(Portada del CD del 1996) Idea por Dweezil Zappa  - Diseño por Steven Jurgensmeyer (Portada del CD del 2012) Foto por Norman Seeff

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Läther

Cuero

 

Disco 1
  1 Re-gyptian strut   1 Paso re-gipciano
  2 Naval aviation in art?   2 ¿Aviación naval en arte?
  3 A little green rosetta   3 Una pequeña roseta verde
  4 Duck duck goose {Jones crusher}   4 Pato pato ganso
  5 Down in de dew   5 Al suelo, en el rocío
  6 For the young sophisticate   6 Para el joven sofisticado
  7 Tryin’ to grow a chin   7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  8 Broken hearts are for assholes   8 Los corazones rotos son para los pendejos
  9 The legend of the Illinois enema bandit   9 La leyenda del bandido del enema de Illinois
10 Lemme take you to the beach 10 Déjame llevarte a la playa
11 Revised music for guitar & low-budget orchestra 11 Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto
12 RDNZL 12 RDNZL

 

Disco 2
  1 Honey, don’t you want a man like me? {+ Wait a minute}   1 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  2 The black page #1   2 La página negra n.º 1
  3 Big leg Emma   3 Emma con piernas gruesas
  4 Punky’s whips   4 Delirando por Punky
  5 Flambé   5 Flambeado
  6 The purple lagoon {+ Approximate}   6 La laguna púrpura
  7 Pedro’s dowry   7 La dote de Pedro
  8 Läther {I promise not to come in your mouth}   8 Cuero
  9 Spider of destiny   9 Arácnido del destino
10 Duke of orchestral prunes 10 El duque de las ciruelas orquestales

 

Disco 3
  1 Filthy habits   1 Hábitos repugnantes
  2 Titties ‘n beer   2 Tetas y cerveza
  3 The ocean is the ultimate solution   3 El océano es la solución definitiva
  4 The adventures of Greggery Peccary   4 Las aventuras de Gregorio Pecarí
  5 Regyptian strut (1993) [Bonus track]   5 Puntal re-gipciano (1993)
  6 Leather goods {Jones crusher} [Bonus track]   6 Peletería
  7 Revenge of the knick knack people [Bonus track]   7 La venganza de las personas baratijas
  8 Time is money [Bonus track]   8 El tiempo es dinero

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa - July 13, 1996 Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996
The following individuals may be held accountable through UMRK for the resurrection and reconstitution of “Läther” as conceived by FZ: Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ:
Digital Mastering and EQ - Spencer Chrislu Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu
Transfer Engineers - David Dondorf, Spencer Chrislu Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu
Vaultmeisterment - Joe Travers Maestría de la Cripta - Joe Travers
Bonus Section Assembly, Edits and Mastering - Spencer Chrislu Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu
Cover Concept - Dweezil Zappa Diseño de la Portada - Dweezil Zappa
Forward Motion - Gail Zappa Movimiento Hacia Adelante - Gail Zappa
Deep-dish Descriptives - Simon Prentis Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis
Cover Execution and Layout Design - Steven Jurgensmeyer Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer
Enthusiasm - Jill Christiansen Entusiasmo - Jill Christiansen
Special Thanks To Susan S. Kaplan and Silvio. Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio.

There are reasons why you are now in possession of this wonderful recording. Some of them have everything to do with you. Some of them have to do with present-day composers . One of them is because we thought it was such a good idea to go into that cloistered repository where Time, no longer contracted nor ticked off by ancient record company mores and bad managemental health, rests and dreams of being measured only by music. We braved billions of dust motes and myriad munchkin HUNCHENTOOTs … well, alright, Joe did.
Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos . Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de enanos Hunchentoot … bueno, todo bien, Joe lo logró.
OK. Here’s the deal: Joe went into the Vault. His objective: “Läther”. He found the original 2-track Masters, just as they were compiled by FZ, that he had mixed and mastered for vinyl with Kerry McNab. Next, Joe went on a search and seizure mission for material directly related to “Läther”. He found the remix for “Re-gyptian strut” that FZ did with Spence in 1993. He found the tape FZ labeled “Leather Goods” from which Spence extracted the guitar solo of the same name (only a snippet of which appears in “Duck duck goose”). He found outtakes. Outs from master reels labeled “Baby Snakes outtakes” from whence was caused to be unleashed “Revenge of the knick knack people”. Other snippets came from a box labeled “Odeon Percussion” from the same era. He found the original instrumental version of “Time is money”. All these were FZ’s mixes. He found an overdub of Terry Bozzio’s John Smothers from “Dong work for Yuda”. Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers.
Lo, he found many things. And they were good. Thence did Spence proclaim decisions had to be made. This process shall remain a UMRK secret but this much we share with you now: choices were based on historical relevance and favoritism. Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo.

And speaking of history, how about a little filler material on how “Läther” was cured. (Yeah? Look it up in the dictionary). As originally conceived by Frank, “Läther” was always a 4-record box set. One more time for the world : “Läther” was always a 4-record box set. The record company didn’t want to release it. FZ wanted to release it with another record company, as a special project. The record company didn’t want the record company to release it. He asked for an assignment of his contract from his production deal to the record company direct in order to advance the possibility of being able to do “special projects” (like box sets would you believe). Briefly the record company agreed (one record appeared on this label), then reneged. They told him that under his contract he owed them 4 more records. (They didn’t want him to release it).
Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo : “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara).
He reluctantly reformatted “Läther” and delivered it to the label. Nothing like this had ever happened before. No artist had cured his obligations by delivering all the albums required at once. They wouldn’t pay him. They wouldn’t release him. He took “Läther” to a local radio station and asked them to play the entire program. They did and this is how it came to pass that Frank asked the listeners to get their tape recorders ready and thus delivered “Läther” free to the public radio audience. The rest is history. A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia.

The frost is on the pumpkins… the aeons are closing… nevertheless, we here at UMRK feel it is our duty…
La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
Thanks for listening Gracias por escuchar


Album notes by Simon Prentis - June 1996 Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996

From the point of view of “Earthworks” , “Läther” is an unmitigatedly inspired choice to be unveiling at this particular closure of the aeons . But not so much because it is the great unreleased masterpiece (even if you didn’t happen to be standing by with a tape recorder on that fateful day in December 1977, you could well have heard it by now in some quasi-unauthorized format) as for what it represents. Because “Läther” is not just a question of nostalgia for the old folks : aside from being a showcase for some of the best and most variegated work in Zappa’s oeuvre, it is actually an unparalleled opportunity to watch the Conceptual Continuity get down with its bad self.
Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” , presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente inspirada, justo después de esta conclusión de los eones . Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos : además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma.

It is also, of course, the stuff of legend. A massive raft of diskage, weighing in at over two and a half hours, it’s perhaps not entirely surprising that snazzy record company execs several press kits short of a taste for the bizarre might have balked at the prospect of unleashing such a large lump of unclassifiable material onto a market whose cutting edge was defined at the time by disco poot and the green shoots of punk. The persistent rumor has always been that, contractual obligations to the contrary notwithstanding, “Läther” was rejected in early 1977, ultimately to emerge over the next two years - amid a frenzy of lawsuits - re-edited into several more obvious “genre” albums (principally “Live in New York”, “Studio Tan”, “Sleep Dirt”, and “Orchestral Favorites”).
Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos en ese momento eran los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para finalmente salir a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”).

Others have claimed that, no, it was the other way round: the separate versions were prepared first, the “Läther” album being a bold attempt to get the material released elsewhere before the corporate legal machinery started to roll. Gail Zappa has now been persuaded to give her account of what really happened, but those of you who are still confused by the sheer skullduggery of it all can console yourselves with Quentin Robert De Nameland’s observations on the affliction of time : the crux of the comestible being that, no matter which came first, what we now have is two entirely different compilations of a substantial chunk of prime material, both edited and arranged by FZ himself.
Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el aparato legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la canallada lisa y llanamente de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo : el quid de la cuestión comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo.

So? Well, look at it like this: if you can get excited about a rearrangement of a particular song or composition (and in Zappa’s case that’s not too difficult) then imagine how thrilled you might be to discover that the concept of rearrangement actually extends to cover the entire output macrostructure , all of which could (and can) be realigned in a series of interlocking pieces, generating new forms and resonances appropriate to a particular circumstance or theme. Of course, if you’d been paying attention over the years to the concert material, you might have noticed that this was the idea all along: but most folks need an album to convince them. And “Läther” puts the seal on it - you could even be forgiven for thinking that it paves the way to that much-misunderstood meisterwerk “Thing-Fish”, exposing as it does the secrets of the assembly process for your dining and dancing pleasure .
¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante , que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que este trabajo - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”.
Because apart from everything else, you have to keep your eye on the recombinant potential of Zappa’s work. The influence of the harmonic climate, the emotional context within which a particular melody operates, applies just as much to the strategic placement of individual compositions: unexpected juxtapositions of material familiar in other combinations can throw up hitherto unimagined links and contrasts. FZ’s principle of the when determining the what, ladies and gentlemen. Conceptual Continuity as Lego. Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego.

