux ont été enregistrés en direct (sans overdub) avec le Studio Mobile UMRK au cours de la tournée mondiale de 1988.

1. Elvis acaba de dejar el edificio

1. Elvis vient de quitter le bâtiment

English Italiano Français English Italiano Español
Damas y caballeros Mesdames et Messieurs
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Esas son sus pisadas, justo ahí Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Para ascender por esa escalera celestial, sí Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
 
Regalaba Cadillacs una que otra vez Il offrait des Cadillacs parfois
Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez! Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça !
¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité
Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad! Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais !
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
¡Aquí está! Le voilà !
Esas son sus pisadas, justo ahí Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Para ascender por esa escalera celestial, sí Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
 
Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort
¡Con gotitas de sudor de su pañuelo! Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir !
Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr
¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar! Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort !
 
¿Y qué, si parece un jabalí en celo? Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ?

Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo!
Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira !
Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu
¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal! Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi !
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Esas son sus pisadas, justo ahí Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi

2. El planeta de las mujeres barítonas

2. La planète des femmes barytons

English Italiano Français English Italiano Español
Mientras tanto, en Wall StreetPendant ce temps, à Wall Street
 
En el planeta de las mujeres barítonas Sur la planète des femmes barytons
En voz grave, hablan Elles parlent à voix basse
Sobre las cosas que saben Des choses qu’elles connaissent
 
Cantan “¡Ih!” Elles chantent « Aaah ! »
Y se ríen de ti Et se moquent de toi
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ha ha ha ! Hé !
 
Si tú no puedes Si à faire la même chose
SI TÚ NO PUEDES SI À FAIRE LA MÊME CHOSE
Hacer así Tu n’arrives pas
HACER ASÍ TU N’ARRIVES PAS
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ha ha ha ! Hé !
 
Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!” Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! »
Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!” Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! »
Cada hombre siempre lleva Les hommes portent des bourses
Un bolso consigo Partout où ils vont
 
Jóvenes ejecutivos Tous alignés
Todos alineados Des jeunes du conseil de direction
Miran a las mujeres barítonas Regardent les femmes barytons
Hacer los espectáculos barítonos Faire le spectacle baryton
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ha ha ha ! Hé !
 
Cantan sobre el trigo Elles chantent sur le maïs
Cantan sobre el maíz Elles chantent sur le blé
Cantan sobre los lugares Elles chantent sur les lieux
Donde las mujeres salieron a la luz Où les femmes sont nées
 
Cantan sobre el odio Elles chantent sur la haine
Cantan sobre el miedo Elles chantent sur la trouille
Parece que tienen todas Il semble qu’elles ont toutes
Un bastante buen oído Une assez bonne oreille
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ha ha ha ! Hé !
 
Cantan sobre eso en una armonía sofisticada Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent
Con una cadencia clásica Avec une cadence classique
Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él! Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le !
En cada palabra larga cantada Sur chaque long mot
 
La mantienen lo más grave que pueden Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter

Y a veces como los egipcios andan
Et parfois elles marchent comme les Égyptiens, tu sais
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ha ha ha ! Hé !
 
Hacen coreografías aún más únicas Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué
Cuando hablan, dejan las piernas abiertas En parlant, gardent les jambes écartées
Levantan los ojos al cielo repetidamente Lèvent les yeux au ciel souvent
¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente! Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement !
 
¡ESAS MUJERES BARÍTONAS! CES FEMMES BARYTONS !
¡NO SON TUS AMIGAS! NE SONT PAS TES ALLIÉES !
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
 
¡Cometerías un error si, allí, volvieras! Tu commettrais une erreur d’y retourner !

3. Cualquier sufrimiento

3. N’importe quelle souffrance

English Italiano Français English Italiano Español
¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros! « Broadway à la dure », mesdames et messieurs !
¡“Broadway por las malas”! « Broadway à la dure » !
 
Eres la chica Tu es la fille
Que alguien inventó Que quelqu’un a inventée
En una lúgubre oficinita Dans un petit bureau sinistre
En la Madison Avenue Sur la Madison Avenue
 
Te hicieron especial Ils étaient spécifiques
Eres genial: Ils t’ont fabriquée fantastique :
Labios rojos Lèvres rouges
Ojos azules Yeux bleus
Pelo rubio Cheveux blonds
Sin sensatez Sotte, au mieux
 
Eres 100% americana Tu es 100 % américaine
Y, cariño, eso dijeron Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient
 
Me aliviarías cualquier sufrimiento Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
¿No lo harías, nena? N’est-ce pas, chérie ?
Me aliviarías cualquier sufrimiento Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
¿No lo harías, nena? N’est-ce pas, chérie ?
 
