Album notes by Gail Zappa - July 13, 1996
| Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996 |
The following individuals may be held accountable through UMRK for the resurrection and reconstitution of “Läther” as conceived by FZ:
| Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ: |
Digital Mastering and EQ - Spencer Chrislu
| Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu |
Transfer Engineers - David Dondorf, Spencer Chrislu
| Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu |
Vaultmeisterment - Joe Travers
| Maestría de la Cripta - Joe Travers |
Bonus Section Assembly, Edits and Mastering - Spencer Chrislu
| Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu |
Cover Concept - Dweezil Zappa
| Diseño de la Portada - Dweezil Zappa |
Forward Motion - Gail Zappa
| Movimiento Hacia Adelante - Gail Zappa |
Deep-dish Descriptives - Simon Prentis
| Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis |
Cover Execution and Layout Design - Steven Jurgensmeyer
| Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer |
Enthusiasm - Jill Christiansen
| Entusiasmo - Jill Christiansen |
Special Thanks To Susan S. Kaplan and Silvio.
| Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio. |
There are reasons why you are now in possession of this wonderful recording. Some of them have everything to do with you. Some of them have to do with present-day composers ▶. One of them is because we thought it was such a good idea to go into that cloistered repository where Time, no longer contracted nor ticked off by ancient record company mores and bad managemental health, rests and dreams of being measured only by music. We braved billions of dust motes and myriad munchkin HUNCHENTOOTs ▲… well, alright, Joe did.
| Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos ▶. Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de enanos Hunchentoot ▲… bueno, todo bien, Joe lo logró. |
OK. Here’s the deal: Joe went into the Vault. His objective: “Läther”. He found the original 2-track Masters, just as they were compiled by FZ, that he had mixed and mastered for vinyl with Kerry McNab. Next, Joe went on a search and seizure mission for material directly related to “Läther”. He found the remix for “Re-gyptian strut” that FZ did with Spence in 1993. He found the tape FZ labeled “Leather Goods” from which Spence extracted the guitar solo of the same name (only a snippet of which appears in “Duck duck goose”). He found outtakes. Outs from master reels labeled “Baby Snakes outtakes” from whence was caused to be unleashed “Revenge of the knick knack people”. Other snippets came from a box labeled “Odeon Percussion” from the same era. He found the original instrumental version of “Time is money”. All these were FZ’s mixes. He found an overdub of Terry Bozzio’s John Smothers from “Dong work for Yuda”.
| Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers. |
Lo, he found many things. And they were good. Thence did Spence proclaim decisions had to be made. This process shall remain a UMRK secret but this much we share with you now: choices were based on historical relevance and favoritism.
| Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo. |
And speaking of history, how about a little filler material on how “Läther” was cured. (Yeah? Look it up in the dictionary). As originally conceived by Frank, “Läther” was always a 4-record box set. One more time for the world ▶: “Läther” was always a 4-record box set. The record company didn’t want to release it. FZ wanted to release it with another record company, as a special project. The record company didn’t want the record company to release it. He asked for an assignment of his contract from his production deal to the record company direct in order to advance the possibility of being able to do “special projects” (like box sets would you believe). Briefly the record company agreed (one record appeared on this label), then reneged. They told him that under his contract he owed them 4 more records. (They didn’t want him to release it).
| Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo ▶: “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara). |
He reluctantly reformatted “Läther” and delivered it to the label. Nothing like this had ever happened before. No artist had cured his obligations by delivering all the albums required at once. They wouldn’t pay him. They wouldn’t release him. He took “Läther” to a local radio station and asked them to play the entire program. They did and this is how it came to pass that Frank asked the listeners to get their tape recorders ready and thus delivered “Läther” free to the public radio audience. The rest is history.
| A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia. |
The frost is on the pumpkins… the aeons are closing… ▶ nevertheless, we here at UMRK feel it is our duty…
| La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… ▶ sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… |
Thanks for listening
| Gracias por escuchar |
Album notes by Simon Prentis - June 1996
| Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996 |
From the point of view of “Earthworks” ▶, “Läther” is an unmitigatedly ▶ inspired choice to be unveiling at this particular closure of the aeons ▶. But not so much because it is the great unreleased masterpiece (even if you didn’t happen to be standing by with a tape recorder on that fateful day in December 1977, you could well have heard it by now in some quasi-unauthorized format) as for what it represents. Because “Läther” is not just a question of nostalgia for the old folks ▶: aside from being a showcase for some of the best and most variegated work in Zappa’s oeuvre, it is actually an unparalleled opportunity to watch the Conceptual Continuity get down with its bad self.
| Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” ▶, presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente ▶ inspirada, justo después de esta conclusión de los eones ▶. Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos ▶: además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma. |
It is also, of course, the stuff of legend. A massive raft of diskage, weighing in at over two and a half hours, it’s perhaps not entirely surprising that snazzy record company execs ▲ several press kits short of a taste for the bizarre ▶ might have balked at the prospect of unleashing such a large lump of unclassifiable material onto a market whose cutting edge was defined at the time by disco poot and the green shoots of punk. The persistent rumor has always been that, contractual obligations to the contrary notwithstanding, “Läther” was rejected in early 1977, ultimately to emerge over the next two years - amid a frenzy of lawsuits - re-edited into several more obvious “genre” albums (principally “Live in New York”, “Studio Tan”, “Sleep Dirt”, and “Orchestral Favorites”).
| Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos ▲ - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño ▶ - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos en ese momento eran los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para finalmente salir a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”). |
Others have claimed that, no, it was the other way round: the separate versions were prepared first, the “Läther” album being a bold attempt to get the material released elsewhere before the corporate legal machinery started to roll. Gail Zappa has now been persuaded to give her account of what really happened, but those of you who are still confused by the sheer skullduggery of it all can console yourselves with Quentin Robert De Nameland’s observations on the affliction of time ▶: the crux of the comestible ▶ being that, no matter which came first, what we now have is two entirely different compilations of a substantial chunk of prime material, both edited and arranged by FZ himself.
| Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el aparato legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la canallada lisa y llanamente de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo ▶: el quid de la cuestión ▶ comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo. |
So? Well, look at it like this: if you can get excited about a rearrangement of a particular song or composition (and in Zappa’s case that’s not too difficult) then imagine how thrilled you might be to discover that the concept of rearrangement actually extends to cover the entire output macrostructure ▶, all of which could (and can) be realigned in a series of interlocking pieces, generating new forms and resonances appropriate to a particular circumstance or theme. Of course, if you’d been paying attention over the years to the concert material, you might have noticed that this was the idea all along: but most folks need an album to convince them. And “Läther” puts the seal on it - you could even be forgiven for thinking that it paves the way to that much-misunderstood meisterwerk “Thing-Fish”, exposing as it does the secrets of the assembly process for your dining and dancing pleasure ▶.
| ¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante ▶, que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que este trabajo - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes ▶ - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”. |
Because apart from everything else, you have to keep your eye on the recombinant potential of Zappa’s work. The influence of the harmonic climate, the emotional context within which a particular melody operates, applies just as much to the strategic placement of individual compositions: unexpected juxtapositions of material familiar in other combinations can throw up hitherto unimagined links and contrasts. FZ’s principle of the when determining the what, ladies and gentlemen. Conceptual Continuity as Lego.
| Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego. |
But even if your preference inclines more to the statistical groupings of pinheads ▶ than the fault-lines of the continental shelf, the heart of the matter (as with all Zappa’s work) is of course the music: “Basically this is an instrumental album” ▲, and then some. The range of styles on display here runs the gamut from the inane, poppy banality of “Lemme take you to the beach” to the obscenely beautiful orchestral intricacies of “Naval aviation in art?”, passing through sharply honed jazz-funk vignettes on the way to the cartoon complexities of “Greggery Peccary”. And then there is the guitar work, illustrating Zappa’s consummate mastery of the art of feedback. Were it not for the characteristically incongruous twists lurking in the background, it would be hard to credit - as with “The Lost Episodes” - that so much music executed in so many different styles (and with such precision and panache) could be the work of one composer.
| Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler ▶ que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” ▲, pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor. |
No other artist at work in the medium (by which we have to mean “music, wherever she may be found”, since to confine Zappa to a box called rock & roll is to stretch the definition to breaking point) even begins to approach the breadth and depth of musical invention and virtuosity that “Läther” represents. And that’s just the music: one of the special delights of Zappa’s work is that you also have lyrics to chew on. Pungent, punchy and acutely observed studies of homo sapiens at play, they present for public scrutiny the most ridiculous intimacies of the desperate individual in all of us, the superbly original use of language only sharpening the savage exposures of the wit. Love it or hate it (and once you get in there, you won’t get away) what’s happening here is, if not completely unprecedented, then so close it makes no difference.
| Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las características agradables de la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia. |
Like Joyce (James, that is - you know, the other guy with a thing about panties) Zappa has harnessed all the vocabulary available in his chosen heritage, and made it completely his own. His range, palette, execution and coherence are at a level unmatched by his peers (You don’t think so, huh? Well, go ahead, name one…) and yet some people still have the nerve to believe: “comedy music”. Ingenuity, poise, and audacity are stamped on all the compositions like a hallmark, a constant source of inspiration for those with ears that do not merely hear. In the context of contemporary comparisons, “Read ‘em and weep” is indeed the adjustable slogan ▶: but the tears, when they come, will be tears of joy.
| Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable ▶: pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo. |
| |
[FZ] Baby, baby, why you cryin’? I’m feeling sorry what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
You know I went to see the doctor and then I read a magazine
| Fui al médico, sabes, y allí leí un periódico sensacionalista |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador |
(He’s so sophisticated!)
| (¡Él es tan sofisticado!) |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Why don’t you tell me what’s the reason?
| ¿Por qué no me dices cuál es la razón? |
| |
[Ricky Lancelotti] Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
[FZ] Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Bueno, claro que sí, podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Or radiate a bad aroma
| O irradiar un mal aroma |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Or radiate a cheap aroma
| O irradiar un aroma barato |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Dearest heart!
| ¡Más querido corazón! |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
| |
Sick!
| ¡Qué asco! |
| |
[Davey Moire] Leather!
| ¡Cuero! |
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
| |
| |
[Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
| |
| |
[Davey Moire] Leather
| [Davey] Cuero |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[Davey Moire] Leather!
| [Davey] ¡Cuero! |
| |
Yes!
| ¡Sí! |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Tried all of my life just to grow me a chin
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
It popped out once, yes, but my dad pushed it in
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Tell me, why did he hurt me?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Lord, he’s my next of kin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
He’s a mex-i-kin
| Es un mexiquino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
I’m scared of the future, yes, an’ I hope I don’t grow
| Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer |
Listen here, nobody likes me
| Escuchad, no le gusto a nadie |
‘Cause everywhere that I go
| Porque dondequiera que pueda ir |
They say no
| Dicen no |
They say no!
| ¡Dicen no! |
They say NO!
| ¡Dicen no! |
| |
Hey!
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
I’m horny an’ lonely, yes, I am, an’ I wish I was dead
| Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido |
Listen! Why am I livin’?
| ¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Señor, preferiría haber fallecido |
That’s right, I said
| Esto es lo que he dicho |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
OK, now dig this:
| Bueno, ahora disfrutad de esto: |
| |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
That’s right
| Eso es |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Hey!
| |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Lord!
| ¡Señor! |
In bed
| Acostado |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Be dead in bed, yeah
| Haber fallecido acostado, sí |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
| Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Kill me
| Mátame |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Thrill me
| Excítame |
In bed
| Acostado |
Fill me
| Lléname |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
With some love
| Con un poco de amor |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Every night
| Cada noche |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
You know you…
| Sabes que tú… |
In bed
| Acostado |
You drivin’ me crazy
| Me estás volviendo loco |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Hey, don’t you wanna…
| Eh, no quieres… |
| |
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh
| |
[Patrick O’Hearn] Whadya say we go down the street for a few minutes?
| [Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle? |
[Davey Moire] No… No go on that… I uh…
| [Davey] No… No, ir a ese… Yo uh… |
[Patrick O’Hearn] You don’t like fag bars?
| [Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas? |
[Davey Moire] No
| [Davey] No |
[Patrick O’Hearn] Well, try ‘em!
| [Patrick] Bueno, ¡pruébalos! |
| |
Come on! Hey! Do you know what you are?
| ¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres? |
You’re an asshole! Hey!
| ¡Eres un pendejo! ¡Oye! |
| |
Some of you might not agree
| Algunos de vosotros podréis objetar |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
But think a while and you will see…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
Take a while, you’ll see…
| Lleva un tiempo, y vais a entender… |
| |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole?