But even if your preference inclines more to the statistical groupings of pinheads than the fault-lines of the continental shelf, the heart of the matter (as with all Zappa’s work) is of course the music: “Basically this is an instrumental album” , and then some. The range of styles on display here runs the gamut from the inane, poppy banality of “Lemme take you to the beach” to the obscenely beautiful orchestral intricacies of “Naval aviation in art?”, passing through sharply honed jazz-funk vignettes on the way to the cartoon complexities of “Greggery Peccary”. And then there is the guitar work, illustrating Zappa’s consummate mastery of the art of feedback. Were it not for the characteristically incongruous twists lurking in the background, it would be hard to credit - as with “The Lost Episodes” - that so much music executed in so many different styles (and with such precision and panache) could be the work of one composer.
Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” , pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor.
No other artist at work in the medium (by which we have to mean “music, wherever she may be found”, since to confine Zappa to a box called rock & roll is to stretch the definition to breaking point) even begins to approach the breadth and depth of musical invention and virtuosity that “Läther” represents. And that’s just the music: one of the special delights of Zappa’s work is that you also have lyrics to chew on. Pungent, punchy and acutely observed studies of homo sapiens at play, they present for public scrutiny the most ridiculous intimacies of the desperate individual in all of us, the superbly original use of language only sharpening the savage exposures of the wit. Love it or hate it (and once you get in there, you won’t get away) what’s happening here is, if not completely unprecedented, then so close it makes no difference. Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las características agradables de la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia.

Like Joyce (James, that is - you know, the other guy with a thing about panties) Zappa has harnessed all the vocabulary available in his chosen heritage, and made it completely his own. His range, palette, execution and coherence are at a level unmatched by his peers (You don’t think so, huh? Well, go ahead, name one…) and yet some people still have the nerve to believe: “comedy music”. Ingenuity, poise, and audacity are stamped on all the compositions like a hallmark, a constant source of inspiration for those with ears that do not merely hear. In the context of contemporary comparisons, “Read ‘em and weep” is indeed the adjustable slogan : but the tears, when they come, will be tears of joy.
Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable : pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo.

Disco 1

1. Re-gyptian strut

1. Paso re-gipciano


[Notes by Simon Prentis] Replete with sleazoid brass and corny cabaret piano, “Re-gyptian strut” is an unexpected starter given its more familiar position somewhere in the back row of “Sleep Dirt”. But Zappa never selected an opening shot lightly, and besides suggesting that a revaluation of this sumptuous little number is in order, it sets the tone nicely for the whole monstrosity : a potent mix of tack, charm, cheese and bombast.
[Notas de Simon Prentis] Repleto de metales sórdidos y pianos de cabaret empalagosos, “Paso re-gipciano” es un aperitivo inesperado, considerando su ubicación más familiar en algún lugar en la retaguardia de “Legañas”. Sin embargo, Zappa nunca ha elegido a la ligera un saque inicial y eso, además de sugerir que es necesario reevaluar este suntuoso numerito, marca la pauta de toda esta monstruosidad : una poderosa mezcla de argucia, encanto, baratura y grandilocuencia.
 
[Terry Bozzio] L-L-L…
[Patrick O’Hearn] Listen now [Patrick] Escucha
[Terry Bozzio] Father, I’m glad you’re here, I want you to hear this. I have a confession to make, you know? [Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende?
[Patrick O’Hearn] Well, spit it out, son [Patrick] Bueno, suéltalo, hijo
[Terry Bozzio] L-L-L-L-L-L-LEATHER [Terry] CUERO
 
[Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed [Patrick] Bueno, no te avergüences
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Naval aviation in art?

2. ¿Aviación naval en arte?


[Notes by Simon Prentis] Undoubtedly one of the leading contenders for the ultimate FZ desert-island disc, this exquisite piece features a special congealing of essences that, even in this less lush version, exposes the core of Zappa’s aesthetic with stunning clarity. Sandwiched cleverly between the aforementioned bombast and the “comedy music” that follows, it gleams with a pristine tension and sense of space that belies its apparent lack of statistical density . Mandatory listening for those who thought that “Dinah-Moe humm was where it’s at.
[Notas de Simon Prentis] Sin duda uno de los principales contendientes por el título de disco top de FZ que llevar a una isla desierta, esta deliciosa pieza ofrece un peculiar espesamiento de esencias que, incluso en esta versión menos lujuriante, pone de relieve con extraordinaria claridad el núcleo de la estética de Zappa. Hábilmente insertada entre la ya mencionada grandilocuencia y la siguiente “música comedy”, esta pieza brilla con una tensión pura y una sensación de espacio que contradice su aparente falta de densidad estadística . Escucha obligatoria para los que pensaban que “Gemido de Dina Mo” era el top.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] God, that was really beautiful! [Terry] ¡Dios, eso ha sido muy bonito!
[Patrick O’Hearn] Uh [Patrick] Ah

3. A little green rosetta

3. Una pequeña roseta verde


[Notes by Simon Prentis] Intruding gracelessly in a typical shift from the sublime to the ridiculous, the lyrics cast a sardonic comment on those who might be tempted to tap their foot along: but although transformed eventually into a de-syncopated and extended outro on “Joe’s Garage Act III”, this earlier version gets closer to the latent savagery grinning beneath its paper-knife frosted surface - the song breaking off into a jaggedly intense moment of aural decoration radiant after the moronic muffin music, also known as “Ship ahoy”.
[Notas de Simon Prentis] Entrometiéndose sin gracia con un pasaje típico de lo sublime a lo ridículo, la letra lanza un comentario sardónico sobre los que podrían sentirse tentados a marcar el tiempo con los pies: pero esta primerísima versión, aunque finalmente transformada en el final extendido y de-sincopado del “Garaje de Joe, Acto III”, se acerca más a la feroz mueca latente debajo de su superficie glaseada con abrecartas ; la canción irrumpe con un intenso momento de radiante decoración acústica después de la estúpida música magdalena, también conocida como “Ah del barco”.
 
[FZ] A little green rosetta Una pequeña roseta verde
Little green rosetta Pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
 
Make a muffin betta Mejora una magdalena
Make a muffin betta Mejora una magdalena
With a green rosetta Con una roseta verde
A green rosetta Una roseta verde
 
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
 
You’ll make a muffin betta Mejorarás una magdalena
 
Whereupon the door closes violently! ¡Tras lo cual la puerta se cierra con violencia!
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Duck duck goose {Jones crusher}

4. Pato pato ganso


[Notes by Simon Prentis] A burst of manic guitar followed by a collage of loose ends and sound-alike outtakes from the “Lumpy Gravy” sessions stirred in with Varèsian musique concrète: it is as if the grouting used between the other tracks has taken on a life of its own and become the actual track itself. And on the subject of grout: for those wondering what it’s all about, check the energy and enthusiasm which Zappa brought to these sessions, to be glimpsed in the brief studio segments featured in the film “Baby Snakes”. [Notas de Simon Prentis] Un estallido frenético de guitarra seguido de un collage de asuntos pendientes y descartes aparentes de “Salsa Grumosa”, servidos mezclados con música concreta varèsiana: es como si la argamasa usada entre las otras piezas comenzara a vivir una vida propia para convertirse en esta pieza. Y hablando de argamasa: para los que se preguntan cuál es su significado, notad la energía y el entusiasmo de Zappa durante estas sesiones, como se puede ver en los cortos clips de estudio de la película “Crías de Serpiente”.
 
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes! [Patrick] ¡Je je je, sí!
 
[Roy Estrada] I never thought you’d go from me [Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías
Now that you’re gone Ahora que te has ido
I miss you so much Te echo tanto de menos

Wha-wha-whatcha gonna do when the well runs dry?
¿Qué harás cuando el pozo se seque?
 