Ya que no tienes el don de la razón Puisque tu n’as pas d’esprit
Voy a darte una explicación: Laisse-moi t’expliquer ceci :
Cualquier sufrimiento N’importe quelle souffrance
Nunca es un quizás N’est jamais un peut-être
 
¿Qué? Quoi ?
 
Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
 
Su cabeza está llena de burbujas Sa tête est pleine de bulles
¡Su nariz es miñón! Son nez est miniaturisé !
¡Al parecer On dirait qu’elle
Nunca tiene nada para comer! N’a jamais rien à manger !
 
Y sale a cenar con actores Et elle dîne avec des acteurs
Y personajes de Wall Street: Et des personnages de Wall Street :
Conversación aburrida Des conversations ennuyeuses
Ropa bonita Des beaux vêtements
¿La ves o no? Tu la vois ?
Ella apesta / chupa Elle suce / craint
(Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show) (Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat)
 
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
¿No lo haría, Bobby? N’est-ce pas, Bobby ?
¡Sí que lo haría! Ouais, elle le ferait !
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
¿No lo haría, Bobby? N’est-ce pas, Bobby ?
 
Ya que ella no tiene nombre Puisqu’elle n’a pas de nom
Voy a darte una explicación: Laisse-moi t’expliquer ceci :
Cualquier sufrimiento N’importe quelle souffrance
Es probablemente su hobby Est probablement son hobby
 
No… oh… no Non… oh… non
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella ha hecho carrera À présent elle a fait carrière
Logró progresar A fait des progrès
Le dan montones de palabras Ils lui donnent des tas
Que puede decir De mots à utiliser
Cuando está de buen humor Quand elle est bien lunée

Panecillo para reclusos parece funcionar
« Pain pour détenus » semble fonctionner
 
Eso es, ella no tiene razón C’est bien ça, elle n’a pas raison
Acabemos su canción Finissons sa chanson
 
Parece que está en todas partes, no podemos evitarla On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper
¿Es esto un milagro de la pura evolución? Est-ce un miracle de pure évolution ?
Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla Et tous les yuppies rêvent de la violer
¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción! Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion !
 
Sí, es completamente sosa, tanto como yo Oui, elle est en tous points aussi fade que moi
¿No es tierna, cielos? Elle est tendre, n’est-ce pas ?
Sí, es completamente aburrida, tanto como yo Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi
No nos olvidemos Nous ne devons pas oublier
Que ella solo tiene la mitad de la culpa Que ce n’est qu’a moitie sa faute
Solo la mitad de la culpa Qu’a moitie sa faute
Solo la mitad de la culpa Qu’a moitie sa faute
A menos que la extendamos À moins de la rallonger

4. Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)

4. Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)

English Italiano Français English Italiano Español

[Introducción hablada de FZ en la versión en vinilo]
[Introduction parlée par FZ sur la version vinyle]
Bueno. La CNN puso al aire una historia la semana pasada sobre un nuevo producto que se ha desarrollado para nuestro sistema penitenciario. Se llama “panecillo para reclusos”. Pues bien, ¿qué es? Se trata de uh… subproductos de judías comprimidos en un panecillo que se suministra a los prisioneros problemáticos. Su dieta será una rodaja de “panecillo para reclusos” y un vaso de agua, y parece que los tranquiliza enseguida. Así que mi pregunta es: ¿cuánto falta hasta que el “panecillo para reclusos” aparezca en los institutos de los Estados Unidos? Bon. La semaine dernière, CNN a diffusé un reportage sur un nouveau produit développé pour notre système pénitentiaire. On l’appelle « pain pour détenus ». Bien, de quoi s’agit-il ? Ce sont euh… des sous-produits de haricots compressés en blocs qui sont donnés aux détenus problématiques. Leur régime alimentaire se composera d’une tranche de « pain pour détenus » et d’un verre d’eau, et ça semble les calmer instantanément. Alors je me demande : combien de temps faudra-t-il avant que le « pain pour détenus » ne fasse son apparition dans les lycées américains ?
 
Uno y uno son once Un plus un égale onze
Dos y dos son veintidós Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement

¿Podría alguien amablemente decirme
Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? Que tente de faire le gouvernement ?
 
Dick, es demasiado complicado Dick, il est trop compliqué
Para mí usarlo, porque soy un cabrón À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con
Toma en serio ese subcomité, amigo Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
Y voy en serio Et je suis sérieux
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion
 
Millones y millones de dólares Des millions et des millions de dollars
Cuantos él podría tener necesidad Autant qu’il en faudrait
(¡Bien hecho!) (Bien joué !)
Él podría abrir una cadena de moteles Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
En la autopista, gente, de verdad Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
 
Desesperación tetrafónica Désespoir quadriphonique
¡Oh, adelante, birla ese panecillo! Oh, vas-y, pique ce pain !
Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit
(Bueno) (Bien)
Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon
Puaj… ¡Enfermera! Beurk… Infirmière !
El FBI va a rastrear tu número pronto Et le FBI identifiera ton téléphone
 