| ¿Eres un pendejo? |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole too?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah. Hey! You’re an ASSHOLE!
| No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
Maybe you think you’re too tough to cry
| Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
So you went to the Grape just to give it a try
| Así que fuiste al club Grape, solo por probar |
Just to give it a try
| Solo por probar |
And Dagmar
| Y Dagmar |
Possibly, the ugliest son of a bitch I’ve ever seen in my life
| Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida |
Was his name…
| Era su nombre, no es una patraña… |
Handle-Bar Johnny’s
| De Johnny con bigote como Dalí |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Alive and living in leather
| Vivito y coleando, vestido en cuero |
Nearly drove you insane
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
Awright, what you been waiting for?
| Bueno, ¿qué esperabas? |
And so you kissed a little sailor
| Y así besaste a un marinerito |
Coming up next week at the Grape, something new, something exciting
| Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape |
Who had just blew in from Spain
| Que acababa de desembarcar de España |
You can get a few of these lovely little sailors to roll the stage back
| Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena |
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
It’s showtime! Nice
| ¡Empieza el espectáculo! Bien |
In a bold salute to pain
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
Awright do you remember Fifi Dupree?
| Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree? |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
Formerly Buddy Love the Baron Of Beef
| Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne |
And acted like it was cocaine
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
Mmm… Coming next week a Grape salute to S&M
| Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
On Thursday night, a fine tribute: leather!
| Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero! |
In a way you can’t explain
| De una manera realmente extraña |
No one can salute leather without saluting PUERTO RICO!
| ¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico! |
And so you worked the wall with Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
Then we may come in up next Tuesday
| Entonces podríamos pasarnos el próximo martes |
Which gave your back an awful strain
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
Uhhh-nhh
| |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
In crushed velvet or leather
| Vestido en terciopelo prensado o en cuero |
But you forgot what I was sayin’…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
| |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, an’ you’re an asshole
| Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, an’ you’re an asshole
| Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo |
Yeah-hey! That’s right! You’re an aiee-asshole!
| ¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo! |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Pero no te engañes, chica |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ te está mirando |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ te está pestañeando |
Hey!
| |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ te está guiñando |
| |
Gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Cock ring
| Anillo para la polla |
Chick-a-pttthh
| |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Leather
| Cuero |
(Knockwurst)
| (Knockwurst) |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Shausage
| Salchicha |
(Bockwurst)
| (Vienesa) |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Scabies
| Sarna |
(Weisswurst)
| (Salchicha blanca) |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Volume
| Volumen |
Chick-a-pttthh
| |
| |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
Gonna ram it, gonna ram it
| Voy a metértela, voy a metértela |
Gonna ram it up yer poop chute
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Chick-a-pttthh
| |
Nice
| Está bien |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
Gonna ram it, gonna ram it
| Voy a metértela, voy a metértela |
Gonna ram it up yer poop chute
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Asshole
| Ojete |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
Gonna ram it, gonna ram it
| Voy a metértela, voy a metértela |
Gonna ram it up yer poop chute
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
Gonna ram it, gonna ram it
| Voy a metértela, voy a metértela |
Gonna ram it up yer poop chute
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
Gonna ram it, gonna ram it
| Voy a metértela, voy a metértela |
Gonna ram it up yer poooop chute
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
Gonna ram it, gonna ram it
| Voy a metértela, voy a metértela |
Gonna ram it up yer…
| Voy a metértela por… |
| |
[Patrick O’Hearn] Yeah, I knew you’d be surprised…
| Sí, sabía que te sorprenderías… |
| |
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
| Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! |
| |
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
| Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
Lord, the pitiful screams
| Señor, los gritos penosos |
Of all them college-educated women…
| De todas esas universitarias… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Que él ataba |
(They’d be all bound down)
| (Estaban todas atrapadas en el suelo) |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Merodeando de masía en masía |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un día tendrá que pagar |
Someday he’ll have to pay
| Un día u otro tendrá que pagar |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
And the judge would have him for a special guest
| Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
Then the D.A. will order a secret test
| Luego el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
| Luego publicarán una convocatoria para el jurado popular |
(That’s you over there)
| (Eres tú, ahí) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
Then they’ll drag in the bandit for all to see
| Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy…
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo… |
Hot soapy water in the first degree”
| Agua caliente jabonosa en primer grado” |
And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
| Y luego el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?” |
| |
Did you cause this misery?