[Patrick O’Hearn] Oh-ooh-h listen to him go! [Patrick] ¡Escúchalo como va!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] Why don’t you take it down to C-sharp, Ernie? [Patrick] ¿Por qué no lo bajas a DO sostenido, Ernie?
[Roy Estrada] Whatcha gonna do when the well runs dry? [Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
[Terry Bozzio] Talk him down, Vic [Terry] Trátalo con condescendencia, Vic
[Davey Moire] Mmm [Davey] Mmm
[Patrick O’Hearn] Come on down, Johnny [Patrick] Adelante, Johnny
[Davey Moire] OK [Davey] Vale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Davey Moire?] Yeah [Davey?]
[Patrick O’Hearn?] Nope [Patrick?] No, no

5. Down in de dew

5. Al suelo, en el rocío


[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This piece began as a recorded jam session at Electric Lady Studios in New York City. The only thing that remains from the original recording is the drums. Everything else was layered on in overdubs at subsequent sessions in Los Angeles. This selection was an outtake from the “Apostrophe (’)” album. Another example of fretless guitar soloing can be heard on the song “San Ber’dino” in the “One Size Fits All” album. Unfortunately, the fretless guitar was stolen several years ago. [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta pieza comenzó como una sesión de improvisación grabada en los Electric Lady Studios en Nueva York. Lo único que queda de la grabación original es la batería. Todo lo demás se sobregrabó durante sesiones posteriores en Los Ángeles. Esta selección era un descarte del álbum “Apóstrofo (’)”. Otro ejemplo de solo de guitarra sin trastes se puede escuchar en la canción “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos”. Desafortunadamente, la guitarra sin trastes se robó hace varios años.


[Notes by Simon Prentis] A curiously structured solo excursion reminiscent at times of “Toads of the Short Forest”. Note the furious pace of the percussion, which, according to FZ’s own notes (see the “Guitar World” cassette where this track first “officially” appeared) was the base on which this composition was built. [Notas de Simon Prentis] Una excursión de solo estructurada de forma curiosa, que en algunos puntos recuerda “Sapos del Bosque Corto”. Notad el ritmo furioso de la percusión que, según el comentario de FZ mismo (ver el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa”, donde esta pieza debutó “oficialmente”), constituía el núcleo a partir del cual se construyó esta composición.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. For the young sophisticate

6. Para el joven sofisticado


[Notes by Simon Prentis] Zappa’s most snarling guitar (eat yer heart out, Eric) prefaces and continues to underlie this lighter, more touching rendition than the road-tested version that eventually appeared on “Tinsel Town”. Lyrically, a classic example of FZ’s passion for “alternative information on specimen behavior”, a funny (and balanced, please note) put-down both of the young sophisticator’s image of himself and the spurious worries of the lady in question: the mind as the ugliest part of the body .
[Notas de Simon Prentis] La guitarra más gruñona de Zappa (chúpate esa, Eric) introduce y sigue formando la base de esta interpretación más ligera y conmovedora de la versión ensayada de gira, finalmente incluida en “Ciudad de Oropel”. Desde el punto de vista de los versos, el clásico ejemplo de la pasión de FZ por la “información alternativa sobre el comportamiento del espécimen”, un divertido (y equilibrado, cabe señalar) tortazo tanto hacia la imagen del joven sofisticador como hacia las preocupaciones no esenciales de la dama en cuestión: el cerebro como la parte más fea del cuerpo .
 
[FZ] Baby, baby, why you cryin’? I’m feeling sorry what she said Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
You know I went to see the doctor and then I read a magazine Fui al médico, sabes, y allí leí un periódico sensacionalista
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
There was a picture on the story that showed a young sophisticator Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
(He’s so sophisticated!) (¡Él es tan sofisticado!)
 
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Why don’t you tell me what’s the reason? ¿Por qué no me dices cuál es la razón?
 
[Ricky Lancelotti] Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
[FZ] Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip Bueno, claro que sí, podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Or radiate a bad aroma O irradiar un mal aroma
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Or radiate a cheap aroma O irradiar un aroma barato
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Dearest heart! ¡Más querido corazón!
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma O irradiar… O irradiar un aroma barato
 
Sick! ¡Qué asco!

7. Tryin’ to grow a chin

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado


[Notes by Simon Prentis] This starts off a run of three more “alternative information” songs dealing with the self-imposed traumas of social and sexual relationships, which on the original album made up side two of the box set. “Tryin’ to grow a chin” (an absurdly apt graphic image) is for all teen-age victims of parental indifference, enduring the hurt that many go on to feature for most of their lives. A storming emulation of mongoloid rhythms and thought processes. [Notas de Simon Prentis] Esta empieza una serie de tres canciones de “información alternativa” que abordan los traumas autoinfligidos de las relaciones sociales y sexuales, que en el álbum original constituían el 2.º lado del paquete. “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” (una imagen vívida, cómicamente apropiada) está dedicada a todos los chicos que son víctimas de la indiferencia de los padres, que soportan esa herida que muchos de ellos continúan exhibiendo la mayor parte de sus vidas. Una emulación furiosa de los ritmos y de los procesos mentales mongoloides.
 
[Davey Moire] Leather! ¡Cuero!
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
 
[Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey Moire] Leather [Davey] Cuero
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
[Davey Moire] Leather! [Davey] ¡Cuero!
 
Yes! ¡Sí!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Tried all of my life just to grow me a chin He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
It popped out once, yes, but my dad pushed it in Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Tell me, why did he hurt me? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Lord, he’s my next of kin… Señor, es mi pariente más vecino…
He’s a mex-i-kin Es un mexiquino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
If Simmons was here I could feature my hurt Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
I’m scared of the future, yes, an’ I hope I don’t grow Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer
Listen here, nobody likes me Escuchad, no le gusto a nadie
‘Cause everywhere that I go Porque dondequiera que pueda ir
They say no Dicen no
They say no! ¡Dicen no!
They say NO! ¡Dicen no!
 
Hey!
Now I am older, got a place in the town, babe Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
I’m horny an’ lonely, yes, I am, an’ I wish I was dead Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido
Listen! Why am I livin’? ¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo?
Lord, I wanna be dead instead Señor, preferiría haber fallecido
That’s right, I said Esto es lo que he dicho
I wanna be dead instead Preferiría haber fallecido
OK, now dig this: Bueno, ahora disfrutad de esto:
 
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
That’s right Eso es
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Hey!
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Lord! ¡Señor!
In bed Acostado
I wanna be dead instead Preferiría haber fallecido
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Be dead in bed, yeah Haber fallecido acostado, sí
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Kill me Mátame
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Thrill me Excítame
In bed Acostado
Fill me Lléname
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
With some love Con un poco de amor
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Every night Cada noche
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
You know you… Sabes que tú…
In bed Acostado
You drivin’ me crazy Me estás volviendo loco
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Hey, don’t you wanna… Eh, no quieres…
 
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh
[Patrick O’Hearn] Whadya say we go down the street for a few minutes? [Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle?
[Davey Moire] No… No go on that… I uh… [Davey] No… No, ir a ese… Yo uh…
[Patrick O’Hearn] You don’t like fag bars? [Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas?
[Davey Moire] No [Davey] No
[Patrick O’Hearn] Well, try ‘em! [Patrick] Bueno, ¡pruébalos!

8. Broken hearts are for assholes

8. Los corazones rotos son para los pendejos


[Notes by Simon Prentis] A masterpiece of unbridled bluntness, this superb song picks up where “Chin” leaves off. Dedicated as ever to the cause of mental hygiene, the opening phrase says it all: [Notas de Simon Prentis] Una obra maestra de franqueza desenfrenada, esta magnífica canción comienza donde termina “Mentón / Barba de candado”. Dedicada como siempre a la causa de la higiene mental, las primeras líneas lo dicen todo:

Some of you might not agree

Algunos de vosotros podréis objetar

But you probably likes a lot of misery…

Pero probablemente os gusta mucho sufrir…

The thoroughly traumatized individual (recognize anyone?) seeks solace in the realms of true love, only to be cruelly disappointed. Analysis over, we are whisked into a bubble of twisted sexual fantasy before having the rug pulled out in a typical Zen moment: El individuo profundamente traumatizado (¿reconocéis a alguien?) busca consuelo en el universo del amor verdadero, solo para ser cruelmente decepcionado. Después del análisis, somos transportados en una burbuja de fantasía sexual retorcida, antes de quedarnos sin suelo bajo los pies en un típico momento zen:

But you forgot what I was saying…

Pero has olvidado mi discurso que te regaña

Some cite this song as evidence of Zappa’s arrogance, but in concert he used to point to himself during repetitions of “you’re an asshole”: no one escapes the merry-go-round. Cynical? Perhaps you prefer bent over… Alguien menciona esta canción como una demostración de la arrogancia de Zappa, sin embargo él, repitiendo en concierto “Eres un pendejo”, solía señalarse a sí mismo: nadie escapa del carrusel. ¿Cínico? Tal vez prefiráis agacharos…
 
Come on! Hey! Do you know what you are? ¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres?
You’re an asshole! Hey! ¡Eres un pendejo! ¡Oye!
 