VA A COGERTE… T’ATTRAPERA…
VA A COGERTE… T’ATTRAPERA…
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
 
El FBI Le FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Ya tienen tu foto Ils ont déjà ta photo
EL FBI LE FBI
Y tus huellas dactilares Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça
EL FBI LE FBI
Además, tienen un tío en Virginia Puis ils ont un type en Virginie
EL FBI LE FBI

Preparando para ti una de esas sopitas especiales
Qui prépare une petite soupe juste pour toi
 
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
 
Estoy intentando no preocuparme J’essaye de ne pas m’inquiéter
Estoy intentando no hacer caso, sí Je n’y penserai pas
Pero, sabes, estoy muy emocionado Mais, tu sais, je suis très ravi
Cuando esa sopa llega allí Quand cette soupe arrive là-bas
 
No podemos tener ninguna conversación privada On ne peut avoir aucune communication privée
En ningún sitio Où que ce soit
En los Estados Unidos Dans les États-Unis
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos Découvre que leur pain pour détenus
Son siempre los mismos aburridos Est toujours le même, oui
Cada día… Chaque jour…
¡Adelante, birla ese panecillo! Vas-y, pique ce pain !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Déjame decirte esto ahora mismo Je vais te dire ceci tout de suite
Déjame decirte esto aquí mismo Je vais te dire ceci juste ici
Déjame explicarlo perfectamente Je vais t’expliquer ceci bien
Déjame decirte esto aquí mismo Je vais te dire ceci juste ici
Ya sabes, me diste tú ese trabajo C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
Entonces me elegiste tú para ese trabajo C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
No te hice ningún daño Je ne t’ai pas fait de mal
Tenía veinticinco cintas J’avais autrefois vingt-cinq bandes
Ahora solo me quedan diez Il ne m’en reste plus que dix maintenant
No puedo recordar qué pasó con las demás Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres
Supongo que se las di a un amigo J’ai dû les donner à un ami
Le di un par a Bebe Rebozo J’en ai donné à Bebe Rebozo
Le di un par a Pat Boone J’en ai donné à Pat Boone
Le di un par a Ronald Reagan J’en ai donné à Ronald Reagan
Le di un par al nuevo vicepresidente J’en ai donné au nouveau vice-président
Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire
Incluso si invadiera Nicaragua Même si j’envahissais le Nicaragua
Sabes que no soy ningún granuja Tu sais que je ne suis pas un escroc
Sabes que no soy ningún granuja Tu sais que je ne suis pas un escroc
Solo quiero decir otra mentira ahora mismo Je veux juste dire un autre bobard tout de suite
 
 
El gánster se presentó Le bandit s’est présenté
Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
¡Y él ni siquiera parpadeó! Et il n’a même pas bronché !
 
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! L’homme à la Maison Blanche, ouh !
¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado! A une conscience aussi noire que le péché !
Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement
Solo hay una cosa que quiero saber: Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? Comment ce connard est-il entré ?
 
Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble
 
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO DICK EST UN VRAI CONNARD
Sinceramente, Dick, hablamos en serio Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
Sinceramente, Ronald, hablamos en serio Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux
Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux
 
 
Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano Maintenant mettons à jour le Parti Républicain

5. Cuando la mentira es tan grande

5. Quand le mensonge est tellement éhonté

English Italiano Français English Italiano Español
¡Birla eso, vamos! Pique-le, vas-y !

Ese panecillo para reclusos es muy bueno, sabes
Ce pain pour détenus est très bon, tu sais
Eh, ¡tienes que probar un poco! Hé, tu devrais en déguster un peu !
 
Tienen mentiras tan grandes Ils ont des mensonges tellement gros
Que no hacen ruidos Qu’ils ne font aucun bruit
Las cuentan tan bien Ils les racontent tellement bien
Como una enfermedad secreta Comme une maladie secrète
Que os deja atontados Qui vous engourdit
 
Con una gran mentira Avec un mensonge éhonté
Y un pastel y una bandera Et un drapeau et une tarte préparée
Y una mamá y una Biblia Et une maman et une bible
La mayoría de la gente se arriesga La plupart des gens sont susceptible
A tragarse cualquier cuento De gober n’importe quel slogan
En cualquier lugar, en todo momento N’importe où, n’importe quand
 
Cuando la mentira es tan grande Quand le mensonge est tellement éhonté
Como en el caso de Robertson Comme dans l’affaire Robertson
(Ese rostro siniestro detrás (Ce visage menaçant là-dessus
De todos los hurras a Jesús) Derrière tous les hurrahs à Jésus)
 