| ¿Causaste tú esta aflicción? |
Well, did you cause this kinda misery?
| Bueno, ¿causaste tú tal aflicción? |
Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Entonces una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Bandit, are you guilty?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Tell me now, what’s your plea?
| Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
| ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Come on now
| Vamos, dime |
He said: “It must be just what they all need…”
| Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
That’s right!
| ¡Eso es! |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Over there
| Allí |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Help me out now!
| ¡Ayudadme a salir ahora! |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
That’s right!
| ¡Eso es! |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Don’t you know it must be just what they all need…
| No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí… |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha
| No estoy hablando de Fontana ▶, ah |
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
| No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah |
(I’ll try again)
| (Lo intentaré de nuevo) |
Potato-Headed Bobby ▶
| Bobby Patatocéfalo ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
Yeah yeah yeah
| |
| |
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
| Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: |
Wanna-wanna-wannanennema
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
An enema
| Un enema |
Wanna-wanna-wannanennema
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
An enema
| Un enema |
I wanna-wanna-wannanennema
| Quiero-quiero-quiero-un-enema |
Eh, TAKE IT AWAY!
| ¡Eh, tienes la palabra! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
The enema bandit
| El bandido del enema |
The enema bandit
| El bandido del enema |
The enema bandit
| El bandido del enema |
The enema bandit
| El bandido del enema |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
It can’t happen here! ▶
| ¡Aquí no puede pasar! ▶ |
JUICE!
| ¡DE SU ZUMO! |
| |
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
| ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! |
| |
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable
| Eso es, sentaos y poneos cómodos |
| |
[Terry Bozzio] It’s gone
| [Terry] Se ha ido |
[Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking?
| [Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar? |
[Terry Bozzio] I…
| [Terry] Yo… |
[Patrick O’Hearn] Never…
| [Patrick] Nunca… |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Get it, honey?)
| (¿Lo pillas, dulzura?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Angry! It made me angry!
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Why, it made me so angry
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
He called her a slut
| Él la llamó guarra |
Slut slut slut
| Guarra, guarra, guarra |
A pig
| Cerda |
Pig pig pig
| Cerda cerda cerda |
And a whore
| Y puta |
Whore whore whore
| Puta puta puta |
A bitch
| Perra |
Bitch bitch bitch
| Perra perra perra |
And a cunt
| Y zorra |
Cunt cunt cunt
| Zorra zorra zorra |
And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
The door!
| ¡Un portazo! |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
[Guy in the audience] FUCK YOU!
| [Espectador] ¡JÓDETE! |
[FZ] Fuck you too, buddy. You know what I mean? Fuck you very much.
| [FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo. |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he asked to use the phone
| Así que le pide usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
[Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real.
| [Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto. |
[Patrick O’Hearn] Ho ho!
| [Patrick] ¡Ja ja ja! |
[Davey Moire] Leather
| [Davey] Cuero |
[Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit…
| [Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva… |
| |
[Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh?
| [Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh? |
| |
[Davey Moire] What ever happened to all the fun in the world?
| ¿Qué pasó con toda la diversión del mundo? |
[Patrick O’Hearn?] Gurh-gurh-gurh-gurhg
| |
| |
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio!
| En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡en vivo en el escenario, sí, Terry Bozzio! |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| ¡Soy yo! |
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus…
| Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… |
[Terry Bozzio] Ooh, Punky!
| ¡Oh, Punky! |
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
| ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!) |
Hah! Pouting for you?
| ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? |
Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
| ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (¡Que me retuerzo en éxtasis!) |
| |
Squirm with ecstasy
| Retorcer en éxtasis |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
But, listen, this is no laughing matter
| Pero, escucha, no es cosa de risa |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| Delirando por Punky, delirando por Punky ahora |
His hair’s so shiny, I love his hips
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
So what’s happenin’, man?
| Entonces, amigo, ¿qué pasa? |
Punky, you’re an angel…
| Eres un ángel, Punky… |
Oh
| Oh |
You’re too much
| Eres demasiado |
| |
He’s been havin’ a rash
| Él tiene un sarpullido |
No shit
| En serio, sí |
That keeps the girls away
| Que aleja a las chicas |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Is what the doctors say
| Los médicos dicen así |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Me pregunto si hoy Punky está ensayando |
I’ll just go over an’ hear him play
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
Dig this:
| Disfrutad de esto: |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
That’s all it is
| Nada más |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
| Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey |
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
YANK IT PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
YANK IT HARDER!