Some of you might not agree Algunos de vosotros podréis objetar
‘Cause you probably likes a lot of misery Porque probablemente os gusta mucho sufrir
But think a while and you will see… Pero pensad un poco y vais a entender…
Take a while, you’ll see… Lleva un tiempo, y vais a entender…
 
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole? ¿Eres un pendejo?
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole too? ¿Eres tú también un pendejo?
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, yeah, yeah, yeah. Hey! You’re an ASSHOLE! No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo!
 
Maybe you think you’re a lonely guy ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
Maybe you think you’re too tough to cry Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
So you went to the Grape just to give it a try Así que fuiste al club Grape, solo por probar
Just to give it a try Solo por probar
And Dagmar Y Dagmar
Possibly, the ugliest son of a bitch I’ve ever seen in my life Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
Was his name… Era su nombre, no es una patraña
Handle-Bar Johnny’s De Johnny con bigote como Dalí
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Alive and living in leather Vivito y coleando, vestido en cuero
Nearly drove you insane Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
Awright, what you been waiting for? Bueno, ¿qué esperabas?
And so you kissed a little sailor Y así besaste a un marinerito
Coming up next week at the Grape, something new, something exciting Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape
Who had just blew in from Spain Que acababa de desembarcar de España
You can get a few of these lovely little sailors to roll the stage back Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
It’s showtime! Nice ¡Empieza el espectáculo! Bien
In a bold salute to pain Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
Awright do you remember Fifi Dupree? Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree?
You sniffed the reeking buns of Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
Formerly Buddy Love the Baron Of Beef Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne
And acted like it was cocaine Y actuaste como si fueran cocaíña
Mmm… Coming next week a Grape salute to S&M Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
On Thursday night, a fine tribute: leather! Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero!
In a way you can’t explain De una manera realmente extraña
No one can salute leather without saluting PUERTO RICO! ¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico!
And so you worked the wall with Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
Then we may come in up next Tuesday Entonces podríamos pasarnos el próximo martes
Which gave your back an awful strain Lo cual te dio una tremenda migraña
Uhhh-nhh
But you came back on Sunday for the Gong Show Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
In crushed velvet or leather Vestido en terciopelo prensado o en cuero
But you forgot what I was sayin’… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
 
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole Porque eres un pendejo, eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, an’ you’re an asshole Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
That’s right! ¡Eso es!
You’re an asshole, an’ you’re an asshole Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
Yeah-hey! That’s right! You’re an aiee-asshole! ¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo!
 
You say you can’t live with what you’ve been through Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Well, ladies, you can be an asshole too Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
 
But don’t fool yerself, girl Pero no te engañes, chica
It’s lookin’ at you ‘Uno’ te está mirando
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s winkin’ at you ‘Uno’ te está pestañeando
Hey!
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s blinkin’ at you ‘Uno’ te está guiñando
 
Gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Cock ring Anillo para la polla
Chick-a-pttthh
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Leather Cuero
(Knockwurst) (Knockwurst)
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Shausage Salchicha
(Bockwurst) (Vienesa)
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Scabies Sarna
(Weisswurst) (Salchicha blanca)
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Volume Volumen
Chick-a-pttthh
 
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
Gonna ram it, gonna ram it Voy a metértela, voy a metértela
Gonna ram it up yer poop chute Voy a metértela por el conducto de la caca
Chick-a-pttthh
Nice Está bien
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
Gonna ram it, gonna ram it Voy a metértela, voy a metértela
Gonna ram it up yer poop chute Voy a metértela por el conducto de la caca
Asshole Ojete
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
Gonna ram it, gonna ram it Voy a metértela, voy a metértela
Gonna ram it up yer poop chute Voy a metértela por el conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
Gonna ram it, gonna ram it Voy a metértela, voy a metértela
Gonna ram it up yer poop chute Voy a metértela por el conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
Gonna ram it, gonna ram it Voy a metértela, voy a metértela
Gonna ram it up yer poooop chute Voy a metértela por el conducto de la caca
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ay ay ay ay ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
Gonna ram it, gonna ram it Voy a metértela, voy a metértela
Gonna ram it up yer… Voy a metértela por…
 
[Patrick O’Hearn] Yeah, I knew you’d be surprised… Sí, sabía que te sorprenderías…

9. The legend of the Illinois enema bandit

9. La leyenda del bandido del enema de Illinois


[Notes by Simon Prentis] Which brings us neatly to an asshole who obviously did. Most of the criticism aimed at Zappa for “politically incorrect” attitudes mistakes the messenger for the message, and the flak that this song attracts (even from those who normally know better) is no exception. A telling example of the way in which a chance snippet of news is elevated to “album material”, the only laughter here is at the absurdity of the situation: it is hardly as if the behavior is being endorsed. The combination of sexual deviance, legislative incompetence and a new metaphor for the efficacy of college education, coupled with the chance to have a national television announcer do the introduction was just too good to pass up. For those who pay attention to these things, the guitar solo also gives a clue to Zappa’s true feelings on the matter. [Notas de Simon Prentis] Esta pieza nos lleva, en el momento justo, a un pendejo que tal era, evidentemente. La mayoría de las críticas a las posiciones “políticamente incorrectas” de Zappa confunden al mensajero con el mensaje, y los ataques que esta canción provoca (incluso por parte de los que suelen evitar ciertos errores) no son ninguna excepción. Un ejemplo significativo de cómo una noticia al azar se eleva a “material de álbum”, la única risa aquí es por lo absurdo de la situación: no parece en absoluto que el comportamiento del bandido sea respaldado. La combinación de desviación sexual, incompetencia legislativa y una nueva metáfora sobre la efectividad de la educación universitaria, junto con la oportunidad de tener un locutor de televisión de renombre nacional interpretando la presentación, era demasiado buena para dejarla escapar. Para los que prestan atención a estas cosas, incluso el solo de guitarra proporciona una pista de cómo se sentía realmente Zappa al respecto.
 
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
 
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
Lord, the pitiful screams Señor, los gritos penosos
Of all them college-educated women… De todas esas universitarias…
He’d just be tyin’ ‘em up Que él ataba
(They’d be all bound down) (Estaban todas atrapadas en el suelo)
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía
Just sneakin’ around there from farm to farm Merodeando de masía en masía
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
One day he’ll have to pay Un día tendrá que pagar
Someday he’ll have to pay Un día u otro tendrá que pagar
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
And the judge would have him for a special guest Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Then the D.A. will order a secret test Luego el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks Luego publicarán una convocatoria para el jurado popular
(That’s you over there) (Eres tú, ahí)
And the judge would say: “No poo-poo jokes!Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Then they’ll drag in the bandit for all to see Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy… Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo…
Hot soapy water in the first degree” Agua caliente jabonosa en primer grado”

And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
Y luego el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
 
Did you cause this misery? ¿Causaste tú esta aflicción?
Well, did you cause this kinda misery? Bueno, ¿causaste tú tal aflicción?
Well, did you cause this misery? Bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Entonces una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Tell me now, what’s your plea? Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Come on now Vamos, dime
He said: “It must be just what they all need…” Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
That’s right! ¡Eso es!
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Over there Allí
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Help me out now! ¡Ayudadme a salir ahora!
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
That’s right! ¡Eso es!
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
 
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Don’t you know it must be just what they all need… No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí…
[Repeat] [Repite]
 
Talkin’ ‘bout the IllinoisEstoy hablando de Illinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
No estoy hablando de Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
(I’ll try again) (Lo intentaré de nuevo)

Potato-Headed Bobby
Bobby Patatocéfalo
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
Yeah yeah yeah
 
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
Wanna-wanna-wannanennema Quieres-quieres-quieres-un-enema
An enema Un enema
Wanna-wanna-wannanennema Quieres-quieres-quieres-un-enema
An enema Un enema
I wanna-wanna-wannanennema Quiero-quiero-quiero-un-enema
Eh, TAKE IT AWAY! ¡Eh, tienes la palabra!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
The enema bandit El bandido del enema
The enema bandit El bandido del enema
The enema bandit El bandido del enema
The enema bandit El bandido del enema
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 

It can’t happen here!
¡Aquí no puede pasar!
JUICE! ¡DE SU ZUMO!
 