Puede que al final se haga evidente En fin de compte, pourrait devenir évidente
Una tendencia preocupante Une tendance inquiétante
De que todos americanos Selon laquelle tous les Américains
No “renacidosQui ne sont pas « nés de nouveau »
Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle

Por este cretino traicionero
Par ce perfide crétin là-dessus
Que le cuenta a todo el mundo Qui dit à tout le monde
Que Jesús es su amigo verdadero Qu’il est le meilleur ami de Jésus
 
Cuando las mentiras se hacen tan grandes Quand les mensonges deviennent tellement éhontés
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano Et que le brouillard épais empêche de voir loin
Y los hechos desaparecen Et que les faits disparaissent
El Truco Republicano Le Truc Républicain
Puede ser llevado a cabo una vez más Peut être mis en place une autre fois
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
Nos desharemos de esos tíos! Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
 
¿Quiénes creen ser? Qui se croient-ils être ?
¿Y cómo se las han arreglado para llegar Et comment sont-ils arrivés
Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos? Jusqu’à où ils semblent être arrivés ?
¿Realmente hemos sido tan estúpidos? Avons-nous été si niais ?
 
Gente, despertaos Mes amis, réveillez-vous
Imaginaos Imaginez-vous
Fanáticos religiosos Des fanatiques religieux
En todos lados Partout
Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel
A la Casa Blanca, al Congreso Nacional À la Maison Blanche, au Congrès National
 
Santos criminales Des saints criminels
Con una “Divina Misión” Avec une « Céleste Mission »
Una nación embelesada Une nation captivée
Por la pura superstición Par la pure superstition
 
¿Creéis en el Ejército Invisible? Croyez-vous en l’Armée Invisible ?
¡Claro que sí! Oui, vraiment !
 
Cuando la mentira es tan grande Quand le mensonge est tellement éhonté
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano Et que le brouillard épais empêche de voir loin
Y los hechos siguen olvidados Et les faits gardés dans l’oubli
Entonces el Truco Republicano Alors le Truc Républicain
¡El kétchup es un vegetal! Le ketchup est un légume !
Puede ser llevado a cabo una vez más Peut être mis en place une autre fois
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
Nos desharemos de esos tíos! Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !

6. Hombre de las rimas

6. L’homme qui rime

English Italiano Français English Italiano Español
Hombre de las rimas L’homme qui rime
Alto y bronceado Grand et bronzé
Trastornado Insensé
Juega tus cartas Joue tes cartes
Rima en esto, rima en aquello Rime avec ceci, rime avec cela
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King On dit que quand le Docteur King fut assassiné
Jesse ideó un malvado plan Jesse avait ourdi une méchanceté
Sumergió sus manos en la sangre del Doctor Il trempa ses mains dans le sang du Docteur
Y se frotó la camisa como para jugar Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre
Miró alrededor hacia los flashes Et se tournant vers toute la presse
Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse! Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse !
Seré conocido por todos lados Je serai connu dans tous les endroits
¡El Doctor King murió en mis brazos!” Le Docteur King est mort dans mes bras ! »
 
Hombre de las rimas L’homme qui rime
Alto y bronceado Grand et bronzé
Trastornado Insensé
Juega tus cartas Joue tes cartes
Rima en esto, rima en aquello Rime avec ceci, rime avec cela
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda La légende raconte qu’après un certain temps
El hombre de las rimas se postuló para la presidencia L’homme qui rime se présenta comme président
Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí Farrakhan le fit passer pour un plaisantin
Cerca de la Ciudad Judía allí Là-bas, près du Chef-lieu Youpin
Él decía que era un diplomático Il disait qu’il était diplomatique
Uña y carne con Arafat Cul et chemise avec Arafat
Castro era simpático Castro était sympathique
Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!” Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! »
 
Hombre de las rimas L’homme qui rime
Alto y bronceado Grand et bronzé
Trastornado Insensé
Juega tus cartas Joue tes cartes
Rima en esto, rima en aquello Rime avec ceci, rime avec cela
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
Sí, ¡aquí vamos de nuevo! Oui, nous revoilà !
El hombre de las rimas dice que es tu compañero L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi
Cualquier tonto puede hacer una rima N’importe quel stupide peut rimer
Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana Les cowboys le font sans arrêt
Sí que las hacen, sí que las hacen Bien sûr que oui, bien sûr que oui
La gente dice: “¡Ahora está maduro!” Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! »
Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro Les cowboys font rimer ça avec fumier
 
¡Estiércol duro! Fumier !
Estiércol duro Fumier
¡Eso es seguro! C’est vrai !
Has hecho trampa Tu as triché
¡Hemos comprobado! On a tout noté !
¿Eres “esto”? Es-tu « ceci » ?
¿O eres “aquello”? Ou es-tu « cela » ?
Oh, tú Oh, vilain
¡Demó… crata golfillo! Démo… crate, toi !
¡Demócrata golfillo! Démocrate !