| ¡DALE MÁS DURO! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
One more time for the world!
| ¡Una vez más para todo el mundo! |
And then he said:
| Y entonces dijo: |
“I AIN’T QUEER
| “NO SOY GAY |
I AIN’T GAY”
| NO SOY MARICÓN” |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón |
In a wrist array-ee-ay-hey
| En las mangas alargadas |
I said
| He dicho |
I-I-I-I-I-I-I… Lord, I’m fo-o-nd of chiffo-on
| Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| En las mangas alargadas |
Come on, Punky!
| ¡Vamos, Punky! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you. Terry Bozzio, ladies and gentlemen.
| Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros. |
| |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Pero ese mamón se limitó a reír y dijo |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
You know, I ate her all up…
| Me la he comido entera, sabes… |
Now what you gonna say?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces ¿qué opinas? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Soy absolutamente sincero |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Terry Bozzio] What’s your story?
| [Terry] ¿Qué hay de ti? |
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home
| [FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa |
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
| [Terry] Grr… estúpido… grr |
| |
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
| [FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentaste superarlo. Bueno, mira, te voy a decir una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto: |
I’m only interested in two things
| Solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Sí |
[FZ] See if you can guess what they are
| [FZ] A ver si adivinas lo que son |
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
| [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… |
[FZ] Well, I’ll give you…
| [FZ] Bueno, te daré… |
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
| [Terry] Stravinski… y uh… |
[FZ] I’ll give you two clues…
| [FZ] Te daré dos pistas… |
[Terry Bozzio] Let’s see uh…
| [Terry] Veamos, uh… |
[FZ] Let go of your pickle
| [FZ] Suelta tu pepinillo |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Let go of your PICKLE!
| [FZ] ¡Suelta tu pepinillo! |
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
| [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo |
[FZ] Well, who’s holding your pickle then?
| [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? |
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
| [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] ¿Tetas y cerveza? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
[FZ] Alright!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
| |
[Terry Bozzio] One more time for the world! ▶
| [Terry] ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
[Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon
| |
| |
[Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers”
| [Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante, con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas” |
And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available!
| ¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool
| [Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas |
[Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda!
| [Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda! |
[Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up!
| [Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! |
A peccary of destiny… adventure and romance! ▶
| Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶ |
[Greggery] Is there any mail for me?
| [Gregorio] ¿Tengo correo? |
| |
[Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow…
| [Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos… |
[Greggery] Wo-wo
| |
[Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends?
| [Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo? |
| |
[Narrator] Air hockey… biff, dush!
| [Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre! |
| |
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
| |
[Greggery] Youp youp youp youp
| |
[Greggery] Is your wife snoring by the sink?
| [Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí? |
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
| |
[Greggery] Youp youp youp youp
| |
[Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think?
| [Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así? |
[Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp
| |
[Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do!
| [Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer! |
| |
[Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm?
| [Narrador] ¿Qué importa si estas pérdidas de tiempo son con lo que os ganáis la vida? ¿Mmm? |
[Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with
| [Gregorio] Debo lanzarme sin demora a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última moda estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse |
[Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you
| [Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí |
[Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em…
| [Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos… |
[Steno pool] We’re busy makin’ ‘em!
| [Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos! |
[Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you
| [Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti |
[Steno pool] Yoo-hoo-hoo
| |
| |
[Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass! ▶
| [Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass! ▶ |
| |
[Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR!
| [Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última moda, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario! |
| |
[Greggery] What?
| [Gregorio] ¿Qué? |
| |
[Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief…
| [Narrador] Los pijos finalmente se caen agotados y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… |
[Greggery] Phew!
| [Gregorio] ¡Uf! |
[Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter…
| [Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca… |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car!
| [Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! |
[Greggery] Good Lord! What was that?
| [Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso? |
[Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of…
| [Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de… |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narrator] Billy the mountain! ▶
| [Narrador] ¡Billy la montaña! ▶ |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds
| [Narrador] Y como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones |
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says!
| [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! |
[Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call…
| [Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… |
[Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!”
| [Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!” |