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
 
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable Eso es, sentaos y poneos cómodos

10. Lemme take you to the beach

10. Déjame llevarte a la playa


[Notes by Simon Prentis] Moving right along here, side three of the original set opens with this sparklingly affectionate parody of surfer music on speed, a delightfully dotty ditty with some spectacularly cloying orchestration tucked away in the shrubb’ry. The order of this and the next two tracks is identical to side two of the original vinyl release of “Studio Tan”, so it must have been good. [Notas de Simon Prentis] Continuando, el 3.º lado de la secuencia original se abre con esta parodia efervescente y bondadosa de la música surf rápida, una canción deliciosamente deschavetada con una orquestación espectacularmente empalagosa escondida en el fondo. El orden de esta y de las siguientes dos piezas es idéntico al orden en el 2.º lado de la versión original en vinilo de “Bronceado de Estudio”, por tanto tenía que estar bien.
 
[Davey Moire] Lemme take you to the beach Déjame llevarte a la playa
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Lemme take you to the beach Déjame llevarte a la playa
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
Bring the weenies Tú lleva los bocadillos
I’ll bring the soft drinks Yo llevaré las bebidas
And the cookies Y los pastelitos
Everybody’s in love Todo el mundo está enamorado
 
Lemme take you to a show Déjame llevarte a un espectáculo
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo
Lemme take you to a show Déjame llevarte a un espectáculo
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh
Eat a candy, you are dandy Cómete un caramelo, guapita, te amo
Can I kiss you? Maybe I’ll just hold your hand-eeee! ¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lemme take you to the beach again Déjame llevarte a la playa otra vez
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Lemme take you to the beach again Déjame llevarte a la playa otra vez
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
At the freak-out A la fiesta psicodélica iremos
Later we’ll peak out Después, nos colocaremos
You’re on restriction Estás castigada
So you’ll probably sneak out Así que tal vez harás una huida

11. Revised music for guitar & low-budget orchestra

11. Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto


[Notes by Simon Prentis] An abbreviated and thoroughly overhauled version of the piece originally written for the violin (premiered with Jean-Luc Ponty on the “King Kong” album), this is a true cartoon for your ears. The precision, clarity and deviousness demanded from (and delivered by) the performers would scare your regular ensemble to death. [Notas de Simon Prentis] Una versión abreviada y completamente revisada de la pieza escrita originalmente para violín (que Jean-Luc Ponty debutó en el álbum “King Kong”), sonará como un verdadero dibujo animado para vuestros oídos. La precisión, claridad y tortuosidad requeridas a (y expresadas por) los músicos asustarían a muerte a cualquier conjunto musical normal.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. RDNZL

12. RDNZL


[Notes by Simon Prentis] As if bursting to unravel the cryptic foreshortening of its title, “RDNZL” is an exploding firecracker of a piece that whizzes like a Catherine wheel for good measure. Both the keyboards and Zappa’s own solo (a curdling baroque gem all on its own) make maximum use of Stravinsky’s “economy of means” to wind the music to fever pitch: it’s not difficult to imagine the sheer musical fun that must have gone on in these sessions. [Notas de Simon Prentis] Como si fuera a explotar para desentrañar su críptico título abreviado, “RDNZL” es una pieza explosiva que, en buena medida, pasa zumbando como un exuberante molinete pirotécnico. Tanto los teclados como el solo del propio Zappa (de por sí, una perla barroca coagulada) aprovechan al máximo la “economía de medios” de Stravinski para enrollar la música a su clímax: no es difícil imaginarse la pura y simple diversión musical durante estas sesiones.
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Honey, don’t you want a man like me? {+ Wait a minute}

1. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


[Notes by Simon Prentis] Setting out the stall for side four is another song that seems to upset some folks (including the heckler, crushingly silenced by Zappa with the band missing nary a beat). A classic portrait of ineptitude on the singles circuit, it again cuts both ways: “Ladies, you can be an asshole too” may not be a popular theme, but, as they say, it takes two to tango. Offended females of the species can take comfort in the fact that the behavior of the male of the species in this particular encounter could hardly be construed as flattering. [Notas de Simon Prentis] Para poner en marcha el 4.º lado hay otra canción que parece irritar a alguien (incluido al espectador molesto que Zappa silencia implacablemente mientras la banda no pierde el ritmo). Un retrato clásico de la ineptitud en el circuito de los solteros, nuevamente de doble cara: “Señoras, vosotras también podéis ser pendejas” puede no ser un tema popular, pero, como dicen, se necesitan dos para bailar tango. Las hembras humanas escandalizadas pueden consolarse considerando que el comportamiento del espécimen macho durante esta disputa difícilmente podría definirse como halagador.
 
[Terry Bozzio] It’s gone [Terry] Se ha ido
[Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking? [Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar?
[Terry Bozzio] I… [Terry] Yo…
[Patrick O’Hearn] Never… [Patrick] Nunca…
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Roon doon doon doon
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
Oo-ah oo-oooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, “My name is Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Her fav’rite group was Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
(Get it, honey?) (¿Lo pillas, dulzura?)
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Angry! It made me angry! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Why, it made me so angry Vaya, ¡me hizo enojar tanto
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
He called her a slut Él la llamó guarra
Slut slut slut Guarra, guarra, guarra
A pig Cerda
Pig pig pig Cerda cerda cerda
And a whore Y puta
Whore whore whore Puta puta puta
A bitch Perra
Bitch bitch bitch Perra perra perra
And a cunt Y zorra
Cunt cunt cunt Zorra zorra zorra
And she slammed the door Y ella dio un portazo
The door! ¡Un portazo!
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m having a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
[Guy in the audience] FUCK YOU! [Espectador] ¡JÓDETE!
[FZ] Fuck you too, buddy. You know what I mean? Fuck you very much. [FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo.
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he asked to use the phone Así que le pide usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
 
[Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real. [Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto.
[Patrick O’Hearn] Ho ho! [Patrick] ¡Ja ja ja!
[Davey Moire] Leather [Davey] Cuero
[Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit… [Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva…
 
[Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh? [Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh?

2. The black page #1

2. La página negra n.º 1


[Notes by Simon Prentis] Dirt beneath the rollers segues deftly to this spectacular percussive showpiece, about which enough has already been said elsewhere: feast your ears and imagine the fate of those fortunate enough to have been hauled on stage for the dance contests in which this piece regularly featured.
[Notas de Simon Prentis] La tierra bajo las rueditas desemboca hábilmente en esta espectacular obra maestra de percusión, de la que ya se dijo suficientemente en otro lugar: deleitad vuestros oídos e imaginaos el destino de aquellos afortunados que subieron al escenario para esos concursos de baile en los que se tocaba a menudo esta pieza.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Big leg Emma

3. Emma con piernas gruesas


[Notes by Simon Prentis] Another jump from the sublime to the merely absurd, just to make sure we don’t lose touch with reality. A song that celebrates as it ridicules, like so much of Zappa’s best pastiche, and a frequent choice at concerts. The fickle finger of fate is pointing firmly at the guys on this one, by the way. [Notas de Simon Prentis] Otro salto de lo sublime a lo simplemente ridículo, solo para asegurarnos de no perder el contacto con la realidad. Una canción propuesta a menudo durante los conciertos, que celebra y al mismo tiempo ridiculiza, como muchos de los mejores pastiches de Zappa. Por cierto, en esta pieza el voluble dedo del destino indudablemente apunta hacia los varones.
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Era mi cita hasta que se puso gordita
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! ¡Emma!
Damp! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! ¡Emma!
Damp! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
[FZ] Thank you! ¡Gracias!

4. Punky’s whips

4. Delirando por Punky


[Notes by Simon Prentis] One of the great concert numbers, the arrangements a superb counterpoint to the ridiculousness of the (true) situation being embellished upon here. Bozzio’s protestations of innocence “I’m not queer… I’m not gay” are interspersed with casual brass squibs replete with a density that most jazz combos would die for. The rhythmic insistence of the sequence that follows the hysterically frenzied “Why, maybe he’d like to… yank my crank” is both poignant and alluringly sexual in a way that is positively mesmerizing. Hotcha. Oh, and if you’re worried that there might be a homophobic vibe, well, perhaps you thought “Big leg Emma” was a love song.
[Notas de Simon Prentis] Uno de los grandes números de concierto, los arreglos son un magnífico contrapunto al absurdo de la situación (real), aquí atemperada. Las protestas de inocencia de Bozzio “No soy gay… No soy maricón” se alternan con petardos aleatorios de metales llenos de tal densidad que harían colapsar a casi todas las bandas de jazz. La insistencia rítmica de la secuencia que sigue al histéricamente frenético “Vaya, tal vez le gustaría… darle a mi manivela” es conmovedora y al mismo tiempo seductoramente sexual de una manera hipnótica. Increíble. Oh, y si os preocupa que pueda haber una racha homofóbica, bueno, tal vez hayáis pensado que “Emma con piernas gruesas” era una canción de amor.
 