7. Promiscuos

7. Promiscuité

English Italiano Français English Italiano Español
¡Vamos! On y va !
 
El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique
Se supone que os proporciona toda absurdidad Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques
Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale
Las absurdidades que saca me dejan sin palabras Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales
 
El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant
Con su uniforme de Doctor Dios comediante Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan
Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes
Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette
SEXO ANAL CAUSETTE
SEXO ANAL CAUSETTE
SEXO ANAL CAUSETTE
SEXO ANAL CAUSETTE
 
Él dice que no es bueno para nosotros Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait
No podemos ser promiscuos Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité
En su calidad de médico, él tiene certezas En tant que médecin, il sait ça
Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas! C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas !
No hagáis mamadas Ne sucez pas
No hagáis mamadas Ne sucez pas
 
No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby
Buscaos otro hobby Trouvez-vous un autre hobby
(Si Jesús hubiera sido doctor (Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi
Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar) Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui)
 
¿En el Doctor Koop podemos confiar? À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ?
Al menos Reagan lo hace, al parecer Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait
(Y Ronald es del tipo confiado, lo sé (Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça
Confía en Ed Meese, me pregunto por qué) Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi)
Me pregunto por qué Je me demande pourquoi
Me pregunto por qué Je me demande pourquoi
 
La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier
Por hacer una cosa equivocada En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire
No hacen más que mentir y mentir, es así Ils ne font que dire des faussetés
¿Dónde está el Doctor Koop? Où est le docteur Koop ?
¿ESTÁ AHÍ EST-IL À CÔTÉ
 
Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente? Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ?
¿Vuestra epidemia existe realmente? Votre épidémie existe-t-elle en réalité ?
¿Estamos dejando algo escapar? Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ?
¿Algo de lo que no se puede hablar? Quelque chose dont on ne doit pas parler ?
 
¿Un pequeño cercopiteco infausto Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes

Que causa la muerte de un millón de personas?
Aurait causé la mort d’un million de personnes ?
¡NO ES JUSTO! CE N’EST PAS JUSTE !
¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía? Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ?
¿Le preguntaste a la CIA? Avez-vous demandé à la CIA ?
 
Os tomarían seriamente Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai
O quien fue promiscuo fue esa gente Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité
Quien fue promiscuo fue esa gente C’est eux qui ont adopté la promiscuité
Quien fue promiscuo fue esa gente C’est eux qui ont adopté la promiscuité
Quien fue promiscuo fue esa gente C’est eux qui ont adopté la promiscuité

8. Los intocables

8. Les intouchables

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas! Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous !
¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío! Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel !
¡Nos necesitan ahí fuera! Ils ont besoin de nous là-dehors !
Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío… Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec…
Poneos esas gabardinas de grandes solapas… Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers…
Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda! Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode !
Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80: Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80:
 
¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar! Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place !
¡Quítate esa maldita pipa de la boca! Enlève cette maudite pipe de ta bouche !
¡Eres historia, te has ido! Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini !
 
¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega! Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote !
¡Estás acabado! ¡Estás pasado! Tu es fini ! Tu es viré !
 
¡Bill Casey! ¡Estás muerto! Bill Casey ! Tu es mort !
Lo digo en serio… Je suis sérieux…
 
¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia! Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne !
 
¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí! Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp !
 
¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío! Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel !
Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote
Eres historia, eres carne, ¡estás acabado! Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini !
Has evaporado, ¡eres un pelele, colega! Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote !
Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar! Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place !
“No sé por qué…” « Je ne sais pas pourquoi… »
 
Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo! Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite !
 
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó! Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini !
 
¡LOS INTOCABLES! LES INTOUCHABLES !

9. ¿Por qué no te gusto?

9. Pourquoi je ne te plais pas ?

English Italiano Français English Italiano Español
Él es blanco, Jim…« Il est blanc, Jim… »
 
¿Por qué no te gusto? Pourquoi je ne te plais pas ?
¿Por qué no te gusto? Pourquoi je ne te plais pas ?
¿Por qué no te gusto? Pourquoi je ne te plais pas ?
¿Soy realmente tan malo? Suis-je vraiment si mauvais ?

ES MALO, ES MALO, ES MALO
IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
 
“¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!” « Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! »
“Hazme un bocadillo” « Fais-moi un sandwich »
“Voy al barrio Venice« Je suis en route pour le quartier Venice »
“Seré negro” « Je serai noir »
¡Jack! ¿Qué? Jack ! Quoi ?
 
“Aún blanco, Jim…” « Toujours blanc, Jim… »
 
Odio a mi madre Je hais ma mère
Odio a mi padre Je hais mon père
Soy mi hermana… Je suis ma sœur…
¡Y Jermaine es un negro! Et Jermaine est un nègre !
¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE !
 
“Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?” « Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? »
Por favor, lea este panfleto« S’il vous plaît, lisez cette brochure »
“¡Soy tan malo!” « Je suis si mauvais ! »
 
Tú lleva el mono, yo llevaré la llama Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama
Haremos una fiesta: Nous allons faire une fête :
DADME UNA PEPSI DONNEZ-MOI UN PEPSI
Michael es Janet, Janet es Michael Michael est Janet, Janet est Michael
Estoy muy confundido ahora Je suis très confus maintenant
¿QUIÉN ES DIANA? QUI EST DIANA ?
Él está oxigenado Il est oxygéné
Su nariz se ha desinflado Son nez a dégonflé
Y piensa que te cae bien Et il pense que tu l’aimes
Piensa que te cae bien Il pense que tu l’aimes
 
Oh, lo siento Oh, je suis désolé
 
Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme. Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi.
 

Billie Jean no es el señor Bob

Billie Jean n’est pas M. Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
¡Ja ja ja! Ha ha ha !

Billie Jean no es Arnold Silvestri

Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean no es Kirkpatrick

Billie Jean n’est pas Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Dadme el oxígeno Donnez-moi de l’oxygène
Dadme el oxígeno Donnez-moi de l’oxygène
Dadme el oxígeno Donnez-moi de l’oxygène
 
Panda de gilipollas Bande de connards
 
Eso es, ¡una panda de gilipollas! C’est bien ça, une bande de connards !

10. La grasa del tocino

10. La graisse de bacon

English Italiano Français English Italiano Español
Mientras yo estaba en Washington D.C. Pendant que j’étais à Washington, D.C.
Ciertas personas no estaban contentas de verme a mí Certaines personnes n’étaient pas contentes de me voir, oui
Intenté eludir la votación J’ai tenté d’échapper au vote
Pero alguna pequeña comadreja debe haberles pasado una anotación Mais une petite fouine a dû leur passer une note
Decía: “Vigilad el juego político de este patán insulso Qui disait : « Gardez un œil sur les politiques de ce malotru

Y dadle de comer panecillos para reclusos al primer paso en falso”
Et si elles ne sont pas irréprochables, donnez-lui à manger du pain pour détenus »
 
Quieren Ils veulent
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
PANECILLOS… PANECILLOS DU PAIN… DU PAIN
 
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
Darme de comer Me faire manger
PANECILLOS… PANECILLOS DU PAIN… DU PAIN
 
Darles de comer Leur faire manger
Darles de comer Leur faire manger
Darles de comer Leur faire manger
Darles de comer Leur faire manger
Darles de comer Leur faire manger
Darles de comer Leur faire manger
Darles de comer Leur faire manger
Darles de comer Leur faire manger
PANECILLOS… ¡AHORA! DU PAIN… ILLICO !

11. Momentos robados

11. Moments volés

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

12. Fórmula para un delito

12. Formule pour un meurtre

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora… [FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant…
 
[Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale? [Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ?
 
Después de decidir cometer un asesinato Après avoir décidé de commettre un meurtre
Primero, petrifica tu corazón Pétrifie d’abord ton cœur
Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore
Entonces puedes convertir el asesinato en afición Tu peux transformer le meurtre en art
No hay ninguna necesidad de hacer una matanza Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang
Hazlo simplemente con un poco más de finura Il faut juste le faire un peu plus subtilement
 
Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un
Luego, eso evita un montón de basura, porque es Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est
La fórmula para un delito, un dos tres La formule pour un meurtre, un deux trois
Es tan fácil de aprender como el ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
La fórmula para un delito, un dos tres La formule pour un meurtre, un deux trois
Es tan fácil de aprender como el ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
 
Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia Alors, si tu as pris goût à cette expérience
Y estás exaltado con tu primerísimo resultado Et tu es ravi de ton tout premier succès
Entonces debes probar la pareja o el trío Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple
Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets
Porque el asesinato es como cualquier hábito Parce que le meurtre est comme toute habitude
Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus
 
Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia Tu peux buter tous les membres de ta famille
Y a cualquier otro que encuentres aburrido Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux
Porque es la fórmula para un delito, un dos tres Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois
Es tan fácil de aprender como el ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
La fórmula para un delito, un dos tres La formule pour un meurtre, un deux trois
Es tan fácil de aprender como el ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
 
He dicho, fórmula para un delito, un dos tres J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois
Es tan fácil de aprender como el ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
La fórmula para un delito, un dos tres La formule pour un meurtre, un deux trois
Es tan fácil de aprender como el ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
Fórmula para un delito, A B C D E Formule pour un meurtre, A B C D E
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting. M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting.
¡Sting! Sting !
¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente… Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain…

13. Chapero

13. Tapineur

English Italiano Français English Italiano Español
[Ike] ¡Chapero! [Ike] Tapineur !
 
Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif
Te dejan en paz cuando atrapan a las putas Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes
En el Hollywood Boulevard Sur le Hollywood Boulevard
 
[FZ] ¿Qué? [FZ] Quoi ?
[Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles [Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles
 
Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends
A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal
[FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos [FZ] C’est là que les filles en short
[Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable [Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical
 
Pero el chapero Mais le tapineur
En la esquina de la planta procesadora de Technicolor Au coin de l’usine de traitement Technicolor
Se queda bajo una lámpara Se tient près de la lumière
En la noche, a la espera En attendant toute la nuit
A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido En attendant… En attendant que ce… ce… distingué
Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige
 
[Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
 
[Ike] Llegue en su Lincoln [Ike] Arrive dans sa Lincoln
Y lo sube al coche de prisa Et le charge à la hâte
¡Aquí está! Le voilà !
 
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
 
[Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja! [Ike] Ha ha ha, ha ha ha !
[FZ] ¡Sigue adelante! [FZ] Continue !
[Ike] ¡Ja ja ja! [Ike] Ha ha ha !
[FZ] ¿Quieres que lo repita? [FZ] Je le répète ?
[Ike] ¡Sí, claro! [Ike] Ouais, bien sûr !
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
Y otra vez Et à nouveau
[Ike] Y de nuevo [Ike] Et encore à nouveau
[FZ] Y otra vez más [FZ] Et encore une fois à nouveau
 
[Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen… [Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent…
Otro día, otra salchicha Un autre jour, une autre saucisse
CHAPERO TAPINEUR

14. Fuera ahora

14. Dehors maintenant

English Italiano Français English Italiano Español
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
 
 
Lo tengo J’ai pigé
Seré hosco e introvertido Je serai introverti et grincheux
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
A todo manager típico… Les dirigeants typiques…
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Eh bien, je pense que ça aurait marché
Si tan solo lo hubieran oído Si seulement ils l’avaient écouté
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
Pero está bien así Bien sûr
Muy pronto voy a cortar la cuerda Je vais bientôt couper la corde
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
¡Escuchadme! Écoutez-moi !
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
¡Escuchadme, sí! Écoutez-moi, ouais !
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Fuera ahora Dehors maintenant
Fuera ahora Dehors maintenant
Fuera ahora Dehors maintenant
Fuera… Déchaînée…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(¡Cantad esto!) (Chantez-la !)
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
¡Sí! Oui !
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
¡Sí! Oui !
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant

15. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

15. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

English Italiano Français English Italiano Español
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
 
Los Republicanos están bien si eres multimillonario Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
 
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano Ça a dû être un perfide candidat républicain
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
 
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
He dicho, el Hotel Verde J’ai dit, l’Hôtel Vert
En serio, el Hotel Verde Sérieusement, l’Hôtel Vert
He estado allí una vez, en el Hotel Verde J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
Y he vuelto al Hotel Verde Et je suis retourné à l’Hôtel Vert
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
¡Pásame la comida para perros! File-moi la bouffe pour chien !

16. ¿Qué clase de chica?

16. Quel genre de fille ?

English Italiano Français English Italiano Español
¿Qué hace una chica como tú en un motel como este? Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ?
Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel
¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa! Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale !
Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement
Tengo el pito más santificado de toda Luisiana J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane
¡En serio, sí! Sérieusement !
 
¡Cuán cierto es! Tu peux le dire !
¡Es cierto, de verdad, llama! Tu peux le dire, lama, en toute sincérité !
¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad! Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités !
Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte? J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ?
Bueno, ¿qué tenías en mente? Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus
MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO: PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT :
 
“Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía « Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie
Pero está todo mal Mais c’est tout faux
Es decir, creo que no estoy de acuerdo Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord
 
No lo creo… Je ne pense pas…
No puedo recordar… Je ne me rappelle pas…
No puedo haber hecho eso…” Je serais incapable de faire ça… »
Me pone tan caliente que podría gritar: Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
“No lo creo, no puedo recordar quién « Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui
Escribió el memorándum, o a quién tenía que…” A écrit le mémo, ou à qui… »
 
Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable
¿Has estado alguna vez en el Motel Texas? As-tu déjà été au Motel Texas ?
¡Déjame llevarte ahí! Laisse-moi t’y emmener !
Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur
Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad! Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre !
 