[Davey Moire] What ever happened to all the fun in the world? ¿Qué pasó con toda la diversión del mundo?
[Patrick O’Hearn?] Gurh-gurh-gurh-gurhg
 
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio! En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡en vivo en el escenario, sí, Terry Bozzio!
[Terry Bozzio] That’s meeee! ¡Soy yo!
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictusEse pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
[Terry Bozzio] Ooh, Punky! ¡Oh, Punky!
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS
(‘Cause he might not be pouting for me!) (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!)
Hah! Pouting for you? ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
Hah! Punky Meadows? Pouting for you? ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
(‘Til I squirm with ecstasy!) (¡Que me retuerzo en éxtasis!)
 
Squirm with ecstasy Retorcer en éxtasis
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

I promise not to come in your mouth
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
But, listen, this is no laughing matter Pero, escucha, no es cosa de risa
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
Punky’s whips, Punky’s whips Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
His hair’s so shiny, I love his hips Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Me encantan sus dientes y sus encías y…
So what’s happenin’, man? Entonces, amigo, ¿qué pasa?
Punky, you’re an angel… Eres un ángel, Punky
Oh Oh
You’re too much Eres demasiado
 
He’s been havin’ a rash Él tiene un sarpullido
No shit En serio, sí
That keeps the girls away Que aleja a las chicas
Skin doom Mala suerte dérmica
Skin doom Mala suerte dérmica
Is what the doctors say Los médicos dicen así
 
I wonder if Punky is rehearsin’ today Me pregunto si hoy Punky está ensayando
I’ll just go over an’ hear him play Me iré ahí para escucharlo tocando
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Dig this: Disfrutad de esto:
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
That’s all it is Nada más
 
Punky’s lips, Punky’s lips Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
YANK IT PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
YANK IT FASTER! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
YANK IT HARDER! ¡DALE MÁS DURO!
YANK IT ALL NITE LONG! ¡DALE TODA LA NOCHE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
One more time for the world! ¡Una vez más para todo el mundo!
And then he said: Y entonces dijo:
“I AIN’T QUEER “NO SOY GAY
I AIN’T GAY” NO SOY MARICÓN”
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
In a wrist array-ee-ay-hey En las mangas alargadas
I said He dicho
I-I-I-I-I-I-I… Lord, I’m fo-o-nd of chiffo-on Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón
In a wrist array-hey-ay-ay-hey En las mangas alargadas
Come on, Punky! ¡Vamos, Punky!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Terry Bozzio, ladies and gentlemen. Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros.

5. Flambé

5. Flambeado


[Notes by Simon Prentis] Resplendent in its original form for those who might have entertained feelings of ambivalence when first confronted with the vocals added for the CD release, the prominent position accorded to this abbreviated “cocktail lounge version” - the opener of the original side five - gives an indication of the esteem in which Zappa held it, a further vote for the all-too-neglected virtues of the album “Sleep Dirt”. [Notas de Simon Prentis] Resplandeciente en su forma original para quienes, confrontados por primera vez con las partes vocales añadidas en la versión en CD, pueden haber albergado sentimientos ambivalentes, la posición destacada otorgada a esta abreviada “versión para salón de cócteles”, o sea la apertura del 5.º lado original, deja en claro cuánto Zappa la estimaba, una indicación más de las calidades demasiado olvidadas del álbum “Legañas”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Davey Moire] There it is… [Davey] Aquí ella está…
[Patrick O’Hearn] Bill, look at it. Ain’t she a beauty? [Patrick] Bill, míralo. ¿No es una belleza?
[Davey Moire] It’s… It’s breathtaking [Davey] Es… Es impresionante
[Patrick O’Hearn] Sh Sh She musta cost you a small fortune. Whadya pay for it? [Patrick] Te habrá costado una fortuna. ¿Cuánto pagaste por ello?
[Davey Moire] An arm and a leg. Christ, are you kidding? Shit, I’m in hock up to my godamned eyeballs. [Davey] Un ojo de la cara. Cristo, ¿estás bromeando? Mierda, estoy endeudado hasta el cuello, maldita sea.

6. The purple lagoon {+ Approximate}

6. La laguna púrpura


[Notes by Simon Prentis] A punchy little number that feels like it takes over where “Waka/Jawaka” and “The Grand Wazoo” left off: the virtuoso performances of the Brecker Brothers a prime example of the superb performances Zappa was so adept at coaxing out of accomplished sidemen almost without them even knowing it. Jazzy yet raunchy at the same time, its throwaway feel nonetheless delivers enough originality for a less talented musician to have made an entire career of. Patrick O’Hearn’s piquant protruberances are an unadulterated delight.
[Notas de Simon Prentis] Un numerito vibrante que parece retomar donde se pararon “Waka/Jawaka” y “El Gran Wazoo”: los virtuosismos de los hermanos Brecker son un ejemplo típico de esas actuaciones excepcionales en las que Zappa era muy hábil al arrastrar músicos expertos, incluso casi sin su conocimiento. Jazzística pero al mismo tiempo lujuriosa, sin embargo su atmósfera desechable proporcionaría a un músico menos talentoso la originalidad suficiente para construir una carrera completa con ella. Las protruberancias picantes de Patrick O’Hearn son un auténtico placer.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Pedro’s dowry

7. La dote de Pedro


[Notes by Simon Prentis] Opening side six, conceptually sandwiched between “band” selections, and outside (now) of the orchestral box in which it is normally cast, this abrupt left turn into cartoonland is inspiring. The “orchestra” tag carries so much excess baggage with it that it is often difficult to hear the music with unsullied ears, but listen to it as if it were a band playing, and a new vista appears (you can try the same trick with “The Yellow Shark”).
[Notas de Simon Prentis] Abriendo el 6.º lado, conceptualmente insertado entre piezas “para banda”, y fuera (ahora) del contenedor orquestal en el que suele estar relegado, este giro brusco a la izquierda hacia Cartoonlandia es estimulante. La definición de “música orquestal” lleva consigo tanto lastre que a menudo es difícil escucharla con oídos prístinos, escuchadla en vez como si la tocara una banda y os aparecerá en una nueva perspectiva (podéis probar el mismo truco con “El Tiburón Amarillo”).
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Läther {I promise not to come in your mouth}

8. Cuero


[Notes by Simon Prentis] The definitive pronunciation of this mutant German fetish-word is, of course, spat out in the opening dialogue, a gargling cross between “lather” and “leather” evoking the foam from the sudsy nozzle excited by the terpsichorean splendor of the leather-clad denizens of the Mudd Club . The title “I promise not to come in your mouth” chosen for “Live in New York” leaves little doubt as to the “indelicate” implications hiding behind the play on the phonetic resonances of the umlaut, but hey, you’ve got to call them something . Music, Varèse once said, can express nothing but itself. Perhaps he never got a good blow job.
[Notas de Simon Prentis] La pronunciación definitiva de esta palabra fetiche mutante alemana es, por supuesto, escupida durante el diálogo de apertura, un cruce entre “espuma” y “cuero” que evoca la espuma de la boquilla espumosa excitada por el esplendor terpsicoriano de los clientes del Mudd Club vestidos en cuero . El título “Prometo no correrme en tu boca” elegido para “En vivo en Nueva York” no deja lugar a dudas sobre las implicaciones “indelicadas” que se esconden detrás del juego sobre las resonancias fonéticas de la diéresis, pero vaya, qué se puede hacer, tienes que llamar las piezas en algún modo . La música, dijo una vez Varèse, no puede expresar nada más que sí misma. Tal vez nadie le haya hecho una buena mamada.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Heh-heh-heh [Terry] Je je je
[Dale Bozzio] Ahhh! [Dale] ¡Ah!
[Patrick O’Hearn] Ooo-oo-oo-oh yes! [Patrick] ¡Oh sí!
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué hay?
 
[Patrick O’Hearn] Ahhh, smell it [Patrick] Ah, huélelo
[Davey Moire] Nn-hng
[Patrick O’Hearn] Oh
[Davey Moire] Uh-huh

9. Spider of destiny

9. Arácnido del destino


[Notes by Simon Prentis] More so than “Flambé”, perhaps, this is a tune with which you benefit from knowing the lyrics it was originally written to accompany . The sheer absurdity of the B-movie plot-line revealed on the “Sleep Dirt” CD version rubs nicely against the ridiculous swagger of the melody - for those of you ready and able to sing along. [Notas de Simon Prentis] Más que para “Flambeado”, para esta pieza puede ser útil tal vez conocer la letra que originalmente debía acompañarla . El absurdo lisa y llanamente de la trama de película de serie B, resaltado en la versión en CD de “Legañas”, se destaca frente a la ridícula fanfarronería de la melodía, para aquellos de vosotros que estáis listos y capaces de cantarla.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Duke of orchestral prunes

10. El duque de las ciruelas orquestales


[Notes by Simon Prentis] Lumped all together, the “Orchestral Favorites” album can sometimes feel too heavy to be fully accessible. But segued here with “Spider of destiny”, “The duke” sparkles with grace and style, a masterly example of Zappa’s mature feedback technique (extended in “Filthy habits”) making a harrowing contrast with the overblown pomp of the orchestral accompaniment. [Notas de Simon Prentis] Concentrado todo junto, el álbum “Orquestales Favoritas” a veces puede parecer demasiado pesado para ser completamente accesible. Aquí, en cambio, precedido por “Arácnido del destino”, “El duque” brilla con gracia y estilo, un ejemplo magistral de la madurez técnica de Zappa con el feedback (extendida a “Hábitos repugnantes”), que crea un fuerte contraste con la pompa exagerada del acompañamiento orquestal.
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 3

1. Filthy habits

1. Hábitos repugnantes


[Notes by Simon Prentis] The opener of the original side seven (yes, it’s “Sleep Dirt” again: getting the idea yet?). Words are pretty redundant here, except to note that it was one of FZ’s favorite solos. Feedback transformations like you can’t believe: this is music to fly to, to cry to, to die to. Proof, if any were still needed, that Hendrix sits at Zappa’s feet in heaven. [Notas de Simon Prentis] Abría el séptimo lado original (sí, es “Legañas” otra vez: ¿aún no captasteis el mensaje?). Las palabras son bastante redundantes aquí, excepto para anotar que era uno de los solos favoritos de FZ. Transformaciones de feedback que no te puedes creer: esta es música con la que volar, llorar, morir. Una demonstración, si aún fuera necesario, de que Hendrix está sentado a los pies de Zappa en el cielo.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Louis Cuneo] Uh heh-heh-heh-heh-heh-heh-heh-heh [Louis] Je je je
 
[Terry Bozzio] Larry’s not with us any more; he went on, y’know [Terry] Larry ya no está entre nosotros; falleció, ya sabes
[Patrick O’Hearn] Yeah [Patrick]
[Terry Bozzio] Yeah, he bit The Big One [Terry] Sí, estiró la pata
[Patrick O’Hearn] Ha-ha-ha [Patrick] Ja ja ja
 
[Terry Bozzio] Yeah, he’s got his own little piece of heaven now [Terry] Sí, ahora tiene su propio rinconcito en cielo
[Patrick O’Hearn] Hhh! Ha-ha-ha! [Patrick] ¡Ah! ¡Ja ja ja!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] Uh… wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it [Patrick] Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán

2. Titties ‘n beer

2. Tetas y cerveza


[Notes by Simon Prentis] A rumbustious expedition into biker territory, inspired perhaps by that segment of the fan base that always liked to appear at the concerts in full regalia. One of the songs that also attracts the attention of those who seek to emphasize the supposed misogynist tendencies in Zappa’s oeuvre, but once again, the portrayal of the male protagonist is by no means a ringing endorsement of specimen behavior. [Notas de Simon Prentis] Una incursión atronadora en el territorio de los motociclistas, tal vez inspirada por ese círculo de fans a los que siempre les gustaba aparecer en uniforme de gala en los conciertos. Una de las canciones que también llama la atención de los que intentan enfatizar las supuestas tendencias misóginas en la obra de Zappa; una vez más, sin embargo, el retrato del protagonista masculino no avala de ninguna manera el comportamiento del espécimen.
 
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
I heard the scary wind, I seen some ugly trees Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
I noticed even the crickets were actin’ weird up here Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
An’ so I figured I might just drink a little beer Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Where’s those titties I like so well “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
He had some human flesh stuck underneath his claws Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Pero ese mamón se limitó a reír y dijo
[Terry Bozzio] Oh, put it away… [Terry] Oh, la puedes bajar…
You know, I ate her all up… Me la he comido entera, sabes…
Now what you gonna say? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry Bozzio] Titties an’ all! [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Well, what about the beer then, boy? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry Bozzio] Yes, this is true [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Just what will you give me for your titties and beer? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio?
I suppose you noticed this little contract hereSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Gimme that paper… bet yer ass I will sign Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces ¿qué opinas?
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
[FZ] That’s very, very true [FZ] Soy absolutamente sincero
 
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
[FZ] Yeah [FZ]
[Terry Bozzio] What’s your story? [Terry] ¿Qué hay de ti?

[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh [Terry] Grr… estúpido… grr
 

[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentaste superarlo. Bueno, mira, te voy a decir una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
I’m only interested in two things Solo estoy interesado en dos cosas
[Terry Bozzio] Yeah [Terry]
[FZ] See if you can guess what they are [FZ] A ver si adivinas lo que son
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
[FZ] Well, I’ll give you… [FZ] Bueno, te daré…
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… [Terry] Stravinski… y uh…
[FZ] I’ll give you two clues… [FZ] Te daré dos pistas…
[Terry Bozzio] Let’s see uh… [Terry] Veamos, uh…
[FZ] Let go of your pickle [FZ] Suelta tu pepinillo
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Let go of your PICKLE! [FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
[FZ] Well, who’s holding your pickle then? [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
 
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Yeah [FZ]
[Terry Bozzio] Titties and beer? [Terry] ¿Tetas y cerveza?
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
 
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
[FZ] Alright! [FZ] ¡Está bien!
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
The Devil was mad, I took off to my pad El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
 

[Terry Bozzio] One more time for the world!
[Terry] ¡Una vez más para todo el mundo!

3. The ocean is the ultimate solution

3. El océano es la solución definitiva


[Notes by Simon Prentis] Time to get serious. Soaring guitar against an impossibly disjointed accompaniment that twitches as if with a fatal dose of strychnine. Let yourself get sucked into that and it’ll really get you out there. [Notas de Simon Prentis] Ahora va en serio. La guitarra destaca sobre un acompañamiento increíblemente desarticulado que se retuerce como después de una dosis letal de estricnina. Dejados atrapar y os llevará muy lejos.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. The adventures of Greggery Peccary

4. Las aventuras de Gregorio Pecarí


[Notes by Simon Prentis] Placement speaks volumes. This epic work, the electrifying opener on “Studio Tan” and, here, the final side of “Läther”, sparkles with new resonances in the context of what has gone before. Exemplifying the movie-for-your-ears methodology, it is a truly appropriate conclusion, not merely in the way that “King Kong” brings “Uncle Meat” to an end, but as a crowning achievement and scintillating review of all that has gone before: the musical material buried in “Greggery Peccary” is effectively a compressed summary of the elements that make up the whole album. No wonder Zappa spoke of it in the original radio broadcast as a masterpiece - it contains many pieces of fine, fine, super-fine music supporting a story line which itself is a hilarious satire on our enslavement to time and the vagaries of fashion, featuring some of FZ’s most memorable turns of phrase and including some extremely agile expeditions to the frontiers of rhythm, both linguistic and musical. [Notas de Simon Prentis] La posición lo dice todo. Esta épica y electrizante apertura de “Bronceado de Estudio” y, aquí, en el último lado de “Cuero”, brilla con nuevas resonancias en el contexto de lo que ha pasado antes. Como ejemplo de la metodología película-para-tus-oídos, es una conclusión verdaderamente adecuada, no solo como “King Kong” concluye “Tío Carne”, sino también como una culminación y revisión reluciente de todo lo que ha pasado antes: el material musical escondido en “Gregorio Pecarí” es en realidad una síntesis comprimida de los elementos que componen todo este álbum. No es de extrañar si en la transmisión de radio original Zappa habla de esta pieza como una obra maestra; contiene muchas piezas de estupenda, estupenda, superestupenda música que respalda una trama que es, a su vez, una sátira hilarante sobre nuestra esclavitud al tiempo y a los caprichos de la moda, con algunas de las frases más memorables de FZ, incluyendo algunas excursiones muy ágiles a las fronteras del ritmo, tanto lingüístico como musical.
The existence of several matching animated piglet sequences in the film “Baby Snakes” almost suggests that it was once intended as a soundtrack, but the music throughout is so graphic that visual aids seem superfluous: the instrumental section which follows Zappa’s withering description of the power of advertising (culminating with “and spreads it throughout the land using all the frightening little skills that science has made available”) virtually animates itself as a portrait of the manic speed of a digital technology now harnessed across the globe to the task of supplying all “the answers to the things that might be bothering you”. Anyone for Internet? La presencia en la película “Crías de Serpiente” de numerosas secuencias coordinadas de un cerdito animado parece sugerir que esta pieza alguna vez fue pensada como banda sonora, pero toda la música es tan vívida que cualquier ayuda visual parece superflua: la sección instrumental que sigue la escalofriante descripción de Zappa sobre el poder de la publicidad (que culmina con “y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición”) prácticamente crea un retrato de la velocidad maniática de la tecnología digital, ahora explotada en todo el mundo para brindaros todas “las respuestas a las cosas que os pueden estar preocupando”. ¿A nadie se le ocurre Internet?


[Scene 1 - GREGGERY’S APARTMENT] [Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO]
 
[Narrator] The adventures of Greggery Peccary! [Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí!
[Greggery] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine… [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna…
 
[Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina [Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina
[Greggery] Catalina, Catalina, Catalina! [Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narrator] This particular peccary is part of that bold… [Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente…
[Greggery] Bold… [Gregorio] Valiente…
[Narrator] New… [Narrador] Nueva…
[Greggery] New… [Gregorio] Nueva…
[Narrator] Breed… [Narrador] Raza…
[Greggery] Breeding… [Gregorio] Raza…
[Narrator] That distinguishes itself by markings which resemble a wide tie directly below the white collar [Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha
[Greggery] If it’s wide enough everyone will know that the tie I’m wearing is a symbol of how nimble my mind will know, ooh-ooh! [Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh!
[Narrator] Swank suave! [Narrador] ¡Suave y engreído!
[Greggery] Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrator] Look out, here he comes again! [Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez!
[Greggery] Oh, here comes Greggery Peccary! Yes it’s cravy, cravy, yeah! [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrator] Every morning, Greggery drives his little red Volkswagen to the ugly part of town where they keep the government buildings [Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno
[Greggery] Voodn voodn! ¡Brom brom!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Greggery] Boy, it’s so hard to find a place to park around here! [Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí!


[Scene 2 - THE STENO POOL AT BIG SWIFTY’S] [Escena 2 - EL GRUPO DE TAQUÍGRAFAS EN GRAN LISTO]
 
[Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon
 
[Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers” [Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante, con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas”
And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available! ¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool [Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas
[Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda! [Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda!
[Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up! [Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna!

A peccary of destiny… adventure and romance!
Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance!
[Greggery] Is there any mail for me? [Gregorio] ¿Tengo correo?
 
[Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow… [Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos…
[Greggery] Wo-wo
[Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends? [Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo?
 
[Narrator] Air hockey… biff, dush! [Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre!
 
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
[Greggery] Youp youp youp youp
[Greggery] Is your wife snoring by the sink? [Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí?
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
[Greggery] Youp youp youp youp
[Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think? [Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así?
[Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp
[Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do! [Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer!
 
[Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm? [Narrador] ¿Qué importa si estas pérdidas de tiempo son con lo que os ganáis la vida? ¿Mmm?
[Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with [Gregorio] Debo lanzarme sin demora a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última moda estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse
[Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you [Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí
[Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em… [Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos…
[Steno pool] We’re busy makin’ ‘em! [Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos!
[Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you [Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti
[Steno pool] Yoo-hoo-hoo
 

[Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass!
[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass!
 
[Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR! [Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última moda, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario!


[Scene 3 - GREGGERY INVENTS THE CALENDAR] [Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO]
 
[Narrator] With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the necessary clues for the construction of this thrilling new Trend: [Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sobre sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda emocionante:
[Angelic voices] SUNDAY [Voces angelicales] DOMINGO
[Greggery] Sunday? WOW! Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday [Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes
Sunday, Saturday! ¡Domingo, sábado!
 
[Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it as a way of life, and took their little pills by it, and went back an’ forth from work by it, and paid their rent by it, and before long, they were even having birthday parties in THE OFFICE by it, because now, at last, Greggery Peccary’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out how old they were [Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor, y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron la renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad
[Greggery] What hath God wrought? [Gregorio] Dios, ¿qué has creado?
[Narrator] Unfortunately, there were some people who simply did not wish to know, and that’s why, on his way home from the office one night, Greggery was attacked by a rage of hunchmen! [Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que, de camino a casa desde la oficina una noche, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos!


[Scene 4 - GREGGERY IS ATTACKED] [Escena 4 - GREGORIO ES ATACADO]
 
[Narrator] Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging VERY HIP YOUNG PEOPLE. Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros.
They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into something, giving strong evidence of hostile aggression. A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil.
To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly painted buses, and motorcycles. Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas.

Greggery takes a bumpy trail off the main Short Forest Road, which leads him up the side of a famous and conveniently placed mountain , and into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it.
Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña , hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos.
Meanwhile, the enraged hunchmen (and HUNCHWOMEN) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in a circular pseudo-wagon train formation and have a Love-In. Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in.

El Love-In

Under the influence of a fantastic amount of trendy chemical amusement aid, they proceed to perform Lewd Acts, rip each other off for small personal possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile of transistor radios (each one tuned to a different station). Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas trendy a la diversión, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente).
 
[Instrumental] [Instrumental]


[Scene 5 - THE NEW BROWN CLOUDS] [Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES]
 
[Greggery] What? [Gregorio] ¿Qué?
 
[Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief… [Narrador] Los pijos finalmente se caen agotados y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio…
[Greggery] Phew! [Gregorio] ¡Uf!
[Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter… [Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca…
[Billy the mountain] HO HO HO! [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
[Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car! [Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche!
[Greggery] Good Lord! What was that? [Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso?
[Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of… [Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de…
[Billy the mountain] HO HO HO! [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!

[Narrator] Billy the mountain!
[Narrador] ¡Billy la montaña!
[Billy the mountain] HO HO HO! [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
[Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds [Narrador] Y como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says! [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice!
[Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call… [Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica…
[Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!” [Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!”


[Scene 6 - THE PHILOSTOPHER SPEAKS] [Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA]
 
[Narrator] Greggery receives information that The Greatest Living Philostopher Known To Mankind is currently in possession of the very information in question, and, furthermore, this information could be his, if only Greggery would attend a special therapeutic group assembly (classes now forming), and available at a special low, low introductory fee. And now… here he is… The Greatest Living Philostopher Known To Mankind, Quentin Robert De Nameland! Take it away! [Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra!
[Quentin] Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving, time is of affliction! [Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento!
Now, this might be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim: “The eons are closing!” Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrator] Make your checks payable to Quentin Robert De Nameland, Greatest Living Philostopher Known to Mankind! [Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad!
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays! [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Davey Moire] L-le-leather [Davey] Cuero

5. Regyptian strut (1993) [Bonus track]

5. Puntal re-gipciano (1993)


[FZ] Hey. Awright. Ladies and gentlemen, this is Frank Zappa and here comes the “Läther” album. [FZ] Hola. Bueno. Damas y caballeros, soy Frank Zappa, y aquí está el álbum “Cuero”.
 
[?] Just what the hell’s going on down there anyway? You… You kids quit monkeying with that machinery! Get the hell outta there! [?] Como sea, ¿qué demonios está pasando ahí? Vosotros… ¡Dejad de juguetear con esos instrumentos, niños! ¡Salid de ahí, maldita sea!
 
[FZ] Uh… Warner Brothers… does not have the rights to this material, although it was delivered to them. See, this is an eight-sided album. Y’know, they don’t happen very often. I had my nerve, didn’t I? [FZ] Uh… Warner Brothers… no posee los derechos sobre este material, aunque se les entregó. Veis, este álbum tiene ocho lados. Sabéis, a ellos no les pasa muy a menudo. Tuve agallas, ¿verdad?
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Leather goods {Jones crusher} [Bonus track]

6. Peletería


[FZ] Hoopla! This is Frank Zappa as your bogus temporary disc jockey. [FZ] ¡Alegría! Soy Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional.
 
[Jim Sherwood] Yeah I… I left home. I used to sleep in one of those old stand-up Baldwins, y’know. [Jim] Sí, me… me fui de casa. Dormía en uno de esos viejos pianos Baldwin de cabaret, sabes.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Terr, ya gotta upset stomach? I give you some Pepto-Bismol. [Terry] Terr, ¿tienes dolor de estómago? Te doy unos supositorios Pepto-Bismol.

7. Revenge of the knick knack people [Bonus track]

7. La venganza de las personas baratijas


[Instrumental] [Instrumental]

8. Time is money [Bonus track]

8. El tiempo es dinero


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Well, there it was, all eight sides of the “Läther” album. This has been Frank Zappa as temporary bogus disc jockey and uh… goodbye! [FZ] Bueno, eso es todo, todos los ocho lados del álbum “Cuero”. Este era Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional y uh… ¡hasta luego!
 
[Patrick O’Hearn] L-le-leather [Patrick] Cuero


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.