¿Qué clase de chica? Quel genre de fille ?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
¿Qué clase de chica? Quel genre de fille ?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
¡Una prostituta vaga! Une prostituée paresseuse !
No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios” Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu »
¿Qué clase de chica? Quel genre de fille ?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron
Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura… Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons…

17. Jesús piensa que sois idiotas

17. Jésus pense que vous êtes cons

English Italiano Français English Italiano Español
[Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos [Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis
 
[FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos [FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ
Con la cara hinchada de mentiras y llantos Au visage gonflé de larmes et de mensonges
Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion
(En nombre del Señor) (Au nom du Seigneur)
 
Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais
Jesús piensa que sois idiotas Jésus pense que vous êtes cons
¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum
 
¡Aleluya! Alléluia !
Sí, amigos Oui, mes amis
 
Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar Robertson dit qu’il est génial
Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon
Es la mejor diversión familiar Est le summum du divertissement familial
¡Y él tiene alguno planeado para vosotros! Et il en a un peu en réserve pour vous !
(Dime que no es verdad, vamos) (Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout)
 

¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
Donnez-moi cette religion d’autrefois !
 
Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé
¿Pat lo dejará escapar? Pat le laissera-t-il s’en aller ?
Todo lo que le hemos oído decir indica Tout ce que nous l’avons entendu déclarer
Que Jim debe pagar Indique que Jim doit payer
Y eso podría dolerle ligeramente Et ça pourrait bien le blesser
¡Solo ligeramente! Juste un tantinet !
Pero dejad que el dinero siga viniendo Mais continuez à faire parvenir ce blé
Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez
¡Bailemos! Dansons !
 
Quizás es su idea C’est peut-être leur idée
De un Programa de Protección de las Minorías D’un Plan de Protection des Minorités
Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs
Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés
 
¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque !
Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento Et chaque soir nous les entendons remercier
A su Amiguete en el cielo por Leur Pote qui est au ciel pour
Enviarles aquí abajo su amor Leur avoir envoyé en bas son amour

(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor )
(Tandis que vous sentez tous le gant )
 
¡Henry Cisneros, damas y caballeros! Henry Cisneros, mesdames et messieurs !
 
A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado Jim et Pat devraient être mis au poteau
(Encima de cada agujero de gloria sagrado) (Sur chaque saint trou de la gloire)
Alquitranados y emplumados Recouverts de goudron et de plumes
Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros Tout comme ils aimeraient vous le faire
 
Porque creen que sois malos Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais
¡Sí que lo creen! Oui, ils le pensent !
Y están muy enfadados Et ils sont très fâchés
Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières
(Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas (Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère
De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios Des micro-publicains, élevés à la haine
Y en los sinsentidos durante sus estudios) Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes)
 
Convencidos de que ellos son “Los Elegidos” Convaincus d’être « Les Élus », et
Y todos sus padres andan armados Tous leurs parents sont armés
¡Eh, mira! ¡Godzilla! Hé, regarde ! Godzilla !
Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes
Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh! Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé !
Mantienen un dedo en el gatillo Ils ont le doigt sur la gâchette
“Todavía caliente” « Encore fumante »
Cuando rezan arrodillados Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes
“Lo digo en serio…” « Je suis sérieux… »
 
Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule
Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale
Gritando: “¡No al aborto, no, señor! En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs !
¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! »

¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
Me parecen “personas de color”, cielos Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain
 
Podrían hacerlo… Pourraient-ils le faire…
¡Lo han estado haciendo durante años! Ils l’ont fait pendant des années !
¿En serio? Au sérieux ?
 
Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense [Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis
Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer
Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa
Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans
Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches
Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria) Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois)
Clama ser un hombre de Dios Il prétend être un Homme de Dieu
Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos Actuellement candidat à la présidence des États-Unis
Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension
 
[Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca? [Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ?
[FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes? [FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ?
[Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían [Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils
Misteriosamente? Mystérieusement ?
 
[FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho? [FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ?
(Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”) (Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! »)
Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux
Espero que ese día nunca llegue J’espère que nous ne verrons jamais ce jour
Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente. Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante.
En la Tierra de la Libertad Dans le Pays de la Liberté
¿O ese día llegará? Ou bien ce jour viendra-t-il ?
¿En el 92? En 92 ?
¿Llegará? Viendra-t-il ?
¿En el 96? En 96 ?
 
Y si todavía no habéis pillado Et si vous n’avez toujours pas compris
La verdad de lo que os estoy diciendo À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis
Entonces, seguro que de alguna manera he fallado Alors j’ai échoué quelque part, oui
Seguro que de alguna manera he fallado J’ai échoué quelque part, oui
Seguro que de alguna manera he fallado J’ai échoué quelque part, oui
 
Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous
¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí! Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous !
He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así! J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout !
 

Hay una vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
Il y a une vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA! Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé !
 
¡Jim y Tammy! Jim et Tammy !
¡Oh, nena! Oh, chérie !
¡Tenéis que iros! Foutez le camp !
¡Realmente tenéis que iros! Vous devez vraiment dégager !
Jim y Tammy tenéis que iros Jim et Tammy, dégagez
 
Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora! Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure !



Del libreto japonés del CD “Broadway the hard way”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder